1
00:00:22,315 --> 00:00:28,321
Uma produção da DAIEI CO. LTD.

2
00:01:07,694 --> 00:01:10,613
Oi?
Você está bem?

3
00:01:10,697 --> 00:01:12,323
O que aconteceu?

4
00:01:13,700 --> 00:01:15,410
Eu sou...

5
00:01:17,620 --> 00:01:20,665
De Ashikaga.

6
00:01:23,001 --> 00:01:24,836
De Ashikaga?

7
00:01:27,088 --> 00:01:30,258
Shotaro.

8
00:01:30,341 --> 00:01:32,719
Shotaro de Ashikaga?

9
00:01:34,220 --> 00:01:36,765
Quem fez isso com você?

10
00:01:37,557 --> 00:01:40,518
Por favor,
quem fez isso...

11
00:01:46,983 --> 00:01:49,569
Ótimo.
O que eu vou fazer agora?

12
00:02:01,080 --> 00:02:03,750
Isso não é um bom presságio.

13
00:02:04,501 --> 00:02:10,465
<b>A ESPADA DE ZATOICHI</b>

14
00:02:13,885 --> 00:02:15,011
Produzido por
IKUO KUBODERA

15
00:02:15,094 --> 00:02:17,222
História Original de KAN SHIMOZAWA
Roteiro de RYOZO KASAHARA

16
00:02:17,889 --> 00:02:19,599
Cinematografia de
SENKICHIRO TAKEDA

17
00:02:19,682 --> 00:02:21,434
Direção de Arte de
YOSHINOBU NISHIOKA

18
00:02:22,101 --> 00:02:24,187
Música de
ICHIRO SAITO

19
00:02:24,270 --> 00:02:26,940
Edição de
TOSHIO TANIGUCHI

20
00:02:27,232 --> 00:02:29,234
Estrelando:

21
00:02:29,317 --> 00:02:33,238
SHINTARO KATSU

22
00:02:33,321 --> 00:02:35,824
SHIHO FUJIMURA
YOSHIHIKO AOYAMA

23
00:02:35,907 --> 00:02:38,243
KIYOKO SUIZENJI
MAKOTO FUJITA

24
00:02:38,827 --> 00:02:41,412
EIJIRO TONO
JUNICHIRO YAMASHITA

25
00:02:41,496 --> 00:02:43,331
RYUTARO GOMI

26
00:02:43,998 --> 00:02:47,168
FUJIO SUGA, MASAKO AKEBOSHI

27
00:02:47,252 --> 00:02:49,379
MASUMI HARUKAWA

28
00:02:50,046 --> 00:02:52,799
TATSUO ENDO, KOICHI MIZUHARA

29
00:02:52,882 --> 00:02:55,343
SABURO DATE, GEN TAKASUGI

30
00:02:56,010 --> 00:02:59,347
EIGORO ONOE, YUSAKU TERASHIMA

31
00:02:59,430 --> 00:03:01,975
GEN KIMURA, RYUJI KITA

32
00:03:02,642 --> 00:03:07,647
Direção de
KIMIYOSHI YASUDA

33
00:03:08,398 --> 00:03:10,650
Rápido, vamos!

34
00:03:18,700 --> 00:03:22,328
<i>Você pode estar vestindo trapos</i>

35
00:03:22,412 --> 00:03:26,499
<i>Mas o brocado do seu coração</i>

36
00:03:27,208 --> 00:03:33,381
<i>É mais lindo do que qualquer flor</i>

37
00:03:35,133 --> 00:03:41,014
<i>Somos jovens só uma vez</i>

38
00:03:41,097 --> 00:03:43,182
<i>Então dê tudo de si</i>

39
00:03:43,266 --> 00:03:47,270
<i>Se você é um homem</i>

40
00:03:47,353 --> 00:03:50,106
Ei, <i>anma-san</i>, 
você está no caminho. Afaste-se.

41
00:03:51,900 --> 00:03:55,612
<i>Faça algo que ninguém pode fazer</i>

42
00:03:56,487 --> 00:03:58,656
Espera.
Para a carroça.

43
00:03:59,574 --> 00:04:02,744
- <i>Anma-san,</i> você está bem?
- Sim, estou bem.

44
00:04:09,959 --> 00:04:13,171
- Tem certeza que você está bem?
- Sim, eu estou bem.

45
00:04:13,755 --> 00:04:17,342
É muito legal da sua parte
me oferecer uma carona.

46
00:04:17,425 --> 00:04:19,761
Muito obrigado.

47
00:04:20,219 --> 00:04:24,098
Onde vocês vão montar o show?

48
00:04:24,182 --> 00:04:26,809
No Santuário Ebisu em Tonda.

49
00:04:26,893 --> 00:04:29,979
Todos os anos a gente vem pra cá
pro feriado do Ano Novo.

50
00:04:30,063 --> 00:04:31,022
Entendi.

51
00:04:31,105 --> 00:04:33,983
- É a sua primeira vez aqui na região?
- Sim.

52
00:04:34,067 --> 00:04:35,735
Pra onde você vai?

53
00:04:35,818 --> 00:04:37,820
Estou indo pra Ashikaga.

54
00:04:37,904 --> 00:04:40,031
Ah, é logo depois de Tonda.

55
00:04:40,114 --> 00:04:42,825
Fica bem pertinho de Tonda.

56
00:04:42,909 --> 00:04:44,827
É tão perto assim?

57
00:04:44,911 --> 00:04:47,413
Você tem que ver
a nossa apresentação no Ano Novo.

58
00:04:48,915 --> 00:04:50,541
Desculpa.

59
00:04:51,626 --> 00:04:54,087
De forma alguma.
Eu irei.

60
00:04:54,170 --> 00:04:56,005
Você tem uma voz linda.

61
00:04:56,631 --> 00:05:02,345
Aquela música que você estava cantando...
você poderia cantar de novo?

62
00:05:05,056 --> 00:05:08,601
<i>Você pode estar vestindo trapos</i>

63
00:05:08,685 --> 00:05:13,272
<i>Mas o brocado do seu coração</i>

64
00:05:13,523 --> 00:05:19,529
<i>É mais lindo do que qualquer flor</i>

65
00:05:20,822 --> 00:05:26,703
<i>Somos jovens só uma vez</i>

66
00:05:26,786 --> 00:05:28,538
<i>Então dê tudo de si</i>

67
00:05:28,621 --> 00:05:34,627
<i>Se você é um homem</i>

68
00:05:37,463 --> 00:05:44,345
<i>Faça algo que ninguém pode fazer</i>

69
00:05:47,473 --> 00:05:51,060
<i>Um homem esconde suas lágrimas</i>

70
00:05:51,144 --> 00:05:55,106
<i>E força um sorriso</i>

71
00:05:55,815 --> 00:06:02,280
<i>Mas algumas garotas não têm ideia</i>

72
00:06:03,281 --> 00:06:07,535
<i>Você disse que está apaixonado</i>

73
00:06:07,618 --> 00:06:11,330
<i>Mas não vamos falar sobre isso</i>

74
00:06:11,414 --> 00:06:16,961
<i>Se você é um homem</i>

75
00:06:20,089 --> 00:06:27,013
<i>Veja o sorriso que eu te dei</i>

76
00:06:30,975 --> 00:06:33,311
Vamos lá!
Quem vai?

77
00:06:33,394 --> 00:06:35,605
Mostre-me dinheiro
se você quer uma chance de ganhar.

78
00:06:36,189 --> 00:06:37,648
Façam suas apostas.

79
00:06:37,732 --> 00:06:39,817
Um homem precisa ter coragem,
uma mulher precisa ser doce,

80
00:06:39,901 --> 00:06:42,111
e um sacerdote faz as suas orações.
Façam suas apostas!

81
00:06:42,195 --> 00:06:43,988
- Ímpar.
- Par.

82
00:06:44,072 --> 00:06:46,199
Ele aposta no ímpar.

83
00:06:46,282 --> 00:06:48,326
Tudo bem.
Deu o quê?

84
00:06:48,409 --> 00:06:51,871
Quatro mais seis, par.

85
00:06:53,164 --> 00:06:55,166
É tudo meu de novo.

86
00:07:00,838 --> 00:07:02,540
Achei minha diversão aqui.

87
00:07:03,257 --> 00:07:06,594
<i>Anma-san</i>, quer dizer então
que você joga dados?

88
00:07:06,677 --> 00:07:09,138
Se eu começar a jogar,
não tenho olhos pra mais nada.

89
00:07:09,222 --> 00:07:12,183
Pra começar, você nem tem olhos.

90
00:07:14,936 --> 00:07:17,980
Você parece estar
se divertindo bastante.

91
00:07:18,064 --> 00:07:20,233
O que você quer dizer, senhor?

92
00:07:20,316 --> 00:07:23,069
Você saberá que
Umazo de Shimotsuke

93
00:07:23,152 --> 00:07:26,239
tem muitos anos
de experiência nesse jogo.

94
00:07:27,156 --> 00:07:29,617
Muito anos, né?

95
00:07:30,243 --> 00:07:33,412
Se você não acredita em mim,
por que não tenta o um contra um?

96
00:07:33,496 --> 00:07:36,457
Temos muitas testemunhas,
não tem como eu te enganar.

97
00:07:36,541 --> 00:07:38,209
O que me diz?

98
00:07:38,584 --> 00:07:42,088
Eu não posso
recusar um convite desses.

99
00:07:42,630 --> 00:07:44,882
É isso o que eu queria ouvir.

100
00:07:47,718 --> 00:07:49,595
Eita!
É o bando do Iwagoro.

101
00:07:49,679 --> 00:07:51,681
- Corre!
- Lamento, senhor. Fica pra próxima.

102
00:07:51,764 --> 00:07:53,558
Parados!

103
00:07:53,808 --> 00:07:56,018
O que você acha que está fazendo?

104
00:07:56,602 --> 00:07:58,980
- Por favor, não me machuca!
- Eu não vou fazer isso de novo!

105
00:07:59,522 --> 00:08:01,691
Quem te deu permissão
pra jogar dados aqui?

106
00:08:01,774 --> 00:08:04,944
Você está no território do Iwagoro.

107
00:08:12,618 --> 00:08:14,120
Ei!

108
00:08:16,789 --> 00:08:18,958
O que vocês acham
que estão fazendo?

109
00:08:19,041 --> 00:08:21,544
Quem deu permissão
pra vocês acamparem aqui?

110
00:08:21,794 --> 00:08:24,463
Nós acampamos aqui há vários anos.

111
00:08:24,547 --> 00:08:27,717
Temos um acordo com o
chefe Shotaro de Ashikaga.

112
00:08:27,800 --> 00:08:29,719
Não pensem que isso vai te ajudar.

113
00:08:29,802 --> 00:08:31,929
A partir deste ano,
A Feira do Ano Novo em Tonda

114
00:08:32,013 --> 00:08:34,682
está sob o controle do
chefe Iwagoro de Agata.

115
00:08:34,765 --> 00:08:36,225
Nós não sabíamos.

116
00:08:36,309 --> 00:08:38,352
Se você quer montar
a sua apresentação aqui,

117
00:08:38,436 --> 00:08:41,063
terá que desembolsar 3 <i>bu</i>
por metro quadrado de espaço.

118
00:08:41,147 --> 00:08:43,524
O chefe Shotaro
nunca nos cobrou pelo espaço.

119
00:08:43,608 --> 00:08:44,901
Chega!

120
00:08:44,984 --> 00:08:47,236
Se você não gostou,
pega as suas coisas e vá pra outro lugar.

121
00:08:47,320 --> 00:08:49,155
Mas é muito tarde pra isso.

122
00:08:49,238 --> 00:08:50,781
Com licença.

123
00:08:50,865 --> 00:08:53,326
Não podemos pagar tudo agora, mas...

124
00:08:53,409 --> 00:08:55,661
Você não precisa arrancar da minha mão!

125
00:09:00,708 --> 00:09:02,835
Esta será a entrada.

126
00:09:02,919 --> 00:09:05,171
Consigam o resto até amanhã.

127
00:09:06,839 --> 00:09:11,093
E mais uma coisa:
Nós ficamos com 30% da bilheteria.

128
00:09:11,177 --> 00:09:13,971
- De todos os dias?
- Óbvio.

129
00:09:18,142 --> 00:09:20,603
O que você acha que
aconteceu com o chefe Shotaro?

130
00:09:20,686 --> 00:09:22,980
Não tenho a menor ideia.

131
00:09:33,824 --> 00:09:36,452
- Três grandes no par.
- Temos três grandes no par.

132
00:09:36,535 --> 00:09:38,746
Façam suas apostas.
Alguém no ímpar?

133
00:09:38,829 --> 00:09:41,123
- Ímpar.
- Mais 5 então.

134
00:09:41,207 --> 00:09:43,459
Certo, as apostas foram feitas.
O que temos aqui?

135
00:09:43,542 --> 00:09:45,211
Um mais um, par.

136
00:09:46,295 --> 00:09:48,631
Com licença,

137
00:09:48,714 --> 00:09:51,133
os dados parecem
estar te favorecendo.

138
00:09:51,217 --> 00:09:53,552
Acho que sim, pra variar.

139
00:09:54,136 --> 00:09:56,055
Ei, você é cego?

140
00:09:56,138 --> 00:09:59,100
Sim.
Mas eu tenho um lance com os dados.

141
00:09:59,183 --> 00:10:01,894
Talvez eu consiga
um pouco da sua sorte.

142
00:10:03,062 --> 00:10:04,981
<i>Anma-san</i>, 
estou numa sequência boa aqui.

143
00:10:05,064 --> 00:10:07,733
Seria bom se você não falasse
coisas que pudessem estragar isso.

144
00:10:07,817 --> 00:10:10,194
Desculpa. Acho que vou
apostar no oposto, então.

145
00:10:10,403 --> 00:10:11,487
Façam suas apostas.

146
00:10:11,570 --> 00:10:13,239
- Par.
- Ímpar.

147
00:10:14,824 --> 00:10:16,701
- Ímpar.
- As apostas foram feitas.

148
00:10:16,784 --> 00:10:18,369
- O que deu?
- Par!

149
00:10:18,452 --> 00:10:20,496
Quatro mais seis, par.

150
00:10:22,290 --> 00:10:25,668
Que bom que eu mudei.
Muito obrigado.

151
00:10:29,422 --> 00:10:31,090
Isso foi sorte.

152
00:10:31,674 --> 00:10:35,136
O que vai ser dessa vez, senhor?

153
00:10:35,219 --> 00:10:36,679
Vou me apegar no par.

154
00:10:36,762 --> 00:10:38,681
Você acha que
vai ser par de novo?

155
00:10:39,223 --> 00:10:41,851
Então acho que
também vou apostar no par.

156
00:10:41,934 --> 00:10:43,894
- As apostas foram feitas. O que temos?
- Ímpar!

157
00:10:45,354 --> 00:10:47,690
- Cinco mais dois, ímpar.
- Boa, foi ímpar.

158
00:10:47,773 --> 00:10:50,693
Muito obrigado.

159
00:10:52,278 --> 00:10:54,739
- Você está uma delícia.
- O quê?

160
00:10:54,822 --> 00:10:56,782
Só estava falando
com o meu cachimbo.

161
00:10:58,117 --> 00:10:59,410
Façam as suas apostas.

162
00:10:59,493 --> 00:11:03,039
<i>Anma-san</i>,
o que você vai ser agora?

163
00:11:04,123 --> 00:11:07,752
É difícil dizer, mas eu vou de par.

164
00:11:07,835 --> 00:11:09,170
- Par.
- Par.

165
00:11:09,253 --> 00:11:10,796
Você acha que é par?

166
00:11:11,714 --> 00:11:13,591
- Aposto no ímpar.
- O que temos?

167
00:11:16,886 --> 00:11:18,387
Funeral de quem?

168
00:11:19,805 --> 00:11:21,349
Dois mais seis, par.

169
00:11:21,724 --> 00:11:24,852
Deu par? Uau!
Muito obrigado.

170
00:11:24,935 --> 00:11:28,564
Senhor, me desculpa.
Parece que eu roubei a sua sorte.

171
00:11:28,647 --> 00:11:31,067
Perdão.
Muito obrigado.

172
00:11:31,150 --> 00:11:34,820
Acho que vou parar por hoje.

173
00:11:34,904 --> 00:11:36,530
Muito obrigado.

174
00:11:46,791 --> 00:11:49,543
Com licença, pessoal.

175
00:12:00,346 --> 00:12:02,181
Ele ganhou 8 <i>ryo.</i>

176
00:12:06,560 --> 00:12:08,396
Aqui está.
Oito <i>ryo.</i>

177
00:12:08,938 --> 00:12:11,607
Muito obrigado.

178
00:12:11,857 --> 00:12:13,859
Ei, <i>anma-san</i>,

179
00:12:13,943 --> 00:12:15,945
você deveria continuar jogando
quando está numa boa sequência.

180
00:12:16,028 --> 00:12:17,988
Não, obrigado.
Já tive o bastante.

181
00:12:18,072 --> 00:12:20,950
Se eu apostar um pouco mais,
provavelmente perderei tudo.

182
00:12:21,033 --> 00:12:24,078
Bem,
muito obrigado, pessoal.

183
00:12:35,423 --> 00:12:37,174
Entra, senhor.

184
00:12:37,716 --> 00:12:39,718
Uma tigela de macarrão, por favor.

185
00:12:40,886 --> 00:12:44,056
Mas antes, uma garrafa de saquê,
pra dar uma esquentada.

186
00:12:44,140 --> 00:12:47,476
Ei, chefe,
me vê outra também.

187
00:12:47,560 --> 00:12:50,146
Senzo-san, você
não acha que já bebeu demais?

188
00:12:50,229 --> 00:12:52,815
Cuida da sua vida.

189
00:12:53,774 --> 00:12:56,235
Só estou falando isso pro seu bem.

190
00:12:57,403 --> 00:13:01,449
Aqui está, senhor.
Vou colocar bem aqui.

191
00:13:12,585 --> 00:13:16,172
Aqui, senhor,
deixa eu te servir.

192
00:13:26,390 --> 00:13:28,767
Vai trazendo mais, chefe.

193
00:13:29,518 --> 00:13:32,188
Hoje eu me diverti

194
00:13:32,271 --> 00:13:34,773
e estou bem provido
graças a uma sorte inesperada.

195
00:13:40,946 --> 00:13:42,781
Mais uma aqui, senhor.

196
00:13:42,865 --> 00:13:45,075
O problema do saquê é que

197
00:13:45,159 --> 00:13:48,037
quanto mais ele te reprime,
mais você quer ele.

198
00:13:48,120 --> 00:13:50,539
É verdade.
O que faz de você um ganancioso.

199
00:13:50,623 --> 00:13:53,417
Senhor, o seu macarrão está pronto.

200
00:13:57,713 --> 00:14:01,675
- Que delícia esse caldo.
- Você acha? Obrigado.

201
00:14:06,847 --> 00:14:11,560
<i>Anma-san</i>, você disse que estava
bem provido graças a uma sorte inesperada.

202
00:14:11,644 --> 00:14:14,188
Você estava
apostando ou algo do tipo?

203
00:14:15,731 --> 00:14:17,233
Exatamente.

204
00:14:17,733 --> 00:14:20,361
Numa casa de apostas perto daqui.

205
00:14:20,444 --> 00:14:24,698
Eu descobri o esquema deles
e saí de lá com 8 <i>ryo.</i>

206
00:14:25,407 --> 00:14:27,159
Esquema?

207
00:14:28,285 --> 00:14:32,665
Quando mesmo um cego
como eu consegue descobrir,

208
00:14:33,165 --> 00:14:35,584
você sabe,
é um esquema muito ridículo.

209
00:14:40,130 --> 00:14:43,092
Acho que eles disseram
que o nome do chefe

210
00:14:43,175 --> 00:14:46,762
era Iwagoro de Agata,
algo assim.

211
00:14:46,845 --> 00:14:48,430
Iwagoro?

212
00:14:48,847 --> 00:14:52,142
Eu não sabia que
a sua influência tinha chegado tão longe.

213
00:15:22,006 --> 00:15:24,883
Espero que isso cubra o dano.

214
00:15:29,680 --> 00:15:32,641
Ei, <i>anma-san</i>, espera.
Espera um pouco.

215
00:15:32,725 --> 00:15:36,103
Quero que venha a minha casa.
Você tem quer vir. Por favor.

216
00:15:36,186 --> 00:15:38,897
Tudo bem?
Vem comigo.

217
00:15:42,568 --> 00:15:44,570
Chegamos.
Entra.

218
00:15:48,407 --> 00:15:50,951
Vou acender uma lanterna.

219
00:16:02,338 --> 00:16:07,676
Então, senhor,
eu acredito que você seja um ferreiro.

220
00:16:08,093 --> 00:16:10,346
Isso mesmo.

221
00:16:11,597 --> 00:16:13,557
Como você soube?

222
00:16:13,641 --> 00:16:15,142
Foi fácil.

223
00:16:15,225 --> 00:16:19,104
A sua casa tem
cheiro de carvão e ferro.

224
00:16:19,355 --> 00:16:20,939
Hoje em dia

225
00:16:21,940 --> 00:16:25,986
sou apenas um ferreiro do campo,
forjando pás e enxadas.

226
00:16:26,070 --> 00:16:29,948
Mas 20 anos atrás
eu costumava ser um ferreiro de espadas.

227
00:16:31,825 --> 00:16:34,703
Quando eu vi a sua espada,

228
00:16:35,579 --> 00:16:38,415
tive um desejo irresistível
de segurá-la em minhas mãos.

229
00:16:38,666 --> 00:16:41,710
Eu sei que não vou durar
muito mais tempo neste mundo,

230
00:16:41,794 --> 00:16:43,712
mas antes de morrer,

231
00:16:44,463 --> 00:16:49,551
eu gostaria de ver
se ainda tenho um bom olho.

232
00:16:49,635 --> 00:16:53,305
Por favor.
Eu poderia ver a sua espada?

233
00:17:49,361 --> 00:17:52,698
- Como eu pensei.
- O quê?

234
00:17:53,365 --> 00:17:57,828
Esta espada foi forjada
pelo meu mentor em sua juventude.

235
00:17:58,078 --> 00:17:59,788
O seu mentor?

236
00:18:00,289 --> 00:18:03,792
O nome dele era Koutatsu,
da Província de Shimosa.

237
00:18:04,418 --> 00:18:08,422
Ele foi um dos melhores
ferreiros de espadas da sua época.

238
00:18:09,590 --> 00:18:11,467
É mesmo?

239
00:18:12,217 --> 00:18:14,553
Eu não tinha a menor ideia.

240
00:18:15,137 --> 00:18:18,849
Embora imaginasse
que essa espada não era comum.

241
00:18:20,893 --> 00:18:24,229
Então eu ainda tenho um bom olho,
depois de todo esse tempo.

242
00:18:26,774 --> 00:18:30,235
Parece que você matou
uma quantidade imensa de pessoas.

243
00:18:31,153 --> 00:18:32,988
Você pode dizer?

244
00:18:33,071 --> 00:18:34,907
Sem querer ofender,

245
00:18:34,990 --> 00:18:36,825
mas eu nunca diria

246
00:18:36,909 --> 00:18:39,745
que um cego pudesse
fazer o que você fez hoje.

247
00:18:39,828 --> 00:18:44,500
Mas sabe,
não é apenas a sua habilidade que o salvou.

248
00:18:44,583 --> 00:18:48,337
Você deve muito a esta espada também.

249
00:18:48,921 --> 00:18:50,464
Mas eu devo lhe dizer:

250
00:18:51,215 --> 00:18:54,259
Esta espada chegou
ao fim da sua vida útil.

251
00:18:58,347 --> 00:19:02,017
Dada a sua capacidade, ela provavelmente
ainda pode resistir a mais uma morte.

252
00:19:02,476 --> 00:19:06,355
Mas quando você desferir o último golpe,
a lâmina irá se partir.

253
00:19:06,438 --> 00:19:07,856
Partir?

254
00:19:08,899 --> 00:19:11,610
Escuta isso.

255
00:19:25,499 --> 00:19:27,668
Você sabe o que
significa esse último som?

256
00:19:33,090 --> 00:19:35,551
Não é visível aos olhos,

257
00:19:36,134 --> 00:19:38,679
mas a 3 polegadas do cabo,
há uma pequena rachadura.

258
00:19:40,472 --> 00:19:44,935
Eu presumo que
você não seja um cego comum,

259
00:19:45,644 --> 00:19:49,314
mas você acha que ainda
precisará sacar esta espada?

260
00:19:49,398 --> 00:19:52,234
Você ainda precisará matar alguém?

261
00:19:52,317 --> 00:19:54,486
É melhor você pensar
duas vezes sobre isso.

262
00:20:01,034 --> 00:20:03,370
Essa rachadura de que você fala...

263
00:20:04,872 --> 00:20:07,541
Pode ser consertada?

264
00:20:08,000 --> 00:20:11,003
Se fosse uma lâmina comum, talvez,

265
00:20:11,587 --> 00:20:15,090
Mas não se conserta
uma lâmina como esta.

266
00:20:20,012 --> 00:20:21,722
Senhor...

267
00:20:23,348 --> 00:20:28,395
eu poderia pegar
a espada de volta agora?

268
00:21:34,670 --> 00:21:36,588
Aonde aquele filho da puta foi?

269
00:21:36,672 --> 00:21:40,008
Ele é cego.
Não pode ter ido longe.

270
00:21:40,968 --> 00:21:42,469
<i>Sensei</i>?

271
00:21:43,929 --> 00:21:46,264
Procurem por ali de novo.

272
00:21:55,983 --> 00:21:57,651
Quem está aí?

273
00:22:03,824 --> 00:22:08,120
Ah, é você.
Você esqueceu alguma coisa?

274
00:22:08,453 --> 00:22:13,166
Senhor, eu queria saber se
posso conversar mais um pouquinho.

275
00:22:13,583 --> 00:22:15,502
Claro.

276
00:22:16,461 --> 00:22:18,213
Sente-se.

277
00:22:42,696 --> 00:22:44,823
Aqui, bebe um pouco.

278
00:22:46,158 --> 00:22:47,826
Obrigado.

279
00:22:58,962 --> 00:23:03,633
Acho que nós estávamos
destinados a nos encontrar.

280
00:23:09,181 --> 00:23:14,561
Você estava certo.
Não sou um cego comum.

281
00:23:15,854 --> 00:23:18,857
Eu ganho a vida como um <i>yakusa</i>.

282
00:23:24,905 --> 00:23:30,243
Esta parceira tem
viajado comigo por um longo tempo.

283
00:23:33,038 --> 00:23:37,876
Mas eu não sabia
que ela estava nas últimas.

284
00:23:41,171 --> 00:23:44,674
Eu não sei nem quantas vezes
ela salvou a minha vida.

285
00:23:50,722 --> 00:23:52,307
Senhor,

286
00:23:55,894 --> 00:23:57,521
eu gostaria que
você ficasse com ela.

287
00:23:58,522 --> 00:24:00,065
Tudo bem.

288
00:24:00,649 --> 00:24:06,071
Eu a verei como um
legado do meu mentor.

289
00:24:11,535 --> 00:24:16,665
Seja o saquê ou qualquer outra coisa,
é preciso estar vivo para apreciar.

290
00:24:18,375 --> 00:24:20,085
Com certeza.

291
00:24:26,508 --> 00:24:30,887
Você conhece algum lugar onde
eu poderia conseguir algum serviço por aqui?

292
00:24:30,971 --> 00:24:34,516
Você é um massagista capacitado?

293
00:24:34,933 --> 00:24:39,229
Eu pago as minhas dívidas e
gosto de pensar que posso me virar sozinho.

294
00:24:39,312 --> 00:24:40,814
Tudo bem, então.

295
00:24:41,064 --> 00:24:42,858
Vou te apresentar a alguém.

296
00:24:42,941 --> 00:24:46,862
Tem uma estalagem em Ashikaga
chamada Shimotsuke.

297
00:24:46,945 --> 00:24:47,946
Em Ashikaga?

298
00:24:48,488 --> 00:24:51,950
Está muito tarde agora.
Levarei você lá amanhã.

299
00:24:52,242 --> 00:24:57,831
Então daqui a pouco eu vou te
mostrar o que eu posso fazer.

300
00:24:57,914 --> 00:25:01,042
Isso parece bom. Obrigado.

301
00:25:16,183 --> 00:25:18,059
Ei, aonde você vai?

302
00:25:20,437 --> 00:25:24,816
Eu meio que me sinto
perdido sem a minha bengala.

303
00:25:26,151 --> 00:25:29,154
Ah, entendi. Neste caso,
espera aqui um segundo.

304
00:25:39,080 --> 00:25:40,999
Que tal isto?

305
00:25:42,417 --> 00:25:46,755
Se você me der isto,
não vai poder fechar a sua porta.

306
00:25:47,589 --> 00:25:50,592
Eu não tenho nada
pra ser roubado mesmo.

307
00:25:52,177 --> 00:25:54,012
Vamos andando?

308
00:25:56,473 --> 00:26:00,185
ESTALAGEM SHIMOTSUKE

309
00:26:05,357 --> 00:26:07,943
Você pode trazer mais lenha?

310
00:26:11,363 --> 00:26:14,491
Senhorita, bom dia.

311
00:26:14,699 --> 00:26:17,994
- O que o traz aqui tão cedo?
- Vim te pedir um favor.

312
00:26:18,078 --> 00:26:19,579
O que é?

313
00:26:19,663 --> 00:26:21,915
É sobre esse massagista aqui.

314
00:26:21,998 --> 00:26:24,751
Eu serei seu avalista, é claro,

315
00:26:24,834 --> 00:26:28,964
mas eu estava pensando se você poderia
contratá-lo pra trabalhar e ficar por aqui.

316
00:26:29,047 --> 00:26:31,675
Eu ficaria muito grato.

317
00:26:32,634 --> 00:26:36,513
Bem, nós bem que
poderíamos ter um massagista.

318
00:26:36,596 --> 00:26:38,848
Deixe-me perguntar ao dono.

319
00:26:41,226 --> 00:26:42,811
Senhor,

320
00:26:42,894 --> 00:26:46,815
eu pensei que ela fosse
a filha do dono da estalagem.

321
00:26:50,026 --> 00:26:51,611
Sendo assim,

322
00:26:51,695 --> 00:26:56,574
eu não pensei que ela fosse
se referir a ele como o dono.

323
00:26:56,658 --> 00:27:01,538
Ela não é filha do dono.
Ela é a filha do chefe Shotaro.

324
00:27:01,621 --> 00:27:05,875
É complicado
te explicar toda a história,

325
00:27:05,959 --> 00:27:09,170
mas ela vive aqui
com a família do dono agora.

326
00:27:10,088 --> 00:27:13,842
Chefe Shotaro?
Você se refere ao chefe de Ashikaga?

327
00:27:13,925 --> 00:27:16,303
Ichi-san, você conhece o chefe?

328
00:27:16,386 --> 00:27:19,222
Na verdade, não.

329
00:27:20,098 --> 00:27:24,769
Mas se ele é o pai dela,
o que ela está fazendo aqui?

330
00:27:24,853 --> 00:27:27,272
Bem, acerca de um mês atrás,

331
00:27:27,355 --> 00:27:31,234
o chefe foi orar
no grande santuário de Nikko.

332
00:27:31,318 --> 00:27:34,529
Mas alguém, não se sabe quem,
o matou no caminho.

333
00:27:34,612 --> 00:27:36,114
Entendi.

334
00:27:37,115 --> 00:27:40,160
Ele disse que eu decido.

335
00:27:40,243 --> 00:27:42,912
Então espero que diga sim.

336
00:27:42,996 --> 00:27:44,831
Você tem certeza que ele é bom?

337
00:27:44,914 --> 00:27:49,794
Com certeza, senhorita. Eu posso
relaxar até os ombros da estátua de Jizo-sama.

338
00:27:49,878 --> 00:27:52,380
Frases de efeito não vão
relaxar os ombros de ninguém.

339
00:27:52,464 --> 00:27:55,383
Não precisa se preocupar.
Eu posso garantir que ele é bom.

340
00:27:55,467 --> 00:27:57,385
Tudo bem, então.
Você pode ficar com a gente.

341
00:27:57,469 --> 00:27:58,553
Muito obrigado.

342
00:27:58,636 --> 00:28:02,349
Vou pra casa, então.
Trabalha duro agora.

343
00:28:02,432 --> 00:28:05,310
Muito obrigado por sua ajuda.
Eu darei o meu melhor.

344
00:28:05,393 --> 00:28:07,896
- Adeus.
- Obrigado por ter trazido ele.

345
00:28:07,979 --> 00:28:11,691
Senzo-san, os seus <i>mochi</i>
pro Ano Novo já estão prontos?

346
00:28:12,400 --> 00:28:15,028
Eu nunca tenho tempo pra isso.

347
00:28:15,111 --> 00:28:17,739
Teria se não bebesse tanto.

348
00:28:17,822 --> 00:28:20,533
Você precisa cuidar
mais da sua saúde.

349
00:28:20,617 --> 00:28:22,577
Eu vou me lembrar disso.
Adeus.

350
00:28:22,660 --> 00:28:24,704
Cuide-se, senhor.

351
00:28:28,833 --> 00:28:30,877
Ele é um sujeito muito legal, né?

352
00:28:30,960 --> 00:28:33,088
Embora seja um pouco excêntrico.

353
00:28:33,171 --> 00:28:35,256
Qual é o seu nome?

354
00:28:35,340 --> 00:28:37,717
- Ichi.
- Apenas Ichi?

355
00:28:37,967 --> 00:28:41,262
Não tem outra parte,
tipo Matsu-no-Ichi ou Take-no-Ichi?

356
00:28:41,346 --> 00:28:45,308
Não, apenas Ichi mesmo.

357
00:28:45,392 --> 00:28:48,269
Olhando pra você agora,
eu diria que você é Ichi-Sujo.

358
00:28:48,353 --> 00:28:50,063
Ichi-Sujo?

359
00:28:50,146 --> 00:28:54,234
Você não vai conseguir clientes
aqui na estalagem desse jeito.

360
00:28:54,317 --> 00:28:55,860
Bem, vamos entrar.

361
00:28:58,780 --> 00:28:59,948
Escutem, pessoal.

362
00:29:00,031 --> 00:29:02,909
Esse é o Ichi.
Ele será o nosso massagista a partir de hoje.

363
00:29:02,992 --> 00:29:05,954
Certamente você tem
muitas funcionárias aqui.

364
00:29:06,037 --> 00:29:09,958
Seja bom com elas
que eles cuidarão bem de você.

365
00:29:10,041 --> 00:29:12,627
Sim, claro.

366
00:29:12,710 --> 00:29:15,380
Estou muito feliz por conhecê-las.

367
00:29:20,927 --> 00:29:24,514
Esse cheiro é de sopa e picles?

368
00:29:24,889 --> 00:29:26,683
Minha nossa, Ichi-san.

369
00:29:28,935 --> 00:29:31,146
- Venha comigo.
- Obrigado pelo picles.

370
00:29:33,690 --> 00:29:36,067
Este é o massagista
de quem eu falei agorinha.

371
00:29:36,151 --> 00:29:39,279
Muito bom.
Entra.

372
00:29:44,826 --> 00:29:48,288
Estou muito feliz
em conhecê-lo, senhor. E senhora.

373
00:29:48,371 --> 00:29:51,166
Me chamo Ichi.

374
00:29:51,249 --> 00:29:53,334
Muito obrigado por sua bondade.

375
00:29:53,418 --> 00:29:55,587
Espero que você goste daqui.

376
00:30:00,758 --> 00:30:04,929
Quem seriam
os dois cavalheiros ali?

377
00:30:05,013 --> 00:30:09,184
Minha nossa! Como você soube?
Você pode enxergar?

378
00:30:10,268 --> 00:30:12,812
Infelizmente, não.

379
00:30:13,146 --> 00:30:16,274
Eu não gostaria de ser rude
quando nos encontrarmos de novo.

380
00:30:16,357 --> 00:30:18,443
Posso saber pelo menos os seus nomes?

381
00:30:19,486 --> 00:30:22,363
- Eu sou o Shinnosuke.
- Shinnosuke-san.

382
00:30:22,447 --> 00:30:23,990
É o nosso filho.

383
00:30:24,073 --> 00:30:27,702
- E este é o Seikichi.
- Ele é o irmão mais novo da Oshizu.

384
00:30:27,785 --> 00:30:30,288
O irmão da senhorita.

385
00:30:30,371 --> 00:30:33,208
Ah, Ichi-san, espero que
não fique me chamando assim.

386
00:30:33,291 --> 00:30:35,293
Meu nome é Oshizu.

387
00:30:35,835 --> 00:30:39,380
Tudo bem.
Senhorita Oshizu, então.

388
00:30:42,967 --> 00:30:44,260
Com licença.

389
00:30:44,344 --> 00:30:47,555
A senhora do Quarto Ameixa
gostaria de falar com você, senhor.

390
00:30:47,639 --> 00:30:49,224
A Sahei não pode atendê-la?

391
00:30:49,307 --> 00:30:54,103
Ela pediu especificamente que
fosse o dono, não o gerente.

392
00:30:55,355 --> 00:30:57,273
O que será que ela quer?

393
00:30:57,357 --> 00:31:00,235
Ela também quer um massagista.

394
00:31:00,318 --> 00:31:02,070
Isso que é chegar na hora.

395
00:31:02,153 --> 00:31:04,572
por favor,
venha comigo, Ichi.

396
00:31:04,656 --> 00:31:07,700
- Posso entrar?
- Por favor.

397
00:31:09,744 --> 00:31:12,080
Eu sou o Gembei,
o dono da estalagem.

398
00:31:12,163 --> 00:31:14,249
Desculpa incomodá-lo.

399
00:31:14,332 --> 00:31:17,794
Por favor, entra.
Tenho um pedido a fazer.

400
00:31:26,636 --> 00:31:29,264
A partir de amanhã,
por tempo indefinido,

401
00:31:29,347 --> 00:31:33,601
eu gostaria de reservar 3 quartos,
bem como o grande salão.

402
00:31:33,685 --> 00:31:36,688
Você quer reservar
todos pra você mesma?

403
00:31:36,771 --> 00:31:39,566
Não, alguns conhecidos meus

404
00:31:39,649 --> 00:31:42,110
me pediram pra
procurar um lugar pra eles.

405
00:31:42,193 --> 00:31:44,529
Eles querem usar
esta estalagem pra um pequeno encontro.

406
00:31:44,612 --> 00:31:46,781
Um encontro?

407
00:31:46,864 --> 00:31:50,368
O inspetor das 8 Províncias,
Kuwayama-sama, também deve vir.

408
00:31:50,451 --> 00:31:52,412
O inspetor estará aqui?

409
00:31:52,495 --> 00:31:54,622
Sim, mas ele virá em segredo.

410
00:31:54,706 --> 00:31:59,085
Aqui tem um adiantamento de 5 <i>ryo</i>
pra reservar os quartos por 10 dias.

411
00:31:59,794 --> 00:32:01,129
Por favor, deixe-os preparados.

412
00:32:01,212 --> 00:32:02,964
Certamente, senhora.

413
00:32:03,047 --> 00:32:05,508
Obrigado pelo adiantamento.

414
00:32:05,592 --> 00:32:08,761
Eu lhe trarei um recibo depois.

415
00:32:11,264 --> 00:32:14,225
Ah, o massagista está esperando.

416
00:32:14,309 --> 00:32:15,893
Muito bom.

417
00:32:23,067 --> 00:32:25,278
Seja bastante cortês.

418
00:32:25,361 --> 00:32:27,113
Aproveite a massagem.

419
00:32:30,825 --> 00:32:32,452
Obrigado por me chamar.

420
00:32:32,535 --> 00:32:34,996
Deixa só eu tirar isto aqui.

421
00:32:49,260 --> 00:32:51,471
Vou começar, então.

422
00:32:57,352 --> 00:32:59,604
Minha nossa!

423
00:32:59,937 --> 00:33:02,065
Os seus músculos estão muito tensos.

424
00:33:02,440 --> 00:33:04,692
Tenho pensado em muitas coisas.

425
00:33:07,612 --> 00:33:11,491
- Você tem mãos boas.
- Fico feliz que esteja gostando.

426
00:33:11,574 --> 00:33:14,869
Na verdade, hoje é o
meu primeiro dia de serviço aqui.

427
00:33:14,952 --> 00:33:16,788
É mesmo?

428
00:33:17,372 --> 00:33:21,084
Espero que me chame mais vezes.

429
00:33:21,876 --> 00:33:24,295
Você não perde tempo, né?

430
00:33:28,341 --> 00:33:31,928
Oh, aí não.
Não quero ser massageada aí.

431
00:33:32,011 --> 00:33:35,306
É uma pena,
é o meu lugar favorito.

432
00:33:35,390 --> 00:33:37,558
Eu disse que não.

433
00:33:41,354 --> 00:33:44,565
Senhora, você está viajando sozinha?

434
00:33:44,649 --> 00:33:46,818
Na verdade, eu não estou viajando.

435
00:33:46,901 --> 00:33:49,529
Acredito que vou ficar
aqui por mais um bom tempo.

436
00:33:49,612 --> 00:33:51,614
Ficar aqui?

437
00:33:51,698 --> 00:33:54,909
Você fala por causa do encontro
que você mencionou agorinha?

438
00:33:54,992 --> 00:33:56,452
Pode-se dizer que sim.

439
00:33:56,536 --> 00:34:00,331
Imagino que você já deve ter
ouvido falar de Morisuke Kuwayama?

440
00:34:01,582 --> 00:34:07,088
Sim, ele é o inspetor
das 8 Províncias orientais, eu acho.

441
00:34:07,171 --> 00:34:12,260
Até uns 3 meses atrás
eu era sua companheira.

442
00:34:12,844 --> 00:34:14,762
Sério?

443
00:34:14,846 --> 00:34:17,765
Isto é uma grande honra.

444
00:34:18,808 --> 00:34:22,270
Ele tem vários problemas
com dores musculares também.

445
00:34:22,353 --> 00:34:25,481
Quando ele chegar, vou chamar você
pra fazer uma massagem nele.

446
00:34:25,565 --> 00:34:28,693
Eu ficaria muito agradecido, senhora.

447
00:34:28,776 --> 00:34:31,112
- Aqui está a sua sopa.
- Obrigado.

448
00:34:31,195 --> 00:34:33,114
Oshizu-san, posso falar com você rapidinho?

449
00:34:33,197 --> 00:34:34,198
Que foi?

450
00:34:34,282 --> 00:34:36,993
Eu vou a Edo amanhã com o Shinnosuke-san.

451
00:34:37,076 --> 00:34:38,870
Pra Edo?

452
00:34:38,953 --> 00:34:40,580
Pra quê?

453
00:34:40,663 --> 00:34:43,958
Nós terminamos de copiar um velho manuscrito
da coleção da Escola de Ashikaga.

454
00:34:44,041 --> 00:34:46,836
Vamos dá-lo de presente
à universidade de Ochanomizu.

455
00:34:46,919 --> 00:34:49,630
Seikichi, quando você
vai parar com essa besteira?

456
00:34:49,714 --> 00:34:54,093
Shinnosuke-san não
está na sua posição.

457
00:34:54,761 --> 00:34:58,723
Você tem responsabilidades
como o sucessor do seu pai.

458
00:34:58,806 --> 00:35:02,810
Isso é tudo o que você sabe falar:
como eu tenho que ocupar o lugar do nosso pai.

459
00:35:03,186 --> 00:35:06,522
Mas nenhum dos antigos serventes
da nossa família me dá atenção.

460
00:35:06,606 --> 00:35:08,316
Não é algo que
eu possa fazer sozinho.

461
00:35:08,399 --> 00:35:11,319
Cala a boca!
Enquanto eu estiver por perto,

462
00:35:11,402 --> 00:35:14,489
minha intenção será que você se
encarregue das responsabilidades do nosso pai,

463
00:35:14,572 --> 00:35:16,491
então é melhor se acostumar com a ideia.

464
00:35:17,742 --> 00:35:20,411
De qualquer forma,
ainda vou pra Edo amanhã.

465
00:35:20,495 --> 00:35:22,079
Seikichi!

466
00:35:32,423 --> 00:35:34,383
O que eu faço?

467
00:35:35,885 --> 00:35:39,388
Acho que é melhor
não dizer nada pra eles dois.

468
00:35:44,101 --> 00:35:47,188
- Posso te ajudar?
- Eu estou bem.

469
00:35:47,271 --> 00:35:48,815
<i>Shinnosuke-san,</i>

470
00:35:48,898 --> 00:35:51,484
por favor, não leve
o Seikichi pra Edo com você.

471
00:35:51,567 --> 00:35:54,946
Esta é uma boa hora pra você falar com ele.
Estamos praticamente de saída.

472
00:35:55,029 --> 00:35:57,865
Estudar de nada serve pro Seikichi.

473
00:35:58,449 --> 00:36:00,576
Você não entende?

474
00:36:00,993 --> 00:36:05,039
O que o Seikichi está fazendo
é o melhor pra vocês dois.

475
00:36:05,122 --> 00:36:09,877
Pra ser sincero, é melhor
pra mim e pra todo mundo também.

476
00:36:09,961 --> 00:36:14,006
Pessoas comuns como
você não conseguem entender.

477
00:36:15,758 --> 00:36:17,718
Desculpa a demora.
Podemos ir?

478
00:36:18,803 --> 00:36:21,389
A sua irmã está me dando
uma dura por causa de você.

479
00:36:21,472 --> 00:36:24,267
Seikichi, você
vai mesmo fazer isso?

480
00:36:24,350 --> 00:36:27,687
Não adianta tentar me convencer do contrário.
Vamos indo, Shin-san.

481
00:36:29,814 --> 00:36:31,315
Seikichi,

482
00:36:31,399 --> 00:36:35,319
o memorial do 49º dia
da morte do nosso pai será dia 04.

483
00:36:35,611 --> 00:36:39,824
É melhor você estar de volta até lá
ou eu nunca vou te perdoar.

484
00:36:39,907 --> 00:36:41,576
Eu estarei aqui.

485
00:36:41,659 --> 00:36:42,952
Eu mandarei o Seikichi de volta

486
00:36:43,035 --> 00:36:45,037
mesmo que não tenhamos
terminado nossos assuntos lá.

487
00:36:45,121 --> 00:36:46,664
Vamos.

488
00:36:51,669 --> 00:36:54,297
Pra uma mulher tão jovem,

489
00:36:54,380 --> 00:36:56,799
a Oshizu-san é
bastante determinada, não é?

490
00:36:56,883 --> 00:37:00,428
Sim.
Se ela tivesse nascido homem,

491
00:37:00,511 --> 00:37:04,181
certamente teria assumido 
as responsabilidades do pai dela.

492
00:37:04,473 --> 00:37:06,392
Embora, se fosse eu,

493
00:37:06,475 --> 00:37:10,855
esqueceria essa história de responsabilidade e
me casaria com o senhor Shinnosuke.

494
00:37:11,480 --> 00:37:13,649
E por que você não casa, então?

495
00:37:13,733 --> 00:37:15,651
Não seja estúpido.

496
00:37:15,735 --> 00:37:18,279
O senhor Shinnosuke gosta da Oshizu.

497
00:37:18,362 --> 00:37:22,116
Além disso, eles foram
prometidos um pro outro por seus pais.

498
00:37:22,617 --> 00:37:25,286
Não tem espaço pra eu me intrometer.

499
00:37:27,580 --> 00:37:29,498
Entendi.

500
00:37:29,707 --> 00:37:31,751
Prometidos pelos seus pais.

501
00:37:32,835 --> 00:37:35,379
Olá!
Tem alguém aqui?

502
00:37:36,213 --> 00:37:37,715
Posso ajudá-lo, senhor?

503
00:37:37,798 --> 00:37:40,217
Acredito que uma mulher chamada Oryu
reservou alguns quartos.

504
00:37:40,301 --> 00:37:41,636
Você está com ela?

505
00:37:41,719 --> 00:37:44,180
O Inspetor Kuwayama chegou.

506
00:37:44,263 --> 00:37:46,098
Ele vai almoçar e depois descansar.

507
00:37:46,182 --> 00:37:48,142
Certifique-se de que
eles sejam bem tratados.

508
00:37:49,226 --> 00:37:52,021
Desculpe fazê-lo esperar, senhor.

509
00:37:57,234 --> 00:38:00,613
Seja bem-vindo a nossa humilde estalagem.
Me chamo Gembei, sou o dono da estalagem.

510
00:38:00,696 --> 00:38:02,156
Onde fica o meu quarto?

511
00:38:02,239 --> 00:38:04,700
Por aqui, senhor.
Por favor, me siga.

512
00:38:08,663 --> 00:38:10,164
Ichi-san.

513
00:38:10,831 --> 00:38:12,333
Ichi-san.

514
00:38:13,167 --> 00:38:14,669
O que você está fazendo?

515
00:38:15,378 --> 00:38:17,421
Rápido. Vem comigo.

516
00:38:21,175 --> 00:38:23,177
Temos um hóspede muito importante.

517
00:38:23,260 --> 00:38:24,887
Você precisa se trocar.

518
00:38:24,971 --> 00:38:28,391
Infelizmente esse é o único que eu tenho.

519
00:38:28,474 --> 00:38:30,518
Por isso mesmo que
eu te trouxe um <i>kimono</i> novo.

520
00:38:30,601 --> 00:38:33,104
- Um <i>kimono</i> novo?
- Sim. Tira esse logo.

521
00:38:34,105 --> 00:38:35,773
Tudo bem.

522
00:38:38,776 --> 00:38:40,444
Só um segundo.

523
00:38:42,738 --> 00:38:44,865
Muito obrigado.

524
00:38:48,244 --> 00:38:51,288
Quem bom.
Ichi-san, serviu perfeitamente.

525
00:38:51,747 --> 00:38:55,584
Esse deve ser
um <i>kimono</i> muito caro.

526
00:38:56,544 --> 00:38:58,170
Eu ajustei um do meu pai.

527
00:38:58,254 --> 00:39:01,132
Ichi-san, quero que você fique com este.
Cuide bem dele.

528
00:39:01,215 --> 00:39:04,427
Com certeza.

529
00:39:05,052 --> 00:39:07,388
Oshizu-san,

530
00:39:07,471 --> 00:39:12,018
Eu nunca fui tão bem tratado
por uma mulher em toda a minha vida.

531
00:39:12,101 --> 00:39:14,812
Termina logo de se vestir.
Aqui está a faixa.

532
00:39:15,312 --> 00:39:18,733
Quando terminar,
o cliente está no Quarto Ameixa.

533
00:39:18,816 --> 00:39:21,527
Tudo bem.
Já vou pra lá.

534
00:39:22,194 --> 00:39:23,696
Obrigado.

535
00:39:28,325 --> 00:39:31,454
Ela pode ter a determinação de um homem,
mas não deixa de ser uma mulher.

536
00:39:31,829 --> 00:39:34,248
Ela será uma boa esposa.

537
00:39:37,084 --> 00:39:40,087
E como vão as coisas entre vocês dois?

538
00:39:40,337 --> 00:39:43,799
Muito bem, senhor.
A Oryu tem sido muito dedicada.

539
00:39:43,883 --> 00:39:45,634
É bom saber.

540
00:39:45,718 --> 00:39:49,930
Neste caso, talvez ela
não devesse estar servindo o meu saquê.

541
00:39:50,014 --> 00:39:51,932
Não seja bobo, senhor.

542
00:39:52,016 --> 00:39:53,726
<i>Com licença.</i>

543
00:39:55,144 --> 00:39:58,022
Ela é uma mulher e tanto, né?

544
00:40:06,155 --> 00:40:07,990
Por favor, aproveite.

545
00:40:09,909 --> 00:40:11,577
Ei, moça,

546
00:40:13,204 --> 00:40:15,039
você fica um pouco conosco?

547
00:40:15,414 --> 00:40:17,166
Sim, senhor.

548
00:40:17,458 --> 00:40:19,794
Venha aqui encher meu copo.

549
00:40:27,051 --> 00:40:30,137
- Qual é o seu nome?
- Oshizu.

550
00:40:30,221 --> 00:40:33,390
Oshizu-kun.
É um belo nome.

551
00:40:33,474 --> 00:40:36,310
- Onde você nasceu?
- Em Ashikaga.

552
00:40:36,393 --> 00:40:40,147
Os seus pais eram de Ashikaga também?

553
00:40:40,231 --> 00:40:41,899
Sim.

554
00:40:41,982 --> 00:40:46,112
Eu sou filha de Shotaro de Ashikaga.

555
00:40:46,195 --> 00:40:48,447
Shotaro de Ashikaga.

556
00:40:50,157 --> 00:40:51,742
Entendo.

557
00:40:52,326 --> 00:40:54,620
Então você é a filha do Shotaro.

558
00:40:54,703 --> 00:40:59,208
Eu soube que o Shotaro morreu durante
uma viagem e que sua família se dispersou.

559
00:40:59,291 --> 00:41:02,169
Então você veio trabalhar aqui
como uma criada, não foi?

560
00:41:02,253 --> 00:41:03,879
Não, senhor.

561
00:41:03,963 --> 00:41:07,758
O dono desta estalagem
era um amigo de infância do meu pai.

562
00:41:07,842 --> 00:41:11,011
Ele gentilmente me acolheu e
tenho ajudado aqui quando posso.

563
00:41:12,179 --> 00:41:14,974
Então você não está aqui a serviço,
por assim dizer...

564
00:41:15,057 --> 00:41:16,642
Isso.

565
00:41:17,309 --> 00:41:19,687
Você é a única filha do Shotaro?

566
00:41:19,770 --> 00:41:22,857
Tenho um irmão mais novo.

567
00:41:23,524 --> 00:41:27,820
Espero que ele suceda
o meu pai em breve.

568
00:41:29,655 --> 00:41:33,826
Tem um jogador como pai
parece ter feito você ser bem autoconfiante.

569
00:41:33,909 --> 00:41:36,912
Se for do seu agrado,
poderia lhe oferecer o meu apoio.

570
00:41:38,372 --> 00:41:40,082
<i>Posso entrar?</i>

571
00:41:43,627 --> 00:41:45,254
O massagista, a seu dispor.

572
00:41:45,921 --> 00:41:50,050
Este é o massagista
de que eu estava falando antes.

573
00:41:50,342 --> 00:41:52,428
É mesmo?
bem, massagista,

574
00:41:52,511 --> 00:41:56,432
meus ombros tensos fizeram
muitos massagistas chorar.

575
00:41:56,807 --> 00:41:58,809
Vamos ver se
você está à altura do desafio.

576
00:42:03,397 --> 00:42:05,065
Ichi-san...

577
00:42:05,149 --> 00:42:06,984
Muito obrigado.

578
00:42:16,160 --> 00:42:18,037
Com licença.

579
00:42:18,704 --> 00:42:21,707
Vamos ver o que
eu posso fazer por esses ombros.

580
00:42:32,718 --> 00:42:34,762
Como está?
Está gostando?

581
00:42:35,763 --> 00:42:37,723
Não está mal.

582
00:42:37,806 --> 00:42:39,558
Senhor,

583
00:42:39,642 --> 00:42:42,978
você realmente pretendia
dar àquela moça o seu apoio?

584
00:42:43,354 --> 00:42:46,941
Não faz sentido desperdiçar uma beleza
daquela numa estalagem rural como essa.

585
00:42:47,024 --> 00:42:51,362
Ah, entendi.
Você quer dar esse tipo de apoio.

586
00:42:53,697 --> 00:42:56,242
Ai!
Idiota!

587
00:42:56,325 --> 00:42:59,078
- Tenha mais cuidado.
- Eu lamento muito, senhor.

588
00:42:59,161 --> 00:43:00,788
Vai devagar.

589
00:43:00,871 --> 00:43:03,624
<i>Posso entrar?
É o Monji.</i>

590
00:43:09,922 --> 00:43:11,632
Como vão as coisas com o Senzo?

591
00:43:11,715 --> 00:43:14,551
Ele ainda não terminou.

592
00:43:15,219 --> 00:43:16,679
Iwagoro,

593
00:43:16,762 --> 00:43:20,891
já faz 6 meses que eu escuto que o
Senzo está trabalhando em uma espada.

594
00:43:21,100 --> 00:43:23,978
Matsudaira-sama...
Matsudai...

595
00:43:24,979 --> 00:43:26,730
Dá pra você parar com isso?

596
00:43:26,939 --> 00:43:30,818
O Matsudaira-sama vive me perguntando
quando isso vai ficar pronto.

597
00:43:30,901 --> 00:43:34,071
Eu perco prestígio a cada dia de atraso.

598
00:43:34,738 --> 00:43:36,824
Eu lamento muito, senhor.

599
00:43:36,907 --> 00:43:39,243
Quando ele vai terminar?

600
00:43:39,326 --> 00:43:41,453
Em mais 4 ou 5 dias.

601
00:43:41,537 --> 00:43:43,998
- Tem certeza?
- Sim, senhor.

602
00:43:44,081 --> 00:43:47,209
Alguma coisa parece ter
motivado ele ultimamente.

603
00:43:55,092 --> 00:43:57,052
<i>Percebo que está
trabalhando duro.</i>

604
00:43:59,596 --> 00:44:00,806
Ichi-san?

605
00:44:05,853 --> 00:44:07,688
Trouxe uma garrafa de saquê.

606
00:44:07,771 --> 00:44:09,648
É muita gentileza sua.

607
00:44:09,732 --> 00:44:12,609
Estava mesmo pensando
em dar uma pausa.

608
00:44:19,867 --> 00:44:21,577
Senhor...

609
00:44:22,619 --> 00:44:25,080
você estava amolando uma
espada agorinha, não estava?

610
00:44:26,206 --> 00:44:28,208
Deu pra perceber?

611
00:44:28,709 --> 00:44:31,295
Ganhar aquela espada de você

612
00:44:31,378 --> 00:44:34,131
me motivou
a fazer espadas de novo.

613
00:44:35,341 --> 00:44:37,468
Vamos entrar.

614
00:44:37,551 --> 00:44:39,219
Aqui está bom.

615
00:44:39,303 --> 00:44:40,804
Senhor...

616
00:44:41,680 --> 00:44:47,186
Pensei que você tivesse dito que
tinha parado de fazer espadas há 20 anos.

617
00:44:52,608 --> 00:44:54,651
Deixe-me te dizer o que aconteceu.

618
00:44:55,235 --> 00:44:57,196
Há muito tempo,

619
00:44:57,279 --> 00:45:02,451
enviei 5 das minhas melhores espadas
pelo mundo, com a minha assinatura.

620
00:45:02,534 --> 00:45:07,956
As pessoas diziam que elas eram ainda
melhores do que as feitas pelo meu mentor.

621
00:45:10,292 --> 00:45:13,420
A minha renda aumentou
e foi aquela velha história:

622
00:45:13,504 --> 00:45:15,839
eu acabei na bebida e no jogo.

623
00:45:16,673 --> 00:45:20,386
Por fim,
o meu mentor me dispensou,

624
00:45:20,469 --> 00:45:25,432
e minha família e eu vagamos
como mendigos de Tatebayashi até aqui.

625
00:45:25,516 --> 00:45:27,309
Havíamos chegado
ao fim de nossas esperanças.

626
00:45:28,811 --> 00:45:31,939
Pensávamos que a única coisa a fazer
era tirar nossas próprias vidas.

627
00:45:32,022 --> 00:45:34,817
Mas quando estávamos
prestes a fazer isso,

628
00:45:35,401 --> 00:45:39,363
o chefe Shotaro nos deu a mão.

629
00:45:39,696 --> 00:45:41,573
O pai da Oshizu-san?

630
00:45:42,533 --> 00:45:44,159
Oshizu...

631
00:45:46,412 --> 00:45:48,080
Ichi-san,

632
00:45:49,665 --> 00:45:52,000
só entre você e eu,

633
00:45:52,334 --> 00:45:54,920
na verdade, a Oshizu é minha filha.

634
00:45:55,003 --> 00:45:56,713
Sua filha?

635
00:45:57,047 --> 00:46:01,593
O chefe e sua esposa foram bondosos
o suficiente para adotá-la

636
00:46:02,261 --> 00:46:05,848
depois que a mãe da Oshizu morreu.

637
00:46:06,515 --> 00:46:08,434
Entendo.

638
00:46:09,893 --> 00:46:12,646
Eu queria retribuir
o chefe Shotaro de alguma forma.

639
00:46:12,729 --> 00:46:15,983
E decidi fazer a melhor
espada que eu pudesse fazer.

640
00:46:16,066 --> 00:46:19,486
Por 10 anos
eu trabalhei nisso,

641
00:46:19,570 --> 00:46:22,406
mas eu não conseguia
chegar onde queria.

642
00:46:23,031 --> 00:46:25,409
Por fim,
quando eu finalmente pensei ter conseguido,

643
00:46:25,492 --> 00:46:27,661
o chefe foi assassinado.

644
00:46:27,744 --> 00:46:29,621
Entendi.

645
00:46:29,705 --> 00:46:31,415
E por isso você decidiu

646
00:46:31,498 --> 00:46:35,836
dar a espada pro inspetor Kuwayama?

647
00:46:35,919 --> 00:46:38,338
Nem pensar!
Onde você ouviu uma coisa dessas?

648
00:46:38,422 --> 00:46:42,968
Eu escutei por acaso.

649
00:46:43,051 --> 00:46:45,262
Essa seria a última coisa que eu faria.

650
00:46:45,721 --> 00:46:49,850
Um sujeito chamado Monji
me encontrou e começou a me importunar.

651
00:46:49,933 --> 00:46:53,812
Mas de forma alguma eu deixaria um
oficial que aceita suborno de bandidos

652
00:46:53,896 --> 00:46:56,565
ficar com parte
da minha alma.

653
00:46:56,648 --> 00:47:00,736
Mas obviamente o Iwagoro
tem planos pra essa espada.

654
00:47:00,819 --> 00:47:05,032
A minha intenção é dá-la ao
Seikichi-san quando estiver pronta.

655
00:47:05,115 --> 00:47:07,367
Seikichi-san?

656
00:47:09,620 --> 00:47:11,622
O Seikichi-san

657
00:47:12,080 --> 00:47:15,709
não tem interesse em fazer
o que o seu pai fazia.

658
00:47:15,792 --> 00:47:20,547
Ichi-san, o meu coração
me diz que é a coisa certa a se fazer.

659
00:47:20,631 --> 00:47:22,299
Desculpa.

660
00:47:22,925 --> 00:47:26,970
Eu devia ter ficado calado.
Por favor, não se ofenda.

661
00:47:28,055 --> 00:47:30,224
Eu não me sinto ofendido.

662
00:47:31,099 --> 00:47:32,768
A questão é que

663
00:47:33,644 --> 00:47:37,648
você é o único com quem
eu posso falar sobre isso.

664
00:47:43,111 --> 00:47:45,155
Ichi-san, que tal uma bebida?

665
00:47:46,490 --> 00:47:48,158
Obrigado.

666
00:47:52,538 --> 00:47:54,414
Não, melhor não.

667
00:47:55,832 --> 00:47:59,127
Se eu estiver com
bafo de saquê tão cedo,

668
00:47:59,878 --> 00:48:02,172
é capaz de a Oshizu-san
me repreender de novo.

669
00:48:03,131 --> 00:48:05,259
Ela consegue ser bem rigorosa.

670
00:48:06,134 --> 00:48:07,928
Aqui, senhor.

671
00:48:08,762 --> 00:48:10,472
São vocês.
Rápido.

672
00:48:13,559 --> 00:48:15,894
Oh, é o <i>anma-san</i>.

673
00:48:17,020 --> 00:48:18,605
Olá.

674
00:48:18,689 --> 00:48:23,777
Eu vim devolver algo que
eu venho guardando pra você.

675
00:48:26,029 --> 00:48:27,948
Aqui está.

676
00:48:28,031 --> 00:48:29,658
Mas deveria estar vazia.

677
00:48:29,741 --> 00:48:32,369
Eu queria te dar um agrado

678
00:48:32,452 --> 00:48:35,914
por você ter cantado
e por sua gentileza.

679
00:48:35,998 --> 00:48:37,499
Mas tem muito dinheiro aqui.

680
00:48:38,083 --> 00:48:40,419
Posso te perguntar uma coisa, Oharu-san?

681
00:48:41,253 --> 00:48:46,466
Como têm sido as coisas
ultimamente com os homens do Iwagoro?

682
00:48:46,550 --> 00:48:48,927
Eles só nos causam problemas.

683
00:48:49,011 --> 00:48:51,054
Imaginei que fosse assim.

684
00:48:53,223 --> 00:48:56,518
- Bem, é melhor eu seguir meu rumo.
- Espera. Você não pode ficar um pouquinho?

685
00:48:57,436 --> 00:49:01,148
Obrigado, mas eu tenho
algumas massagens marcadas.

686
00:49:01,231 --> 00:49:03,609
Não posso me demorar aqui.
Adeus.

687
00:49:06,612 --> 00:49:08,238
Você...

688
00:49:09,239 --> 00:49:12,284
Oi.
Eu já estava de saída.

689
00:49:12,367 --> 00:49:15,829
Venham comigo,
vamos tomar alguma coisa.

690
00:49:15,912 --> 00:49:18,498
- Seu filho de uma puta.
- <i>Anma-san</i>.

691
00:49:19,541 --> 00:49:21,168
Oharu-san,

692
00:49:21,251 --> 00:49:23,754
se você pudesse se afastar...

693
00:49:38,518 --> 00:49:41,897
Lamento por toda essa confusão.

694
00:49:46,902 --> 00:49:48,862
O que foi isso?

695
00:49:48,945 --> 00:49:50,489
Não tenho a mínima ideia.

696
00:49:50,572 --> 00:49:52,574
Façam suas apostas.

697
00:49:52,658 --> 00:49:55,285
Façam suas apostas.
Quem aposta no par?

698
00:49:59,373 --> 00:50:01,041
Ei, rápido.

699
00:50:01,124 --> 00:50:03,835
Senhor, o que está acontecendo?

700
00:50:03,919 --> 00:50:05,712
Você concordou com isso?

701
00:50:05,796 --> 00:50:07,297
De forma alguma.

702
00:50:07,839 --> 00:50:11,218
Eu já aguentei demais.
Vou conversar com eles.

703
00:50:11,301 --> 00:50:15,639
Isto aqui está pior do que
o Festival de Verão e o Ano Novo juntos!

704
00:50:15,722 --> 00:50:17,224
Quem são essas mulheres, afinal?

705
00:50:17,307 --> 00:50:18,975
Sem dúvida, putas baratas de algum lugar.

706
00:50:19,059 --> 00:50:23,480
Você está dizendo que eles pretendem
transformar esse lugar em um bordel?

707
00:50:25,273 --> 00:50:26,775
Com licença.

708
00:50:39,037 --> 00:50:41,248
O que está acontecendo?

709
00:50:41,331 --> 00:50:44,126
Eles apareceram do nada
depois que você foi pra Tonda.

710
00:50:44,209 --> 00:50:47,421
- Uma avalanche de hóspedes?
- Se é que se pode chamá-los assim.

711
00:50:47,504 --> 00:50:51,299
Nesse ritmo, a reputação
da estalagem vai por água abaixo.

712
00:50:52,175 --> 00:50:55,345
Nós fizemos o pagamento adiantado
pela reserva dos quartos.

713
00:50:55,429 --> 00:50:57,514
Como nós os usamos
não é da sua conta.

714
00:50:57,597 --> 00:50:59,433
Não é bem assim, senhor.

715
00:50:59,516 --> 00:51:01,977
A reputação da estalagem Shimotsuke

716
00:51:02,060 --> 00:51:05,605
vem de 10 gerações,
desde à época de Ieyasu.

717
00:51:05,689 --> 00:51:06,940
E daí?

718
00:51:07,023 --> 00:51:10,277
Além disso, jogos de azar
são estritamente proibidos em estalagens.

719
00:51:10,360 --> 00:51:14,281
Se as autoridades descobrirem,
ficaríamos com sérios problemas.

720
00:51:14,364 --> 00:51:17,242
Vou devolver os seus 5 <i>ryo</i>.

721
00:51:17,325 --> 00:51:19,119
Por favor,
considere a reserva cancelada.

722
00:51:19,202 --> 00:51:20,954
Escuta aqui,

723
00:51:21,037 --> 00:51:25,083
você está falando com Iwagoro de Agata,
a quem foi dada essa adaga

724
00:51:25,167 --> 00:51:28,336
pelo próprio inspetor das 8 Províncias.

725
00:51:28,420 --> 00:51:31,631
Não esquenta essa sua
cabeça dura quanto às autoridades.

726
00:51:33,425 --> 00:51:37,053
Agora pega esse dinheiro
e se manda daqui.

727
00:51:42,017 --> 00:51:43,894
Você não me ouviu?

728
00:51:45,479 --> 00:51:47,355
Eu mandei você sair daqui.

729
00:51:48,607 --> 00:51:50,358
Senhor!

730
00:51:50,442 --> 00:51:52,652
Minha nossa!
Você está sangrando!

731
00:51:52,736 --> 00:51:55,071
Precisamos cuidar disso imediatamente.

732
00:51:58,950 --> 00:52:01,244
Isso é terrível!

733
00:52:01,328 --> 00:52:05,499
Os bandidos do Quarto Ameixa
machucaram o dono da estalagem.

734
00:52:05,582 --> 00:52:07,751
Ele passou com sangue
escorrendo no rosto.

735
00:52:16,593 --> 00:52:18,678
O que temos?
Três mais três, par.

736
00:52:20,055 --> 00:52:22,224
Todos prontos?
Vamos lá.

737
00:52:23,558 --> 00:52:25,936
Tudo bem,
façam suas apostas.

738
00:52:31,775 --> 00:52:34,444
E aí, pessoal.
Há quanto tempo.

739
00:52:34,528 --> 00:52:37,072
Hoje vou tentar a sorte.

740
00:52:37,447 --> 00:52:40,951
Eu sou cego, então espero
que peguem leve comigo.

741
00:52:42,786 --> 00:52:44,454
Façam suas apostas.

742
00:52:45,205 --> 00:52:48,792
Me diz aí, o que
os dados estão dizendo hoje?

743
00:52:49,042 --> 00:52:51,378
Par ou ímpar?

744
00:52:51,461 --> 00:52:53,922
O que deu?
Dois mais seis, par.

745
00:53:02,973 --> 00:53:06,017
Chefe!

746
00:53:06,101 --> 00:53:08,478
<i>Por que o rebuliço?</i>

747
00:53:11,398 --> 00:53:15,193
- É preciso que você veja, chefe.
- Qual é o problema?

748
00:53:15,277 --> 00:53:18,530
É aquele cego.
Ele é um encrenqueiro.

749
00:53:18,613 --> 00:53:20,115
O cego?

750
00:53:20,699 --> 00:53:22,742
Eu ia ficar quieto,

751
00:53:22,826 --> 00:53:24,911
mas esse cara fez a limpa em Tonda.

752
00:53:33,003 --> 00:53:34,546
Par.

753
00:53:34,629 --> 00:53:36,131
- Par.
- Par.

754
00:53:37,465 --> 00:53:40,093
Espera um pouco, Hanzo.

755
00:53:44,264 --> 00:53:48,018
Mas que diabos?
Você é o massagista.

756
00:53:49,227 --> 00:53:51,730
É o chefe Iwagoro?

757
00:53:51,813 --> 00:53:55,859
Você é cego e joga dados?

758
00:53:59,946 --> 00:54:01,531
Sabe, chefe,

759
00:54:02,282 --> 00:54:06,202
eu não sou o único cego aqui.

760
00:54:07,037 --> 00:54:12,167
Não tem sequer um homem
neste quarto que possa ver.

761
00:54:12,250 --> 00:54:15,378
Por isso eu decidi aparecer.

762
00:54:15,462 --> 00:54:21,134
Pensei que aqui fosse
um local de jogos só pra cegos.

763
00:54:21,217 --> 00:54:24,471
Você deve se achar engraçado.

764
00:54:32,062 --> 00:54:34,481
Se manda, seu vira-lata cego!

765
00:54:34,564 --> 00:54:38,735
Isso é sensato?
Dar a um maluco um objeto tão afiado?

766
00:54:38,818 --> 00:54:40,654
Oh, sim?

767
00:54:45,575 --> 00:54:47,369
Agora,

768
00:54:47,452 --> 00:54:52,999
vocês, videntes,
observem atentamente.

769
00:55:02,133 --> 00:55:05,512
Como veem,
esses dados estão alterados.

770
00:55:08,682 --> 00:55:12,894
Como vocês chamam
esses tipos de dados, chefe?

771
00:55:14,437 --> 00:55:17,565
Seriam dados viciados?

772
00:55:18,441 --> 00:55:20,235
É o Zatoichi.

773
00:55:27,575 --> 00:55:32,288
Você, por acaso,
não seria o Zatoichi-san, seria?

774
00:55:32,789 --> 00:55:37,127
Eu já ouvi falar
de um homem com esse nome.

775
00:55:37,460 --> 00:55:39,796
Não brinca comigo.

776
00:55:43,508 --> 00:55:46,177
E se eu fosse esse sujeito chamado Zatoichi,

777
00:55:47,303 --> 00:55:49,139
você teria algum problema com isso?

778
00:55:49,222 --> 00:55:50,890
De modo algum.

779
00:55:51,766 --> 00:55:55,437
Então eu estou certo?
Você é o Ichi-san?

780
00:55:59,983 --> 00:56:02,485
Por que você não disse logo?

781
00:56:02,819 --> 00:56:07,532
Não, a culpa é minha.
Você terá que me perdoar.

782
00:56:08,116 --> 00:56:09,826
Seus imprestáveis!

783
00:56:09,909 --> 00:56:13,955
Como vocês puderam jogar lama
na minha cara desse jeito?

784
00:56:14,039 --> 00:56:15,874
Quem é o responsável por isso?

785
00:56:20,378 --> 00:56:23,048
Quer dizer então que
você não os mandou fazer isso?

786
00:56:23,131 --> 00:56:25,467
Você tem uma ideia errada sobre mim.

787
00:56:25,967 --> 00:56:30,180
De quem foi a brilhante ideia de
usar dados assim pelas minhas costas?

788
00:56:30,263 --> 00:56:32,432
Eu vou descobrir quem fez isso

789
00:56:32,515 --> 00:56:34,184
e alguém vai ter que pagar.

790
00:56:34,517 --> 00:56:36,019
Chefe...

791
00:56:36,519 --> 00:56:39,022
antes de você
começar a limpar a casa,

792
00:56:39,105 --> 00:56:42,525
você não acha que deve
desculpas aos seus clientes?

793
00:56:42,901 --> 00:56:44,611
Você está certo.

794
00:56:44,694 --> 00:56:46,529
Ei, Take.

795
00:56:47,197 --> 00:56:50,533
Devolva o dinheiro para
aqueles que perderam nos jogos.

796
00:56:50,617 --> 00:56:52,994
Depois, fecha a banca, por hoje.

797
00:56:54,537 --> 00:56:58,208
Minhas sinceras desculpas
por essa inconveniência.

798
00:57:03,880 --> 00:57:07,884
Ei, Ichi-san, eu gostaria de lhe
oferecer uma bebida, como sinal de amizade.

799
00:57:07,967 --> 00:57:09,469
Você me acompanharia até o meu quarto?

800
00:57:11,387 --> 00:57:13,640
Você quer me entreter?

801
00:57:13,723 --> 00:57:16,810
É muita bondade sua.

802
00:57:17,519 --> 00:57:21,272
<i>Além do horizonte do arrozal</i>

803
00:57:22,398 --> 00:57:26,111
<i>Vejo 100 patos selvagens</i>

804
00:57:27,237 --> 00:57:31,241
<i>Vejo 100 patinhos</i>

805
00:57:31,825 --> 00:57:36,037
<i>Uma ova se não vou!
Vou pegar um pato</i>

806
00:57:46,840 --> 00:57:50,677
<i>Minha primeira flecha voa</i>

807
00:57:51,678 --> 00:57:55,765
<i>E sacode o chão</i>

808
00:57:56,558 --> 00:58:00,562
<i>Minha segunda flecha voa</i>

809
00:58:01,437 --> 00:58:05,441
<i>E sacode o chão</i>

810
00:58:10,947 --> 00:58:15,285
<i>Uma ova se não vou!
Vou pegar um pato</i>

811
00:58:35,680 --> 00:58:39,434
<i>Então, quando pensei
que finalmente tinha pegado meu pato</i>

812
00:58:40,685 --> 00:58:44,230
<i>O pato voou</i>

813
00:58:57,744 --> 00:59:01,664
Acabou.
Não ouvi nenhum aplauso.

814
00:59:02,248 --> 00:59:03,958
Oh, muito bom,
muito bom.

815
00:59:05,001 --> 00:59:08,087
Obrigado.
Espero que tenham gostado.

816
00:59:10,590 --> 00:59:12,342
Com licença.

817
00:59:14,177 --> 00:59:16,888
Estou muito impressionado.

818
00:59:17,555 --> 00:59:20,808
Não sabia que
você tinha esses talentos ocultos.

819
00:59:21,434 --> 00:59:23,478
Beba mais um pouco.

820
00:59:34,405 --> 00:59:37,367
Fica muito mais gostoso
quando uma dama te serve.

821
00:59:37,450 --> 00:59:41,287
É verdade.
Não posso discordar disso.

822
00:59:43,373 --> 00:59:45,041
Afinal,

823
00:59:45,250 --> 00:59:49,879
por que você está
fazendo massagens em uma estalagem como essa?

824
00:59:49,963 --> 00:59:52,632
Você deveria vir à minha casa.

825
00:59:54,759 --> 00:59:59,055
Você acha que é o espertalhão,
pra me dar tapinhas nas costas?

826
00:59:59,138 --> 01:00:02,433
Eu não quis passar essa ideia.

827
01:00:02,517 --> 01:00:04,060
É só que

828
01:00:04,143 --> 01:00:07,146
os jovens de hoje em dia
não passam de imbecis

829
01:00:07,230 --> 01:00:10,942
que não sabem nada
sobre como manter uma banca de jogos.

830
01:00:11,025 --> 01:00:12,777
Seria de grande ajuda

831
01:00:12,860 --> 01:00:16,322
se alguém como você
pudesse ensiná-los algumas coisas.

832
01:00:17,782 --> 01:00:19,909
Entendo.

833
01:00:20,368 --> 01:00:25,039
Então você está dizendo que
eu posso ensiná-los o que eu achar correto?

834
01:00:25,123 --> 01:00:26,916
Exatamente.

835
01:00:27,250 --> 01:00:29,252
Você gostaria?

836
01:00:30,086 --> 01:00:31,587
Seria ótimo.

837
01:00:31,671 --> 01:00:33,298
Aqui, chefe.

838
01:00:39,012 --> 01:00:41,472
- Ei!
- Oh, desculpa.

839
01:00:41,556 --> 01:00:44,600
Estou tão bêbado
que não consigo mais ver direito.

840
01:00:48,521 --> 01:00:51,024
O massagista é o Zatoichi.

841
01:00:51,107 --> 01:00:53,901
Estou preocupada com esse cego.

842
01:00:53,985 --> 01:00:56,654
Ele me dá calafrios.

843
01:00:57,947 --> 01:01:00,908
Tudo depende do que
ele decidir fazer.

844
01:01:01,200 --> 01:01:04,829
Eu tenho meus planos.

845
01:01:45,953 --> 01:01:47,080
Ichi-san.

846
01:01:49,207 --> 01:01:51,000
Oshizu-san.

847
01:01:54,712 --> 01:01:56,714
O que foi a essa hora?

848
01:02:00,760 --> 01:02:03,054
Eu vim lhe fazer um pedido.

849
01:02:03,846 --> 01:02:05,681
Um pedido?

850
01:02:06,682 --> 01:02:10,311
Ichi-san, eu soube de você pelo meu pai.

851
01:02:11,354 --> 01:02:13,856
Não dê importância pra isso.

852
01:02:14,357 --> 01:02:17,110
Isso não tem a ver com você.

853
01:02:17,193 --> 01:02:19,529
Tem sim.

854
01:02:19,612 --> 01:02:23,490
Isso é motivo pelo qual
eu daria a minha vida de bom grado.

855
01:02:25,660 --> 01:02:28,621
Ichi-san, por favor.

856
01:02:28,704 --> 01:02:30,665
Por favor, ajude a mim e ao meu irmão.

857
01:02:32,375 --> 01:02:34,127
Oshizu-san,

858
01:02:34,210 --> 01:02:39,590
Eu não sou
a melhor pessoa pra te falar isso,

859
01:02:40,383 --> 01:02:41,884
mas não importa quem você seja

860
01:02:41,968 --> 01:02:45,054
um <i>yakuza</i> será sempre escória.

861
01:02:45,721 --> 01:02:49,851
Não é o tipo de vida
que te permite manter a cabeça erguida.

862
01:02:50,059 --> 01:02:52,770
Você é odiado pela sociedade.

863
01:02:54,480 --> 01:02:59,610
Por que você colocaria
a sua vida em risco por esse mundo odiado,

864
01:02:59,944 --> 01:03:04,490
tentando relutantemente fazer
o Seikichi-san seguir os passos do seu pai?

865
01:03:04,574 --> 01:03:06,409
Você não entende.

866
01:03:06,993 --> 01:03:12,123
Fazer isso pelo Seikichi
é um dever que eu devo ao meu falecido pai.

867
01:03:14,417 --> 01:03:15,918
Sabe,

868
01:03:16,544 --> 01:03:19,672
eu não sou filha de sangue
de Shotaro de Ashikaga.

869
01:03:20,631 --> 01:03:25,011
Eu sou filha do Senzo-san,
o homem que te trouxe aqui.

870
01:03:26,596 --> 01:03:30,016
A única forma de eu pagar
a dívida que tenho com o Shotaro

871
01:03:30,099 --> 01:03:34,103
é garantindo que o seu filho
assuma seus direitos de nascença.

872
01:03:34,437 --> 01:03:38,608
Não posso deixar que um homem como o Iwagoro
roube o território do Shotaro.

873
01:03:38,691 --> 01:03:40,193
Oshizu-san,

874
01:03:41,235 --> 01:03:45,072
Você fala de deveres e dívidas,

875
01:03:45,156 --> 01:03:48,326
mas você deve
esquecer esse tipo de coisa.

876
01:03:48,618 --> 01:03:50,870
Apenas seja a mulher que você é,

877
01:03:50,953 --> 01:03:54,207
case-se com o homem que você ama
e tenha uma vida feliz com ele.

878
01:03:54,290 --> 01:03:55,791
Não, Ichi-san.

879
01:03:55,875 --> 01:03:58,669
A minha felicidade não importa nada.

880
01:03:59,879 --> 01:04:03,090
Você não ouviu o que eu acabei de dizer?

881
01:04:04,467 --> 01:04:09,805
Estou te dizendo que eu
não tenho a intenção de arriscar a minha vida

882
01:04:10,223 --> 01:04:13,226
por completos estranhos.

883
01:04:18,147 --> 01:04:22,443
Lamento, mas eu não posso te ajudar.

884
01:04:25,196 --> 01:04:26,739
Tudo bem.

885
01:04:27,657 --> 01:04:30,660
Eu fui uma idiota por pedir isso.

886
01:04:31,869 --> 01:04:36,165
Lamento ter ocupado o seu tempo.

887
01:04:49,845 --> 01:04:52,348
O inspetor estava perguntando

888
01:04:52,431 --> 01:04:55,101
o que vai acontecer com a Oshizu.

889
01:04:55,184 --> 01:04:57,186
Ele pode esquecer dela.

890
01:04:57,687 --> 01:05:00,982
Eu posso muito bem raptá-la.

891
01:05:01,065 --> 01:05:02,567
Não me venha com essa.

892
01:05:02,650 --> 01:05:08,155
Você está preocupado que ela possa
pedir ao inspetor que apoiei o Seikichi

893
01:05:09,407 --> 01:05:12,159
em sua tentativa
de suceder ao Shotaro como chefe.

894
01:05:12,243 --> 01:05:16,831
Pelo que percebi, não sei
se posso confiar no inspetor Kuwayama.

895
01:05:17,957 --> 01:05:23,671
Mas suponha que o Seikichi
não esteja mais na disputa.

896
01:05:26,257 --> 01:05:29,093
Não pensei nisso.

897
01:05:29,635 --> 01:05:31,971
- Você quer que eu o mate?
- Ora, ora...

898
01:05:33,014 --> 01:05:36,434
Vocês, serviçais, têm o hábito
de falar muito explicitamente às vezes.

899
01:05:38,227 --> 01:05:40,021
Você sabe o que fazer, Monji.

900
01:05:43,858 --> 01:05:45,359
Com licença.

901
01:05:47,403 --> 01:05:49,155
Com licença?

902
01:05:49,614 --> 01:05:50,781
Muito bem.

903
01:05:53,075 --> 01:05:54,201
Posso ajudá-lo, senhor?

904
01:05:54,285 --> 01:05:57,830
Eu sou o secretário
particular do inspetor Kuwayama.

905
01:05:57,913 --> 01:06:01,083
Meu nome é Chuzaemon Aizawa.
Eu poderia falar com o dono da estalagem?

906
01:06:01,167 --> 01:06:03,169
Com certeza, senhor.
Só um momento.

907
01:06:03,252 --> 01:06:04,629
Espera, senhorita.

908
01:06:04,712 --> 01:06:07,381
- Você é a Oshizu-kun?
- Sim, senhor.

909
01:06:08,799 --> 01:06:10,801
Não é de estranhar.

910
01:06:11,093 --> 01:06:12,762
Diga ao Gembei que estou aqui.

911
01:06:23,064 --> 01:06:24,190
Por favor,
venha comigo, senhor.

912
01:06:24,273 --> 01:06:25,524
Oshizu-san.

913
01:06:25,608 --> 01:06:27,860
Se você precisar
de alguma coisa, fale com a Matsu.

914
01:06:32,948 --> 01:06:37,620
O inspetor Kuwayama
quer que a Oshizu sirva em sua casa?

915
01:06:37,703 --> 01:06:39,497
Isso mesmo.

916
01:06:40,331 --> 01:06:42,041
Será uma grande oportunidade

917
01:06:42,124 --> 01:06:46,128
pra Oshizu conseguir
o apoio do inspetor

918
01:06:46,212 --> 01:06:48,214
no que diz respeito
à reivindicação do seu irmão.

919
01:06:48,297 --> 01:06:51,717
Eu lamento, mas a Oshizu...

920
01:06:51,801 --> 01:06:53,302
Irá.

921
01:06:56,681 --> 01:06:59,016
Eu estou bem certo de que ela irá.

922
01:06:59,642 --> 01:07:01,268
Sabe, Gembei,

923
01:07:01,560 --> 01:07:06,190
eu sei que essa
estalagem remonta a 10 gerações.

924
01:07:06,273 --> 01:07:08,067
Eu odiaria vê-la...

925
01:07:08,150 --> 01:07:12,988
Eu odiaria saber que
algo causou o seu fechamento.

926
01:07:14,657 --> 01:07:16,617
Você me entende?

927
01:07:16,701 --> 01:07:18,369
Sim, senhor.

928
01:07:18,452 --> 01:07:21,497
Mandarei um palanquim buscá-la amanhã.

929
01:07:21,706 --> 01:07:23,374
Adeus.

930
01:07:36,637 --> 01:07:38,305
Seikichi-san?

931
01:07:38,389 --> 01:07:40,891
- Você é o Seikichi-san?
- Quem é você?

932
01:07:40,975 --> 01:07:42,685
Você se esqueceu?

933
01:07:43,269 --> 01:07:47,231
O meu nome é Monji.
Eu trabalhava pro seu pai.

934
01:07:47,481 --> 01:07:49,859
Você quer alguma coisa?

935
01:07:49,942 --> 01:07:51,819
Você não estava
viajando com um colega?

936
01:07:51,902 --> 01:07:55,322
Estou voltando sozinho pra chegar
a tempo pro memorial do meu pai.

937
01:07:55,406 --> 01:07:57,533
Ah, é mesmo.

938
01:08:04,999 --> 01:08:06,751
O que você acha que está fazendo?

939
01:08:37,072 --> 01:08:39,992
- Matsu-san.
- Sim?

940
01:08:43,162 --> 01:08:47,875
A Oshizu-san parece
estar de mau humor ultimamente.

941
01:08:47,958 --> 01:08:49,668
Aconteceu alguma coisa?

942
01:08:49,752 --> 01:08:51,420
Não sei.

943
01:08:51,796 --> 01:08:55,174
O inspetor Kuwayama mandou
um palanquim vir buscá-la e ela foi.

944
01:08:56,717 --> 01:08:58,427
O inspetor Kuwayama?

945
01:09:08,687 --> 01:09:10,856
Pai!
Onde está a Oshizu-san?

946
01:09:10,940 --> 01:09:12,483
Qual é o problema?

947
01:09:12,566 --> 01:09:15,027
O Seikichi foi assassinado.

948
01:09:15,110 --> 01:09:16,153
O quê?

949
01:09:16,237 --> 01:09:18,823
Uma multidão estava se reunindo
próximo à barragem de Yamakawa,

950
01:09:18,906 --> 01:09:20,407
e eu decidi parar pra ver.

951
01:09:20,491 --> 01:09:23,160
O Seikichi-san foi golpeado até morrer.

952
01:09:23,244 --> 01:09:26,413
- O que você vai fazer, querido?
- Rápido, chamem a Oshizu.

953
01:09:26,497 --> 01:09:30,835
Shinnosuke, a Oshizu
foi servir o inspetor Kuwayama.

954
01:09:30,918 --> 01:09:33,212
Não pode ser!

955
01:09:33,295 --> 01:09:35,923
Sem sequer falar comigo?

956
01:09:37,132 --> 01:09:39,885
Mãe,
como você pôde deixar ela fazer isso?

957
01:09:40,553 --> 01:09:43,889
E você, pai?
Como deixou isso acontecer?

958
01:09:43,973 --> 01:09:47,893
Tudo bem.
Vou trazê-la de volta pra cá.

959
01:09:48,477 --> 01:09:50,729
- Espera.
- Quem é você?

960
01:09:50,813 --> 01:09:52,690
Shinnosuke, este homem é o...

961
01:09:54,775 --> 01:09:58,404
Shinnosuke-san,
não vai adiantar nada você ir.

962
01:09:59,071 --> 01:10:02,616
Mas eu prometo a você
que trarei a Oshizu-san de volta.

963
01:10:03,409 --> 01:10:06,161
O que você precisa pensar,
Shinnosuke-san,

964
01:10:06,620 --> 01:10:09,582
é em como fazer a Oshizu-san feliz.

965
01:10:28,642 --> 01:10:30,144
Senhor...

966
01:10:35,232 --> 01:10:36,233
Senhor!

967
01:10:46,368 --> 01:10:48,370
O que aconteceu, senhor?

968
01:10:49,705 --> 01:10:52,333
Aquele desgraçado do Monji...

969
01:10:52,666 --> 01:10:54,168
Monji?

970
01:10:54,668 --> 01:10:58,672
Ele roubou aquela espada
que você estava fazendo?

971
01:10:59,214 --> 01:11:02,259
Aguenta firme.
Não morre.

972
01:11:05,554 --> 01:11:09,391
Onde está a minha espada?
Onde você a colocou?

973
01:11:10,392 --> 01:11:12,227
Onde...

974
01:11:31,330 --> 01:11:32,831
Senhor.

975
01:12:27,136 --> 01:12:30,139
<i> Esta espada chegou
ao fim da sua vida útil.</i>

976
01:12:30,681 --> 01:12:33,058
<i>Ela provavelmente ainda
pode resistir a mais uma morte.</i>

977
01:12:33,142 --> 01:12:38,272
<i> Mas quando você desferir o último golpe,
a lâmina irá se partir.</i>

978
01:12:40,649 --> 01:12:42,443
Ei, senhores,

979
01:12:42,526 --> 01:12:44,737
alguém poderia me levar até Agata?

980
01:12:44,820 --> 01:12:47,281
- Agata?
- Eu pago o que vocês pedirem.

981
01:12:47,364 --> 01:12:49,783
Lamento, mas
o caminho pra Agata é agourento.

982
01:12:53,579 --> 01:12:56,373
Ei, pessoal. Estão todos aqui.
Vamos jogar uns dados?

983
01:12:56,457 --> 01:12:59,084
Preciso recuperar o
que eu perdi outro dia.

984
01:12:59,168 --> 01:13:01,545
Ei, você é aquele cego.
O que está acontecendo?

985
01:13:01,628 --> 01:13:04,923
Estava procurando por uma condução,
mas todos eles me recusaram.

986
01:13:05,007 --> 01:13:06,633
Recusaram?

987
01:13:06,717 --> 01:13:08,677
Vocês estão
parecendo as putas de Mishima.

988
01:13:08,761 --> 01:13:10,763
Tudo bem.
Sobe no cavalo.

989
01:13:10,846 --> 01:13:13,390
Tudo bem.
Você adora ir pra Agata.

990
01:13:13,807 --> 01:13:15,392
Como assim? Agata?

991
01:13:15,851 --> 01:13:18,145
Você devia ter
dito isso antes, senhor.

992
01:13:20,647 --> 01:13:22,900
Ninguém me levará?

993
01:13:24,318 --> 01:13:26,862
Tudo bem.
Eu levarei você.

994
01:13:27,362 --> 01:13:29,364
Não sou como vocês.

995
01:13:29,448 --> 01:13:32,034
Não se pode guiar um
cavalo de carga e ter medo de Agata.

996
01:13:32,117 --> 01:13:34,870
Deixa comigo, <i>anma-san</i>.

997
01:13:35,788 --> 01:13:37,331
Eu te levarei lá.

998
01:13:37,414 --> 01:13:39,291
Escuta, pessoal.

999
01:13:39,374 --> 01:13:42,544
Um homem precisa ter coragem,
uma mulher precisa ser doce.

1000
01:13:42,628 --> 01:13:44,338
É isso aí.

1001
01:13:44,630 --> 01:13:48,175
Oh, eu esqueci uma.
E um sacerdote faz as suas orações.

1002
01:13:48,383 --> 01:13:50,010
Agora sim.

1003
01:13:52,262 --> 01:13:55,224
Esta é de fato uma espada incrível.

1004
01:13:55,307 --> 01:13:57,518
Matsudaira-sama vai ficar encantado.

1005
01:13:57,601 --> 01:13:59,686
Iwagoro, você tem a minha gratidão.

1006
01:13:59,770 --> 01:14:01,396
Não precisa agradecer.

1007
01:14:01,814 --> 01:14:03,899
À propósito, senhor,

1008
01:14:03,982 --> 01:14:07,402
nós mandamos buscar a Oshizu,
da estalagem, pra você.

1009
01:14:07,486 --> 01:14:09,988
É mesmo?
Parece que você cuidou de tudo.

1010
01:14:10,072 --> 01:14:13,742
O crédito pela moça
vai pro Aizawa-sama, senhor.

1011
01:14:14,910 --> 01:14:17,579
Bem, eu devo me retirar.

1012
01:14:17,955 --> 01:14:20,165
Aizawa-sama,
deixarei o resto por sua conta.

1013
01:14:20,249 --> 01:14:22,000
Adeus, senhor.

1014
01:14:24,419 --> 01:14:27,422
O inspetor Kuwayama quer te ver.
Venha comigo.

1015
01:14:27,756 --> 01:14:29,299
Sim, senhor.

1016
01:14:52,781 --> 01:14:54,950
<i> Não é visível aos olhos,</i>

1017
01:14:55,784 --> 01:14:59,288
<i>mas a 3 polegadas do cabo,
há uma pequena rachadura.</i>

1018
01:15:09,298 --> 01:15:11,925
Tudo está indo de acordo com o plano.

1019
01:15:12,301 --> 01:15:14,469
Agora só falta a
estalagem Shimotsuke.

1020
01:15:14,553 --> 01:15:16,972
O que vamos fazer quanto ao Zatoichi?

1021
01:15:17,055 --> 01:15:20,767
Não podemos deixar aquele desgraçado
andando por aí, complicando as coisas.

1022
01:15:20,851 --> 01:15:25,314
O inspetor Kuwayama
tem alguns espadachins de prontidão.

1023
01:15:25,397 --> 01:15:28,066
Vamos com eles
até a estalagem matar o Zatoichi.

1024
01:15:28,150 --> 01:15:31,987
É muito bom ouvir isso.
Ele nos trouxe bastante desgraças.

1025
01:15:32,070 --> 01:15:36,700
A chave pra vitória
é fazê-lo atacar primeiro.

1026
01:15:37,201 --> 01:15:40,078
Vamos deixar
os homens do Iwagoro atacar primeiro.

1027
01:15:41,246 --> 01:15:45,209
Então nós atacamos o Ichi
no instante que ele sacar.

1028
01:15:45,292 --> 01:15:47,294
Estamos prontos pra ir.

1029
01:15:47,377 --> 01:15:49,379
Tudo bem.

1030
01:15:51,506 --> 01:15:54,635
Por que você não bebe também, Oshizu?

1031
01:15:54,843 --> 01:15:56,929
Eu não bebo.

1032
01:16:06,897 --> 01:16:08,774
Para de ser desmancha-prazeres.

1033
01:16:09,024 --> 01:16:12,236
Você sabia o que ia acontecer.

1034
01:16:21,536 --> 01:16:23,330
Quem está aí?

1035
01:16:25,040 --> 01:16:28,043
É o massagista, senhor.

1036
01:16:37,552 --> 01:16:40,013
Então é você que
eles chamam de Zatoichi.

1037
01:16:41,056 --> 01:16:42,891
O que você quer?

1038
01:16:45,060 --> 01:16:46,645
Bem,

1039
01:16:46,728 --> 01:16:49,564
essa não foi uma boa recepção.

1040
01:16:50,190 --> 01:16:54,403
Eu vim buscar a Oshizu-san.

1041
01:16:54,486 --> 01:16:56,029
Cala a boca!

1042
01:16:57,739 --> 01:16:59,908
Essa não é uma boa ideia.

1043
01:17:00,534 --> 01:17:03,328
Se você sacar a sua espada,

1044
01:17:04,246 --> 01:17:07,249
eu terei que sacar a minha também.

1045
01:17:09,543 --> 01:17:11,336
- Alguém! Socorro!
- Senhor...

1046
01:17:14,381 --> 01:17:17,050
Isso não vai adiantar.

1047
01:17:17,301 --> 01:17:19,761
O Iwagoro e seus homens se foram.

1048
01:17:20,095 --> 01:17:23,682
Foram todos pra estalagem,
pra me matar.

1049
01:17:24,599 --> 01:17:28,520
Oshizu-san,
eu explicarei tudo depois.

1050
01:17:28,603 --> 01:17:30,939
Agora,
eu quero que você venha aqui.

1051
01:17:36,445 --> 01:17:38,530
Eu disse pra você vir aqui.

1052
01:17:38,613 --> 01:17:40,490
Está bem.

1053
01:18:25,035 --> 01:18:27,162
Então foi isso que ele fez!

1054
01:18:28,663 --> 01:18:32,250
Senhor, obrigado.

1055
01:18:33,835 --> 01:18:37,339
Você trocou a velha
lâmina da minha espada

1056
01:18:38,924 --> 01:18:42,552
pela que carrega o
seu coração e a sua alma.

1057
01:18:56,733 --> 01:18:58,235
Inspetor.

1058
01:18:58,610 --> 01:19:01,863
Inspetor Kuwayama.
Com licença.

1059
01:19:03,865 --> 01:19:05,367
Inspetor!

1060
01:19:10,205 --> 01:19:11,873
Escuta.

1061
01:19:11,957 --> 01:19:14,292
Leva uma mensagem minha pro Iwagoro.

1062
01:19:14,376 --> 01:19:17,379
Diga a ele que
irei atrás de sua cabeça.

1063
01:19:22,217 --> 01:19:24,845
Eu nunca concordei com nada disso.

1064
01:19:24,928 --> 01:19:26,888
Nunca concordou?

1065
01:19:27,764 --> 01:19:31,435
Eu tenho um contrato assinado aqui.

1066
01:19:31,768 --> 01:19:35,480
Nele, está escrito que podemos
usar os quartos como bem entendermos.

1067
01:19:35,564 --> 01:19:37,816
Eu jamais assinaria um documento desses.

1068
01:19:37,899 --> 01:19:39,776
Além disso,

1069
01:19:39,860 --> 01:19:43,071
você aceitou o
pagamento adiantado de 5 <i>ryo.</i>

1070
01:19:43,155 --> 01:19:45,407
Sim, aceitei.
Entretanto...

1071
01:19:46,575 --> 01:19:48,743
Eu quero ver esse contrato.

1072
01:19:50,495 --> 01:19:52,539
O que é isso?

1073
01:19:53,748 --> 01:19:56,668
Você está sugerindo que
esse contrato que eu tenho

1074
01:19:56,751 --> 01:19:58,837
não está conforme o que eu disse?

1075
01:19:58,920 --> 01:20:01,006
Mostre mais respeito,
seu filho da puta.

1076
01:20:01,590 --> 01:20:02,591
Shinnosuke!

1077
01:20:06,636 --> 01:20:09,389
- Qual é a história?
- Ele não está em lugar nenhum.

1078
01:20:12,934 --> 01:20:17,022
Acredito que ele sentiu o
cheiro do perigo e decidiu fugir.

1079
01:20:17,606 --> 01:20:19,107
Chefe!

1080
01:20:19,566 --> 01:20:23,069
O Aizawa-sama está lá embaixo.
Ele diz que o Zatoichi estava em Agata.

1081
01:20:23,278 --> 01:20:25,071
O quê?

1082
01:20:28,825 --> 01:20:30,327
Foi horrível, Iwagoro!

1083
01:20:30,410 --> 01:20:32,454
- O inspetor!
- O quê?

1084
01:20:32,537 --> 01:20:34,789
Zatoichi o matou.

1085
01:20:34,873 --> 01:20:35,874
Como assim?

1086
01:20:35,957 --> 01:20:38,877
O Zatoichi se escondeu
até vocês partirem.

1087
01:20:38,960 --> 01:20:40,545
Aquele desgraçado.

1088
01:20:40,629 --> 01:20:42,547
Ele também levou a Oshizu-san com ele.

1089
01:20:42,631 --> 01:20:44,883
- Pra onde ele foi?
- Não sei.

1090
01:20:44,966 --> 01:20:49,304
Mas ele partiu dizendo
que viria atrás da sua cabeça.

1091
01:20:49,721 --> 01:20:51,640
Droga!

1092
01:20:52,682 --> 01:20:56,144
Aquele cego maldito.
Ele não pode viver.

1093
01:20:56,603 --> 01:20:57,729
Monji.

1094
01:20:57,812 --> 01:21:01,650
Coloque gente em cada canto.
Mate aquele desgraçado imediatamente.

1095
01:21:01,858 --> 01:21:03,860
Façam isso!

1096
01:21:04,236 --> 01:21:07,072
- <i>Sensei</i>!
- Estamos contando com você.

1097
01:21:07,155 --> 01:21:09,908
Iwagoro,
o que será de mim?

1098
01:21:09,991 --> 01:21:12,410
Você terá de cuidar de si próprio.

1099
01:21:13,119 --> 01:21:15,455
Eles mataram o Seikichi,

1100
01:21:16,998 --> 01:21:18,792
e o meu pai

1101
01:21:19,501 --> 01:21:21,503
e o Senzo-san.

1102
01:21:26,883 --> 01:21:29,427
Tudo porque eu fui teimosa.

1103
01:21:30,637 --> 01:21:34,766
Ichi-san, o que eu faço?

1104
01:21:38,562 --> 01:21:43,525
Oshizu-san,
você não deve se culpar.

1105
01:21:45,485 --> 01:21:50,740
O Iwagoro é o culpado.
Não pretendo deixá-lo vivo.

1106
01:21:50,824 --> 01:21:52,993
Você não deve Ichi-san.

1107
01:21:53,201 --> 01:21:55,662
Ichi-san, se alguma
coisa acontecer com você, eu...

1108
01:21:57,455 --> 01:22:00,292
Estou com a espada do Senzo-san.

1109
01:22:00,375 --> 01:22:01,501
Não, você não deve.

1110
01:22:02,586 --> 01:22:05,046
Ichi-san, você não deve fazer isso.

1111
01:22:05,130 --> 01:22:07,424
Não adianta tentar me impedir.

1112
01:22:07,674 --> 01:22:09,676
Eu nunca conseguiria descansar

1113
01:22:10,051 --> 01:22:14,347
sem ter a consciência 
de que fiz tudo o que podia.

1114
01:22:22,230 --> 01:22:25,567
Eu prometo que voltarei.

1115
01:22:30,864 --> 01:22:32,574
Ichi-san.

1116
01:22:35,201 --> 01:22:38,747
Você espera aqui.

1117
01:22:53,553 --> 01:22:55,805
Droga, está começando a nevar.

1118
01:22:57,098 --> 01:22:58,725
Você acha que aquele maldito virá?

1119
01:22:58,808 --> 01:23:02,646
Os cegos podem ser bastante persistentes.

1120
01:23:05,023 --> 01:23:06,524
Ele está vindo.

1121
01:23:08,985 --> 01:23:10,528
Ele está vindo.

1122
01:23:11,946 --> 01:23:12,947
Ele está aqui.

1123
01:24:33,528 --> 01:24:35,321
Agora!

1124
01:24:45,707 --> 01:24:47,917
Vocês devem ser samurais.

1125
01:25:06,186 --> 01:25:07,979
Eu sou cego.

1126
01:25:09,439 --> 01:25:11,357
Vocês atacam primeiro.

1127
01:26:03,326 --> 01:26:04,953
Pega a carroça.

1128
01:26:13,545 --> 01:26:15,296
Filho da puta!

1129
01:26:17,173 --> 01:26:19,133
Maldição!
Aonde ele foi?

1130
01:26:19,634 --> 01:26:21,135
Encontrem o desgraçado!

1131
01:26:24,848 --> 01:26:27,350
Ele tem que estar
por aqui em algum lugar. Encontrem-no!

1132
01:26:28,601 --> 01:26:30,478
Vão por ali.

1133
01:26:34,482 --> 01:26:36,276
Olhem por ali.

1134
01:27:01,885 --> 01:27:04,220
Façam os olhos
do desgraçado revolverem.

1135
01:27:10,602 --> 01:27:12,103
Continuem rodando.

1136
01:27:18,192 --> 01:27:21,237
Seus olhos devem
estar bem revoltos agora. Levanta.

1137
01:27:26,326 --> 01:27:28,077
<i>Acerta daquele lado.</i>

1138
01:27:28,161 --> 01:27:29,871
<i>Eu pegarei desse lado.</i>

1139
01:27:39,422 --> 01:27:40,965
Seus idiotas!

1140
01:27:41,049 --> 01:27:43,551
Vocês se esqueceram que
eu não tenho olhos pra revolver?

1141
01:27:47,931 --> 01:27:49,766
Seus filhos da puta.

1142
01:28:13,414 --> 01:28:14,999
- Alguma coisa?
- Não.

1143
01:28:15,083 --> 01:28:17,043
- E vocês?
- Nada.

1144
01:28:17,418 --> 01:28:19,128
Continuem procurando.

1145
01:28:19,921 --> 01:28:22,298
Chefe!

1146
01:28:24,509 --> 01:28:26,844
O quê?
Ele fugiu?

1147
01:28:26,928 --> 01:28:28,638
Seus idiotas!

1148
01:28:28,721 --> 01:28:32,141
Supostamente ele
que é o cego, não vocês!

1149
01:28:32,225 --> 01:28:34,143
Encontrem-no, droga!

1150
01:28:39,440 --> 01:28:41,985
Eu pouparei o trabalho.

1151
01:28:43,152 --> 01:28:46,489
Eu conheci muitos filhos da puta,

1152
01:28:47,115 --> 01:28:49,242
mas você leva o prêmio.

1153
01:29:06,634 --> 01:29:08,803
Ichi-san, a Oshizu está bem?

1154
01:29:09,429 --> 01:29:11,055
Está ótima.

1155
01:29:11,139 --> 01:29:14,100
Ela o aguarda na
entrada da cidade.

1156
01:29:45,590 --> 01:29:47,341
Velho,

1157
01:29:48,384 --> 01:29:51,054
parece que não posso
levar uma vida direita afinal de contas.

1158
01:31:35,950 --> 01:31:37,243
Ichi-san.

1159
01:31:45,835 --> 01:31:47,503
<i>Anma</i>!

1160
01:31:54,510 --> 01:31:56,637
Eu soube que você é o Zatoichi.

1161
01:31:57,346 --> 01:31:58,848
Espera!

1162
01:31:58,931 --> 01:32:01,767
Se você é o Zatoichi,
não posso deixá-lo ir.

1163
01:32:02,643 --> 01:32:04,353
Eu quero um duelo.

1164
01:32:07,565 --> 01:32:09,066
Aqui.

1165
01:32:09,150 --> 01:32:11,569
<i>Anma-san</i>,
trouxe alguns dados.

1166
01:32:11,652 --> 01:32:14,197
Que tal um jogo,
só você e eu?

1167
01:32:25,166 --> 01:32:27,335
Cinco mais um, par.

1168
01:32:53,499 --> 01:32:57,499
Tradução:
felipe.gmm

1169
01:32:58,699 --> 01:33:04,664
<b>FIM</b>

