1
00:00:30,667 --> 00:00:35,417
ZERO DE CONDUTA

2
00:04:33,876 --> 00:04:35,209
Ele está morto!

3
00:04:37,876 --> 00:04:39,334
Vamos sair daqui!

4
00:05:08,126 --> 00:05:10,001
Olhe o Sr. Pète-Sec....

5
00:05:10,667 --> 00:05:13,334
- Mais um ano chato pela frente!
– Você acha?

6
00:05:17,542 --> 00:05:18,959
Colin!

7
00:05:20,042 --> 00:05:21,792
Havia um cara morto
conosco no trem!

8
00:05:22,667 --> 00:05:25,459
– Ele está de mau humor.
– Deixe-o em paz.

9
00:05:25,792 --> 00:05:27,376
Comporte-se, Caussat!
As férias acabaram!

10
00:05:28,876 --> 00:05:30,334
Por aqui, você.

11
00:05:37,001 --> 00:05:37,834
Desculpe, senhor.

12
00:05:38,001 --> 00:05:42,709
René Tabard só entrará amanhã de manhã.
Ele está triste esta noite.

13
00:05:46,084 --> 00:05:48,751
Ele estava morto.
Morto.

14
00:05:48,917 --> 00:05:49,751
Prove.

15
00:05:50,084 --> 00:05:51,667
A prova, olha ele lá.

16
00:06:07,584 --> 00:06:09,001
Eu sou o novo inspetor.

17
00:06:13,292 --> 00:06:14,959
Huguet, inspetor Huguet.

18
00:06:22,709 --> 00:06:24,709
Silêncio! Em fila dupla!

19
00:06:54,959 --> 00:06:56,876
René Tabard: ausente.
Ele está com os pais esta noite.

20
00:06:57,334 --> 00:07:01,334
Volta amanhã cedo
com os estudantes do dia.

21
00:07:03,001 --> 00:07:05,251
Boa noite, chefe dos inspetores.

22
00:07:56,917 --> 00:07:59,126
Dupont, ao pé da minha cama!

23
00:08:36,667 --> 00:08:37,709
Quem está ai?

24
00:08:37,876 --> 00:08:39,584
– Caussat, senhor.
– Bruel, senhor.

25
00:08:39,751 --> 00:08:41,042
Colin, senhor.

26
00:08:41,209 --> 00:08:42,626
E o Dupont?

27
00:08:43,876 --> 00:08:47,376
Eu não chamei vocês.

28
00:08:48,042 --> 00:08:49,709
Agora fiquem aqui até as onze!

29
00:09:04,001 --> 00:09:05,542
– Estou com dor de barriga!

30
00:09:05,709 --> 00:09:06,959
– Senhor, ele pode ir?

31
00:09:07,126 --> 00:09:09,126
Senhor, ele está com dor de barriga.

32
00:09:09,667 --> 00:09:11,959
Estou com dor de barriga!

33
00:09:13,001 --> 00:09:15,834
Ele pode ir, senhor? 
Ele está com dor de barriga.

34
00:09:16,626 --> 00:09:20,001
Sir, can he go?
Ele está com dor de barriga.

35
00:09:21,042 --> 00:09:23,376
Ei, ele pode ir ou não??
Ele está com dor de barriga.

36
00:09:24,709 --> 00:09:27,126
Pode ir.
Não ligue para esse idiota.

37
00:09:33,376 --> 00:09:37,167
Caussat, Bruel e Colin,
vocês estão ai?

38
00:09:37,334 --> 00:09:39,292
- Sim, senhor.
- Voltem para a cama.

39
00:10:07,751 --> 00:10:10,667
Atenção, atenção!
Levantem!

40
00:10:11,501 --> 00:10:13,626
De pé! De pé!
Vamos, vamos!

41
00:10:14,834 --> 00:10:16,751
Vocês estão surdos?

42
00:10:17,792 --> 00:10:20,001
Você aí,
o que está esperando?

43
00:10:23,501 --> 00:10:27,042
Parem de me amolar!
Deixem-me em paz!

44
00:11:10,834 --> 00:11:12,792
Bruel, Caussat, Colin.
Zero em comportamento...

45
00:11:13,209 --> 00:11:16,084
e retenção no domingo.
De novo!

46
00:11:17,209 --> 00:11:18,501
Ah não!

47
00:11:40,584 --> 00:11:42,626
Vamos, Bruel.
Você está sempre atrasado.

48
00:11:49,292 --> 00:11:51,417
Vamos, rápido!

49
00:11:55,709 --> 00:11:58,167
Vocês querem um zero
em comportamento?

50
00:12:02,001 --> 00:12:03,251
Atenção!

51
00:13:05,667 --> 00:13:08,084
Meus amigos, aqui está.

52
00:13:08,251 --> 00:13:10,834
Nossa conspiração está pronta.
Estamos sufocados aqui.

53
00:13:11,001 --> 00:13:13,751
Todos os domingos, ficamos de
retenção, precisamos fugir.

54
00:13:13,917 --> 00:13:16,126
Aqui está o sótão
e a munição.

55
00:13:16,667 --> 00:13:18,376
Rougette encontrou a comida.

56
00:13:18,542 --> 00:13:21,501
Ele é um dedo-duro.
Vamos dar uma tunda nele.

57
00:13:22,376 --> 00:13:24,459
O Tabard está olhando
para o quê?

58
00:13:26,001 --> 00:13:29,417
– Cuidado - um inspetor!
– O Huguet é um cara bacana.

59
00:13:37,917 --> 00:13:38,959
Atenção!

60
00:14:04,334 --> 00:14:06,709
No grande dia, a gente
iça a bandeira.

61
00:15:08,917 --> 00:15:11,126
- E a munição?
- Cale a boca!

62
00:15:56,459 --> 00:15:58,709
Idiota! Bastardos! Pervertidos!

63
00:15:59,751 --> 00:16:00,834
Esperem só!

64
00:16:24,042 --> 00:16:25,126
Aos seus lugares!

65
00:16:25,292 --> 00:16:27,667
Aos seus lugares!
Vamos!

66
00:16:40,834 --> 00:16:43,126
Colin!
Alguém pegou o meu chocolate!

67
00:16:43,292 --> 00:16:44,709
Ele está xeretando de novo.

68
00:16:51,001 --> 00:16:54,084
Ele está xeretando de novo?
Me dêem seus potes de cola.

69
00:16:54,251 --> 00:16:55,584
– Eu não tenho um.
– Me dê o seu.

70
00:16:56,959 --> 00:16:58,334
O seu pote de cola.

71
00:16:59,417 --> 00:17:00,501
Cola.

72
00:17:28,251 --> 00:17:30,042
Devagar agora.

73
00:17:32,542 --> 00:17:34,417
Vejam isso.

74
00:17:46,584 --> 00:17:48,959
Dê-me papel da gaveta.

75
00:17:52,084 --> 00:17:53,459
E a tinta.

76
00:17:54,959 --> 00:17:56,584
Coloque a caneta na minha mão.

77
00:18:01,501 --> 00:18:03,417
Veja esse desenho,
não é bonito?

78
00:19:03,209 --> 00:19:04,667
Dê-me isso.

79
00:19:27,417 --> 00:19:29,001
Aos seus lugares.

80
00:19:34,667 --> 00:19:35,792
Não.

81
00:19:36,751 --> 00:19:37,876
Não!

82
00:19:39,459 --> 00:19:42,792
Caussat e Colin, tragam-me
os seus livros de álgebra.

83
00:19:43,459 --> 00:19:47,251
Não, não precisa. Zero de comportamento,
com retenção no domingo.

84
00:20:24,376 --> 00:20:26,334
O Sr. Diretor está vindo.

85
00:20:27,084 --> 00:20:29,001
O Sr. Diretor está aqui.

86
00:20:32,751 --> 00:20:34,459
Sr. Diretor.

87
00:20:38,959 --> 00:20:40,042
Vamos andar, senhores.

88
00:20:40,251 --> 00:20:43,167
Inspetor geral, por favor,
venha até a minha sala.

89
00:22:24,126 --> 00:22:26,417
O dia de celebração está perto.

90
00:22:26,584 --> 00:22:28,751
É a nossa pequena festividade, 
não é?

91
00:22:28,917 --> 00:22:31,459
Não quero confusão.
Nada de bagunça.

92
00:22:32,167 --> 00:22:35,251
A propósito, atenção com
Bruel, Caussat e Colin.

93
00:22:55,917 --> 00:22:57,792
Quanto ao Huguet,

94
00:22:57,959 --> 00:23:00,042
que achávamos tão bacana,

95
00:23:00,209 --> 00:23:03,042
o que me conta 
é muito preocupante.

96
00:24:22,542 --> 00:24:25,834
Enfim, inspetor geral,
você me diz que...

97
00:24:26,001 --> 00:24:29,626
Tabard e Bruel não estão
se comportando direito.

98
00:24:29,792 --> 00:24:31,667
Isso não pode acontecer!

99
00:24:31,834 --> 00:24:35,959
Compreende a imensidão da
nossa responsabilidade moral?

100
00:24:58,542 --> 00:25:00,667
O Sr. Huguet chegou sozinho?

101
00:25:01,626 --> 00:25:03,376
E os garotos?

102
00:25:10,501 --> 00:25:12,126
É intolerável!

103
00:25:16,292 --> 00:25:18,084
Veja só, juntos ainda.

104
00:25:18,292 --> 00:25:20,501
Essa amizade se tornou
excessiva.

105
00:25:21,459 --> 00:25:23,417
O inspetor geral tem razão.

106
00:25:24,292 --> 00:25:27,209
Eles precisam ser vigiados.

107
00:26:03,167 --> 00:26:06,126
- Entre. Ah, é você?
- Este é o plano.

108
00:26:06,834 --> 00:26:08,501
Ele o levou.

109
00:26:08,667 --> 00:26:11,667
- Quem?
- Huguet. Ele é um bom rapaz.

110
00:26:11,834 --> 00:26:15,126
- Vamos falar para o Bruel.
- Ele está com sua garota.

111
00:26:15,334 --> 00:26:18,584
- Tabard é igual a Rouget!
- Rouget? Espere.

112
00:26:44,126 --> 00:26:45,501
Veja.

113
00:26:47,084 --> 00:26:49,042
- Silêncio!
- O que você quer?

114
00:26:49,209 --> 00:26:50,251
Espere.

115
00:26:51,417 --> 00:26:53,126
Cuidado! Cuidado!

116
00:26:55,126 --> 00:26:57,167
Direita! Esquerda!

117
00:27:53,084 --> 00:27:54,667
Voltem para a cama!

118
00:28:00,001 --> 00:28:02,626
- O que está acontecendo?
- Volte para a cama!

119
00:28:03,001 --> 00:28:06,209
Silêncio!
Você fará com que ele morra!

120
00:28:06,417 --> 00:28:08,084
Silêncio!

121
00:28:24,917 --> 00:28:27,834
Sabe Caussat e Colin?
Eles não gostam de mim.

122
00:28:28,292 --> 00:28:30,626
Eles não me querem no plano.

123
00:28:30,792 --> 00:28:33,667
Não se preocupe,
eles são meus amgios. Aqui.

124
00:28:36,084 --> 00:28:37,959
Volte para cama. Boa noite.

125
00:28:51,792 --> 00:28:54,751
Entre. Oh, é você?

126
00:28:55,376 --> 00:28:56,959
Sente-se.

127
00:28:59,959 --> 00:29:03,251
Meu pequeno, sou
quase como o seu pai.

128
00:29:03,667 --> 00:29:08,251
Na sua idade, há certas
coisas, não é mesmo?

129
00:29:08,417 --> 00:29:10,667
Bruel é mais velho que você.

130
00:29:11,542 --> 00:29:16,042
Sua natureza, sua sensibilidade.

131
00:29:16,251 --> 00:29:18,792
E a dele, um neurótico psicopata...

132
00:29:19,459 --> 00:29:21,167
e Deus sabe mais o que!

133
00:29:34,001 --> 00:29:36,626
Venha, sente-se ao meu lado.

134
00:29:41,292 --> 00:29:44,042
Caussat e Colin, para
a sala do diretor!

135
00:29:53,001 --> 00:29:55,292
Querem ficar de retenção?

136
00:30:16,626 --> 00:30:18,709
Vocês viram a minha
diversão do domingo?

137
00:30:18,959 --> 00:30:21,292
Tenho que ficar aqui,
na cozinha, com minha mãe.

138
00:30:21,459 --> 00:30:23,042
Você pode ver
a sua namorada.

139
00:31:28,209 --> 00:31:30,376
Tabard, venha ver.

140
00:31:55,667 --> 00:31:57,126
Colin, dê o chocolate para o Tabard.

141
00:31:57,292 --> 00:31:58,959
O que você está fazendo aqui?

142
00:31:59,834 --> 00:32:01,376
Psiu. Minha mãe.

143
00:32:03,876 --> 00:32:06,001
- Deixe a gente em paz!
- Ele não é traidor.

144
00:32:06,667 --> 00:32:10,334
Caussat devia tê-lo deixado
entrar no complô.

145
00:32:11,334 --> 00:32:13,751
Eu estou dizendo. Sério.

146
00:32:16,084 --> 00:32:18,667
Antes de mais nada, 
ele tem um esconderijo.

147
00:32:19,334 --> 00:32:20,376
Você vai ver.

148
00:32:21,584 --> 00:32:23,084
Ele vai nos ajudar.

149
00:32:23,459 --> 00:32:26,834
Ele não gosta dos inspetores.
Eu juro!

150
00:32:45,334 --> 00:32:47,542
Ah, Sr. Supervisor Geral.

151
00:32:48,001 --> 00:32:49,417
Sim, feijão de novo.

152
00:32:49,584 --> 00:32:51,626
Sempre feijão!

153
00:32:52,542 --> 00:32:56,126
Não posso dar feijão todos
os dias para essas crianças.

154
00:33:06,001 --> 00:33:07,834
Mamãe, feijão de novo?

155
00:33:18,417 --> 00:33:20,084
Silêcio!

156
00:33:36,751 --> 00:33:37,959
Bem?

157
00:33:50,042 --> 00:33:51,126
Muito bem!

158
00:33:51,876 --> 00:33:53,751
Hoje foi formidável!

159
00:33:58,542 --> 00:34:00,334
Feijão!

160
00:34:05,584 --> 00:34:10,376
A gente detesta feijão!

161
00:34:36,917 --> 00:34:38,334
Quietos!

162
00:34:44,667 --> 00:34:46,126
Tabard tem um esconderijo.

163
00:34:46,292 --> 00:34:49,251
- Ele tem? Onde?
– Eu não sei.

164
00:34:49,667 --> 00:34:53,042
Bem, se você não sabe,
fique quieto!

165
00:34:53,292 --> 00:34:55,834
O Bruel quer que ele participe.

166
00:34:56,001 --> 00:34:58,542
O Tabard é um maricas.

167
00:34:58,709 --> 00:35:01,501
Não, o diretor o chamou
por algum motivo.

168
00:35:01,667 --> 00:35:06,459
De qualquer jeito, ele é um
maricas. O que ele sabe fazer?

169
00:35:42,876 --> 00:35:45,084
Que inteligente!

170
00:35:45,834 --> 00:35:50,126
Mas eu não ligo para
isso, nem um pouco.

171
00:37:15,251 --> 00:37:20,001
Então, meu garoto, não está
anotando esta manhã?

172
00:37:24,667 --> 00:37:27,542
Assim está melhor.

173
00:37:31,084 --> 00:37:32,584
Me largue!

174
00:37:32,751 --> 00:37:35,709
Meu garoto, eu só
estava dizendo...

175
00:37:35,876 --> 00:37:37,876
Bem, eu lhe digo: merda!

176
00:37:57,376 --> 00:37:58,584
Tabard.

177
00:38:00,584 --> 00:38:05,876
Meu garoto, o conselho
disciplinar consentiu,

178
00:38:06,042 --> 00:38:09,876
sob a forte pressão do
seu generoso professor...

179
00:38:10,417 --> 00:38:12,667
de grande magnanimidade,
Sr. Viot...

180
00:38:13,292 --> 00:38:17,709
consentiu por consideração
por sua família 

181
00:38:17,876 --> 00:38:19,417
e por você,

182
00:38:19,584 --> 00:38:23,292
e por ocasião de nosso
dia de celebração amanhã,

183
00:38:23,459 --> 00:38:24,709
perdoar o seu comportamento.

184
00:38:24,876 --> 00:38:30,334
Especialmente por você 
ter decidido

185
00:38:30,501 --> 00:38:32,792
se desculpar em público.

186
00:38:33,126 --> 00:38:36,834
Desculpas que só têm valor...

187
00:38:37,001 --> 00:38:39,001
se repetidas diante de
seus colegas.

188
00:38:39,917 --> 00:38:41,292
Nós estamos esperando.

189
00:38:42,001 --> 00:38:44,459
Bem, nos diga o que
você quer nos dizer.

190
00:38:45,334 --> 00:38:46,917
Diga o que você
quer dizer então.

191
00:38:47,501 --> 00:38:49,126
Sr. Professor,
eu digo: merda!

192
00:39:07,292 --> 00:39:10,917
A guerra está declarada! 
Abaixo os professores!

193
00:39:11,084 --> 00:39:12,626
Vamos fazer a revolução!

194
00:39:12,834 --> 00:39:13,917
Liberdade ou Morte!

195
00:39:14,084 --> 00:39:16,584
Nossa bandeira precisa ser hasteada!

196
00:39:16,751 --> 00:39:19,417
Fiquem firmes amanhã!

197
00:39:19,584 --> 00:39:22,667
Vamos bombardeá-los
com livros velhos,

198
00:39:22,834 --> 00:39:26,001
latas de lixo e botas fedidas!

199
00:39:26,167 --> 00:39:28,376
E com toda a munição 
que está no sótão!

200
00:39:28,542 --> 00:39:31,042
Vamos bombardear os velhos
bodes do dia da celebração!

201
00:39:31,209 --> 00:39:33,876
- Tabard!
- Vamos lá! Adiante!

202
00:45:06,542 --> 00:45:09,626
Senhor, as crianças se trancaram
no sótão.

203
00:45:09,792 --> 00:45:11,959
Nunca se viu isso!

204
00:45:12,167 --> 00:45:15,001
Sr. Oficial, que festa!

205
00:45:16,917 --> 00:45:19,167
O Sr. Oficial já está sentado.

206
00:45:19,334 --> 00:45:22,334
– Vamos vê-lo.
– Isso é muito grave!

207
00:46:49,001 --> 00:46:52,626
Um, dois, três! Rápido!
Vitória!

208
00:48:40,084 --> 00:48:41,209
Este filme foi restaurado por Gaumont

209
00:48:41,376 --> 00:48:44,417
com o suporte do Centre national
du cinéma et de l'image animée.

210
00:48:44,584 --> 00:48:46,042
Laboratório: L'Immagine Ritrovata
Bologna e Paris

211
00:48:49,084 --> 00:48:50,334
Este filme foi restaurado em 4K

212
00:48:50,501 --> 00:48:53,042
do negativo original em posse de Gaumont

213
00:48:53,209 --> 00:48:55,501
e do negativo da 
Cineteca Italiana, Milão.

214
00:48:55,667 --> 00:48:57,667
Este último era uma edição original

215
00:48:57,834 --> 00:48:58,959
e foi usado como referência 
para a restauração.