1
00:00:23,358 --> 00:00:29,322
TOHO CO. LTD. apresenta

2
00:00:32,992 --> 00:00:35,912
Em cooperação
com a cidade de Kasama

3
00:00:35,995 --> 00:00:42,627
Um filme da KATSU PRODUCTIONS

4
00:00:55,515 --> 00:01:00,979
À ESQUERDA, KASAMA

5
00:01:12,157 --> 00:01:13,992
Já faz tanto tempo.

6
00:01:19,748 --> 00:01:21,249
Talvez eu passe lá.

7
00:01:41,770 --> 00:01:43,396
Coroa.

8
00:01:45,523 --> 00:01:47,692
Vou voltar pra casa.

9
00:01:56,701 --> 00:02:02,707
<b>A CONSPIRAÇÃO DE ZATOICHI</b>

10
00:02:07,378 --> 00:02:10,715
Produzido por
SHINTARO KATSU, HIROYOSHI NISHIOKA

11
00:02:11,382 --> 00:02:13,343
História Original de
KAN SHIMOZAWA

12
00:02:13,426 --> 00:02:15,386
Roteiro de
YOSHIKO HATTORI

13
00:02:16,054 --> 00:02:18,348
Cinematografia de
CHIKASHI MAKIURA

14
00:02:18,431 --> 00:02:20,725
Direção de Arte de
SEIICHI OTA

15
00:02:21,392 --> 00:02:23,686
Música de
AKIRA IFUKUBE

16
00:02:23,770 --> 00:02:26,064
Edição de
YOSHIHARU HAYASHI

17
00:02:37,408 --> 00:02:39,410
Estrelando:

18
00:02:40,078 --> 00:02:44,082
SHINTARO KATSU

19
00:02:44,749 --> 00:02:48,753
YUKIYO TOAKE

20
00:02:49,420 --> 00:02:54,092
TAKASHI SHIMURA, KEI SATO

21
00:02:54,759 --> 00:02:59,430
YOSHIO TSUCHIYA,
TATSUO ENDO, SHIRO KISHIBE

22
00:03:00,098 --> 00:03:02,392
RIE YOKOYAMA, GEN TAKAMORI

23
00:03:02,475 --> 00:03:04,769
NAOYUKI ASAHINA, OSAMU SAKAI

24
00:03:24,789 --> 00:03:28,793
EIJI OKADA

25
00:03:29,460 --> 00:03:34,799
Direção de
KIMIYOSHI YASUDA

26
00:03:36,509 --> 00:03:39,971
Espera! Sua pirralha!
Me devolve isso!

27
00:03:41,806 --> 00:03:44,434
Sua pirralha!
Devolve a minha carteira!

28
00:03:44,517 --> 00:03:48,229
Quem dormiu com essa mesma pirralha?
Seu velho pervertido!

29
00:03:48,313 --> 00:03:51,774
Você armou isso pra roubar
a minha carteira, pirralha!

30
00:03:51,858 --> 00:03:55,028
Foi você quem me pegou,
seu velho nojento!

31
00:03:56,613 --> 00:03:58,031
Ora, sua pirralha!

32
00:03:58,114 --> 00:03:59,324
Velho nojento!

33
00:04:00,575 --> 00:04:02,744
Devolve!

34
00:04:02,827 --> 00:04:03,828
Idiota!

35
00:04:05,413 --> 00:04:08,583
Ei, velho. Você sabe que coisas ruins
podem acontecer depois de se divertir.

36
00:04:08,666 --> 00:04:09,792
Quem são vocês?

37
00:04:09,876 --> 00:04:11,419
Nós somos...
O que nós somos?

38
00:04:11,502 --> 00:04:13,755
- Os maridos dela.
- Seus idiotas!

39
00:04:13,838 --> 00:04:15,256
Entendeu?

40
00:04:15,757 --> 00:04:17,675
Se não, nós vamos
fazer você entender.

41
00:04:21,012 --> 00:04:22,055
Isso!

42
00:04:24,515 --> 00:04:25,516
Minha carteira!

43
00:04:25,600 --> 00:04:26,935
Ei, espera.

44
00:04:27,018 --> 00:04:28,853
Devolvam a minha carteira!

45
00:04:29,938 --> 00:04:31,397
Você quer dizer alguma coisa?

46
00:04:31,898 --> 00:04:34,233
Vocês não estão indo longe
demais com sua gracinha?

47
00:04:35,109 --> 00:04:36,527
Que gracinha?

48
00:04:37,487 --> 00:04:41,000
Ele disse que eu era
mais nova que a filha dele,

49
00:04:41,050 --> 00:04:42,450
mas mesmo assim,
ficou comigo.

50
00:04:42,951 --> 00:04:44,243
Estou pegando o meu pagamento!

51
00:04:49,415 --> 00:04:51,876
Eu vou fechar os olhos
pra essa sua brincadeirinha.

52
00:04:56,547 --> 00:04:58,132
Fechar os olhos?

53
00:04:58,216 --> 00:05:00,301
Pra começar, você é cego!

54
00:05:08,893 --> 00:05:10,061
Ei!

55
00:05:12,355 --> 00:05:13,731
O que aconteceu, Yuri?

56
00:05:13,815 --> 00:05:16,609
Eu fiz uma caridade e dei
um pouco de dinheiro pra um cego!

57
00:05:17,360 --> 00:05:18,653
Um cego?

58
00:05:25,076 --> 00:05:26,911
Aí vem ele.

59
00:05:27,662 --> 00:05:28,579
Deve ser ele.

60
00:05:28,663 --> 00:05:29,789
Ele chegou.

61
00:05:29,872 --> 00:05:32,917
- Ele chegou. Ele chegou!
- Ele chegou!

62
00:05:34,460 --> 00:05:36,629
Ei!
Ele chegou!

63
00:05:37,588 --> 00:05:39,924
Que bom. Ele chegou
antes do que eu imaginava.

64
00:05:40,008 --> 00:05:41,759
Vamos cumprimentá-lo. Rápido.

65
00:05:48,641 --> 00:05:50,143
Deve ser ele.

66
00:05:52,478 --> 00:05:55,000
Eu sei que você está indo
pra algum lugar, mas, por favor,

67
00:05:55,074 --> 00:05:56,274
fique em nossa
estalagem esta noite.

68
00:05:56,357 --> 00:05:59,652
Desculpa, mas
eu quero chegar a Kagata.

69
00:05:59,736 --> 00:06:03,698
Eu entendo, mas eu estou pedindo
pra você passar uma noite com a gente.

70
00:06:04,365 --> 00:06:07,452
- O banho já está pronto.
- Mas eu quero ir a Kagata...

71
00:06:08,453 --> 00:06:10,204
Deve haver algum engano.

72
00:06:10,288 --> 00:06:11,539
Saiam do nosso caminho!

73
00:06:12,999 --> 00:06:14,250
Saiam do caminho!

74
00:06:14,333 --> 00:06:16,711
Vamos, saiam da frente.

75
00:06:16,794 --> 00:06:17,879
Chegamos.

76
00:06:17,962 --> 00:06:20,631
Vocês têm certeza
que não tem engano algum?

77
00:06:20,715 --> 00:06:22,800
Tenho. Pediram
pra gente trazer você aqui.

78
00:06:22,884 --> 00:06:24,218
Mas eu...

79
00:06:24,302 --> 00:06:26,137
Nós o trouxemos!

80
00:06:26,220 --> 00:06:28,723
Tragam água pra
lavar os pés dele. Rápido!

81
00:06:30,308 --> 00:06:34,020
Com licença. Eu gostaria
de tirar a poeira do rosto.

82
00:06:34,103 --> 00:06:35,730
Se você quiser tomar
um banho, já está tudo pronto.

83
00:06:35,813 --> 00:06:37,774
Na verdade, se eu jogar
uma água no rosto já estará bom.

84
00:06:37,857 --> 00:06:40,568
- Então leve-o ao poço.
- Sim.

85
00:06:40,651 --> 00:06:43,863
- E também cuida dele.
- Sim.

86
00:06:43,946 --> 00:06:45,239
- Obrigado.
- Por aqui.

87
00:06:45,323 --> 00:06:47,116
Tudo bem, obrigado.

88
00:06:47,200 --> 00:06:49,911
Senhorita,
estou intrigado com uma coisa...

89
00:06:49,994 --> 00:06:53,414
Como o seu pessoal sabia que eu
estava voltando pra essa região?

90
00:06:53,498 --> 00:06:56,250
É algum encontro
de chefes, por acaso?

91
00:06:56,334 --> 00:07:01,672
Na verdade, o primeiro-líder, Shobei-sama,
e todos os outros líderes estão se reunindo.

92
00:07:01,756 --> 00:07:03,591
Os líderes?

93
00:07:03,674 --> 00:07:04,675
Sim.

94
00:07:05,510 --> 00:07:07,470
Isso ainda não
faz sentido pra mim.

95
00:07:07,553 --> 00:07:11,307
Quando foi a última vez
que você voltou pra casa?

96
00:07:11,390 --> 00:07:13,768
Há mais de 20 anos, eu acho.

97
00:07:13,851 --> 00:07:17,522
Deve ter sido há mais de 23 anos.
Antes de eu ter nascido.

98
00:07:18,981 --> 00:07:24,112
Mas ainda assim... oh, obrigado.
Isso parece muito exagerado.

99
00:07:39,919 --> 00:07:41,254
Esta é a sala.

100
00:07:41,337 --> 00:07:42,797
Oh, obrigado.

101
00:07:59,897 --> 00:08:01,774
Isso deve ser brema assada.

102
00:08:12,743 --> 00:08:14,745
Todas são bremas assadas.

103
00:08:25,047 --> 00:08:28,134
Nossa,
realmente é um grande encontro.

104
00:08:28,217 --> 00:08:31,554
Por que será que eles
estão me recebendo tão bem?

105
00:08:32,972 --> 00:08:35,850
Ninguém sabia que eu
estava voltando pra casa.

106
00:08:35,933 --> 00:08:38,686
Isso é completamente inesperado.

107
00:08:38,769 --> 00:08:41,272
Acho que eu deveria
dizer algumas palavras.

108
00:08:44,025 --> 00:08:45,902
Isto deve ser
salada de cebola verde.

109
00:08:52,450 --> 00:08:53,618
Será que posso experimentar?

110
00:08:58,915 --> 00:09:01,792
O que você
está fazendo aí, <i>anma-san</i>?

111
00:09:01,876 --> 00:09:06,047
Vamos, levanta daí!
Você não devia estar aí.

112
00:09:06,130 --> 00:09:09,258
Esse assento é pro
Shinbei Hitachiya-sama.

113
00:09:10,176 --> 00:09:11,719
Desculpa.

114
00:09:11,802 --> 00:09:14,472
Vem comigo.
Você deve sair daqui.

115
00:09:14,972 --> 00:09:16,224
Com licença.

116
00:09:18,100 --> 00:09:19,477
Por favor, sentem-se.

117
00:09:19,560 --> 00:09:22,605
Vamos, você precisa ir.

118
00:09:23,648 --> 00:09:27,401
Ei, o que está acontecendo?
O que você está fazendo aqui?

119
00:09:27,485 --> 00:09:28,486
Suma daqui!

120
00:09:40,081 --> 00:09:44,961
Por favor, podem me chamar pelo meu
velho nome, Shinsuke, como vocês chamavam.

121
00:09:45,044 --> 00:09:48,506
Oh, não. Agora você é um homem
de negócios muito bem-sucedido.

122
00:09:49,006 --> 00:09:52,969
Eu estava certo de que você
havia nos esquecido há muito tempo.

123
00:09:54,011 --> 00:09:57,223
Há algo que distingue
um homem de sucesso dos outros homens.

124
00:09:57,306 --> 00:09:58,975
Jamais.

125
00:09:59,058 --> 00:10:02,270
Homem nenhum pode
se esquecer da sua terra natal.

126
00:10:02,353 --> 00:10:07,358
O meu sucesso atual, como
Shinbei Hitachiya, só é possível

127
00:10:07,441 --> 00:10:10,111
porque a minha terra
natal, Kasama, me nutriu.

128
00:10:10,695 --> 00:10:12,029
Shobei-san.

129
00:10:12,530 --> 00:10:13,990
Com as colheitas
caindo a cada ano,

130
00:10:14,073 --> 00:10:17,243
líderes como vocês devem estar passando
por um momento muito difícil.

131
00:10:18,286 --> 00:10:22,665
É verdade. Nos encontramos impotentes
contra as dificuldades que enfrentamos.

132
00:10:24,792 --> 00:10:28,087
Eu gostaria de poder ter
podido oferecer ajuda antes.

133
00:10:29,588 --> 00:10:30,965
Tragam o meu presente.

134
00:10:39,724 --> 00:10:41,309
Espero que goste do arroz.

135
00:10:41,392 --> 00:10:44,854
O Shinbei-sama
nos trouxe um fardo de arroz.

136
00:10:44,937 --> 00:10:46,063
O Shinbei-sama?

137
00:10:46,147 --> 00:10:48,399
Sim, o convidado
do encontro de hoje.

138
00:10:49,525 --> 00:10:53,446
Escuta, amanhã de manhã,
eu vou fazer <i>onigiri</i> pra você.

139
00:10:53,529 --> 00:10:55,865
Obrigado.

140
00:10:59,285 --> 00:11:02,121
Eu soube que ele trouxe como
presente um baú com 1.000 <i>ryo.</i>

141
00:11:02,204 --> 00:11:05,374
Mil <i>ryo?</i>
Que maravilha!

142
00:11:05,458 --> 00:11:07,668
Ele também é lindo!

143
00:11:08,919 --> 00:11:10,296
Com licença.

144
00:11:10,379 --> 00:11:11,464
O que foi, <i>anma-san</i>?

145
00:11:11,547 --> 00:11:14,592
Quem é esse homem de
quem vocês estão falando?

146
00:11:14,675 --> 00:11:19,055
Ele é um mercador de arroz de Edo
chamado Shinbei Hitachiya.

147
00:11:19,138 --> 00:11:23,726
Quando ele era menino, a família dele
tinha uma lojinha em Monzen-cho.

148
00:11:23,809 --> 00:11:25,644
- Ele tem uns 35 anos, né?
- Sim.

149
00:11:25,728 --> 00:11:27,646
- Ele se tornou um magnata.
- Com certeza.

150
00:11:28,981 --> 00:11:31,525
Shinsuke de Monzen-cho, é?

151
00:11:31,609 --> 00:11:34,028
- Aqui tem mais picles.
- Obrigado.

152
00:11:34,111 --> 00:11:35,905
<i>Anma-san</i>, você o conhece?

153
00:11:35,988 --> 00:11:40,868
Eu sou apenas um massagista andarilho.
Eu não conheceria uma pessoa assim.

154
00:11:40,951 --> 00:11:45,039
O que vocês estão fazendo?
Comecem a fazer as comidas. Rápido.

155
00:11:45,122 --> 00:11:47,958
Chefe, você viu
o baú com os 1.000 <i>ryo?</i>

156
00:11:48,042 --> 00:11:50,836
Vi, pela primeira vez na vida.

157
00:11:51,337 --> 00:11:52,963
Com licença, chefe.

158
00:11:53,047 --> 00:11:54,799
Você está aqui, <i>anma-san</i>.

159
00:11:55,383 --> 00:11:58,719
Tem uma coisa
que eu queria saber.

160
00:11:58,803 --> 00:12:00,554
Por que vocês
me trouxeram pra cá?

161
00:12:00,638 --> 00:12:04,975
O Shinbei-sama viu você na
estrada, dentro do palanquim.

162
00:12:06,143 --> 00:12:07,520
Ele me viu?

163
00:12:07,603 --> 00:12:10,523
Ele estava cansado da viagem
e você estava passando na hora.

164
00:12:10,606 --> 00:12:13,275
Quando ele sair do banho,
eu mandarei te chamar.

165
00:12:13,359 --> 00:12:14,360
Sim.

166
00:12:15,528 --> 00:12:19,740
Então acho que o Shin-chan
não se lembra de mim.

167
00:12:19,824 --> 00:12:21,659
Alguma coisa errada?

168
00:12:21,742 --> 00:12:24,161
O quê?
Oh, não.

169
00:12:27,873 --> 00:12:30,084
- Com licença.
<i>- O que foi?</i>

170
00:12:30,167 --> 00:12:32,086
Eu trouxe o massagista.

171
00:12:32,169 --> 00:12:34,296
<i>Entendi. Pode entrar.</i>

172
00:12:35,423 --> 00:12:37,091
- Obrigado.
- De nada.

173
00:12:37,174 --> 00:12:39,009
Com licença, senhor.

174
00:12:39,927 --> 00:12:42,179
- Obrigado.
- Tudo bem.

175
00:12:43,806 --> 00:12:47,268
Então esse é o massagista
que você pegou na estrada?

176
00:12:47,351 --> 00:12:50,729
Eu não o peguei.
Ele só estava passando na hora.

177
00:12:51,397 --> 00:12:55,443
Um massagista da cidade poderia ser curioso.
Eu não queria correr esse risco.

178
00:12:55,526 --> 00:12:57,778
De fato, você é muito cauteloso.

179
00:12:57,862 --> 00:13:02,074
Bem, meus ombros ficaram tensos
depois de me encontrar com todos esses líderes.

180
00:13:02,158 --> 00:13:04,201
- <i>Anma-san</i>, comece pelos ombros.
- Sim.

181
00:13:04,285 --> 00:13:05,870
Eu vou sair agora.

182
00:13:06,912 --> 00:13:11,208
Estou com algumas garotas
do meu estabelecimento no outro quarto.

183
00:13:11,292 --> 00:13:12,793
Devo mandá-las
entrar mais tarde?

184
00:13:12,877 --> 00:13:14,503
Obrigado, mas não.

185
00:13:14,587 --> 00:13:17,673
Eu não vim a Kasama
pra ficar com putas locais.

186
00:13:17,756 --> 00:13:19,675
É verdade.
Eu imploro o seu perdão.

187
00:13:19,758 --> 00:13:23,471
Se você puder,
eu preferiria uma virgem.

188
00:13:25,264 --> 00:13:27,725
Ora, ora.
Deixe-me ver o que posso fazer.

189
00:13:29,810 --> 00:13:31,854
Oh, à propósito,

190
00:13:31,937 --> 00:13:35,524
eu avisei ao magistrado
que você chegaria hoje.

191
00:13:38,861 --> 00:13:40,237
Com licença.

192
00:13:42,823 --> 00:13:46,118
Ele é um chefe daqui?

193
00:13:46,202 --> 00:13:47,703
O que você tem a ver com isso?

194
00:13:48,621 --> 00:13:52,249
Pelo visto você tem
muitos conhecidos por aqui.

195
00:13:53,918 --> 00:13:56,253
Eu soube que você
estava indo pra Kagata.

196
00:13:56,337 --> 00:13:57,963
Sim.

197
00:13:58,047 --> 00:14:03,093
Uma pessoa que foi muito boa pra mim
quando eu era um menino mora em Kagata.

198
00:14:03,177 --> 00:14:07,598
Então pensei em ir vê-la.

199
00:14:09,016 --> 00:14:11,352
Já se passaram 20 anos, não é?

200
00:14:12,144 --> 00:14:14,021
Você me conhece?

201
00:14:14,104 --> 00:14:15,064
Shin-chan.

202
00:14:15,147 --> 00:14:20,736
Você não se lembra? Eu sou o Ichi.
Eu vivia com a velha Oshige.

203
00:14:20,819 --> 00:14:22,780
Ichi?

204
00:14:24,240 --> 00:14:28,035
Realmente faz muito tempo.

205
00:14:28,118 --> 00:14:31,664
Mas Shin-chan, você voltou
pra cá muito bem-sucedido.

206
00:14:31,747 --> 00:14:33,999
Fico feliz por você.

207
00:14:34,875 --> 00:14:38,671
Você se lembra? Nós costumávamos
invadir as plantações de melancias...

208
00:14:39,213 --> 00:14:40,464
Não me lembro.

209
00:14:41,799 --> 00:14:45,886
E daquela vez que nós
fomos pescar, mas não pegamos nada,

210
00:14:45,970 --> 00:14:49,890
daí a gente ficou girando a vara
e o anzol pegou no nariz do...

211
00:14:49,974 --> 00:14:52,643
eu não gosto de
massagistas tagarelas.

212
00:14:55,104 --> 00:14:56,689
Desculpa.

213
00:15:01,902 --> 00:15:03,404
Leve-as de volta.

214
00:15:03,487 --> 00:15:05,823
Sim, chefe.
Então ele não quer elas?

215
00:15:05,906 --> 00:15:08,492
Ele quer uma virgem.

216
00:15:13,872 --> 00:15:16,166
Acho que essas
aqui não o agradam.

217
00:15:23,132 --> 00:15:24,550
Você tem certeza que tem galinhas?

218
00:15:24,633 --> 00:15:26,176
Eu as vi durante o dia.

219
00:15:31,432 --> 00:15:32,600
<i>O quê!</i>

220
00:15:32,683 --> 00:15:36,562
<i>O Shinbei-sama veio de Edo pra ajudar
vocês, camponeses, nessa situação difícil.</i>

221
00:15:36,645 --> 00:15:39,523
<i>Você deveria ficar feliz por
mandar a sua filha pra servi-lo!</i>

222
00:15:39,607 --> 00:15:42,026
- Quem diabos é Shinbei?
- Não faço ideia.

223
00:15:42,109 --> 00:15:44,278
Escuta, velho,

224
00:15:44,361 --> 00:15:49,116
se ele gostar da sua filha,
você nunca mais vai precisar caçar minhocas.

225
00:15:49,199 --> 00:15:51,035
Mas...

226
00:15:51,660 --> 00:15:53,662
Você ousa resistir?

227
00:15:53,746 --> 00:15:55,956
O velho deve estar
fingindo que não quer.

228
00:15:56,040 --> 00:15:58,208
<i>Alguém ajuda!</i>

229
00:15:59,126 --> 00:16:00,210
Vamos!

230
00:16:00,294 --> 00:16:02,630
Mãe!

231
00:16:02,713 --> 00:16:05,591
Seus cretinos!
Vocês não podem levar ela!

232
00:16:05,674 --> 00:16:07,092
Espera, por favor!

233
00:16:07,176 --> 00:16:08,886
É a nossa chance.

234
00:16:20,397 --> 00:16:21,857
- Bom dia.
- Bom dia.

235
00:16:21,940 --> 00:16:27,655
Primeiro-líder, é verdade que o
Shinbei-sama vai pagar as nossas multas?

236
00:16:27,738 --> 00:16:29,823
Sim, é verdade.

237
00:16:29,907 --> 00:16:33,077
O líder Yahei e eu estamos indo
encontrá-lo pra discutir esse assunto.

238
00:16:34,119 --> 00:16:37,956
- É quase um sonho.
- Então é mesmo verdade.

239
00:16:38,040 --> 00:16:41,126
Vocês não precisam se preocupar mais.
Voltem pros seus trabalhos.

240
00:16:41,210 --> 00:16:42,544
Sim.

241
00:16:42,628 --> 00:16:44,004
Obrigado.

242
00:16:44,088 --> 00:16:46,882
Com licença.

243
00:16:48,801 --> 00:16:51,595
Ah, o massagista de ontem.

244
00:16:51,679 --> 00:16:53,013
Sim, sou eu.

245
00:16:53,097 --> 00:16:54,807
Você está me procurando?

246
00:16:54,890 --> 00:16:57,726
- Já se passou muito tempo.
- Como é?

247
00:16:57,810 --> 00:17:02,106
Eu sou Ichi. Eu vivia com
a Oshige nas cercanias da vila.

248
00:17:02,815 --> 00:17:05,484
- Com a velha Oshige?
- Sim.

249
00:17:05,567 --> 00:17:09,863
Seja lá o que você queira,
nós temos uma reunião importante agora.

250
00:17:09,947 --> 00:17:12,282
- Eu entendo.
- Volta outra hora.

251
00:17:12,825 --> 00:17:17,746
Na verdade, tem uma coisa
que eu queria contar pra vocês.

252
00:17:17,830 --> 00:17:20,207
Você disse que
morava com a Oshige?

253
00:17:20,290 --> 00:17:25,254
O que importa pra gente
onde você nasceu ou foi criado?

254
00:17:26,463 --> 00:17:30,008
Não podemos deixar o Shinbei-san
esperando. Vamos, primeiro-líder.

255
00:17:30,092 --> 00:17:33,387
Eu sinto muito, mas é por causa
do Shinbei-san que eu vim procurar vocês.

256
00:17:33,470 --> 00:17:35,931
Você quer pedir a ele
algum tipo de favor?

257
00:17:36,014 --> 00:17:38,100
Não temos tempo a perder
com pessoas como você.

258
00:17:38,183 --> 00:17:39,727
Agora, vamos.

259
00:17:39,810 --> 00:17:42,187
- Tomem cuidado.
- Nós confiamos em vocês.

260
00:17:42,271 --> 00:17:45,023
- Ele é benevolente como um deus.
- O Shinbei-san é mesmo.

261
00:18:18,849 --> 00:18:20,934
Você deixou cair alguma coisa?

262
00:18:21,018 --> 00:18:26,648
Não, estou procurando uma estátua do Jizo-san.
Eu tinha certeza que ela ficava aqui.

263
00:18:26,732 --> 00:18:27,983
Ojizo-san?

264
00:18:28,066 --> 00:18:29,443
Sim.

265
00:18:29,526 --> 00:18:34,531
Mas isso foi há muito tempo,
talvez eu esteja enganado.

266
00:18:40,662 --> 00:18:44,458
Ah, achei.
Está aqui.

267
00:18:45,501 --> 00:18:47,252
Aqui está.

268
00:18:48,045 --> 00:18:51,089
Eu passo aqui o tempo todo
e nunca soube que isso estava aqui.

269
00:18:51,173 --> 00:18:52,716
- Deixa eu te ajudar.
- Está tudo bem.

270
00:18:52,800 --> 00:18:55,886
As suas mãos vão ficar sujas.
Eu me viro aqui.

271
00:19:01,517 --> 00:19:04,770
Está faltando a cabeça.
Onde está?

272
00:19:13,862 --> 00:19:16,490
Achei.
Está aqui.

273
00:19:16,573 --> 00:19:20,077
Achei.
Aqui está.

274
00:19:23,997 --> 00:19:25,833
Ainda estava aqui.

275
00:19:33,257 --> 00:19:37,344
Como você sabia que
esse Ojizo-san estava aqui?

276
00:19:37,427 --> 00:19:42,599
Bem, eu brincava muito
por aqui quando era menino.

277
00:19:45,227 --> 00:19:46,270
<i>Anma-san</i>,
você deve ser...

278
00:19:51,733 --> 00:19:52,734
Ichi-san?

279
00:19:54,319 --> 00:19:56,280
Como você sabe o meu nome?

280
00:19:57,281 --> 00:19:59,950
Você foi criado
pela Oshige Shinden?

281
00:20:01,410 --> 00:20:02,619
Você é esse Ichi-san?

282
00:20:03,287 --> 00:20:04,621
Sim.

283
00:20:05,914 --> 00:20:08,709
Ichi-san,
eu soube de você pela tia.

284
00:20:08,792 --> 00:20:12,588
O quê?
Pela tia Oshige?

285
00:20:14,506 --> 00:20:17,968
Eu fui criada por ela também.

286
00:20:20,470 --> 00:20:22,139
Você também, senhorita?

287
00:20:23,140 --> 00:20:24,975
Eu me chamo Omiyo.

288
00:20:25,559 --> 00:20:28,896
Eu nasci depois que
você deixou a vila.

289
00:20:28,979 --> 00:20:32,691
Oh, que maravilha.

290
00:20:32,774 --> 00:20:37,529
Essa oportunidade de encontrar você
deve ser uma benção do Ojizo-sama.

291
00:20:37,613 --> 00:20:39,406
Muito obrigado.

292
00:20:39,489 --> 00:20:42,826
E a tia,
está bem de saúde?

293
00:20:43,577 --> 00:20:46,663
Ela morreu há cinco anos.

294
00:20:51,543 --> 00:20:54,630
Ela já tinha perdido
o marido e o filho,

295
00:20:55,255 --> 00:20:57,424
e estava vivendo sozinha.

296
00:21:01,011 --> 00:21:03,764
Eu não sabia.

297
00:21:04,681 --> 00:21:07,684
Então ela se foi.

298
00:21:10,437 --> 00:21:16,318
Agora só resta nós dois,
criados com o leite da tia.

299
00:21:22,574 --> 00:21:23,784
Tem um degrau aqui.

300
00:21:23,867 --> 00:21:25,452
Tudo bem, obrigado.

301
00:21:25,535 --> 00:21:27,371
Que cheiro bom.
Cheiro de olaria.

302
00:21:27,454 --> 00:21:29,331
- Mais um degrau.
- Tudo bem.

303
00:21:36,880 --> 00:21:40,467
Vovô! Você vai ficar
admirado por ver quem eu trouxe.

304
00:21:40,550 --> 00:21:44,513
- Quem seria?
- É o Ichi, que vivia com a tia Oshige.

305
00:21:44,596 --> 00:21:46,932
- Ichi?
- Com licença.

306
00:21:47,015 --> 00:21:48,809
Oh, aquele moleque danado?

307
00:21:48,892 --> 00:21:53,814
Sim. Pela voz, dá pra dizer que
você é Sakubei-san. Há quanto tempo!

308
00:21:53,897 --> 00:21:55,857
- Ichi-san.
- Sim.

309
00:21:55,941 --> 00:21:58,986
Quando você voltou?
Entra.

310
00:21:59,069 --> 00:22:01,154
Eu vou levar ele
no túmulo da tia Oshige.

311
00:22:01,238 --> 00:22:05,242
Entendi. O espírito
da Oshige vai ficar contente.

312
00:22:06,284 --> 00:22:07,619
Tudo bem,
vamos indo.

313
00:22:07,703 --> 00:22:10,288
Eu vou visitá-la então.

314
00:22:20,590 --> 00:22:22,092
É por aqui.

315
00:22:37,607 --> 00:22:39,192
Tia.

316
00:22:40,861 --> 00:22:43,280
Tia, trouxe esse saquê
que você tanto gostava.

317
00:22:44,322 --> 00:22:46,283
Vamos beber juntos, tudo bem?

318
00:23:02,883 --> 00:23:04,259
Ichi-san.

319
00:23:06,219 --> 00:23:08,138
Oh, obrigado.

320
00:23:31,453 --> 00:23:33,830
A árvore também floriu esse ano.

321
00:23:36,750 --> 00:23:41,671
Ninguém mais vive aqui
desde que a tia morreu.

322
00:23:41,755 --> 00:23:43,840
Entendi.
Obrigado.

323
00:23:57,771 --> 00:24:00,023
Ainda está aqui.
Ainda está aqui.

324
00:24:00,107 --> 00:24:03,110
Omiyo-san, você consegue
ver esses riscos aqui?

325
00:24:03,193 --> 00:24:05,612
Quando eu tinha 5 anos,

326
00:24:05,695 --> 00:24:09,866
a tia Oshige fez esses riscos
pra marcar a minha altura.

327
00:24:09,950 --> 00:24:11,618
Ichi-san,
você já foi pequeno.

328
00:24:11,701 --> 00:24:13,620
Eu era um moleque travesso.

329
00:24:13,703 --> 00:24:17,040
Eu estava sempre indo à olaria do Sakubei-san.
E sempre ele me botava pra correr.

330
00:24:19,042 --> 00:24:22,212
Nós devemos ir.
O meu vô deve estar esperando.

331
00:24:23,046 --> 00:24:24,589
Omiyo-san.

332
00:24:24,673 --> 00:24:30,428
Acho que vou
passar a noite aqui.

333
00:24:30,512 --> 00:24:31,763
Aqui?

334
00:24:31,847 --> 00:24:33,014
Sim.

335
00:24:33,098 --> 00:24:35,433
Ainda há pouco,

336
00:24:35,517 --> 00:24:39,729
ficava me perguntando por que
estava voltando pra minha terra natal.

337
00:24:40,730 --> 00:24:42,524
Então eu conheci você, Omiyo-san.

338
00:24:42,607 --> 00:24:45,068
E você me levou ao túmulo dela.

339
00:24:45,152 --> 00:24:49,573
E também me trouxe aqui,
na velha casa da tia Oshige.

340
00:24:50,282 --> 00:24:52,909
Estou muito
feliz por ter voltado.

341
00:24:54,369 --> 00:24:56,454
Muito obrigado.

342
00:24:56,538 --> 00:24:57,747
Eu também.

343
00:24:57,831 --> 00:25:02,377
Desde que eu te conheci, sinto como se
você fosse um irmão que voltou pra casa.

344
00:25:03,253 --> 00:25:06,590
Você me vê assim?

345
00:25:08,133 --> 00:25:10,260
Ouvindo você falar assim,

346
00:25:11,052 --> 00:25:14,222
de alguma forma, me faz sentir o mesmo.

347
00:25:16,099 --> 00:25:19,477
Deve haver uma ligação especial
entre aqueles criados pelo mesmo leite.

348
00:25:28,111 --> 00:25:29,613
Olha, é ele de novo.

349
00:25:36,161 --> 00:25:39,331
Ele está com uma moça bonita.

350
00:25:44,628 --> 00:25:46,546
Esta cabana é ótima.

351
00:25:46,630 --> 00:25:49,466
- Eu vou dormir aí.
- Ei!

352
00:25:49,549 --> 00:25:51,134
Você não é
tão bonita assim!

353
00:25:55,889 --> 00:25:59,643
Omiyo-san, acho que você
deve ir pra casa agora.

354
00:26:00,143 --> 00:26:02,687
Ichi-san, vem comigo.

355
00:26:02,771 --> 00:26:06,733
O quê? Vocês estão indo embora?
Tudo bem, nós vamos com vocês.

356
00:26:06,816 --> 00:26:08,318
Hide-chan.

357
00:26:09,236 --> 00:26:10,737
Aonde você vai?

358
00:26:12,989 --> 00:26:15,617
Mande lembranças
minhas ao seu avô.

359
00:26:15,700 --> 00:26:16,868
As minhas também.

360
00:26:17,827 --> 00:26:19,079
Volte sempre.

361
00:26:20,830 --> 00:26:22,958
Oh, estou faminto.

362
00:26:24,542 --> 00:26:26,336
- Eu também.
- Estou morrendo de fome.

363
00:26:26,419 --> 00:26:28,588
Não temos nenhuma comida.

364
00:26:28,672 --> 00:26:30,674
Eu queria um pouco de arroz.

365
00:26:39,557 --> 00:26:42,394
Que fome!

366
00:27:36,990 --> 00:27:40,201
Ei, o que vocês acham que aconteceu
com aquela garota de ontem?

367
00:27:40,285 --> 00:27:43,621
É obvio que ela foi
mandada pro Shinbei Hitachiya.

368
00:27:43,705 --> 00:27:47,167
Você acha?
Que pena não termos uma chance.

369
00:27:47,250 --> 00:27:50,503
Quem falou pra vocês
sobre o Shinbei Hitachiya?

370
00:27:50,587 --> 00:27:51,963
Ela deve ser apertadinha.

371
00:27:52,047 --> 00:27:54,883
Mas a da Yuri também era no começo.
Não era?

372
00:27:54,966 --> 00:27:56,468
Idiota.

373
00:27:58,762 --> 00:28:01,598
Hide, vamos pra cama?

374
00:28:03,975 --> 00:28:06,394
A minha vez
foi há 2 noites.

375
00:28:07,062 --> 00:28:09,147
Então é a vez do Gen.

376
00:28:09,230 --> 00:28:10,315
Eu também passo.

377
00:28:10,398 --> 00:28:11,691
Por quê?

378
00:28:11,775 --> 00:28:13,693
Ele preferiria
ter arroz do que você.

379
00:28:13,777 --> 00:28:15,653
Não vá se arrepender depois.

380
00:28:15,737 --> 00:28:17,989
Se você quer
dormir, vai sozinha.

381
00:28:36,007 --> 00:28:38,093
É catarro!

382
00:28:38,176 --> 00:28:42,555
Ei, <i>anma</i>, estou com fome,
mas não vou comer catarro. Imbecil!

383
00:28:44,349 --> 00:28:47,352
ESCRITÓRIO REGIONAL
DO GOVERNO DE KAGATA

384
00:28:49,187 --> 00:28:52,023
MOEDAS DE OURO:
25 <i>RYO</i>

385
00:28:53,608 --> 00:28:58,530
Aqui estão os 500 <i>ryo</i> da multa,
pelos tributos de arroz não pagos

386
00:28:58,613 --> 00:29:01,408
das 12 vilas de Kagata.

387
00:29:02,033 --> 00:29:04,119
Você está pagando
em nome deles?

388
00:29:04,202 --> 00:29:06,788
Sim.
Peço que você aceite.

389
00:29:07,622 --> 00:29:09,082
Imbecil!

390
00:29:09,833 --> 00:29:12,127
É dever dos camponeses
pagar os tributos de arroz.

391
00:29:16,506 --> 00:29:18,383
É verdade.

392
00:29:18,466 --> 00:29:20,260
Entretanto,
uma série de colheitas ruins

393
00:29:20,343 --> 00:29:24,013
dificultou demais pros camponeses
conseguirem fazer o pagamento da multa.

394
00:29:24,097 --> 00:29:27,475
Contudo, eles devem fazer isso
pra mostrar lealdade ao governo.

395
00:29:28,351 --> 00:29:29,686
Magistrado,

396
00:29:29,769 --> 00:29:34,190
se pago pelos camponeses
ou por mim, dinheiro é dinheiro.

397
00:29:34,274 --> 00:29:36,067
Não me venha com
justificativas engenhosas.

398
00:29:38,361 --> 00:29:43,491
Porém, desta vez, vou aceitar.
Por consideração a você.

399
00:29:43,575 --> 00:29:44,409
Sim.

400
00:29:44,492 --> 00:29:48,746
- Obrigado.
- Obrigado.

401
00:29:49,873 --> 00:29:52,417
- Shinbei-sama.
- O Shinbei-sama está aqui.

402
00:29:53,209 --> 00:29:54,919
- Shinbei-sama.
- Oi, senhor.

403
00:29:55,003 --> 00:29:57,964
Bom trabalho, pessoal.
Vocês trabalham bem.

404
00:29:58,882 --> 00:30:00,300
Oi, senhor.

405
00:30:10,518 --> 00:30:12,645
Você está sentado
numa mina de ouro.

406
00:30:12,729 --> 00:30:13,980
Estamos?

407
00:30:14,063 --> 00:30:15,398
Você reuniu os homens?

408
00:30:15,482 --> 00:30:19,486
Sim, eu já resolvi isso.
Consegui cerca de 100 homens.

409
00:30:19,569 --> 00:30:21,571
- Cem homens?
- Sim.

410
00:30:25,074 --> 00:30:28,369
Muito em breve vamos
precisar de ainda mais.

411
00:30:28,453 --> 00:30:34,918
Mas a posse da pedreira
ainda pertence às vilas, não é?

412
00:30:35,752 --> 00:30:37,670
Pertencia até agora.

413
00:30:37,754 --> 00:30:40,465
Mas mesmo assim,
era só por tradição.

414
00:30:41,007 --> 00:30:44,969
As vilas têm mantido essa operação
pagando uma taxa baixíssima pro magistrado.

415
00:30:45,637 --> 00:30:48,014
Quando eu tomar
o controle da operação,

416
00:30:48,890 --> 00:30:51,893
o escritório do magistrado vai
receber pelo menos 100 vezes mais.

417
00:30:51,976 --> 00:30:53,853
Cem vezes?

418
00:30:55,939 --> 00:30:58,525
E você tem a permissão
pra explotar a pedreira?

419
00:30:58,608 --> 00:30:59,817
Sim.

420
00:30:59,901 --> 00:31:02,654
E se os camponeses reclamarem?

421
00:31:02,737 --> 00:31:05,448
Por que você acha que
eu paguei a multa pra eles?

422
00:31:05,532 --> 00:31:07,617
Não vou deixar eles
se voltarem contra mim.

423
00:31:08,284 --> 00:31:12,997
Além disso, eu tenho autorização
do comissário de finanças de Edo.

424
00:31:13,581 --> 00:31:16,084
Entendi.

425
00:31:16,167 --> 00:31:19,546
Eu moro nessa
região há muito tempo,

426
00:31:19,629 --> 00:31:23,383
mas nunca me ocorreu que essas
pedras podiam dar tanto dinheiro.

427
00:31:24,592 --> 00:31:27,303
Oportunidades de ganhar dinheiro
podem ser encontradas em qualquer lugar.

428
00:31:27,804 --> 00:31:29,931
Estou muito impressionado.

429
00:31:33,142 --> 00:31:34,644
Vamos tomar um chá.

430
00:31:34,727 --> 00:31:36,312
Por favor, entrem.

431
00:31:37,188 --> 00:31:39,566
Sentem-se.

432
00:31:40,567 --> 00:31:44,988
Ei, velho. Gostaríamos que você
servisse uma xícara de chá ao nosso convidado.

433
00:31:46,864 --> 00:31:49,325
Omiyo, sirva-os chá.

434
00:31:50,326 --> 00:31:51,619
Sim.

435
00:31:52,912 --> 00:31:55,373
Velho,
esse é o Shinbei-sama.

436
00:31:55,456 --> 00:31:56,583
É mesmo?

437
00:31:56,666 --> 00:32:01,671
Seria bom pra você conhecê-lo.

438
00:32:02,171 --> 00:32:04,507
Por que você não mostra
pra ele o que tem?

439
00:32:04,591 --> 00:32:06,634
Eu não tenho nada
pra mostrar pra ele.

440
00:32:06,718 --> 00:32:07,927
Bem!

441
00:32:08,761 --> 00:32:12,015
O velho é esquisito.
Peço perdão.

442
00:32:15,268 --> 00:32:16,769
Aqui está o chá.

443
00:32:24,027 --> 00:32:26,237
O seu chá, senhor.

444
00:32:37,373 --> 00:32:39,792
Velho, obrigado pelo chá.

445
00:32:39,876 --> 00:32:41,336
Vamos, senhor.

446
00:32:48,009 --> 00:32:50,261
Ora, é o massagista de ontem.

447
00:32:50,345 --> 00:32:53,556
Oh, oi.
Acredito que seja o chefe.

448
00:32:53,640 --> 00:32:56,643
O que você está fazendo aqui?

449
00:32:56,726 --> 00:33:00,647
Eu vim agradecer às pessoas
dessa casa pela ajuda que me deram.

450
00:33:01,648 --> 00:33:03,232
Vamos, senhor.

451
00:33:06,235 --> 00:33:07,403
Anda!

452
00:33:15,620 --> 00:33:16,621
Olá.

453
00:33:16,704 --> 00:33:19,040
- É você, Ichi-san?
- Sim.

454
00:33:19,123 --> 00:33:21,793
Trouxe um saquê.
Pensei em bebermos um pouquinho.

455
00:33:21,876 --> 00:33:23,711
Obrigado pela gentileza.

456
00:33:25,338 --> 00:33:28,633
Bem, ele realmente
é um cara desagradável.

457
00:33:29,342 --> 00:33:30,176
O quê?

458
00:33:30,259 --> 00:33:34,097
Estou falando do Shinbei.
Ele é cheio de si.

459
00:33:35,056 --> 00:33:38,434
Bem, aquele desgraçado...

460
00:33:39,185 --> 00:33:43,272
Eu fiz uma massagem
nos ombros dele.

461
00:33:44,232 --> 00:33:47,944
E o que senti
pelos meus dedos...

462
00:33:49,737 --> 00:33:52,824
não foi exatamente algo agradável.

463
00:33:52,907 --> 00:33:55,326
Ele realmente é detestável.

464
00:33:55,410 --> 00:33:57,161
Bom,
vamos beber saquê.

465
00:33:58,788 --> 00:34:01,124
Omiyo!
Omiyo!

466
00:34:02,166 --> 00:34:04,001
O Ichi-san está aqui.

467
00:34:04,085 --> 00:34:05,211
Seja bem-vindo.

468
00:34:05,294 --> 00:34:06,379
Olá.

469
00:34:06,462 --> 00:34:09,549
Ele trouxe esse saquê.
Faz alguns aperitivos de acompanhamento.

470
00:34:09,632 --> 00:34:11,050
Está muito cedo pra beber.

471
00:34:11,134 --> 00:34:12,677
Ah, para com isso.

472
00:34:12,760 --> 00:34:15,263
Traz um pouco de picles também.

473
00:34:15,346 --> 00:34:16,806
Ichi-san, senta aqui.

474
00:34:16,889 --> 00:34:18,808
Oh, tudo bem.

475
00:34:21,519 --> 00:34:22,854
Omiyo-san.

476
00:34:25,106 --> 00:34:27,817
Isso é...

477
00:34:29,110 --> 00:34:31,154
só uma coisinha...

478
00:34:33,948 --> 00:34:36,284
- Pra mim?
- Sim.

479
00:34:38,244 --> 00:34:39,495
Obrigado.

480
00:34:42,206 --> 00:34:45,418
Parece que ela percebeu.

481
00:34:48,087 --> 00:34:50,006
Oh, você está falando da garota.

482
00:34:50,089 --> 00:34:51,132
Sim.

483
00:34:51,215 --> 00:34:54,093
Ela deve ser mais bonita
do que todos os trabalhos do velho.

484
00:34:54,177 --> 00:34:55,970
Essa foi boa.

485
00:34:59,891 --> 00:35:04,771
Por que os camponeses têm
que pagar multa todo ano?

486
00:35:04,854 --> 00:35:08,232
Eu soube que eles pagam
mesmo nos anos de boas safras.

487
00:35:08,316 --> 00:35:10,526
É por causa da medida do
escritório do magistrado.

488
00:35:10,610 --> 00:35:11,611
Vovô.

489
00:35:11,694 --> 00:35:14,238
O que tem eu falar isso?
Todo mundo sabe.

490
00:35:15,364 --> 00:35:19,660
A caixa de 1 <i>to,</i>
usada pra medir os tributos de arroz,

491
00:35:19,744 --> 00:35:22,413
na verdade,
tem a capacidade de 1,2 <i>to.</i>

492
00:35:22,497 --> 00:35:27,376
O primeiro-líder levou isso
ao conhecimento do magistrado.

493
00:35:27,877 --> 00:35:30,588
Mas ele foi repreendido.
Disseram pra ele que

494
00:35:30,671 --> 00:35:34,300
não havia erros nas medidas
que possuíssem o selo do governo.

495
00:35:34,383 --> 00:35:39,013
Isso é terrível. É como se
os camponeses fossem cobrados 2 vezes.

496
00:35:39,096 --> 00:35:40,723
Exatamente.

497
00:35:41,224 --> 00:35:46,521
Os armazéns dos líderes estão vazios
por causa dos últimos anos de safras ruins,

498
00:35:47,188 --> 00:35:51,192
mas dizem que o armazém
do magistrado está entupido de arroz.

499
00:35:54,403 --> 00:36:00,117
O Shinbei tem os líderes
completamente nas mãos.

500
00:36:01,244 --> 00:36:04,914
O cara é inteligente e pensa rápido.

501
00:36:04,997 --> 00:36:06,999
Ele é sorrateiro e traiçoeiro.

502
00:36:07,500 --> 00:36:09,293
Mas ele também
é uma árvore de dinheiro.

503
00:36:10,670 --> 00:36:13,047
Preciso de um sujeito
esperto como ele ao meu lado

504
00:36:14,006 --> 00:36:17,426
pra chegar ao cargo de
comissário de finanças um dia.

505
00:36:29,647 --> 00:36:31,190
Ichi-san.

506
00:36:31,274 --> 00:36:32,525
Sim?

507
00:36:33,484 --> 00:36:38,656
A sua visão nunca melhorou,
nem mesmo depois que você deixou a tia?

508
00:36:38,739 --> 00:36:43,411
Não. Acho que esse é o meu carma
por todos os meus pecados.

509
00:36:45,371 --> 00:36:49,834
A tia ficava bastante
preocupada com a sua visão.

510
00:37:00,094 --> 00:37:01,971
Desculpa se eu te ofendi.

511
00:37:02,054 --> 00:37:05,266
Não, eu não me sinto ofendido.

512
00:37:06,058 --> 00:37:09,687
Eu só tive um pensamento idiota.

513
00:37:10,396 --> 00:37:11,814
O que é?

514
00:37:13,441 --> 00:37:18,779
Estava pensando,
que gostaria de poder enxergar. 

515
00:37:23,701 --> 00:37:27,330
Mas não.
É melhor não enxergar.

516
00:37:28,414 --> 00:37:33,628
Se eu pudesse ver o seu rosto,
seria mais difícil pra ir embora.

517
00:37:37,924 --> 00:37:39,842
Você vai mesmo embora hoje?

518
00:37:40,343 --> 00:37:41,719
Sim.

519
00:37:43,137 --> 00:37:44,347
Pra onde você vai?

520
00:37:44,847 --> 00:37:48,225
Eu não tenho
certeza pra onde vou.

521
00:37:48,935 --> 00:37:54,982
O meu serviço me leva
de uma cidade pra outra.

522
00:37:56,692 --> 00:37:59,654
Mas você finalmente
voltou pra casa.

523
00:38:03,616 --> 00:38:04,992
Omiyo-san.

524
00:38:11,415 --> 00:38:14,043
Você poderia
me fazer um favor?

525
00:38:16,379 --> 00:38:17,713
O que é?

526
00:38:20,216 --> 00:38:22,885
Você me deixaria te tocar?

527
00:38:23,886 --> 00:38:25,388
Só um pouquinho.

528
00:38:28,432 --> 00:38:31,102
Deixe-me tocar os lábios
que mamaram nos peitos da Oshige-san.

529
00:38:58,087 --> 00:38:59,630
Obrigado.

530
00:39:32,079 --> 00:39:33,581
Tia,

531
00:39:35,499 --> 00:39:37,334
essa pode ser...

532
00:39:38,836 --> 00:39:43,007
a última vez
que venho aqui.

533
00:39:46,469 --> 00:39:49,430
Perdoe-me, tia,

534
00:39:49,972 --> 00:39:52,308
por ter me
tornado o que eu sou.

535
00:40:32,181 --> 00:40:34,141
Que susto!

536
00:40:37,645 --> 00:40:40,523
Será um sinal de que
não devo ir ainda?

537
00:40:48,405 --> 00:40:49,907
Você já vai?

538
00:40:50,449 --> 00:40:54,870
Eu ia, mas alguém
me impediu de prosseguir.

539
00:40:57,206 --> 00:40:58,874
Não vejo ninguém.

540
00:40:58,958 --> 00:41:01,377
Você não pode vê-la.

541
00:41:02,419 --> 00:41:06,257
Você está dizendo que eu
não posso, mas você, um cego, pode?

542
00:41:06,966 --> 00:41:08,467
Isso é estranho.

543
00:41:09,301 --> 00:41:11,011
Estas são flores de damasco.

544
00:41:12,054 --> 00:41:14,515
Eu adoro o perfume delas.

545
00:41:15,850 --> 00:41:17,810
Você quer entrar?

546
00:41:17,893 --> 00:41:19,979
Você decidiu não ir, não foi?

547
00:41:30,906 --> 00:41:34,410
Você não tem pais?

548
00:41:35,578 --> 00:41:37,746
Provavelmente sim.

549
00:41:38,706 --> 00:41:40,499
Mas eu não sei
nem como se parecem.

550
00:41:43,043 --> 00:41:46,005
Por que você anda
com aqueles arruaceiros?

551
00:41:46,714 --> 00:41:48,716
Porque é melhor
do que ficar sozinha.

552
00:41:53,053 --> 00:41:54,263
Senhor,

553
00:42:01,353 --> 00:42:03,647
você não se sente sozinho?

554
00:42:05,691 --> 00:42:06,775
Ei,

555
00:42:09,278 --> 00:42:11,155
você gosta daquela garota, Omiyo?

556
00:42:13,657 --> 00:42:15,451
Gosto.

557
00:42:26,545 --> 00:42:29,715
Quem deu permissão pra vocês
extraírem pedras desse morro?

558
00:42:29,798 --> 00:42:31,842
Nós fomos contratados
pra trabalhar nessa pedreira.

559
00:42:31,926 --> 00:42:36,055
Essa pedreira pertence às nossas vilas.
Vocês não podem fazer o que bem entenderem!

560
00:42:36,138 --> 00:42:38,265
- É isso mesmo!
- Ei, pessoal!

561
00:42:38,349 --> 00:42:40,559
Que bobagens vocês
estão dizendo aí?

562
00:42:41,560 --> 00:42:44,980
Se vocês querem dizer alguma coisa,
vão falar com os homens do chefe Iwagoro!

563
00:42:45,648 --> 00:42:46,690
Vocês têm algo a dizer?

564
00:42:52,988 --> 00:42:56,575
Primeiro-líder, o que está
acontecendo com a pedreira?

565
00:42:56,659 --> 00:42:59,578
Você fez esse tipo
de acordo com o Shinbei-sama?

566
00:42:59,662 --> 00:43:00,871
Fez?

567
00:43:02,790 --> 00:43:05,334
Eu vou resolver esse problema.

568
00:43:07,670 --> 00:43:10,172
Primeiro-líder.

569
00:43:10,256 --> 00:43:12,675
Eu quero falar
com o Shinbei-san.

570
00:43:13,175 --> 00:43:14,343
Primeiro-líder!

571
00:43:23,519 --> 00:43:25,020
Posso ajudá-lo?

572
00:43:26,188 --> 00:43:31,277
Shinbei-san, o que você planeja
fazer com a pedreira das vilas?

573
00:43:31,360 --> 00:43:35,823
As rochas serão rotuladas como
“Granito Inada” e vendidas pelo país.

574
00:43:36,615 --> 00:43:39,034
Você não tem
direito de fazer isso!

575
00:43:40,369 --> 00:43:44,707
Por gerações, a pedreira
tem sido propriedade das vilas.

576
00:43:45,207 --> 00:43:47,751
E isso é reconhecido pelo governo.

577
00:43:47,835 --> 00:43:50,087
Reconhecido pelo governo?

578
00:43:51,380 --> 00:43:53,966
Isso porque o
governo não tinha ideia

579
00:43:54,049 --> 00:43:56,927
de quão valiosa era a pedreira.

580
00:43:57,011 --> 00:44:00,806
Mesmo assim, eu não vou deixar vocês
explotarem a pedreira como quiserem.

581
00:44:00,889 --> 00:44:02,141
Shobei-san,

582
00:44:05,227 --> 00:44:11,233
estou autorizado pelo governo
a explotar a pedreira das vilas de Kagata.

583
00:44:12,735 --> 00:44:13,819
O quê?

584
00:44:13,902 --> 00:44:19,116
Você tem algum documento
emitido pelo governo?

585
00:44:19,742 --> 00:44:22,619
Não, não tenho nenhum documento.

586
00:44:22,703 --> 00:44:24,997
Mas isso tem sido
uma tradição por gerações...

587
00:44:25,080 --> 00:44:25,914
Uma tradição?

588
00:44:28,375 --> 00:44:31,295
Isso não vale nada.

589
00:44:31,378 --> 00:44:34,089
Eu gastei muito dinheiro
pra conseguir isso.

590
00:44:34,173 --> 00:44:36,425
Pagar a multa dos
camponeses foi parte disso.

591
00:44:38,218 --> 00:44:44,767
Você estava nos
enganando desde o começo!

592
00:44:46,060 --> 00:44:49,980
Eu sou um negociante.
Não faço nada que não se pague.

593
00:44:50,773 --> 00:44:54,860
Se os camponeses trabalharem na pedreira,
eu farei a eles pagamentos diários.

594
00:44:54,943 --> 00:44:57,780
Gostaria de conversar
com eles sobre isso.

595
00:45:03,285 --> 00:45:07,498
Tenho certeza que os aldeões serão
persuadidos se você falar com eles.

596
00:45:10,000 --> 00:45:15,422
Shinbei-san, eu vou devolver
o dinheiro que você pagou da multa.

597
00:45:15,506 --> 00:45:17,966
Por favor, pare
de explotar a pedreira.

598
00:45:18,634 --> 00:45:21,970
Nós sobrevivemos por 3 anos de
safras ruins vendendo as pedras da mina.

599
00:45:22,471 --> 00:45:25,182
A pedreira é a
salva-vidas das vilas.

600
00:45:25,265 --> 00:45:27,851
Eu espero mesmo que o dinheiro
da multa seja restituído.

601
00:45:28,394 --> 00:45:30,729
Mas eu não posso
abandonar a mineração agora.

602
00:45:34,525 --> 00:45:35,859
<i>Danna.</i>

603
00:45:38,987 --> 00:45:41,949
O recrutamento dos
trabalhadores foi concluído.

604
00:45:42,032 --> 00:45:43,742
Obrigado.

605
00:45:43,826 --> 00:45:47,204
Eu pedi ao primeiro-líder que
nos ajude com relação aos camponeses.

606
00:45:51,375 --> 00:45:53,836
Ele parece estar bem pálido.

607
00:45:53,919 --> 00:45:56,171
Não há nada com
o que se preocupar.

608
00:46:01,260 --> 00:46:03,846
- Olha!
- É terrível!

609
00:46:04,763 --> 00:46:09,143
Não parem! Não precisamos de vocês
se vocês não conseguem trabalhar!

610
00:46:09,226 --> 00:46:11,270
Ei, <i>aniki!</i>

611
00:46:11,770 --> 00:46:15,274
Temos um problema! Vários camponeses
foram esmagados por uma pedra.

612
00:46:15,357 --> 00:46:16,733
O quê?

613
00:46:18,068 --> 00:46:20,404
Merda! Camponeses inúteis.
Vamos!

614
00:46:22,281 --> 00:46:23,824
Pra trás!

615
00:46:29,246 --> 00:46:32,207
Oh, meu querido!
Meu querido!

616
00:46:57,316 --> 00:46:59,776
Você conseguiu bastante
arroz dos camponeses.

617
00:47:00,444 --> 00:47:05,157
Parece que as safras ruins
fizeram bem pra você.

618
00:47:05,240 --> 00:47:07,242
Cuidado com o que fala.

619
00:47:07,326 --> 00:47:09,828
- Quando será o transporte do arroz?
- Amanhã cedo.

620
00:47:09,912 --> 00:47:12,289
- Você já arrumou tudo?
- Claro.

621
00:47:25,552 --> 00:47:27,471
Olha o tanto
de arroz que tem aqui.

622
00:47:27,554 --> 00:47:29,306
Se fosse nosso...

623
00:47:29,389 --> 00:47:32,518
O que está acontecendo é terrível.

624
00:47:32,601 --> 00:47:37,064
Aquele sujeito, o Shinbei,

625
00:47:37,147 --> 00:47:39,650
sempre foi muito
esperto, desde moleque.

626
00:47:40,150 --> 00:47:43,070
Muitos morreram ou se machucaram.

627
00:47:43,570 --> 00:47:45,614
Como vai ser agora?

628
00:47:45,697 --> 00:47:47,908
É terrível!

629
00:47:48,408 --> 00:47:53,580
O Sakubei-san,
o primeiro-líder, se enforcou!

630
00:47:53,664 --> 00:47:54,456
O quê?

631
00:48:02,881 --> 00:48:05,217
Eu lamento a sua perda.

632
00:48:06,426 --> 00:48:09,054
Vamos falar com o magistrado.

633
00:48:09,137 --> 00:48:11,932
Não tem outro jeito,
só pedindo ajuda pro governo.

634
00:48:12,015 --> 00:48:14,601
Yahei-sama, por favor,
faça uma petição ao magistrado.

635
00:48:14,685 --> 00:48:18,564
Eu entendo, mas não sei
se o magistrado vai acatar.

636
00:48:18,647 --> 00:48:23,402
Se todos nós fôssemos pedir pra ele,
com certeza ele nos escutaria!

637
00:48:23,485 --> 00:48:25,070
É mesmo!

638
00:48:25,153 --> 00:48:26,655
Esperem!

639
00:48:28,991 --> 00:48:31,910
Se todos vocês se reunirem
no escritório do magistrado,

640
00:48:31,994 --> 00:48:34,496
vão acabar sendo presos.

641
00:48:35,289 --> 00:48:39,626
Com certeza o Shinbei fez
um acordo com o magistrado.

642
00:48:50,137 --> 00:48:53,765
Ichi-san!
Aonde você vai?

643
00:48:53,849 --> 00:48:56,935
Eu tenho que fazer
uma coisa em Kasama.

644
00:48:57,019 --> 00:48:57,853
Fazer o quê?

645
00:48:58,895 --> 00:49:02,274
Eu pensei em
falar com o Shinbei.

646
00:49:05,569 --> 00:49:08,530
Ele também
cresceu nessa região.

647
00:49:09,531 --> 00:49:11,950
Talvez ele me escute.

648
00:49:12,034 --> 00:49:13,160
Não.

649
00:49:13,243 --> 00:49:17,998
Ele não é do tipo de homem que te escutaria,
mesmo que você fosse seu amigo de infância.

650
00:49:18,665 --> 00:49:21,376
Ele está protegido
pela <i>yakuza</i>.

651
00:49:23,253 --> 00:49:27,716
Isso só torna mais fácil
pra mim falar com ele.

652
00:49:34,556 --> 00:49:37,476
- Bem-vindo de volta.
- Bem-vindo de volta.

653
00:49:37,559 --> 00:49:38,560
Como vão os negócios?

654
00:49:38,644 --> 00:49:43,315
Estão indo bem.
Mas tem um sujeito estranho com sorte.

655
00:49:43,398 --> 00:49:45,108
Como assim,
sujeito estranho?

656
00:49:45,192 --> 00:49:46,318
Ele é massagista.

657
00:49:46,401 --> 00:49:47,486
Um massagista?

658
00:49:47,569 --> 00:49:49,696
- Ímpar.
- Temos um jogo.

659
00:49:49,780 --> 00:49:51,281
Revelar!

660
00:49:53,492 --> 00:49:55,494
Cinco mais dois, ímpar!

661
00:49:59,373 --> 00:50:02,918
Então é ele.
Que massagista estranho.

662
00:50:03,418 --> 00:50:05,087
- Ponha um ponto final na sorte dele.
- Sim.

663
00:50:08,924 --> 00:50:11,093
- Façam suas apostas.
- Façam suas apostas.

664
00:50:11,176 --> 00:50:12,969
Façam suas apostas, por favor.

665
00:50:13,053 --> 00:50:15,347
Façam suas apostas agora.

666
00:50:15,430 --> 00:50:17,182
Façam suas apostas.

667
00:50:17,265 --> 00:50:17,891
Par.

668
00:50:17,974 --> 00:50:20,102
Será que ele
consegue ver os dados?

669
00:50:20,185 --> 00:50:21,812
Idiota,
como ele poderia?

670
00:50:21,895 --> 00:50:23,021
Vamos apostar no par também.

671
00:50:23,105 --> 00:50:24,064
- Ímpar!
- Vou no ímpar.

672
00:50:24,147 --> 00:50:25,148
Ímpar!

673
00:50:25,232 --> 00:50:26,733
Apostas no ímpar.
Alguém mais no ímpar?

674
00:50:26,817 --> 00:50:28,694
- Ímpar!
- Revelar!

675
00:50:30,612 --> 00:50:34,282
- Dois mais seis, par!
- Ele venceu de novo. Perdi por sua causa.

676
00:50:34,366 --> 00:50:36,243
Como eu iria saber que era par?

677
00:50:42,374 --> 00:50:43,458
Todos prontos?

678
00:50:43,542 --> 00:50:45,544
Todos prontos.
Próxima rodada!

679
00:50:57,806 --> 00:50:59,015
Espera um pouco.

680
00:51:01,059 --> 00:51:05,856
Desculpa,
mas o som dos dados mudou.

681
00:51:05,939 --> 00:51:07,232
O que você está dizendo?

682
00:51:08,650 --> 00:51:11,278
Por favor, use os dados
que você estava usando antes.

683
00:51:11,361 --> 00:51:13,155
Ei, cego.

684
00:51:13,238 --> 00:51:16,408
Você está dizendo que nós não jogamos
limpo na casa do chefe Iwagoro?

685
00:51:16,491 --> 00:51:18,744
Não estou dizendo isso.

686
00:51:18,827 --> 00:51:23,415
Eu só disse que
o som dos dados mudou.

687
00:51:23,498 --> 00:51:25,292
Você está dizendo
que eles mudaram?

688
00:51:25,375 --> 00:51:27,711
Por que você mesmo
não olha, então?

689
00:51:27,794 --> 00:51:30,547
Você deve estar
de sacanagem comigo.

690
00:51:30,630 --> 00:51:34,009
É impossível
pra mim ver os dados.

691
00:51:34,551 --> 00:51:36,511
Deixe-me ouvir
o som que eles fazem.

692
00:51:36,595 --> 00:51:38,138
Maldito,

693
00:51:38,638 --> 00:51:41,391
você está pronto pras
consequências caso esteja errado?

694
00:51:46,855 --> 00:51:52,486
Ei, vocês usam 4 dados
nesta casa de apostas?

695
00:51:53,361 --> 00:51:56,031
Você deve
ser o Zatoichi.

696
00:52:05,373 --> 00:52:08,043
Troca as minhas
fichas por dinheiro.

697
00:52:08,835 --> 00:52:10,003
Sim.

698
00:52:16,927 --> 00:52:18,136
Ei.

699
00:52:19,179 --> 00:52:21,306
Embrulha o que
eu ganhei nisto.

700
00:52:25,477 --> 00:52:26,728
Aqui.

701
00:52:36,696 --> 00:52:39,366
O chefe está aqui?

702
00:52:41,535 --> 00:52:43,245
Estou falando de você!

703
00:52:43,745 --> 00:52:45,413
O que você quer?

704
00:52:47,123 --> 00:52:51,378
Quero que você
me leve até o Shinbei.

705
00:52:52,170 --> 00:52:55,090
Tem uma coisa que
eu quero conversar com ele.

706
00:53:06,226 --> 00:53:08,353
O que você está fazendo?

707
00:53:08,436 --> 00:53:13,733
Chefe Iwagoro, você devia
ser mais gentil com um cego.

708
00:53:36,882 --> 00:53:41,720
Se vocês tentarem qualquer besteira,
o chefe de vocês perde a cabeça.

709
00:53:43,430 --> 00:53:44,764
Ei.

710
00:53:46,600 --> 00:53:47,976
A minha sandália.

711
00:53:48,059 --> 00:53:49,853
Ora, seu...

712
00:54:13,168 --> 00:54:14,419
Quem é aquele cego?

713
00:54:14,502 --> 00:54:16,838
Idiota!
Não é da sua conta!

714
00:54:16,922 --> 00:54:18,715
Mas nós conhecemos ele.

715
00:54:18,798 --> 00:54:20,342
Nós ficamos juntos.

716
00:54:20,425 --> 00:54:21,593
Como é que é?

717
00:54:21,676 --> 00:54:26,097
Escuta, se nós pegarmos o cego,
quanto vocês nos pagariam?

718
00:54:28,308 --> 00:54:31,561
Não sejam idiotas.
Vocês não são páreos pra ele.

719
00:54:31,645 --> 00:54:33,563
Nunca se sabe até tentar.

720
00:54:33,647 --> 00:54:36,775
Se vocês conseguirem,
podem dizer o preço.

721
00:54:36,858 --> 00:54:38,276
Sério?

722
00:54:38,360 --> 00:54:39,611
Vamos, pessoal.

723
00:54:43,531 --> 00:54:44,824
Chefe...

724
00:54:56,378 --> 00:55:02,217
Ei, quando se visita a casa
de alguém, é bom cumprimentá-lo.

725
00:55:02,801 --> 00:55:04,469
Boa noite!

726
00:55:14,104 --> 00:55:16,147
O que foi, chefe?

727
00:55:16,231 --> 00:55:18,066
É muito rude entrar
no meu quarto sem chamar.

728
00:55:19,067 --> 00:55:20,652
Qual é o problema?

729
00:55:21,736 --> 00:55:24,572
Não fica aí parado.
Entra e fala o que você quer.

730
00:55:28,576 --> 00:55:30,120
O que você está fazendo aqui?

731
00:55:43,133 --> 00:55:44,509
Ei.

732
00:55:46,302 --> 00:55:51,766
Você não acha que o que você
está fazendo é um pouco sórdido demais?

733
00:55:58,314 --> 00:56:02,277
Você está acabando com a vida
das pessoas pra ganhar dinheiro.

734
00:56:03,903 --> 00:56:06,031
Isso não está certo.

735
00:56:07,282 --> 00:56:11,745
E pior do que isso, você enganou
as pessoas da sua cidade natal.

736
00:56:12,787 --> 00:56:14,247
Shinbei.

737
00:56:15,498 --> 00:56:19,085
Deixe Kasama antes
do amanhecer de amanhã.

738
00:56:21,379 --> 00:56:23,923
Se você quiser continuar vivo.

739
00:56:25,425 --> 00:56:29,179
Não importa o tanto de dinheiro que você ganhe,
você não pode levá-lo pro inferno.

740
00:56:31,389 --> 00:56:32,724
Iwagoro.

741
00:56:35,810 --> 00:56:37,645
Você entendeu?

742
00:56:43,151 --> 00:56:44,611
Quem é esse cara?

743
00:56:45,945 --> 00:56:50,158
Ele se chama Zatoichi, e é muito
conhecido entre os <i>yakuza.</i>

744
00:56:50,241 --> 00:56:51,493
Um <i>yakuza?</i>

745
00:56:52,994 --> 00:56:54,746
Ichi-san?

746
00:56:54,829 --> 00:56:57,624
<i>Danna,</i> vamos ter
que agir com cuidado agora.

747
00:56:57,707 --> 00:57:00,877
Chefe, você também
não é um <i>yakuza?</i>

748
00:57:00,960 --> 00:57:03,463
Você vai ceder pra
ameaça de um outro <i>yakuza?</i>

749
00:57:03,546 --> 00:57:06,257
Você pode falar o que quiser,
mas esse cara não é qualquer um.

750
00:57:06,341 --> 00:57:10,053
Você está dizendo que
vai abandonar esse serviço?

751
00:57:10,553 --> 00:57:13,556
Bom, é que...

752
00:57:13,640 --> 00:57:16,768
Não importa o que
ele pensa ou que ameaça faça,

753
00:57:16,851 --> 00:57:19,187
eu vou até o fim
com esse serviço.

754
00:57:19,270 --> 00:57:22,607
Se você não dá conta,
por que não pede ajuda ao magistrado?

755
00:57:23,191 --> 00:57:24,859
Ele é um foragido, não é?

756
00:57:26,027 --> 00:57:27,320
É verdade.

757
00:57:28,363 --> 00:57:29,864
Vou fazer isso.

758
00:57:30,990 --> 00:57:32,867
Pode devolver essa
garota pra casa dela.

759
00:57:32,951 --> 00:57:34,077
O quê?

760
00:57:40,834 --> 00:57:43,253
Tudo bem,
como queira.

761
00:57:51,678 --> 00:57:54,556
Você deve ser o Zatoichi.

762
00:57:55,890 --> 00:57:58,101
Por que você
foi à casa de jogos?

763
00:57:59,978 --> 00:58:03,731
A minha próxima parada vai
ser no escritório do magistrado.

764
00:58:16,286 --> 00:58:17,453
Você, vem com a gente!

765
00:58:19,831 --> 00:58:21,166
Seus animais!

766
00:58:21,249 --> 00:58:23,918
Não!
Vovô!

767
00:58:28,798 --> 00:58:30,675
Omiyo!
Omiyo!

768
00:58:30,758 --> 00:58:32,635
Fuja!
Omiyo!

769
00:58:32,719 --> 00:58:34,429
Sua vagabunda!

770
00:58:35,388 --> 00:58:36,890
Você vem com a gente!

771
00:58:37,557 --> 00:58:38,391
Omiyo!

772
00:58:38,474 --> 00:58:39,517
Omiyo!

773
00:58:39,601 --> 00:58:42,770
Seu velho esquisito!

774
00:59:03,082 --> 00:59:04,959
Senhor!
Aonde você vai?

775
00:59:05,460 --> 00:59:06,794
Imbecil!

776
00:59:52,840 --> 00:59:54,926
Aonde ele foi?

777
00:59:55,009 --> 00:59:57,720
Seu idiota,
onde mais poderia ser?

778
00:59:58,846 --> 01:00:00,473
Certo!
Vamos!

779
01:00:01,349 --> 01:00:02,976
Eu também vou!

780
01:00:16,197 --> 01:00:17,699
O safado está ali.

781
01:00:20,410 --> 01:00:22,287
Ei, vamos dar
a volta e matá-lo.

782
01:00:30,253 --> 01:00:32,297
Ei, ei.

783
01:00:34,090 --> 01:00:38,011
Ei, <i>anma</i>, soube que
você se chama Zatoichi e é bem famoso.

784
01:00:39,387 --> 01:00:41,889
Não tenho tempo pra
ficar brincando com vocês.

785
01:01:01,951 --> 01:01:04,579
- Ei, funcionou!
- Nós o pegamos!

786
01:01:28,686 --> 01:01:31,230
Pessoal,
esse pântano não tem fundo.

787
01:01:31,314 --> 01:01:33,608
Seus canalhas sem coração!

788
01:03:04,699 --> 01:03:07,243
Droga!
Não morre, seu idiota!

789
01:03:25,970 --> 01:03:31,184
Ei, por que vocês estão tão quietos?
Digam alguma coisa.

790
01:03:35,938 --> 01:03:37,398
Para com isso.

791
01:03:43,112 --> 01:03:44,655
Três dias.

792
01:03:45,239 --> 01:03:47,992
Por que estamos
aqui há 3 dias?

793
01:03:49,827 --> 01:03:52,914
Nunca ficamos em
um só lugar nem por um dia.

794
01:03:54,081 --> 01:03:55,625
É estranho.

795
01:03:57,919 --> 01:03:59,879
Talvez a Yuri nos
contagiou com algo.

796
01:04:03,216 --> 01:04:05,843
Vocês acham que o que
nós fizemos foi errado?

797
01:04:12,558 --> 01:04:14,227
Eu vou ver como ele está.

798
01:04:16,020 --> 01:04:17,230
Yuri.

799
01:04:18,731 --> 01:04:22,443
Idiotas.
Vão pro inferno, todos vocês!

800
01:04:26,072 --> 01:04:27,198
Ei!

801
01:04:46,342 --> 01:04:47,885
Shinbei.

802
01:04:50,346 --> 01:04:53,432
Seu desgraçado,
eu não vou perdoar você.

803
01:04:57,311 --> 01:05:00,231
Você é um sujeito vil,
mas é meu amigo de infância.

804
01:05:03,943 --> 01:05:06,362
Eu não quero te matar.

805
01:05:09,865 --> 01:05:13,327
Deixe Kasama antes
que a noite acabe.

806
01:05:18,207 --> 01:05:19,875
Entendeu?

807
01:05:45,901 --> 01:05:47,945
Omiyo-san, que bom
que você está bem.

808
01:05:48,529 --> 01:05:51,699
Tokubei-san, eu lamento
por causar essa perturbação.

809
01:05:51,782 --> 01:05:56,245
Você vai cuidar da Omiyo-san?

810
01:05:58,289 --> 01:06:00,291
Ichi-san,
aonde você vai?

811
01:06:02,543 --> 01:06:05,546
Eu não estou apresentável.

812
01:06:06,213 --> 01:06:09,383
Vou fazer uma limpeza.

813
01:06:51,050 --> 01:06:53,094
É o massagista!
Eu quero ajudá-lo.

814
01:06:53,177 --> 01:06:55,554
- Vamos fazer isso!
- Danem-se aqueles caras!

815
01:06:59,100 --> 01:07:00,935
Não interfiram!

816
01:07:03,938 --> 01:07:05,356
Eu estou aqui!

817
01:07:05,439 --> 01:07:07,274
Maldito!

818
01:07:09,652 --> 01:07:10,945
Seu porco!

819
01:07:28,963 --> 01:07:30,256
Desgraçado!

820
01:07:35,010 --> 01:07:36,554
Maldito!

821
01:07:39,724 --> 01:07:42,810
Ei, Jun!
Ei!

822
01:07:57,825 --> 01:07:59,326
Idiota!

823
01:08:00,619 --> 01:08:03,706
O que um simples
cego pode fazer?

824
01:08:03,789 --> 01:08:06,333
- Encontrem-no e matem-no!
- Senhor!

825
01:08:06,834 --> 01:08:08,419
Fala pro Shinbei

826
01:08:08,502 --> 01:08:11,714
começar a transportar
o arroz antes do amanhecer.

827
01:08:11,797 --> 01:08:12,923
Sim, senhor!

828
01:08:28,522 --> 01:08:31,192
Você!
O que você quer?

829
01:08:34,820 --> 01:08:37,406
Você é bem arrogante,
mesmo sendo cego.

830
01:08:37,490 --> 01:08:41,368
Essa medida oficial que você usa...
Deixe-me dar uma olhada.

831
01:08:42,453 --> 01:08:43,996
Ou melhor,

832
01:08:44,580 --> 01:08:47,249
deixe-me tocá-la.

833
01:08:47,333 --> 01:08:48,876
Deixar você tocar?

834
01:08:49,668 --> 01:08:52,004
Ela tem o selo do governo.

835
01:08:52,505 --> 01:08:54,882
Não vou permitir que um <i>yakuza</i>
miserável como você toque nela.

836
01:09:11,065 --> 01:09:12,274
Alguém...

837
01:09:13,984 --> 01:09:16,737
Não eleva
o seu tom de voz.

838
01:09:16,821 --> 01:09:19,907
Eu não enxergo,
mas a minha audição é boa.

839
01:09:20,616 --> 01:09:22,326
Leve-me até ela.

840
01:09:36,757 --> 01:09:39,927
MEDIDA OFICIAL DOS TRIBUTOS DE ARROZ
CAPACIDADE: 1 <i>TO</i>

841
01:09:54,233 --> 01:09:55,401
Olha.

842
01:10:20,509 --> 01:10:22,636
Afastem-se.

843
01:10:23,721 --> 01:10:27,600
Se vocês fizerem qualquer
estupidez, o magistrado morre.

844
01:10:28,100 --> 01:10:30,269
Abram as portas.
Agora!

845
01:10:30,352 --> 01:10:31,478
Sim, senhor.

846
01:10:42,656 --> 01:10:43,824
Ei.

847
01:10:44,825 --> 01:10:47,161
Vocês abriram,
vocês fecham.

848
01:10:47,244 --> 01:10:48,329
Sim.

849
01:10:54,501 --> 01:10:55,836
Vá buscar ajuda.
Rápido!

850
01:11:12,186 --> 01:11:13,395
O que você está fazendo?

851
01:11:26,867 --> 01:11:29,244
Meça 1 <i>to</i> de arroz.

852
01:11:53,602 --> 01:11:56,689
Eu quero uma medida exata.

853
01:12:01,944 --> 01:12:03,237
Um <i>sho.</i>

854
01:12:13,330 --> 01:12:14,581
Dois <i>sho.</i>

855
01:12:30,139 --> 01:12:31,890
Você não pode fazer nada?

856
01:12:31,974 --> 01:12:33,225
Tudo bem.

857
01:12:33,308 --> 01:12:35,019
Pessoal!

858
01:12:35,686 --> 01:12:39,314
Entrem no armazém
sem fazer barulho.

859
01:12:39,398 --> 01:12:40,566
Sim.

860
01:12:40,649 --> 01:12:44,236
Não faça isso.
Você só vai conseguir matar o magistrado.

861
01:12:44,319 --> 01:12:45,487
Mas...

862
01:12:47,823 --> 01:12:49,575
Oito <i>sho.</i>

863
01:12:57,583 --> 01:12:59,001
Nove <i>sho.</i>

864
01:13:07,843 --> 01:13:09,470
Um <i>to.</i>

865
01:13:12,598 --> 01:13:16,018
Deixe-me tocar
o arroz da caixa.

866
01:13:33,827 --> 01:13:37,664
Parece que mais 2 <i>sho</i> de arroz
seriam necessários pra encher a caixa.

867
01:13:44,922 --> 01:13:48,675
É contra a lei falsificar
a medida dos tributos de arroz.

868
01:13:49,426 --> 01:13:52,262
Escuta, magistrado,

869
01:13:53,013 --> 01:13:54,890
se isso for descoberto,

870
01:13:54,973 --> 01:13:58,894
certamente você será sentenciado
ao <i>seppuku</i> ou ao <i>haritsuke.</i>

871
01:14:03,524 --> 01:14:05,025
Eu estou errado.

872
01:14:06,777 --> 01:14:10,155
Vou devolver
o arroz aos camponeses.

873
01:14:10,239 --> 01:14:13,575
Por favor,
não torne isto público.

874
01:14:15,828 --> 01:14:17,329
Tudo bem, entendi.

875
01:14:18,455 --> 01:14:21,458
Vou mandar carregar o arroz
nos carrinhos agora mesmo.

876
01:14:47,651 --> 01:14:49,319
Abram as portas.

877
01:14:58,203 --> 01:15:00,247
Pessoal,
não o deixem escapar!

878
01:15:00,330 --> 01:15:01,582
Sim!

879
01:15:06,628 --> 01:15:09,923
Agora ele está como
um rato na armadilha, senhor.

880
01:15:10,007 --> 01:15:12,885
Não sejam imbecis!
Como vamos tirar o arroz de lá?

881
01:15:21,018 --> 01:15:22,352
Nós vamos tirar você daí.

882
01:15:29,818 --> 01:15:31,820
Tragam tudo o que
vocês encontrarem.

883
01:15:36,200 --> 01:15:40,078
- Faça alguma coisa!
- Sim, claro. Deixa comigo.

884
01:15:40,621 --> 01:15:43,248
Pessoal! O que vocês
estão fazendo? Andando!

885
01:15:44,124 --> 01:15:46,501
<i>Isso machuca.
Está muito apertado.</i>

886
01:15:51,298 --> 01:15:52,966
Eles estão vindo.

887
01:16:01,016 --> 01:16:01,808
Vamos!

888
01:16:08,273 --> 01:16:09,399
Vamos, entrem!

889
01:16:09,483 --> 01:16:10,651
Vamos nessa.

890
01:16:21,328 --> 01:16:22,454
Ele não está aqui!

891
01:16:22,537 --> 01:16:25,165
O quê?
Isso é impossível!

892
01:16:26,667 --> 01:16:28,543
Olha!

893
01:16:30,796 --> 01:16:33,757
Merda, o maldito cego
é rápido na fuga,

894
01:16:33,840 --> 01:16:35,592
mesmo sem enxergar.

895
01:16:35,676 --> 01:16:38,011
Ele não pode ter
ido muito longe.

896
01:16:38,095 --> 01:16:40,264
- Ei, encontrem-no.
- Sim.

897
01:16:40,347 --> 01:16:43,433
Chefe, carrega o arroz
enquanto ele se foi.

898
01:16:43,517 --> 01:16:46,144
- Sim. Tragam os homens aqui!
- Sim, chefe.

899
01:16:46,228 --> 01:16:49,022
- Masa, procure o maldito cego.
- Está bem.

900
01:16:53,694 --> 01:16:55,946
Pessoal!
Vamos carregar o arroz!

901
01:16:56,029 --> 01:16:57,489
Tragam os carrinhos!
Rápido!

902
01:16:57,572 --> 01:16:59,449
Rápido, rápido!

903
01:17:09,084 --> 01:17:11,503
- Acharam ele?
- Ele ainda não saiu daqui.

904
01:17:11,586 --> 01:17:13,839
Dane-se aquele maldito cego!

905
01:17:18,051 --> 01:17:20,679
- Rápido!
- Façam isso rápido!

906
01:17:22,723 --> 01:17:24,766
Ei, rápido!
Anda!

907
01:17:25,392 --> 01:17:27,060
Andando!

908
01:17:29,730 --> 01:17:30,814
Rápido!

909
01:17:30,897 --> 01:17:33,442
Vamos!
Façam isso logo!

910
01:17:36,945 --> 01:17:40,574
Aonde será que
aquele cego maldito foi.

911
01:17:40,657 --> 01:17:42,951
Deixa o magistrado cuidar dele.

912
01:17:43,035 --> 01:17:44,619
Shinbei!

913
01:17:45,162 --> 01:17:48,206
Você não vai pra Edo.

914
01:18:50,102 --> 01:18:51,436
<i>Isso dói!</i>

915
01:19:05,409 --> 01:19:09,538
Vocês vão pro inferno.
Não precisam levar arroz com vocês.

916
01:19:10,997 --> 01:19:13,792
Você me ouviu,
Shinbei Hitachiya?

917
01:19:19,464 --> 01:19:21,716
Creio que você
precisa renascer,

918
01:19:22,426 --> 01:19:26,263
ou você nunca
vai melhorar seus modos.

919
01:19:26,346 --> 01:19:28,014
Ora, seu...

920
01:19:28,098 --> 01:19:30,267
- Eu pagarei 100 <i>ryo</i> pra você matar ele.
- Tudo bem.

921
01:20:02,382 --> 01:20:03,675
Toma essa!

922
01:20:40,462 --> 01:20:43,298
Matem-no! Matem-no!
O que vocês estão esperando?

923
01:21:19,584 --> 01:21:20,585
Ataquem!
Ataquem-no!

924
01:21:29,886 --> 01:21:31,263
Ele é meu.
Afastem-se!

925
01:22:27,485 --> 01:22:29,154
Cego maldito.

926
01:23:50,110 --> 01:23:51,778
Ichi!

927
01:23:52,570 --> 01:23:55,740
Ichi, eu errei.

928
01:23:55,824 --> 01:23:57,450
Você está certo.

929
01:23:57,534 --> 01:24:01,287
Por favor! Nós éramos
amigos de infância!

930
01:24:01,371 --> 01:24:03,623
Perdoe-me!

931
01:24:04,958 --> 01:24:07,627
Eu vou te dar o dinheiro.
Aqui, pega esse dinheiro.

932
01:24:13,258 --> 01:24:16,386
Eu vou devolver
a posse da pedreira pras vilas!

933
01:24:17,470 --> 01:24:21,349
Eu vou me ajoelhar e pedir
desculpas aos camponeses!

934
01:24:21,433 --> 01:24:23,059
I-chan!

935
01:24:24,519 --> 01:24:28,648
Nós éramos parceiros que invadiam
as plantações de melancias, lembra?

936
01:25:16,821 --> 01:25:20,116
- Ele vai mesmo passar por aqui?
- É, vai mesmo?

937
01:25:20,200 --> 01:25:22,202
Ele disse que
estava indo pra Mito.

938
01:25:24,037 --> 01:25:27,290
- Pessoal, a situação é crítica!
- Algo grave aconteceu!

939
01:25:27,373 --> 01:25:29,584
O Ichi invadiu
o escritório do magistrado

940
01:25:29,667 --> 01:25:33,546
e matou o Shinbei,
o magistrado e até o Iwagoro!

941
01:25:34,881 --> 01:25:36,800
Vamos até ele!

942
01:25:36,883 --> 01:25:38,510
Espera!
Espera!

943
01:25:38,593 --> 01:25:40,261
Espera!
Espera!

944
01:25:40,345 --> 01:25:43,890
Pensem nas consequências de se
envolverem com um <i>yakuza</i> como o Ichi.

945
01:25:43,973 --> 01:25:45,767
Vocês serão decapitados!

946
01:25:48,269 --> 01:25:51,022
Omiyo,
aonde você vai?

947
01:25:51,648 --> 01:25:52,816
Omiyo!

948
01:25:54,943 --> 01:25:56,069
Que idiota!

949
01:26:29,644 --> 01:26:31,354
Ichi-san!

950
01:27:33,596 --> 01:27:37,596
Tradução:
felipe.gmm

951
01:27:38,796 --> 01:27:45,470
<b>FIM</b>

