1
00:00:22,816 --> 00:00:28,780
Uma produção da DAIEI CO. LTD.

2
00:00:35,245 --> 00:00:41,209
<b>A PEREGRINAÇÃO DE ZATOICHI</b>

3
00:00:43,586 --> 00:00:44,629
Produzido por
IKUO KUBODERA

4
00:00:44,713 --> 00:00:47,257
História Original de KAN SHIMOZAWA
Roteiro de KANETO SHINDO

5
00:00:47,424 --> 00:00:49,259
Cinematografia de
SENKICHIRO TAKEDA

6
00:00:49,342 --> 00:00:51,261
Direção de Arte de
YOSHINOBU NISHIOKA

7
00:00:51,428 --> 00:00:53,638
Música de
ICHIRO SAITO

8
00:00:53,722 --> 00:00:56,516
Edição de
TOSHIO TANIGUCHI

9
00:00:56,850 --> 00:00:58,601
Estrelando:

10
00:00:58,768 --> 00:01:01,855
SHINTARO KATSU

11
00:01:02,272 --> 00:01:05,275
MICHIYO YASUDA
TAKAHIKO TONO

12
00:01:05,442 --> 00:01:07,652
ISAO YAMAGATA
RYUTARO GOMI, JOTARO SENBA

13
00:01:07,736 --> 00:01:09,863
HISASHI IGAWA, KUNIE TANAKA
e MASAO MISHIMA

14
00:01:10,280 --> 00:01:12,532
MANABU MORITA
SABURO DATE, YUKIO HORIKITA

15
00:01:12,615 --> 00:01:15,285
SHOSAKU SUGIYAMA
YUSAKU TERASHIMA, SEISHIRO HARA

16
00:01:15,452 --> 00:01:17,829
JUN KATSUMURA
TOKIO OKI, RYONOSUKE AZUMA

17
00:01:17,912 --> 00:01:20,540
KEIKO SONO, MASAKO MORISHITA
KANAE KOBAYASHI

18
00:01:20,874 --> 00:01:25,211
Direção de
KAZUO IKEHIRO

19
00:01:31,760 --> 00:01:34,345
Eu ouvi um grito e
me virei pra ver.

20
00:01:35,138 --> 00:01:38,892
Uma moça de 17 ou 18 anos,
uma flor de botão desabrochando.

21
00:01:39,893 --> 00:01:43,605
Debaixo do vestido, descontroladas,
duas belas pernas, brancas como a neve.

22
00:01:47,025 --> 00:01:49,402
Na frente e atrás, os brutos
carregadores do palanquim que a levava

23
00:01:49,486 --> 00:01:51,488
eram demônios vermelhos,
vestidos apenas com uma tanga,

24
00:01:51,571 --> 00:01:53,990
seus corpos cobertos com pelos
tão espessos quanto os de um urso.

25
00:01:55,116 --> 00:01:58,787
O da frente estava
com a mão nos seus seios,

26
00:01:59,829 --> 00:02:02,165
e quanto ao de trás,

27
00:02:02,248 --> 00:02:06,711
parecia entusiasmado
ao ver como ela se esperneava

28
00:02:06,920 --> 00:02:09,255
e reluziu um sorriso lascivo,
de orelha a orelha.

29
00:02:14,594 --> 00:02:15,553
Continua.

30
00:02:19,140 --> 00:02:22,685
Já estavam próximos do portão,
na estrada de Otsu pra Kyoto.

31
00:02:22,769 --> 00:02:24,646
Era aproximadamente meio-dia.

32
00:02:24,729 --> 00:02:28,191
Nós já sabemos disso.
Vai logo pra parte boa.

33
00:02:28,274 --> 00:02:31,528
Gritando o quanto podia,
não havia uma única alma que a ouvisse,

34
00:02:31,611 --> 00:02:34,864
iria aquele delicado botão cair,
abatido por essa tempestade?

35
00:02:35,114 --> 00:02:37,158
Estes tempos em que vivemos são assombrosos.

36
00:02:37,242 --> 00:02:41,704
É uma era do fim das leis.
O mundo corre solto com selvagens.

37
00:02:41,788 --> 00:02:43,039
“Parem aí mesmo!”

38
00:02:44,958 --> 00:02:46,793
Foi o que eu disse.

39
00:02:46,876 --> 00:02:49,504
O quê?
Você?

40
00:02:49,587 --> 00:02:52,882
- Agora que a história estava ficando boa!
- Você disse isso mesmo?

41
00:02:52,966 --> 00:02:56,261
Essa é uma história verdadeira.

42
00:02:56,344 --> 00:02:59,055
Só pra vocês saberem,
eu sou um homem que respeita a verdade.

43
00:02:59,138 --> 00:03:02,392
Você foi até os demônios vermelhos
e disse “parem aí mesmo”?

44
00:03:02,475 --> 00:03:05,562
Não seja rude.
Você fala como se não acreditasse em mim.

45
00:03:05,645 --> 00:03:07,564
- Por que eu não diria isso?
- Bem,

46
00:03:07,647 --> 00:03:09,899
é só que, sem ofensa,
mas julgando por sua aparência,

47
00:03:09,983 --> 00:03:14,612
eu não acredito que você teria a menor chance
contra dois demônios carregadores de palanquim.

48
00:03:17,156 --> 00:03:20,827
“Saber o que é certo e não agir
atrai a falta de coragem”.

49
00:03:20,910 --> 00:03:24,530
Você não devia olhar só pro resultado
quando está decidindo o que vai fazer.

50
00:03:44,017 --> 00:03:49,105
Pegamos uma ventania esquisita.
Eu lamento muito.

51
00:03:49,188 --> 00:03:51,149
Você devia ser mais cuidadoso!
Nós pagamos por esta viagem!

52
00:03:51,232 --> 00:03:53,860
Nossa peregrinação a Konpira
quase se torna uma peregrinação pro inferno.

53
00:03:53,943 --> 00:03:57,071
Eu lamento muito, muito mesmo.

54
00:04:01,200 --> 00:04:03,536
O meu dinheiro!
Minha algibeira sumiu!

55
00:04:03,912 --> 00:04:05,038
Foi ele.
Ele a pegou.

56
00:04:05,121 --> 00:04:06,873
Temos um ladrão de algibeiras!

57
00:04:08,166 --> 00:04:10,627
Eu vi.
Ele a pegou!

58
00:04:11,002 --> 00:04:13,880
Você está me chamando de
ladrão de algibeira?

59
00:04:13,963 --> 00:04:17,675
Eu vi você pegá-la.
Você pegou a algibeira dele.

60
00:04:18,927 --> 00:04:22,805
É isso mesmo?
Então eu vou me despir.

61
00:04:23,056 --> 00:04:27,477
Mas se eu estiver limpo,
já vou te avisando...

62
00:04:38,237 --> 00:04:39,781
Ali está!

63
00:04:41,074 --> 00:04:43,034
É a minha algibeira!

64
00:04:43,117 --> 00:04:44,202
Maldito ladrão!

65
00:04:45,411 --> 00:04:48,247
- Você tem sorte.
- Obrigado.

66
00:04:49,916 --> 00:04:51,084
É isso mesmo,

67
00:04:51,167 --> 00:04:53,252
eu roubei a sua algibeira!

68
00:04:53,336 --> 00:04:56,255
Só que deu errado.

69
00:04:56,923 --> 00:05:00,551
Então dessa vez,
eu vou fazer isso publicamente.

70
00:05:03,680 --> 00:05:05,431
O que você acha disso?

71
00:05:05,682 --> 00:05:08,017
Sem erros desta vez.

72
00:05:08,685 --> 00:05:12,981
Eu peguei a sua algibeira.
Você tem algum problema com isso?

73
00:05:13,272 --> 00:05:16,943
Eu peguei a sua algibeira,
seu bunda-mole!

74
00:05:17,902 --> 00:05:19,612
E quanto a você?

75
00:05:21,406 --> 00:05:23,074
Você tem algo a dizer?

76
00:05:32,333 --> 00:05:35,545
Como era aquela
sua história de agora há pouco?

77
00:05:36,421 --> 00:05:38,840
Eu peguei isto
na frente de todo mundo aqui.

78
00:05:39,340 --> 00:05:41,509
O que você vai fazer, bobão!

79
00:05:43,469 --> 00:05:46,305
Idiota!

80
00:05:46,389 --> 00:05:48,182
Vai se ferrar!

81
00:05:49,892 --> 00:05:52,395
Você também, vai se ferrar!

82
00:06:01,779 --> 00:06:03,865
Cala a boca!
Faça-o parar.

83
00:06:11,664 --> 00:06:16,210
Você roubou a algibeira
daquele homem na frente de todo mundo.

84
00:06:16,294 --> 00:06:20,048
E está se gabando disso.
Isso é mesmo incrível.

85
00:06:20,673 --> 00:06:24,093
Eu estive em muitos lugares,
em minhas viagens,

86
00:06:24,177 --> 00:06:28,681
e nunca topei com um homem que
tenha feito algo errado e se gabado disso.

87
00:06:29,891 --> 00:06:33,561
Eu sugiro que você devolva a algibeira.

88
00:06:33,644 --> 00:06:35,438
O quê?

89
00:06:35,688 --> 00:06:40,026
Estou te dizendo que 
você deveria devolver a algibeira.

90
00:06:40,359 --> 00:06:42,820
Quem diabos você pensa que é?

91
00:06:43,488 --> 00:06:45,998
Você deve ser aquele cego
que dizem que é alheio às serpentes.

92
00:07:05,009 --> 00:07:07,220
Você é um ladrão de algibeiras.

93
00:07:08,054 --> 00:07:11,140
Um ladrão profissional
que rouba o dinheiro das pessoas.

94
00:07:11,766 --> 00:07:16,729
Mas se você se julga um profissional,
não pode ficar sendo descoberto por aí.

95
00:07:17,897 --> 00:07:23,903
Se isso é o melhor que você pode fazer,
não devia ficar se gabando disso.

96
00:07:25,696 --> 00:07:28,991
Vou deixar você ficar com a outra mão.

97
00:07:29,575 --> 00:07:33,412
E sugiro que pratique bastante
antes de tentar isso novamente.

98
00:07:34,747 --> 00:07:36,457
Aqui está.

99
00:08:20,877 --> 00:08:23,796
Acho que são muitos degraus.

100
00:08:24,422 --> 00:08:27,550
Eu vou subindo...

101
00:08:29,010 --> 00:08:34,432
um passo de cada vez,
e estarei no topo antes mesmo que eu perceba.

102
00:08:54,660 --> 00:08:56,454
Oh, Konpira-san,

103
00:08:56,996 --> 00:09:02,960
você é um deus,
então espero que entenderá.

104
00:09:05,338 --> 00:09:07,924
Por favor, ouça a minha oração.

105
00:09:09,508 --> 00:09:14,096
Eu matei muitas pessoas,
mas eu nunca quis matar nem mesmo uma.

106
00:09:17,642 --> 00:09:21,896
Nem eu mesmo sei por que as matei.

107
00:09:22,772 --> 00:09:25,066
Talvez você pudesse me dizer.

108
00:09:28,778 --> 00:09:30,780
Mesmo o mais perverso dos homens...

109
00:09:31,906 --> 00:09:34,742
se torna Buda quando morre.

110
00:09:37,119 --> 00:09:41,249
Para suplicar pelo repouso de suas almas,

111
00:09:42,875 --> 00:09:46,879
farei uma peregrinação
aos 88 Templos de Shikoku.

112
00:09:48,214 --> 00:09:52,343
Assim eu te peço,
oh, Konpira-san,

113
00:09:53,219 --> 00:09:59,266
que me poupe de ter que matar,
quem quer que seja, em minha jornada.

114
00:10:00,309 --> 00:10:03,854
Esta é a minha prece.

115
00:10:04,063 --> 00:10:07,149
Esta é a minha prece.

116
00:12:17,363 --> 00:12:18,656
Você é o Zatoichi?

117
00:12:19,824 --> 00:12:20,783
Sim.

118
00:12:21,450 --> 00:12:23,285
Eu sou Eigoro de Serigazawa.

119
00:12:26,288 --> 00:12:28,416
Eigoro-san, me parece,

120
00:12:29,834 --> 00:12:32,302
que você está com
sua espada em mãos.

121
00:12:33,129 --> 00:12:35,714
Eu não sei do que se trata,

122
00:12:36,632 --> 00:12:38,592
mas você não quer fazer isso.

123
00:12:39,343 --> 00:12:40,469
Eu não recomendo.

124
00:13:12,585 --> 00:13:14,545
Eigoro-san,

125
00:13:15,254 --> 00:13:19,341
não tinha alguma coisa
que você precisava me dizer?

126
00:13:22,803 --> 00:13:24,763
Por que você tentou me matar?

127
00:16:55,516 --> 00:16:57,893
Você quer alguma coisa?

128
00:16:57,976 --> 00:17:00,445
ESTALAGEM KIRIHATA

129
00:17:46,316 --> 00:17:50,070
Direi adeus aqui.

130
00:17:51,697 --> 00:17:55,492
Eu realmente não quero ir com você.

131
00:19:02,392 --> 00:19:04,061
Taro,

132
00:19:04,895 --> 00:19:07,105
você voltou sozinho?

133
00:19:14,446 --> 00:19:15,531
Quem é você?

134
00:19:15,614 --> 00:19:19,493
Você é parente do Eigoro-san?

135
00:19:45,310 --> 00:19:48,313
Por que você não se moveu?

136
00:19:52,150 --> 00:19:54,278
O meu irmão era um tolo.

137
00:19:55,028 --> 00:19:59,950
Eu sabia que ele
acabaria se matando um dia.

138
00:20:06,456 --> 00:20:08,876
Por que você não desviou?

139
00:20:09,835 --> 00:20:12,504
Eu sei que você podia
ter me matado se quisesse.

140
00:20:12,588 --> 00:20:14,506
Por que não o fez?

141
00:20:17,301 --> 00:20:19,887
Eu realmente não sei o motivo,

142
00:20:21,763 --> 00:20:26,518
mas quando eu vi você, eu
simplesmente não me vi desviando do golpe.

143
00:20:28,395 --> 00:20:30,022
Viu?

144
00:20:31,356 --> 00:20:33,400
Você pode enxergar?

145
00:20:33,483 --> 00:20:37,863
Não, não posso enxergar,
mas eu posso sentir.

146
00:20:39,489 --> 00:20:41,700
Oki-chan, o seu irmão...

147
00:20:42,451 --> 00:20:45,245
Yasuzo-san, fecha a porta.

148
00:21:24,868 --> 00:21:27,955
- Onde está o Eigoro?
- Ele não voltou.

149
00:21:28,038 --> 00:21:30,707
Também não foi pra casa do chefe.
O que será que aconteceu?

150
00:21:30,791 --> 00:21:33,752
Certamente você deve
saber melhor do que eu.

151
00:21:34,252 --> 00:21:37,839
Talvez ele estivesse
com muito medo do Zatoichi e fugiu de nós.

152
00:21:37,923 --> 00:21:40,008
Ele não é um covarde!

153
00:21:40,092 --> 00:21:43,053
Nós sabemos pra onde o Zatoichi vai.
Vamos procurá-lo.

154
00:21:43,136 --> 00:21:46,139
Se o Eigoro voltar,
diga a ele pra ir pra casa do chefe.

155
00:21:59,277 --> 00:22:01,113
Agora você sabe.

156
00:22:01,613 --> 00:22:06,410
Um chefe chamado Tohachi,
do vale vizinho,

157
00:22:06,952 --> 00:22:09,329
mandou o meu irmão pra te matar.

158
00:22:11,206 --> 00:22:15,252
Mas, na verdade,
ele queria que o meu irmão morresse.

159
00:22:16,461 --> 00:22:21,174
E o meu irmão caiu
logo nas suas mãos.

160
00:22:21,842 --> 00:22:24,678
Senhorita, havia algum motivo

161
00:22:24,928 --> 00:22:29,725
pra que o seu irmão tivesse que
fazer o que esse Tohachi pedisse?

162
00:22:29,808 --> 00:22:33,812
Ele sabia a intenção do Tohachi
e foi atrás de você mesmo assim,

163
00:22:34,563 --> 00:22:37,482
mesmo sem você nunca
ter feito nada contra ele.

164
00:22:38,108 --> 00:22:41,486
- Tudo por causa de 30 <i>ryo.</i>
- Senhor.

165
00:22:42,487 --> 00:22:44,865
Onde você matou o Eigoro-san?

166
00:22:45,949 --> 00:22:50,620
Senhorita, você pode
me dizer quem é esse homem?

167
00:22:52,414 --> 00:22:54,332
Eu sou um agricultor.

168
00:22:56,168 --> 00:22:58,336
Um homem com um trabalho honesto.

169
00:22:59,671 --> 00:23:03,550
Que tipo de homem é esse Tohachi?

170
00:23:05,761 --> 00:23:09,056
Ele é um criminoso que
mantém o vale vizinho sob o seu controle.

171
00:23:09,139 --> 00:23:13,143
Ele tem 50 ou 60 cavalos em seu pasto.

172
00:23:14,394 --> 00:23:17,522
É um apostador, é violento

173
00:23:17,606 --> 00:23:20,776
e toma pra si o que
ele decide que quer.

174
00:23:20,859 --> 00:23:23,361
E o que esse Tohachi

175
00:23:23,695 --> 00:23:28,200
tem contra mim?

176
00:23:28,700 --> 00:23:34,122
Como ele descobriu que
eu estava viajando pra cá?

177
00:24:00,315 --> 00:24:04,236
O Ichi matou o Eigoro.
Exatamente como eu disse.

178
00:24:04,611 --> 00:24:07,114
O Zatoichi é conhecido por toda parte

179
00:24:07,197 --> 00:24:10,700
por sua espada relâmpago.

180
00:24:10,784 --> 00:24:12,661
Ele não vai morrer fácil.

181
00:24:13,245 --> 00:24:14,329
Deem uma olhada pro nosso visitante.

182
00:24:14,412 --> 00:24:18,625
Ele seguiu o Ichi até aqui em Shikoku
pra vingar o seu irmão.

183
00:24:19,459 --> 00:24:23,505
Mas segui-lo foi o melhor que ele pôde fazer.
Ele não conseguiu pegá-lo.

184
00:24:24,214 --> 00:24:27,134
Então ele acabou vindo a mim,
me pedindo pra matar o Ichi pra ele.

185
00:24:27,217 --> 00:24:30,262
Eu disse que tudo bem
e mandei o Eigoro matá-lo.

186
00:24:30,470 --> 00:24:34,599
O Eigoro começou a segui-lo hoje de manhã.
Demora-se um tempo pra achar um bom lugar.

187
00:24:35,267 --> 00:24:38,270
Mesmo assim, ele deveria
ter concluído lá pelo meio-dia, no máximo.

188
00:24:38,645 --> 00:24:41,148
Mas ele não voltou.

189
00:24:42,107 --> 00:24:47,487
Isso só pode significar que ele morreu.
O Ichi o matou.

190
00:24:47,571 --> 00:24:50,407
Então você conseguiu
o que queria, chefe.

191
00:24:50,490 --> 00:24:55,328
Exatamente. Consegui o que queria.
Eu gosto dessa sensação.

192
00:24:55,537 --> 00:24:57,038
É pra isso que eu vivo.

193
00:25:01,459 --> 00:25:05,839
- Pra onde você acha que o Zatoichi foi?
- Quem se importa?

194
00:25:05,922 --> 00:25:09,092
Ele matou o Eigoro.
É tudo o que importa agora.

195
00:25:09,176 --> 00:25:13,430
Então vamos fazer
aquela incursão a Serigazawa?

196
00:25:13,513 --> 00:25:16,433
Calma.
Não tem pressa.

197
00:26:02,103 --> 00:26:05,607
Senhorita, me desculpa
por causar tanto incômodo.

198
00:26:07,108 --> 00:26:09,694
Sou eu quem precisa se desculpar.

199
00:26:11,363 --> 00:26:13,365
Eu fiz isso a você.

200
00:26:15,784 --> 00:26:20,872
Eu matei o seu irmão.

201
00:26:23,583 --> 00:26:27,545
É natural que você
quisesse me matar.

202
00:26:27,963 --> 00:26:31,675
Eu tentei pará-lo,

203
00:26:32,259 --> 00:26:35,470
mas ele tinha dívidas
e não podia voltar atrás.

204
00:26:38,723 --> 00:26:41,643
Éramos só eu e ele.

205
00:26:42,811 --> 00:26:46,398
Agora eu estou sozinha.

206
00:26:47,190 --> 00:26:49,192
Eu tenho a impressão de que

207
00:26:49,276 --> 00:26:53,947
o seu irmão não era
um <i>yakuza</i> de coração.

208
00:26:57,242 --> 00:27:02,122
Esta casa é a mais
antiga daqui de Serigazawa.

209
00:27:04,708 --> 00:27:08,003
Quando o meu pai era vivo
tínhamos vários funcionários

210
00:27:08,086 --> 00:27:10,714
nos ajudando a tocar uma enorme fazenda.

211
00:27:12,424 --> 00:27:13,717
Mas...

212
00:27:14,342 --> 00:27:19,597
depois que os nossos pais morreram,
meu irmão nos arruinou com jogatinas,

213
00:27:20,807 --> 00:27:25,020
e nós perdemos todos os nossos
arrozais e outros campos de plantações.

214
00:27:26,563 --> 00:27:31,735
Por fim, ele pegou emprestado 30 <i>ryo</i>
do Gonbei, o líder da nossa vila

215
00:27:31,943 --> 00:27:35,530
e teve que pedir dinheiro
ao Tohachi pra poder pagá-lo.

216
00:27:35,780 --> 00:27:38,450
Entendo.

217
00:27:38,742 --> 00:27:42,203
Então foi isso que o motivou.

218
00:27:46,082 --> 00:27:47,667
Como a lua está linda!

219
00:27:48,543 --> 00:27:50,545
Está quase cheia.

220
00:27:55,884 --> 00:28:00,055
Tohachi via o meu irmão
como uma pedra no seu caminho.

221
00:28:00,138 --> 00:28:03,683
E por que ele pensaria assim?

222
00:28:03,767 --> 00:28:08,021
Ele quer tomar o controle
de toda a terra desta vila.

223
00:28:08,480 --> 00:28:12,692
Ele deve ser um
filho da puta ganancioso.

224
00:28:13,818 --> 00:28:17,030
As pessoas daqui
têm medo do Tohachi,

225
00:28:17,113 --> 00:28:19,991
então elas acabam deixando
ele fazer o que bem entender.

226
00:28:20,075 --> 00:28:24,329
Mas o meu irmão
se levantou contra ele.

227
00:28:25,497 --> 00:28:30,835
O Eigoro-san deve ter sido um homem bom.

228
00:28:33,088 --> 00:28:37,634
Sim.
Ele podia ser imprudente,

229
00:28:38,009 --> 00:28:42,013
mas eu o admirava.

230
00:28:48,061 --> 00:28:53,149
A terra que o Tohachi
está de olho é muito rica.

231
00:28:53,233 --> 00:28:56,194
Pertencia a minha família.

232
00:28:57,070 --> 00:28:59,155
O Gonbei planta melancias lá agora.

233
00:28:59,864 --> 00:29:04,160
A maior parte das receitas
anuais da vila vêm daquele campo.

234
00:29:04,869 --> 00:29:09,499
Se ele tomar da gente,
perderemos a nossa subsistência.

235
00:29:10,875 --> 00:29:13,837
Não teremos escolha,
a não ser fazer o que o Tohachi disser.

236
00:29:18,341 --> 00:29:20,427
O seu braço ainda dói?

237
00:29:20,510 --> 00:29:23,304
Está bem melhor, obrigado.

238
00:29:23,388 --> 00:29:26,724
Estou tão contente
por ter você ter recuperado rápido.

239
00:29:27,559 --> 00:29:32,647
Na verdade, pela forma como você manejou a espada,
não tinha como causar muito dano.

240
00:29:33,356 --> 00:29:37,944
Eu quase desmaiei
quando vi o sangue.

241
00:29:38,445 --> 00:29:40,989
Você não é a única.

242
00:29:41,489 --> 00:29:44,284
Eu mesmo fiquei um pouco tonto.

243
00:29:44,367 --> 00:29:49,038
Às vezes acabo me irritando
por ser tão fraca.

244
00:29:56,004 --> 00:29:58,006
Sabe, Oki-chan.

245
00:29:59,382 --> 00:30:02,886
Estive pensando,

246
00:30:03,261 --> 00:30:09,058
Gostaria de conhecer
esse Tohachi um dia.

247
00:30:35,251 --> 00:30:37,253
Ei!
Alguém aí?

248
00:30:40,924 --> 00:30:45,929
Vocês não deveriam dizer ao menos um “olá”
quando entram na casa de alguém?

249
00:30:47,555 --> 00:30:51,809
Minhas desculpas.
Eu farei isso da próxima vez.

250
00:30:52,644 --> 00:30:55,021
Você deve ser a Oki-chan.

251
00:30:55,480 --> 00:30:58,399
Você é uma mulher atraente.

252
00:30:58,483 --> 00:31:00,568
E você deve ser o Tohachi.

253
00:31:00,652 --> 00:31:04,155
Olhando pra você,
eu quase sinto o cheiro de esterco de cavalo.

254
00:31:07,909 --> 00:31:11,704
Eu sou um vendedor de cavalos.
É claro que eu cheiro esterco de cavalo.

255
00:31:12,705 --> 00:31:17,001
O que me diz?
O cheiro não é assim tão ruim.

256
00:31:17,085 --> 00:31:18,753
Quer rolar no feno?

257
00:31:18,836 --> 00:31:22,882
O cheiro de esterco me
dá mais ânsia do que alho em conserva.

258
00:31:22,966 --> 00:31:26,344
Acho que isso me
coloca no meu lugar.

259
00:31:28,471 --> 00:31:32,100
Vamos aos negócios, então.
O seu irmão disse que mataria o Zatoichi

260
00:31:32,183 --> 00:31:34,310
pra pagar os 30 <i>ryo</i>
que ele me devia.

261
00:31:34,394 --> 00:31:36,479
Eu o ofereci um bom acordo.

262
00:31:36,563 --> 00:31:40,525
Disse que perdoaria a dívida
se ele conseguisse ou não.

263
00:31:40,608 --> 00:31:42,986
E como eu já esperava,
ele não conseguiu.

264
00:31:43,069 --> 00:31:46,322
Então, agora que o Eigoro está morto,

265
00:31:46,406 --> 00:31:51,160
Serigazawa será meu território.
É isso que eu vim te falar.

266
00:31:51,244 --> 00:31:54,664
- Você terá que falar isso pro meu guardião.
- Guardião?

267
00:31:54,747 --> 00:31:58,293
- Um amigo do meu irmão.
- Onde ele está?

268
00:31:58,376 --> 00:32:00,378
Bem aqui.

269
00:32:07,594 --> 00:32:09,679
Conheça o meu guardião.

270
00:32:12,181 --> 00:32:14,726
É o Zato...

271
00:32:23,943 --> 00:32:26,446
Você seria o Zatoichi?

272
00:32:28,489 --> 00:32:31,743
As pessoas me chamam de Zatoichi.

273
00:32:32,035 --> 00:32:34,912
Você não matou o Eigoro?

274
00:32:34,996 --> 00:32:37,165
Matei o Eigoro-san?

275
00:32:39,250 --> 00:32:41,669
Então o que você está fazendo aqui?

276
00:32:41,753 --> 00:32:45,632
O Eigoro-san e eu somos velhos amigos,

277
00:32:45,923 --> 00:32:50,595
então eu parei aqui pra vê-lo
durante a minha peregrinação aos 88 templos.

278
00:32:51,054 --> 00:32:55,016
Ele teve que
fazer uma viagem, há 3 dias,

279
00:32:55,099 --> 00:32:58,061
e pediu pra que eu cuidasse das coisas
por aqui enquanto ele estivesse fora.

280
00:32:59,354 --> 00:33:03,358
Ele me disse que eu devia estar atento
com um arruaceiro da região

281
00:33:03,441 --> 00:33:07,403
que cheirava a esterco de cavalo.

282
00:33:08,154 --> 00:33:09,947
Esse sou eu.
Eu sou o Tohachi fedido.

283
00:33:11,783 --> 00:33:15,953
Você é o Tohachi-san fedido?

284
00:33:16,913 --> 00:33:21,542
Ora, ora.
Minhas sinceras desculpas.

285
00:33:21,626 --> 00:33:25,129
Só pra você saber,
eu estou no comando daqui a partir de hoje.

286
00:33:25,213 --> 00:33:26,547
No comando?

287
00:33:26,631 --> 00:33:31,094
- No comando de quê?
- Este território agora é meu.

288
00:33:31,928 --> 00:33:36,265
O que você vai fazer?
Cercá-lo ou algo do tipo?

289
00:33:42,230 --> 00:33:45,900
Você descobrirá muito em breve
que tipo de homem eu sou,

290
00:33:45,983 --> 00:33:48,403
mas resumindo, podemos dizer que

291
00:33:48,486 --> 00:33:51,989
o quer que que eu fale, acontece.

292
00:33:52,073 --> 00:33:55,368
- Entendido?
- Sim.

293
00:33:55,451 --> 00:33:57,412
Deixe-me te perguntar, então.

294
00:33:57,495 --> 00:34:02,667
Se eu não estou enganado,
você está de olho no campo de melancias.

295
00:34:02,750 --> 00:34:06,462
Isso mesmo.
Você é bem rápido.

296
00:34:06,546 --> 00:34:09,173
Sim, eu tento ser.

297
00:34:09,257 --> 00:34:12,301
Então me fale sobre isso, chefe.

298
00:34:12,802 --> 00:34:18,599
Acredito que esse campo de melancias
pertença ao Gonbei-san, o líder da vila.

299
00:34:18,683 --> 00:34:20,643
Isso não importa?

300
00:34:20,727 --> 00:34:26,649
Nem um pouquinho. A minha diplomacia
é fazer o que eu bem entender.

301
00:34:28,484 --> 00:34:30,278
Vamos fazer assim,

302
00:34:31,195 --> 00:34:35,408
eu te mostrarei agora mesmo.
Vem comigo.

303
00:34:49,547 --> 00:34:50,965
Você entendeu?

304
00:34:51,048 --> 00:34:53,134
De agora em diante,
Eu cultivo nesse campo.

305
00:34:53,217 --> 00:34:55,470
Ora, ora,
isso está indo muito rápido.

306
00:34:57,972 --> 00:35:03,436
Quer dizer,
do nosso ponto de vista nós gostaríamos...

307
00:35:04,395 --> 00:35:09,484
Como eu digo isso...
De uma forma ou de outra, talvez nós...

308
00:35:11,152 --> 00:35:16,616
Ah, sim, acabamos de colher
as primeiras melancias desta safra.

309
00:35:16,908 --> 00:35:21,120
Vamos ter uma boa colheita este ano.
Dê uma olhada você mesmo.

310
00:35:21,496 --> 00:35:25,249
Eu tenho cerca de
40 agricultores sob a minha proteção.

311
00:35:25,333 --> 00:35:29,212
Uma vez que eles estão sob a minha proteção,
não precisam mais se preocupar.

312
00:35:29,295 --> 00:35:32,340
Em outras palavras,
os fracos são mais felizes

313
00:35:32,423 --> 00:35:36,260
quando se veem sob
a proteção de alguém mais forte.

314
00:35:36,344 --> 00:35:40,723
Se eles ficam por conta própria,
nunca podem parar de se preocupar.

315
00:35:41,057 --> 00:35:44,018
Com o tempo, eu terei toda Serigazawa
sob a minha proteção. Entendeu?

316
00:35:45,061 --> 00:35:49,357
Veja bem, quando se trata
de assuntos desse tipo,

317
00:35:49,440 --> 00:35:54,695
é sempre melhor discutir as coisas
de uma maneira mais amigável.

318
00:35:54,779 --> 00:35:56,239
Que se dane a discussão.

319
00:35:56,781 --> 00:35:59,784
Se você não concorda comigo,
terá que lutar contra mim.

320
00:35:59,867 --> 00:36:01,869
Mas eu preciso discordar.

321
00:36:01,953 --> 00:36:06,207
Receio que eu não vá
entrar em luta alguma.

322
00:36:06,290 --> 00:36:11,045
Ouvindo você, tudo o que eu preciso fazer
é cortar a porcaria do seu pescoço!

323
00:36:11,128 --> 00:36:13,714
- Você me ouviu. Vou nessa.
- Oh, por favor.

324
00:36:13,798 --> 00:36:17,718
Bem, você veio até aqui,
fique pra comer uma melancia.

325
00:36:17,802 --> 00:36:22,348
Eu testei um novo fertilizante
este ano e elas ficaram bem graúdas.

326
00:36:22,431 --> 00:36:24,475
Por favor, fique e prove uma.

327
00:36:33,067 --> 00:36:36,445
Você certamente
é um excelente atirador.

328
00:36:36,654 --> 00:36:39,490
Por favor,
pega um pedaço.

329
00:36:39,574 --> 00:36:41,742
Elas estão maravilhosamente doces.

330
00:36:44,078 --> 00:36:47,081
Mas o que está acontecendo aqui?

331
00:36:47,164 --> 00:36:50,835
A melancia se partiu em quatro.

332
00:37:20,031 --> 00:37:21,490
Você me assustou.

333
00:37:21,574 --> 00:37:24,327
Você também me assustou.

334
00:37:24,410 --> 00:37:27,163
Você é incrível, Ichi-san.

335
00:37:28,956 --> 00:37:32,460
Ah, Oki-chan,
você viu eu cortar a melancia?

336
00:37:33,044 --> 00:37:35,087
Não, mas eu senti.

337
00:37:35,171 --> 00:37:38,841
Eu olhei pra você
e simplesmente soube que você fez aquilo.

338
00:37:40,927 --> 00:37:43,304
Você é mesmo incrível.

339
00:37:43,596 --> 00:37:46,015
Tohachi ficou absolutamente atônito.

340
00:37:54,398 --> 00:37:58,569
Obrigado.
Muito obrigado.

341
00:37:59,654 --> 00:38:01,280
Está tão bom.

342
00:38:02,365 --> 00:38:05,576
Você deve estar cansado.
Toma um banho bem demorado.

343
00:38:07,411 --> 00:38:09,580
Ai, está quente.

344
00:38:13,960 --> 00:38:17,880
Você está colocando mais água quente?
Eu vou sair daqui a pouco.

345
00:38:17,964 --> 00:38:21,926
- Está muito quente?
- Está no ponto. Obrigado.

346
00:38:24,971 --> 00:38:26,597
Está quente.

347
00:38:29,475 --> 00:38:32,395
Ichi-san, você deve
gostar de banhos demorados.

348
00:38:34,605 --> 00:38:37,525
Na verdade,
eu estava pensando em sair agora.

349
00:38:37,608 --> 00:38:39,735
E por que não sai?

350
00:38:40,277 --> 00:38:46,283
Bem, eu posso ser cego,
mas você pode ver,

351
00:38:46,534 --> 00:38:48,995
então eu estou um pouco desconfortável.

352
00:38:50,621 --> 00:38:52,456
Ah, claro.

353
00:39:15,479 --> 00:39:17,606
<i>O Zatoichi está aqui?</i>

354
00:39:19,900 --> 00:39:24,155
<i>Tenho uma mensagem do Tohachi.
Leia pra ele.</i>

355
00:39:24,238 --> 00:39:26,157
<i>Entendeu?</i>

356
00:39:34,457 --> 00:39:36,834
Ichi-san, é uma mensagem do Tohachi.

357
00:39:48,679 --> 00:39:50,931
Essa eu posso ler.

358
00:39:55,478 --> 00:39:58,314
Se você reparar como o Tohachi opera,

359
00:39:58,397 --> 00:40:03,319
verá que ele basicamente
reivindica à força tudo o que quer.

360
00:40:04,028 --> 00:40:06,155
Agora mesmo,
ele está querendo o campo de melancias,

361
00:40:06,238 --> 00:40:11,327
mas eventualmente, ele
vai querer controlar toda Serigazawa.

362
00:40:12,787 --> 00:40:17,083
Nós somos apenas agricultores honestos
e ninguém aqui gosta desses negócios violentos.

363
00:40:18,918 --> 00:40:20,419
Então eu acho o seguinte...

364
00:40:20,503 --> 00:40:24,673
Vocês conhecem aquele massagista
que está ficando na casa da Okichi?

365
00:40:24,757 --> 00:40:28,385
Ele se chama Zato-no-Ichi,

366
00:40:28,469 --> 00:40:31,889
e aparentemente ganhou fama
entre os <i>yakuza</i> de todo o Japão

367
00:40:31,972 --> 00:40:34,892
por sua incrível
habilidade com uma espada.

368
00:40:36,769 --> 00:40:39,230
Vocês estão me acompanhando?

369
00:40:39,313 --> 00:40:42,483
Você quer contratá-lo
pra que ele cuide do Tohachi?

370
00:40:45,402 --> 00:40:46,570
Boa ideia.

371
00:40:46,654 --> 00:40:49,406
Concordo.
É uma ótima ideia.

372
00:40:49,615 --> 00:40:52,326
Esse é o nosso líder.

373
00:40:52,409 --> 00:40:56,789
É como dizem, se você está
com um incômodo, chame um massagista.

374
00:41:11,595 --> 00:41:16,100
Obrigado por ter vindo.

375
00:41:16,725 --> 00:41:19,645
Eu conheço o Eigoro há muito tempo.

376
00:41:19,728 --> 00:41:23,274
Eu o protegi e o ajudei muitas vezes,

377
00:41:23,649 --> 00:41:26,819
mas nunca soube que
ele tinha um amigo como você.

378
00:41:27,611 --> 00:41:30,030
Vocês formam uma dupla interessante.

379
00:41:30,281 --> 00:41:34,368
Você pretende continuar
como o guardião da Okichi?

380
00:41:34,451 --> 00:41:36,537
Claro que sim, chefe.

381
00:41:36,620 --> 00:41:39,957
Na verdade, o Zatoichi-san
é meio que devasso.

382
00:41:40,040 --> 00:41:43,961
Ele não pode ir embora
antes de fazer aquilo com a Okichi, né?

383
00:41:44,044 --> 00:41:46,255
Dizem que os cegos são grandes amantes.

384
00:41:46,338 --> 00:41:47,923
Bobagem.

385
00:41:48,007 --> 00:41:51,218
Por que um cego
se importaria com lindas donzelas?

386
00:41:51,302 --> 00:41:54,346
Ser cego não o torna menos homem,
é claro que ele gosta de mulheres.

387
00:41:54,430 --> 00:41:59,643
Mas ele não tem como saber
se a Okichi é bonita ou não.

388
00:42:00,060 --> 00:42:03,606
Os cegos se valem dos cheiros
e dos outros sentidos.

389
00:42:03,689 --> 00:42:07,568
Ele pode dizer se ela
é bonita ou não só pelo cheiro.

390
00:42:07,651 --> 00:42:12,823
Então isso significa que
a Okichi deve cheirar muito bem.

391
00:42:24,418 --> 00:42:28,631
Bem, eu não estou acostumado
a um grande banquete como esse aqui.

392
00:42:28,714 --> 00:42:31,258
Eu agradeço a vocês
pelo excelente jantar.

393
00:42:31,342 --> 00:42:32,426
Qual é?

394
00:42:32,509 --> 00:42:36,805
Eu pensei que você iria nos entreter com
uma amostra da sua habilidade com a espada.

395
00:42:36,889 --> 00:42:38,974
Você não está indo embora, né?

396
00:42:39,391 --> 00:42:45,231
Infelizmente, ouvir todas essas
piadinhas me deixou com bastante sono.

397
00:42:45,314 --> 00:42:49,151
Você não abre os olhos o dia todo
e ainda está com sono?

398
00:42:54,865 --> 00:42:58,160
Ele só quer voltar
pro doce cheiro da Okichi.

399
00:43:02,748 --> 00:43:04,583
Ichi!

400
00:43:05,209 --> 00:43:08,003
Por que a pressa?

401
00:43:08,337 --> 00:43:10,839
O doce cheiro dela
não vai a lugar algum.

402
00:43:11,131 --> 00:43:14,927
O que me diz de
um joguinho de azar comigo?

403
00:43:15,844 --> 00:43:20,266
Pra falar a verdade,
eu tenho uma fraqueza por jogos de azar.

404
00:43:20,349 --> 00:43:22,643
Quando você joga comigo
a sua vida está em jogo.

405
00:43:32,069 --> 00:43:35,656
Essa é a única forma de apostar.

406
00:43:35,739 --> 00:43:37,074
Então como vai ser?

407
00:43:37,157 --> 00:43:43,038
Trinta <i>ryo</i> serviriam muito bem
como uma oferenda ao Eigoro-san.

408
00:43:43,914 --> 00:43:47,084
Então você matou mesmo o Eigoro.

409
00:43:48,585 --> 00:43:50,421
Bom pra você!

410
00:44:28,584 --> 00:44:33,672
Impressionante.
Nunca conheci um homem como você.

411
00:44:34,006 --> 00:44:37,134
Espero que você
fique aqui pela região.

412
00:44:37,217 --> 00:44:40,971
Esse é o meu plano.

413
00:44:42,723 --> 00:44:44,516
Espera.

414
00:44:44,600 --> 00:44:48,812
Andar pelo escuro pode ser perigoso.
Deem a ele uma lanterna.

415
00:45:04,078 --> 00:45:08,457
Uma lanterna para um cego.

416
00:45:09,333 --> 00:45:12,419
Você tem um sórdido senso de humor.

417
00:45:12,503 --> 00:45:17,466
De modo algum. As pessoas que vêm
do outro lado da estrada precisam te enxergar.

418
00:45:29,853 --> 00:45:34,358
Tudo bem, então.
Muito obrigado pelo excelente jantar.

419
00:45:46,870 --> 00:45:48,747
Visitante.

420
00:45:49,498 --> 00:45:50,791
Sim...

421
00:45:55,003 --> 00:45:57,714
Você não sacou a ideia?

422
00:45:59,466 --> 00:46:02,344
Estou te dando
uma oportunidade de brilhar.

423
00:46:03,137 --> 00:46:07,558
Um homem com uma lanterna no escuro.
Você pode matá-lo com os olhos fechados.

424
00:46:08,225 --> 00:46:13,564
Mate o Zatoichi e pode ficar
com os 30 <i>ryo</i> que estão com ele.

425
00:46:15,274 --> 00:46:18,152
Muito obrigado, chefe.

426
00:46:18,819 --> 00:46:21,697
Ei, 5 ou 6 de vocês,
vão com ele.

427
00:47:22,966 --> 00:47:25,886
No escuro,
a vantagem é minha.

428
00:47:28,555 --> 00:47:30,974
Ataquem quando quiser.

429
00:48:19,856 --> 00:48:25,279
<i>As nuvens estão adornadas de cores</i>

430
00:48:25,362 --> 00:48:30,867
<i>E a Vovó do Chá segue reclamando</i>

431
00:48:31,201 --> 00:48:36,290
<i>O sol se põe sob a Montanha Kaya</i>

432
00:48:37,374 --> 00:48:42,379
<i>E com o seu cavalo e a palha,</i>

433
00:48:43,046 --> 00:48:48,093
<i>O Vovô atrasado, desce a montanha</i>

434
00:48:48,552 --> 00:48:50,887
<i>As nuvens estão...</i>

435
00:49:02,441 --> 00:49:05,611
Oki-chan?

436
00:49:09,239 --> 00:49:12,075
Onde ela foi?

437
00:49:12,784 --> 00:49:17,205
Oki-chan?
Onde será que ela foi?

438
00:49:21,001 --> 00:49:24,504
Não vou cair nessa de novo.
Eu te assustei?

439
00:49:28,592 --> 00:49:30,135
Me dá sua mão.

440
00:49:31,219 --> 00:49:32,846
Obrigado.

441
00:49:34,723 --> 00:49:37,601
Oki-chan, você tem uma linda voz.

442
00:49:45,817 --> 00:49:48,278
Cuidado!
Aqui.

443
00:49:55,952 --> 00:49:58,288
Essa foi por pouco.

444
00:50:12,636 --> 00:50:17,265
Sabe, eu tive medo
quando te vi pela primeira vez.

445
00:50:18,392 --> 00:50:22,813
Mas eu deixei de ter medo,
porque eu percebi que você é uma boa pessoa.

446
00:50:23,438 --> 00:50:27,651
Eu vou sempre me lembrar de você.

447
00:50:29,277 --> 00:50:32,489
- Sempre?
- Sempre.

448
00:50:33,198 --> 00:50:36,702
Quer dizer, eventualmente
você terá que ir embora, não é?

449
00:50:37,285 --> 00:50:41,915
Eventualmente, sim.

450
00:50:43,250 --> 00:50:44,876
Um peixe.

451
00:50:51,967 --> 00:50:55,303
Oki-chan, obrigado

452
00:50:57,889 --> 00:51:02,060
por ser tão boa pra mim,
mesmo depois de eu ter matado o seu irmão.

453
00:51:06,898 --> 00:51:10,444
Oki-chan, por consideração a mim,

454
00:51:10,527 --> 00:51:14,906
você nem sequer disse
uma palavra sobre o seu irmão.

455
00:51:16,700 --> 00:51:20,036
Eu fico profundamente grato.

456
00:51:22,372 --> 00:51:24,207
Ichi-san.

457
00:51:44,394 --> 00:51:46,062
Oki-chan,

458
00:51:47,856 --> 00:51:51,818
eu sei que isso
não pode reparar o que eu fiz,

459
00:51:54,571 --> 00:51:57,574
mas é o dinheiro que
eu ganhei do Tohachi, como oferenda.

460
00:51:58,116 --> 00:52:01,411
Por favor, aceite-o e construa um
túmulo digno pro Eigoro-san.

461
00:52:03,747 --> 00:52:06,750
Obrigado, Ichi-san.
Eu aceito com muita gratidão.

462
00:52:09,419 --> 00:52:11,546
Então você aceita?

463
00:52:15,258 --> 00:52:18,303
Isso tira um grande peso
da minha consciência.

464
00:52:22,432 --> 00:52:24,100
Agora,

465
00:52:24,434 --> 00:52:27,771
vamos esquecer isso e deixar tudo no passado.

466
00:52:27,854 --> 00:52:30,732
Eu já me esqueci.

467
00:52:36,822 --> 00:52:38,657
A água está tão linda.

468
00:52:38,740 --> 00:52:40,867
Acho que vou dar um mergulho.

469
00:52:52,087 --> 00:52:56,007
Eu sempre me esqueço
que você não enxerga.

470
00:53:04,558 --> 00:53:07,853
Está uma delícia!
Fresquinha!

471
00:53:13,984 --> 00:53:16,820
Acho que eu vou também.

472
00:55:27,117 --> 00:55:28,535
<i>Ichi!</i>

473
00:55:28,618 --> 00:55:30,495
<i>Yikes! Está gelada!</i>

474
00:55:48,763 --> 00:55:52,350
Vamos, Ichi!

475
00:55:52,434 --> 00:55:53,768
<i>Ele matou o seu irmão!</i>

476
00:55:55,478 --> 00:55:57,063
<i>Quanto tempo você
pretende deixar ele ficar?</i>

477
00:55:57,147 --> 00:56:01,693
Foi culpa do meu irmão.
Ele vai embora quando quiser.

478
00:56:01,776 --> 00:56:05,447
Você sabe que o Tohachi
e os seus capangas virão atrás dele.

479
00:56:05,822 --> 00:56:08,867
Se ele ficar aqui com você,
você pode acabar se ferindo.

480
00:56:08,950 --> 00:56:12,328
O Tohachi queria se
livrar do Eigoro pra tomar esse lugar,

481
00:56:12,412 --> 00:56:14,831
então ele não vai
me deixar em paz de qualquer forma.

482
00:56:14,914 --> 00:56:18,752
- Oki-chan, quero fugir com você.
- Pra onde?

483
00:56:18,835 --> 00:56:21,004
Não me importa.
Algum lugar do outro lado do Mar Interior.

484
00:56:21,671 --> 00:56:25,592
Você quer deixar Serigazawa?

485
00:56:25,967 --> 00:56:28,678
O que um agricultor pode fazer
se ele abandonar a sua terra?

486
00:56:28,762 --> 00:56:32,432
Oki-chan, essa é a única forma
de você não se machucar.

487
00:56:35,769 --> 00:56:37,437
Eu...

488
00:56:38,646 --> 00:56:40,607
<i>quero ficar aqui.</i>

489
00:57:00,460 --> 00:57:05,507
Primeiro, você foi ordenada a
se apresentar ao chefe até amanhã ao meio-dia.

490
00:57:05,590 --> 00:57:07,383
Você será a esposa dele.

491
00:57:08,009 --> 00:57:12,097
Segundo, você foi ordenada a
entregar essa casa até amanhã ao meio-dia.

492
00:57:12,180 --> 00:57:16,226
A partir de amanhã,
o chefe Tohachi vai governar Serigazawa.

493
00:57:18,061 --> 00:57:23,149
Ei, Zatoichi!
O chefe disse que não pode deixar você vivo.

494
00:57:23,233 --> 00:57:25,527
Os seus dias estão contados.

495
00:57:41,835 --> 00:57:43,711
Oki-chan,

496
00:57:45,296 --> 00:57:47,882
me parece que a hora da verdade chegou.

497
00:57:51,302 --> 00:57:57,267
O Tohachi diz que amanhã
irá tomar o controle da vila.

498
00:57:59,185 --> 00:58:01,938
É isso que você quer?

499
00:58:03,356 --> 00:58:06,401
Você vai ficar inerte, só olhando?

500
00:58:07,318 --> 00:58:09,612
Tem alguma razão pra que

501
00:58:09,988 --> 00:58:13,283
você queira deixar aquele bandido
continuar a mandar por aqui?

502
00:58:14,033 --> 00:58:15,785
De forma alguma.

503
00:58:16,161 --> 00:58:21,040
Eu apenas me oponho ao uso da força.

504
00:58:21,749 --> 00:58:26,838
Não acredito na resolução de
conflitos por meio da força física.

505
00:58:26,921 --> 00:58:30,884
Mas se não revidarmos,
ele vai tomar o controle da vila.

506
00:58:31,301 --> 00:58:36,181
Aquele que vive da espada,
pela espada perecerá.

507
00:58:36,431 --> 00:58:39,642
Isso pode ser verdade,

508
00:58:39,726 --> 00:58:43,188
mas uma vez que você deixar
ele tomar o controle da vila,

509
00:58:44,063 --> 00:58:46,316
tudo isso não recairá sobre você?

510
00:58:46,858 --> 00:58:51,738
De qualquer jeito,
não posso aprovar o uso da força.

511
00:58:53,656 --> 00:58:56,826
O líder da vila está certo.

512
00:58:57,327 --> 00:59:00,163
Você não devia resolver as coisas lutando.

513
00:59:02,165 --> 00:59:04,834
Eu concordo com Kin'emon-san.

514
00:59:04,918 --> 00:59:09,172
Somos agricultores.
Lutar não é o nosso modo.

515
00:59:10,340 --> 00:59:13,843
Estou com o Gorobei-san.
Somos apenas agricultores. Somos muito fracos.

516
00:59:13,927 --> 00:59:16,221
Então por que
não unimos nossas forças?

517
00:59:17,597 --> 00:59:21,643
Você ainda é jovem,
sei que pensa diferente dos mais velhos.

518
00:59:21,851 --> 00:59:25,897
Mesmo os fracos podem
se tornar fortes se unirem-se.

519
00:59:26,147 --> 00:59:28,983
Eu acredito nisso.
Você não, Yasuzo-san?

520
00:59:31,152 --> 00:59:32,278
Yasuzo-san?

521
00:59:34,113 --> 00:59:37,575
O que você está fazendo, Yasuzo?
É hora de comer.

522
00:59:37,825 --> 00:59:41,663
O Tohachi nos esmagaria,
independentemente de quantas pessoas nós reunirmos.

523
00:59:41,996 --> 00:59:43,706
Covarde!

524
01:00:04,102 --> 01:00:05,812
Como foi?

525
01:00:06,729 --> 01:00:09,899
Eu entreguei a sua mensagem.
O Zatoichi estava lá também.

526
01:00:09,983 --> 01:00:13,278
Tudo bem.
Amanhã será o grande dia.

527
01:00:13,569 --> 01:00:16,322
Finalmente vamos agitar
um pouco as coisas novamente.

528
01:00:17,365 --> 01:00:22,161
As coisas podem ficar complicadas
se os aldeões se unirem ao Zatoichi.

529
01:00:22,245 --> 01:00:26,874
Isso jamais aconteceria.
Aquele dissimulado do Gonbei é muito esperto pra isso.

530
01:00:32,088 --> 01:00:34,924
O Zatoichi-san vai enfrentar ele.

531
01:00:36,718 --> 01:00:39,637
Não sei se ele pode vencer,

532
01:00:39,721 --> 01:00:42,557
mas se ele vencer,
então venceremos também.

533
01:00:43,016 --> 01:00:47,603
E se ele falhar,
nós não temos nada a ver com isso.

534
01:00:48,229 --> 01:00:51,190
Então a gente ainda pode
sentar e negociar com o Tohachi.

535
01:00:51,274 --> 01:00:52,859
É perfeito.

536
01:01:15,673 --> 01:01:17,216
Oki-chan,

537
01:01:18,968 --> 01:01:21,971
quando o problema é de outra pessoa,

538
01:01:22,430 --> 01:01:26,142
você pode fingir que
não está vendo o tanto que quiser.

539
01:01:27,477 --> 01:01:30,980
Se o problema é de outra pessoa,

540
01:01:31,064 --> 01:01:35,485
até mesmo eu posso fechar
os meus olhos por décadas a fio.

541
01:01:37,570 --> 01:01:40,706
É claro, no meu caso,
não posso ver mesmo com os olhos abertos.

542
01:01:43,159 --> 01:01:45,036
Mas desta vez,

543
01:01:46,704 --> 01:01:49,749
de alguma forma, eu vi.

544
01:01:51,834 --> 01:01:56,089
É engraçado,
não é, Oki-chan,

545
01:01:56,172 --> 01:01:58,091
como às vezes

546
01:01:58,174 --> 01:02:02,011
você se vê atraído por algo
e não há mais como voltar atrás.

547
01:02:07,600 --> 01:02:13,356
Neste mundo,
você conhece pessoas boas e más.

548
01:02:13,981 --> 01:02:16,734
As más vão torcer a cara pra você

549
01:02:16,818 --> 01:02:20,863
e farão suas maldades
em plena luz do dia.

550
01:02:22,657 --> 01:02:25,159
Mas aquelas que são boas

551
01:02:25,243 --> 01:02:27,412
podem até sorrir pra você,

552
01:02:28,454 --> 01:02:31,207
mas você não vai ver elas
fazendo benfeitorias o tempo todo.

553
01:02:33,835 --> 01:02:37,296
Oki-chan,
me fala,

554
01:02:38,297 --> 01:02:43,052
O meu rosto...
que tipo de rosto é?

555
01:02:46,514 --> 01:02:48,015
É um rosto bom.

556
01:02:51,894 --> 01:02:53,521
É, não é?

557
01:02:55,022 --> 01:02:57,984
Acho que isso significa
que eu tenho que fazer algo bom.

558
01:03:00,653 --> 01:03:02,822
Não posso fugir do Tohachi mesmo.

559
01:03:02,905 --> 01:03:06,993
Se eu arriscar a minha vida pela vila,

560
01:03:08,077 --> 01:03:12,623
ou apenas tentar fugir de fininho,
ele irá atrás de mim de todo jeito.

561
01:03:16,085 --> 01:03:19,755
Não sei se posso derrotá-los,

562
01:03:20,423 --> 01:03:22,341
mas acho que
é a hora de rolar os dados.

563
01:03:22,425 --> 01:03:24,135
Não.

564
01:03:25,011 --> 01:03:29,807
Os aldeões querem tudo
sem levantar um dedo.

565
01:03:30,808 --> 01:03:35,688
Você não deveria arriscar a sua preciosa vida
por sorrateiros imprestáveis como eles.

566
01:03:35,771 --> 01:03:37,440
Oki-chan,

567
01:03:38,316 --> 01:03:39,984
Eu não posso...

568
01:03:41,402 --> 01:03:44,530
Eu não quero deixar
de acreditar nas pessoas.

569
01:03:44,614 --> 01:03:46,282
Então a questão é:

570
01:03:47,241 --> 01:03:51,370
quando eles virem
o risco que eu assumi,

571
01:03:51,454 --> 01:03:53,748
as pessoas desta vila conseguirão

572
01:03:53,831 --> 01:03:58,044
ficar inertes,
complacentes com a situação?

573
01:03:58,127 --> 01:04:00,421
Mas se você morrer,

574
01:04:02,298 --> 01:04:04,342
o que vai ser de mim?

575
01:05:08,823 --> 01:05:10,533
Oki-chan.

576
01:05:28,384 --> 01:05:30,219
Escuta,

577
01:05:32,221 --> 01:05:37,560
caso isso aconteça
e eu nunca mais ver você,

578
01:05:38,102 --> 01:05:41,564
aqui tem 10 <i>ryo</i>.

579
01:05:43,024 --> 01:05:48,195
Quero que você use esse dinheiro
pra ir a um lugar próximo ao Rio Tone.

580
01:05:50,031 --> 01:05:52,033
Próximo à foz do rio

581
01:05:52,116 --> 01:05:56,787
tem uma outra vila
chamada Serigazawa, igual essa daqui.

582
01:05:59,415 --> 01:06:01,375
E nessa vila

583
01:06:02,752 --> 01:06:06,922
tem uma moça chamada Okichi,
assim como você.

584
01:06:08,174 --> 01:06:10,301
Eu quero que ela...

585
01:06:12,303 --> 01:06:16,307
Eu quero que você diga a ela que:

586
01:06:19,477 --> 01:06:23,272
O Ichi matou muitos homens.

587
01:06:24,732 --> 01:06:26,734
Como eu disse ao deus Konpira-san,

588
01:06:26,817 --> 01:06:29,820
eu nunca quis
matar nem mesmo uma pessoa.

589
01:06:31,947 --> 01:06:35,159
Mas eu sujei minhas mãos de sangue.

590
01:06:35,242 --> 01:06:38,371
Eu sujei meu corpo inteiro.

591
01:06:38,663 --> 01:06:43,334
Para alguém como essa Okichi-san,

592
01:06:44,752 --> 01:06:50,633
que é tão pura, e linda,
e livre de qualquer mancha,

593
01:06:52,051 --> 01:06:56,681
se um homem como eu a deflorasse,
os deuses jamais me perdoariam.

594
01:06:58,307 --> 01:06:59,975
Tudo bem, Oki-chan?

595
01:07:00,434 --> 01:07:06,399
Eu quero que você entregue
essa mensagem pra essa outra Oki-chan.

596
01:07:10,319 --> 01:07:12,154
Tenho certeza que essa Oki-chan

597
01:07:13,823 --> 01:07:16,575
dirá que te ama,
mesmo com o sangue em suas mãos.

598
01:07:24,208 --> 01:07:26,252
Eu sei que vai.

599
01:07:28,295 --> 01:07:30,089
Eu sei.

600
01:07:36,011 --> 01:07:39,473
Ficou tudo escuro.

601
01:07:54,238 --> 01:07:55,740
Vamos!

602
01:08:22,308 --> 01:08:23,976
Senhorita,

603
01:08:24,852 --> 01:08:27,521
não saia pra fora.

604
01:11:14,730 --> 01:11:15,731
Ichi!

605
01:11:17,107 --> 01:11:18,609
Parece que você está sozinho.

606
01:11:19,568 --> 01:11:22,780
Então ninguém quis te apoiar.

607
01:11:24,031 --> 01:11:27,451
Todas as janelas estão bem fechadas.

608
01:11:29,578 --> 01:11:32,957
Você está sozinho.
Por sua conta.

609
01:11:33,958 --> 01:11:35,459
Então eu venci.

610
01:11:37,086 --> 01:11:38,253
Tudo bem.

611
01:11:38,921 --> 01:11:40,965
Vamos terminar isso.

612
01:11:53,769 --> 01:11:58,148
Ele é cego.
Não tenham pressa, façam ele se cansar.

613
01:13:35,829 --> 01:13:37,331
Droga!

614
01:13:47,925 --> 01:13:50,260
O que estão esperando?
Vão atrás dele!

615
01:13:50,344 --> 01:13:52,346
Alguém dá a volta!

616
01:15:03,333 --> 01:15:06,628
Gonbei-san!
Você vai deixar o Ichi-san morrer?

617
01:15:07,087 --> 01:15:10,883
Gonbei-san!

618
01:15:10,966 --> 01:15:13,760
<i>O Ichi-san está em apuros!
Você tem que ajudá-lo!</i>

619
01:15:14,178 --> 01:15:16,889
<i>Por favor!
Abra esse portão!</i>

620
01:15:16,972 --> 01:15:19,016
<i>Gonbei-san!
Pessoal!</i>

621
01:15:19,099 --> 01:15:22,019
<i>Eu imploro!
Vocês têm que ajudar!</i>

622
01:15:22,102 --> 01:15:25,772
Ele não está aqui.
Onde ele foi, maldição?

623
01:15:26,190 --> 01:15:27,691
Continuem procurando!

624
01:15:53,800 --> 01:15:57,346
<i>O Ichi-san está fazendo isso por nós!</i>

625
01:15:57,596 --> 01:16:00,015
<i>Por favor, ajudem-no!</i>

626
01:16:47,729 --> 01:16:50,023
Yasuzo-san!
Por que você não sai?

627
01:16:50,732 --> 01:16:53,986
<i>Por que você não ajuda o Ichi-san?</i>

628
01:16:54,069 --> 01:16:56,405
Não seja tolo, Yasuzo!

629
01:17:36,653 --> 01:17:40,532
Você não tem desculpas pra não sair!
Mesmo que seja só você!

630
01:17:40,615 --> 01:17:43,994
<i>Você ainda é jovem!
Você precisa ajudar!</i>

631
01:17:44,077 --> 01:17:46,955
<i>Yasuzo-san!</i>
<i>Yasuzo-san!</i>

632
01:17:47,789 --> 01:17:50,167
Yasuzo!
Yasuzo!

633
01:17:50,250 --> 01:17:51,668
Você só vai se matar!

634
01:18:18,111 --> 01:18:20,489
Estou aqui pra te ajudar, Ichi-san!

635
01:18:42,677 --> 01:18:47,182
Yasuzo-san.
Você vive pela sua morte.

636
01:18:47,974 --> 01:18:50,102
Toda a vila estava assistindo!

637
01:19:19,840 --> 01:19:21,883
Tohachi!

638
01:19:22,384 --> 01:19:24,428
Parece que você perdeu, afinal.

639
01:19:24,511 --> 01:19:26,138
Idiota!

640
01:19:26,388 --> 01:19:28,598
Ainda não acabou!

641
01:19:29,474 --> 01:19:31,017
Ainda estou de pé, não estou?

642
01:21:21,586 --> 01:21:23,588
Eu queria dizer adeus

643
01:21:24,506 --> 01:21:26,716
uma última vez.

644
01:21:27,509 --> 01:21:29,177
Tudo bem.

645
01:21:30,637 --> 01:21:32,347
Adeus.

646
01:21:41,356 --> 01:21:43,066
Adeus.

647
01:22:16,029 --> 01:22:20,029
Tradução:
felipe.gmm

648
01:22:21,229 --> 01:22:27,193
<b>FIM</b>

