1
00:00:24,208 --> 00:00:30,520
YOJIMBO
(O Guarda-Costas)

2
00:02:14,948 --> 00:02:23,250
O ano é 1860...
o surgimento da classe média
é o início do fim do poder
da Dinastia de Tokugawa...

3
00:02:29,152 --> 00:02:37,552
Um samurai, antes um dedicado gerreiro
a serviço da Realeza,
agora se acha sem a quem servir
a não ser a sí mesmo, para sobreviver,

4
00:02:40,654 --> 00:02:45,254
... podendo contar apenas
com sua habilidade e sua espada.

5
00:03:35,465 --> 00:03:38,802
Espere filho, não vá!
- Deixe-me!

6
00:03:38,802 --> 00:03:41,221
Deixe-me ir Pai!
É a minha oportunidade.

7
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
É um louco e tolo!
Conseguirá que te matem!

8
00:03:44,224 --> 00:03:47,227
Quem em seu juízo perfeito
quer ser um lutador?

9
00:03:47,227 --> 00:03:49,313
Fique no seu lugar
e torne-se um granjeiro.

10
00:03:49,313 --> 00:03:52,774
Quem quer uma vida longa
comendo mingau de aveia?

11
00:03:53,567 --> 00:03:57,613
Prefiro uma vida curta
mas cheia de aventura.

12
00:04:06,747 --> 00:04:07,748
Escute!

13
00:04:08,332 --> 00:04:09,541
Pode me dar
um pouco de água?

14
00:04:12,002 --> 00:04:14,963
Por quê você não fez
nada para detê-lo?

15
00:04:15,130 --> 00:04:18,175
Ele não me escutaria.

16
00:04:19,551 --> 00:04:25,474
Hoje em dia os jovens
perderam o juízo.

17
00:04:27,893 --> 00:04:30,229
Não são só os jovens.

18
00:04:30,395 --> 00:04:33,482
Todos querem ganhar
dinheiro sem esforço.

19
00:04:33,941 --> 00:04:37,903
Dedicam-se ao jogo, a atirar dados.

20
00:04:38,320 --> 00:04:41,240
O dinheiro já não tem
um dono definido.

21
00:04:43,909 --> 00:04:45,202
Sabe?

22
00:04:45,494 --> 00:04:48,705
Dizem que o cervejeiro
agora negocia com seda.

23
00:04:49,498 --> 00:04:52,376
Dizem que gasta mais
do que ganha com o comércio da seda.

24
00:04:52,793 --> 00:04:58,507
Do jeito que está a cidade agora,
o que isso importa?

25
00:04:59,633 --> 00:05:08,851
Não se sabe quando
voltaremos a ter a feira da seda.

26
00:05:13,063 --> 00:05:16,441
O cheiro de sangue
atrai os cães famintos.

27
00:05:18,360 --> 00:05:22,072
Se continuarem lutando,
ensanguentarão a seda.

28
00:05:22,322 --> 00:05:24,366
Para que a feira então?

29
00:07:36,957 --> 00:07:37,958
Samurai,

30
00:07:38,542 --> 00:07:41,044
gostaría de trabalhar
como guarda-costas?

31
00:07:41,336 --> 00:07:45,215
Posso recomendá-lo.
Cobrarei apenas um ryo.

32
00:07:45,799 --> 00:07:48,385
Que lado você prefere?

33
00:07:49,261 --> 00:07:53,307
Seibei lhe arrumará mulheres,
mas está sem sorte.

34
00:07:53,307 --> 00:07:58,604
Eu ficaría com Ushi-tora.

35
00:07:59,104 --> 00:08:02,357
Olhe. A hospedaría na esquina.

36
00:08:02,399 --> 00:08:04,026
É onde ele mora.

37
00:08:04,610 --> 00:08:07,988
Diga que vai indicado por Hansuke.

38
00:08:08,238 --> 00:08:12,075
Gostaría de acompanhá-lo,
mas sou um policial.

39
00:08:15,829 --> 00:08:19,166
Ei, não esqueça,
me deve um ryo.

40
00:09:16,557 --> 00:09:19,685
O que há aquí?
- A rua é pública.

41
00:09:19,685 --> 00:09:22,020
Até os cães podem passar.

42
00:09:41,123 --> 00:09:45,919
Terá que organizar um espetáculo
melhor se quiser conseguir algo.

43
00:09:45,919 --> 00:09:49,840
São menos perigosos
do que parecem.

44
00:09:50,340 --> 00:09:54,177
Tire-lhes um braço
e ficarão mudos.

45
00:09:55,596 --> 00:09:58,849
Aí o respeitarão.
- Cale a boca, idiota!

46
00:10:01,226 --> 00:10:02,311
Entre.

47
00:10:15,574 --> 00:10:19,203
Saquê?
- Não, comida.

48
00:10:19,453 --> 00:10:21,288
Não tenho tido clientes,

49
00:10:21,580 --> 00:10:24,208
então não há muita comida,
e o arroz está frio.

50
00:10:24,625 --> 00:10:25,709
Não importa.

51
00:10:34,635 --> 00:10:39,264
Senhor, eu não...
- Já sei. Não tem dinheiro.

52
00:10:42,226 --> 00:10:44,353
Lutarei e lhe pagarei.

53
00:10:44,686 --> 00:10:45,521
Não diga isso!

54
00:10:46,772 --> 00:10:48,524
Estou cansado de lutas.

55
00:10:49,107 --> 00:10:52,819
Não cobrarei nada.
Só quero que saia da cidade.

56
00:10:54,821 --> 00:10:55,823
Obrigado.

57
00:10:59,826 --> 00:11:02,120
Vai começar novamente!

58
00:11:04,706 --> 00:11:09,336
É o coveiro.
Os negócios vão bem.

59
00:11:09,753 --> 00:11:12,089
Fazer ataúdes
têm dado lucro.

60
00:11:13,674 --> 00:11:16,885
É ruím que haja lutadores.

61
00:11:16,885 --> 00:11:20,597
Não se pode evitar
que a cidade tenha um chefe.

62
00:11:20,597 --> 00:11:25,477
Mas dois não é bom
Só é bom para o coveiro.

63
00:11:25,644 --> 00:11:27,437
Chega, silêncio!

64
00:11:32,526 --> 00:11:36,905
Os lutadores
são pessoas muito duras.

65
00:11:37,030 --> 00:11:40,200
Não podem demonstrar
um mínimo de humanidade!

66
00:11:40,826 --> 00:11:44,079
No começo,
o chefe era Seibei.

67
00:11:44,371 --> 00:11:48,000
Queria que seu filho
herdasse seu território.

68
00:11:48,000 --> 00:11:51,920
Entretanto,
seu braço direito, Ushi-Tora,

69
00:11:51,920 --> 00:11:55,424
não pensava assim
e o desafiou.

70
00:11:55,424 --> 00:11:56,967
Esse seu nome é estranho.

71
00:11:56,967 --> 00:11:59,761
Sua mãe entrou em
trabalho de parto no ano do boi.

72
00:11:59,761 --> 00:12:02,389
Porém só nasceu
no dia de ano novo.

73
00:12:02,389 --> 00:12:06,101
É um homem malvado.

74
00:12:06,477 --> 00:12:10,314
Rompeu relações com Seibei
e proclamou-se chefe.

75
00:12:10,314 --> 00:12:14,860
Agora só as espadas
poderão resolver as coisas.

76
00:12:15,611 --> 00:12:21,366
Ambos os lados estão
recrutando homens.

77
00:12:22,493 --> 00:12:27,539
Em vez de feira da seda,
teremos uma feira de cadáveres.

78
00:12:37,007 --> 00:12:39,927
Como está o trabalho,
coveiro?

79
00:12:41,136 --> 00:12:44,348
Quantos caixões você
vendeu ontem à noite?

80
00:12:44,598 --> 00:12:47,267
Dois para seu lado.
- Como?

81
00:12:47,976 --> 00:12:50,854
Quatro para o outro lado.

82
00:12:56,777 --> 00:12:58,654
Não está tão mal.

83
00:13:11,667 --> 00:13:14,336
É Inokichi, o irmão de Ushitora.

84
00:13:14,336 --> 00:13:18,257
Como o próprio nome diz,
ele é como um javalí.

85
00:13:19,174 --> 00:13:21,677
Voltou com mais
tres assassinos.

86
00:13:39,319 --> 00:13:41,113
É um sem vergonha.

87
00:13:41,113 --> 00:13:43,532
Uma desgraça! Esse é o
nosso chefe de policia.

88
00:13:43,657 --> 00:13:46,994
Sua missão é prender os ladrões.

89
00:13:46,994 --> 00:13:49,371
Mas ele não é
o único sem vergonha.

90
00:13:52,541 --> 00:13:54,084
Veja.

91
00:13:54,376 --> 00:13:57,838
Tazayemon, da loja de seda,
começou a confusão.

92
00:13:59,338 --> 00:14:02,968
Era o prefeito da cidade,
mas fez bobagem.

93
00:14:03,385 --> 00:14:05,804
Antes apoiava Seibei.

94
00:14:06,388 --> 00:14:09,641
Porém, desde que começaram
os problemas, se desentenderam.

95
00:14:12,477 --> 00:14:16,565
Tokuyemon, o cervejeiro,
apoia  Ushitora.

96
00:14:16,565 --> 00:14:20,777
Age como se fosse
o novo chefe..

97
00:14:21,028 --> 00:14:23,906
Tazayemon não pode
fazer nada.

98
00:14:23,906 --> 00:14:28,493
Toca o tambor e reza
para que Seibei ganhe.

99
00:14:29,953 --> 00:14:31,330
Olhe? Já começou!

100
00:14:45,969 --> 00:14:47,638
Um monte de caixões.

101
00:14:48,222 --> 00:14:50,766
De qualquer maneira,
esta cidade está acabada.

102
00:14:52,142 --> 00:14:53,685
Agora você entende?

103
00:14:54,811 --> 00:14:58,273
Se você ficar,
vão acabar com você também.

104
00:14:58,690 --> 00:15:01,902
Coma depressa, e vá.

105
00:15:03,320 --> 00:15:06,365
Não quero mais arroz.
Só um pouco de saquê.

106
00:15:08,742 --> 00:15:11,203
Eu gosto daqui.
Vou ficar.

107
00:15:11,203 --> 00:15:15,123
O quê? Você ainda
não entendeu?

108
00:15:15,958 --> 00:15:19,628
Sim, eu entendí.
É por isso que vou ficar.

109
00:15:20,963 --> 00:15:22,464
Escute-me.

110
00:15:23,382 --> 00:15:25,884
Nesta cidade me pagam para matar.

111
00:15:26,760 --> 00:15:30,180
Está cheia de homens que
era melhor que estivessem mortos.

112
00:15:30,722 --> 00:15:32,224
Pense bem.

113
00:15:33,433 --> 00:15:35,435
Seibei, Ushitora, os lutadores.

114
00:15:35,435 --> 00:15:39,523
Esta cidade estaria bem melhor sem eles.

115
00:15:39,623 --> 00:15:43,235
Não conseguirá,
nem vivendo nove vidas.

116
00:15:45,529 --> 00:15:47,698
Não sòzinho.

117
00:15:48,073 --> 00:15:49,908
Como pensa em fazer?

118
00:15:50,033 --> 00:15:53,579
Dê-me saquê.
Pensarei enquanto bebo.

119
00:16:01,587 --> 00:16:06,717
Todos gostam de beber um pouco.
Mas você está completamente bêbado!

120
00:16:28,822 --> 00:16:30,449
Eu quero falar com Seibei.

121
00:16:32,117 --> 00:16:33,368
Quem é você?

122
00:16:46,757 --> 00:16:48,717
Quer me contratar?

123
00:16:52,804 --> 00:16:54,389
Como guarda-costas.

124
00:16:56,934 --> 00:16:58,519
Observe do que sou capaz.

125
00:17:50,946 --> 00:17:53,448
Você novamente?

126
00:17:58,328 --> 00:18:00,122
O quê quer?

127
00:18:12,926 --> 00:18:16,638
Que caras mais agradáveis.
- O que?

128
00:18:18,682 --> 00:18:23,770
A raiva lhes dá
um certo ar de ternura.

129
00:18:23,979 --> 00:18:26,648
Ah, sim?
É isso que pensa?

130
00:18:26,682 --> 00:18:28,567
Olhe esta tatuagem
feita na prisão.

131
00:18:28,567 --> 00:18:30,652
Eu não estava
na prisão por nada.

132
00:18:34,072 --> 00:18:35,991
Sou procurado pela lei.

133
00:18:36,366 --> 00:18:39,286
Serei enforcado
se for preso.

134
00:18:40,579 --> 00:18:41,830
Eu também.

135
00:18:43,081 --> 00:18:44,750
Um dia ainda
cortarão minha cabeça.

136
00:18:45,209 --> 00:18:48,587
Tenho sido muito malvado
por toda minha vida.

137
00:18:49,171 --> 00:18:51,089
Então ninguém
sentirá sua falta.

138
00:18:51,089 --> 00:18:52,132
O quê?

139
00:18:52,508 --> 00:18:54,259
Mate-me se puder!

140
00:18:55,511 --> 00:18:57,137
Isto doerá.

141
00:18:57,137 --> 00:18:59,431
Os lutadores jamais
serão covardes.

142
00:19:02,768 --> 00:19:05,103
Mas sempre serão bobos.

143
00:19:05,103 --> 00:19:07,064
Bobos?

144
00:19:23,789 --> 00:19:24,957
Coveiro.
- Sim?

145
00:19:24,957 --> 00:19:25,999
Dois caixões.

146
00:19:26,917 --> 00:19:29,503
Não, melhor tres.

147
00:19:43,308 --> 00:19:45,477
Quanto me pagará?

148
00:19:46,478 --> 00:19:49,056
Até que a luta acabe.
- Bem...

149
00:19:49,057 --> 00:19:53,317
O que acha de tres peças de ouro?

150
00:19:55,279 --> 00:19:58,365
Vou falar com Ushitora,
talvez me pague mais.

151
00:19:59,783 --> 00:20:01,201
Quatro!

152
00:20:01,952 --> 00:20:03,161
Cinco!

153
00:20:03,996 --> 00:20:05,539
Seis!

154
00:20:05,831 --> 00:20:09,459
Tá longe.
- Dez. Pagarei dez.

155
00:20:14,298 --> 00:20:15,924
Vinte ryo!

156
00:20:18,093 --> 00:20:19,303
Vinte e cinco ryo!

157
00:20:25,142 --> 00:20:26,310
Trinta ryo!

158
00:20:28,437 --> 00:20:31,064
Está bem. Cinqüenta ryo!

159
00:20:38,447 --> 00:20:39,907
Feito.

160
00:20:41,700 --> 00:20:45,496
Vinte e cinco ryo adiantados.
Com comida e alojamento.

161
00:20:53,170 --> 00:20:57,508
Meus homens querem conhecê-lo.
Beba um pouco.

162
00:21:03,597 --> 00:21:05,224
Venha.

163
00:21:08,018 --> 00:21:10,938
Ela não tem educação?

164
00:21:44,054 --> 00:21:46,584
É idiotice pagar 25 ryo.
Ele é um ninguém.

165
00:21:46,684 --> 00:21:49,270
Ele pode fujir.

166
00:21:51,270 --> 00:21:56,400
Não terá tempo.
Vamos atacá-los de imediato.

167
00:21:56,733 --> 00:21:59,528
Ele pegou três dos homens
de Ushitora.

168
00:21:59,528 --> 00:22:01,488
Agora estão mortos de medo.

169
00:22:01,488 --> 00:22:05,033
Ganharemos com ele
nos liderando.

170
00:22:05,117 --> 00:22:06,326
Entendo.

171
00:22:06,952 --> 00:22:09,872
Entretanto teríamos que
pagar-lhe mais 25 ryo.

172
00:22:10,998 --> 00:22:16,253
Economizaríamos os 50 ryo, se o
matarmos depois que ganharmos.

173
00:22:16,253 --> 00:22:18,589
-Isso seria um golpe sujo!
-Fique quieto!

174
00:22:18,922 --> 00:22:21,759
Se você não pode fazer o serviço,
esqueça esta idéia.

175
00:22:22,009 --> 00:22:23,677
Não há honra entre lutadores.

176
00:22:23,677 --> 00:22:28,265
Sim, não poderá ter sucesso a menos que
seja chamado de ladrão e assassino.

177
00:22:30,058 --> 00:22:32,394
Você mata o samurai.

178
00:22:36,440 --> 00:22:40,319
Deixe-o pensar que é um dos nossos,
então mate-o pelas costas. Fácil.

179
00:22:42,112 --> 00:22:45,866
Deve matar mais para
que os homens o respeitem.

180
00:22:45,866 --> 00:22:49,620
Mas matei um dos homens de  Ushitora.

181
00:22:49,620 --> 00:22:51,872
Só um? Não conte vantagem.

182
00:22:51,872 --> 00:22:53,874
Do que está com medo?

183
00:22:53,957 --> 00:22:55,542
Mate um ou cem...

184
00:22:56,710 --> 00:23:00,506
só te enforcarão uma vez.

185
00:23:13,393 --> 00:23:16,480
Aqui tem.
Vinte e cinco ryo.

186
00:23:26,698 --> 00:23:30,786
Bebamos e vamos nos conhecendo.

187
00:23:31,203 --> 00:23:32,996
Meu filho, Yoichiro.

188
00:23:33,163 --> 00:23:34,581
Minha mulher, Orin.

189
00:23:34,581 --> 00:23:36,041
Meus quatro homens mais fortes...

190
00:23:36,041 --> 00:23:41,380
Magotaro, Yahachi,
Matsukichi e Suke ju.

191
00:23:41,713 --> 00:23:44,299
Onde está o Instrutor Homma?

192
00:23:47,553 --> 00:23:50,097
A propósito, qual é o seu nome?

193
00:23:52,724 --> 00:23:53,767
Eu?

194
00:24:01,024 --> 00:24:04,653
Sanjuro "campo de amoras" Kuwabatakeo,
30 anos.

195
00:24:04,653 --> 00:24:07,865
Indo para os 40, é verdade.

196
00:24:07,865 --> 00:24:09,491
Você está brincando!

197
00:24:10,742 --> 00:24:15,164
Sanjuro Kuwabatake é um bom
nome para um ninguém.

198
00:24:28,093 --> 00:24:32,389
Não fique aí, instrutor.
Venha.

199
00:24:32,389 --> 00:24:33,807
Estou bem aquí..

200
00:24:34,016 --> 00:24:38,271
Ele ganha 50 ryo e eu apenas 1 ryo.
Ele está num nível diferente.

201
00:24:40,022 --> 00:24:43,817
Um dia lhe mostrarei o
que posso fazer.

202
00:24:43,817 --> 00:24:46,653
Mostre hoje!

203
00:24:48,864 --> 00:24:52,951
Invadiremos hoje ao meio-dia!

204
00:24:54,494 --> 00:24:56,038
Em plena luz do dia?

205
00:24:56,038 --> 00:25:00,459
Nós não ganharemos se não
matarmos Ushitora e Inokichi.

206
00:25:01,084 --> 00:25:03,754
Poderiam escapar

207
00:25:06,214 --> 00:25:08,214
Não tenham medo.

208
00:25:08,215 --> 00:25:13,806
Não podemos perder com ele
e o professor de esgrima.

209
00:25:41,208 --> 00:25:44,670
Meio dia em ponto!

210
00:25:51,343 --> 00:25:55,180
Meio dia em ponto!

211
00:26:03,605 --> 00:26:06,733
Rápido! O que está fazendo?

212
00:26:11,029 --> 00:26:14,575
Entrem todas!
Vamos!

213
00:26:17,202 --> 00:26:19,955
Onde vai? Pagamos muito por você.

214
00:26:20,706 --> 00:26:21,832
Entre!

215
00:26:34,511 --> 00:26:36,054
Venha nos ajudar.

216
00:27:23,769 --> 00:27:27,815
Rápido! Os homens de
Ushitora estão saindo!

217
00:28:02,140 --> 00:28:04,977
Sigam-no, todos

218
00:28:11,608 --> 00:28:13,277
Se você vai lutar, lute.

219
00:28:13,986 --> 00:28:15,612
Eu me recuso.

220
00:28:16,405 --> 00:28:21,201
Desculpe. Mas não quero ser
morto depois que você ganhar.

221
00:28:21,201 --> 00:28:22,995
Aqui estão os seus 25 ryo.

222
00:28:23,370 --> 00:28:25,956
Está fugindo no último minuto,
como uma galinha.

223
00:28:26,290 --> 00:28:27,749
Onde Homma está?

224
00:28:27,958 --> 00:28:29,084
Traga-o, depressa!

225
00:28:29,084 --> 00:28:31,503
Ele fugiu, em plena luz do dia.

226
00:28:37,509 --> 00:28:39,970
Quem de vocês é Ushitora?

227
00:28:44,141 --> 00:28:45,184
Eu.

228
00:28:45,893 --> 00:28:47,311
O que você quer?

229
00:28:48,437 --> 00:28:51,440
Eu cortei meus laços com Seibei.

230
00:29:00,157 --> 00:29:01,241
Isso é tudo.

231
00:29:22,888 --> 00:29:24,473
Venha para fora!

232
00:29:25,098 --> 00:29:26,308
Uma briga!

233
00:29:27,184 --> 00:29:28,352
Uma briga!

234
00:29:38,612 --> 00:29:41,740
Vamos, em frente! Não
recuem agora!

235
00:31:23,926 --> 00:31:27,554
Uma inspeção oficial!

236
00:31:41,276 --> 00:31:46,198
Você é um cachorro de sorte!
- Você é que tem sorte!

237
00:31:46,198 --> 00:31:48,158
Não o matarei
até que ele vá!

238
00:31:48,242 --> 00:31:51,119
Todos vocês fugitivos,
é melhor irem!

239
00:31:51,787 --> 00:31:53,747
Os do nosso lado também!

240
00:31:54,039 --> 00:31:55,875
Abram todas as portas.

241
00:31:56,876 --> 00:32:01,630
Todos calmos, aquí.
Nem mesmo uma briga de cachorros.

242
00:32:05,884 --> 00:32:06,885
Abra!

243
00:32:07,553 --> 00:32:10,055
Abra a loja! Aja como se nada
tivesse acontecido!

244
00:32:11,265 --> 00:32:12,224
Abra!

245
00:32:46,425 --> 00:32:47,718
Sabe de uma coisa?

246
00:32:48,260 --> 00:32:50,637
O cargo de funcionário rural
não é muito importante...

247
00:32:50,637 --> 00:32:52,556
mas tem uma carruagem luxuosa.
- Ah, sim?

248
00:33:06,219 --> 00:33:07,237
O que é engraçado?

249
00:33:08,197 --> 00:33:11,742
Seus homens bebem chá.
- E daí?

250
00:33:13,535 --> 00:33:14,953
Olhe.

251
00:33:25,631 --> 00:33:27,216
É cha com licor.

252
00:33:33,180 --> 00:33:35,140
Não fique tão bravo.

253
00:33:38,727 --> 00:33:43,565
Será muito bom se eles
se matarem uns aos outros, lá fora.

254
00:33:43,565 --> 00:33:46,485
Foi uma pena...

255
00:33:47,486 --> 00:33:50,030
que os interromperam.

256
00:33:50,030 --> 00:33:51,907
Caia fora! Você e suas
idéias malucas!

257
00:33:52,032 --> 00:33:54,743
Pensa isso?
- Sempre pensei.

258
00:33:54,993 --> 00:33:57,663
Pensa que o que você fez
não terá consequências?

259
00:33:57,955 --> 00:34:00,207
Eles não aceitarão isto!

260
00:34:00,207 --> 00:34:04,211
A questão é, quem será o
primeiro a oferecer dinheiro.

261
00:34:04,670 --> 00:34:08,423
Eles estão determinados
a ganhar...

262
00:34:09,883 --> 00:34:15,097
então, ambos me querem.

263
00:34:17,474 --> 00:34:19,059
Espere e veja.

264
00:34:27,274 --> 00:34:29,361
Então aquele é o Tazaemon,
e o tambor?

265
00:36:01,245 --> 00:36:02,746
Tokuemon. Não?

266
00:36:39,657 --> 00:36:44,747
Não acho que um funcionário
tenha uma carruagem tão cara.

267
00:36:49,460 --> 00:36:52,629
A propósito, também gostaría de beber algo.

268
00:36:52,629 --> 00:36:55,257
Você não tem nenhum dinheiro!

269
00:37:29,249 --> 00:37:30,709
Você quer alguma coisa?

270
00:37:32,169 --> 00:37:34,296
Você realmente tem caráter.

271
00:37:34,922 --> 00:37:36,590
Gosto de você.

272
00:37:38,133 --> 00:37:40,886
Não está furioso, matei três
de seus homens?

273
00:37:41,428 --> 00:37:43,097
Eles não são nada.

274
00:37:44,139 --> 00:37:47,267
Eu sou o irmão de Ushitora...

275
00:37:47,768 --> 00:37:51,313
-Inokichi.
-Você me conhece?

276
00:37:52,272 --> 00:37:55,609
Não muito.
- Maestro!

277
00:37:58,070 --> 00:38:01,990
Somos amigos. Venha beber na nossa casa.

278
00:38:01,990 --> 00:38:03,909
Ou você ainda está furioso?

279
00:38:03,909 --> 00:38:06,245
-Você não está furiosa?
-É o que você acha.

280
00:38:06,245 --> 00:38:09,456
Eu só estava brincando, o que
quer dizer homem. Vamos.

281
00:38:11,456 --> 00:38:14,253
De jeito nenhum! Estamos
tomando uma bebida!

282
00:38:15,003 --> 00:38:17,631
Certo?
Traga o saquê.

283
00:38:17,631 --> 00:38:19,716
O melhor,  é por minha conta.

284
00:38:19,716 --> 00:38:23,095
Não! Meu irmão me bateria!

285
00:38:23,095 --> 00:38:25,889
Eu seria expulsa da casa!

286
00:38:26,473 --> 00:38:28,225
Cadela!
- O quê?

287
00:38:53,750 --> 00:38:56,209
Ei. Cooper.

288
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Derramando suas
tristezas no saquê?

289
00:39:03,010 --> 00:39:07,638
Nenhum empresário tem um funcionário
aqui por tanto tempo, certo?

290
00:39:07,638 --> 00:39:09,600
Você  já está aquí há dez dias.

291
00:39:09,933 --> 00:39:12,446
Não diga isso.

292
00:39:12,447 --> 00:39:14,547
Eu fiz seu estabelecimento
ficar conhecido.

293
00:39:14,646 --> 00:39:19,985
Quieto. Isto aqui não é um bordel.
Vá se alojar na casa de Seibei.

294
00:39:20,277 --> 00:39:25,657
Não seria uma boa política já
que ambos os lados me querem.

295
00:39:27,284 --> 00:39:29,995
Ficarei e alimentarei as
esperanças deles.

296
00:39:49,473 --> 00:39:51,934
Saiam todos!

297
00:40:17,000 --> 00:40:19,169
Venha para minha casa.
Agora.

298
00:40:20,587 --> 00:40:22,423
Por que a pressa?

299
00:40:23,590 --> 00:40:25,884
O funcionário partirá amanhã.

300
00:40:28,220 --> 00:40:31,849
Um oficial foi morto em
uma cidade a 38 km daqui.

301
00:40:35,811 --> 00:40:37,980
Ele está levando só boas notícias,
me parece.

302
00:40:38,605 --> 00:40:41,358
Só ficará sabendo à noite.

303
00:40:42,609 --> 00:40:44,987
Mas você já sabe?

304
00:40:46,864 --> 00:40:50,075
Você mandou matar o oficial?

305
00:40:51,118 --> 00:40:52,661
Talvez.

306
00:40:54,413 --> 00:40:57,458
Ele ficando aqui, valerá muito.

307
00:40:57,458 --> 00:40:59,960
E também os homens que contratei.

308
00:41:00,878 --> 00:41:02,296
Entendo.

309
00:41:02,838 --> 00:41:06,675
Aqui estão 30 ryo adiantados.

310
00:41:07,593 --> 00:41:10,846
Mais trinta se eu ganhar.
Venha comigo.

311
00:41:10,846 --> 00:41:12,264
Não irei com você.

312
00:41:12,473 --> 00:41:15,225
Não até eu dar à Seibei
uma chance.

313
00:41:15,225 --> 00:41:19,980
É um aproveitador.
- Sinto muito.

314
00:41:20,689 --> 00:41:24,193
Decidirei meu preço depois
que o oficial partir.

315
00:41:39,500 --> 00:41:45,089
Fique contente. O oficial
está partindo.

316
00:41:59,277 --> 00:42:01,438
Para que Ushitora veio?

317
00:42:05,733 --> 00:42:07,026
Outra vez?

318
00:42:07,568 --> 00:42:09,614
A matança vai recomeçar?

319
00:42:09,615 --> 00:42:11,615
Parece que sim.

320
00:42:29,758 --> 00:42:31,260
Eles estão atrasados.

321
00:42:32,344 --> 00:42:35,472
Já era tempo de alguém ter vindo
me fazer uma oferta.

322
00:42:36,348 --> 00:42:39,434
É um samurai e só pensa em dinheiro

323
00:42:40,602 --> 00:42:45,023
É trabalho perigoso e sujo.
Só vale a pena se for bem pago.

324
00:42:45,441 --> 00:42:47,776
Você será só um
guarda-costas.

325
00:42:49,194 --> 00:42:55,446
Com alguns guarda-costas os
patrões têm que olhar para trás.

326
00:43:21,685 --> 00:43:24,021
O que está havendo?

327
00:43:24,438 --> 00:43:27,066
O que é esse corre-corre
para cima e para baixo?

328
00:43:38,077 --> 00:43:40,579
Gonji. Uma garrafa de saquê.

329
00:43:40,579 --> 00:43:45,209
Não! Deixe de celebração.
- Não é para celebrar nada.

330
00:43:45,209 --> 00:43:46,668
Estou desesperado!

331
00:43:47,252 --> 00:43:50,798
Eles estão fazendo as pazes.
- O quê?

332
00:43:52,257 --> 00:43:55,135
E eu tenho muito material
para fazer caixão.

333
00:43:55,135 --> 00:43:56,845
O que farei agora?

334
00:43:57,888 --> 00:44:01,976
Ruim para você, mas a
cidade vai se acalmar.

335
00:44:01,976 --> 00:44:03,143
Idiota!

336
00:44:03,477 --> 00:44:05,479
Lutadores fazem as pazes...

337
00:44:05,479 --> 00:44:07,482
para se preparar
para uma briga maior.

338
00:44:08,482 --> 00:44:11,778
Se estão lutando,
não há feira de seda.

339
00:44:11,837 --> 00:44:15,698
Para manter o território deles
limpo, eles fazem as pazes.

340
00:44:16,698 --> 00:44:20,452
Isto só levará a uma briga maior.

341
00:44:20,703 --> 00:44:21,704
Entende?

342
00:44:22,955 --> 00:44:25,707
Não há nada mais
perigoso que isso.

343
00:44:29,253 --> 00:44:31,171
Entretanto...

344
00:44:31,797 --> 00:44:34,216
neste momento só deveriam
pensar em ganhar.

345
00:44:34,925 --> 00:44:39,805
Por que eles fizeram as pazes?
- Acho que Unosuke sugeriu isso.

346
00:44:40,013 --> 00:44:43,142
- Unosuke?
- O irmão mais novo de Ushitora.

347
00:44:43,392 --> 00:44:45,853
Voltou ontem à noite.
É um homem malvado.

348
00:44:46,937 --> 00:44:49,189
Como seu nome diz...

349
00:44:49,690 --> 00:44:55,696
parece um coelho
mas é na verdade um lobo.

350
00:45:00,200 --> 00:45:03,746
Um ano. Que bons
ventos trazem você!

351
00:45:39,990 --> 00:45:43,118
Quer ver algo interessante?

352
00:46:12,940 --> 00:46:14,316
Você também?

353
00:46:15,150 --> 00:46:16,860
É um insulto!

354
00:46:17,236 --> 00:46:20,823
Fizeram as pazes, e nos despediram
com pouco dinheiro!

355
00:46:21,949 --> 00:46:23,450
Droga!

356
00:46:25,244 --> 00:46:27,621
Mostraremos para eles!

357
00:46:43,720 --> 00:46:46,223
Eles não tem motivo
para reclamar.

358
00:46:47,433 --> 00:46:52,230
Nos obrigaram a fazer
o trabalho perigoso...

359
00:46:52,231 --> 00:46:53,231
Até ontem, servíamos.

360
00:46:55,148 --> 00:46:56,358
Quieto!

361
00:47:01,989 --> 00:47:03,407
Agora já foi.

362
00:47:04,908 --> 00:47:07,161
Isso não ficará assim.

363
00:47:08,203 --> 00:47:15,794
Lhes daremos uma lição.
Informaremos a Ushitora.

364
00:47:21,508 --> 00:47:22,551
Levante-se!

365
00:47:23,302 --> 00:47:24,553
Vamos!

366
00:48:03,258 --> 00:48:05,260
Ushitora é um pão duro.

367
00:48:05,761 --> 00:48:07,471
O que você quer dizer?

368
00:48:07,846 --> 00:48:12,351
Ganhou uma moeda de ouro
para matar aquele policial?

369
00:48:12,351 --> 00:48:15,979
Não! Só duas moedas de prata.

370
00:48:20,275 --> 00:48:21,902
Um péssimo negócio.

371
00:48:23,403 --> 00:48:26,323
Mas estou feliz por
você ter-me contado.

372
00:48:27,157 --> 00:48:31,620
Agora posso usá-lo
para chantagear Ushitora...

373
00:48:31,912 --> 00:48:33,580
ou para vendê-lo à Seibei.

374
00:48:48,220 --> 00:48:49,388
Levante-se.

375
00:48:52,057 --> 00:48:53,225
Levante-se.

376
00:49:17,833 --> 00:49:19,460
Façamos um trato.

377
00:49:22,588 --> 00:49:27,593
Entregue-os e apresente uma denúncia.
Se livrará de Ushitora.

378
00:49:32,681 --> 00:49:35,059
E os acôrdos?

379
00:49:35,059 --> 00:49:38,979
O chefe jovem e Unosuke estão
conversando agora mesmo.

380
00:49:38,979 --> 00:49:40,147
E daí?

381
00:49:40,939 --> 00:49:44,652
Não será ruim se ele for preso
durante a conversa.

382
00:49:56,830 --> 00:49:59,249
Está preparado?

383
00:50:30,781 --> 00:50:33,033
Sentindo-se sòzinho?

384
00:50:33,033 --> 00:50:35,703
Escolha a que quiser e divirta-se.

385
00:50:36,745 --> 00:50:38,664
Antes devo fazer algo.

386
00:50:42,292 --> 00:50:45,129
Espere!
Temos que ter cuidado.

387
00:50:45,129 --> 00:50:49,258
Estará tudo perdido se
Ushitora os recuperar.

388
00:50:49,466 --> 00:50:52,052
Prenda-os no armazém.

389
00:51:09,403 --> 00:51:10,612
Eu quero ver Ushitora.

390
00:51:12,906 --> 00:51:14,408
Quem é?

391
00:51:19,413 --> 00:51:20,581
Ushitora!

392
00:51:25,919 --> 00:51:27,838
Chefe! Chefe!

393
00:51:28,213 --> 00:51:29,506
O que é?

394
00:51:37,556 --> 00:51:39,433
Ah!, é você.

395
00:51:40,059 --> 00:51:42,019
Não preciso de um
guarda-costas.

396
00:51:42,478 --> 00:51:45,189
Sinto muito se você deixou
de ganhar 60 ryo.

397
00:51:45,647 --> 00:51:48,067
Hachi fala muito.

398
00:51:49,985 --> 00:51:53,781
Se você diminui o pagamento,
ficará mais caro depois.

399
00:51:56,075 --> 00:52:01,080
Você lhe pagou muito pouco.
Ele se embebedou e falou ...

400
00:52:01,639 --> 00:52:06,085
com Kuma.
- Vagabundos. Onde estão?

401
00:52:07,127 --> 00:52:10,214
Um dos homens de Seibei
os escutou e os capturou.

402
00:52:11,006 --> 00:52:14,510
Eu os segui. Eles estão trancados.

403
00:52:16,136 --> 00:52:17,346
Droga!

404
00:52:18,055 --> 00:52:21,100
Esta informação é muito boa
para ser de graça.

405
00:52:27,398 --> 00:52:29,108
Leve o quanto você quiser.

406
00:52:29,108 --> 00:52:31,193
Você é meu guarda-costas de
agora em diante.

407
00:52:37,241 --> 00:52:40,703
Isto é o bastante por agora.
Vou pensar sobre ser guarda-costas.

408
00:52:47,000 --> 00:52:51,046
Acho que você não o conhece. Não?
É um homem muito forte.

409
00:52:59,847 --> 00:53:02,725
Ino! Uno! O que estão fazendo?
Venham rápido!

410
00:53:32,296 --> 00:53:34,632
Não matem Yoichiro!

411
00:53:39,887 --> 00:53:43,182
Pegue sua espada
e o leve para o irmão!

412
00:54:09,458 --> 00:54:10,542
Seibei!

413
00:54:11,251 --> 00:54:12,252
Seibei!

414
00:54:12,878 --> 00:54:14,713
Nós temos Yoichiro.

415
00:54:15,464 --> 00:54:19,760
Você pode me ouvir?
Se está ouvindo, preste atenção.

416
00:54:20,427 --> 00:54:24,390
Se você quer salvá-lo,
traga Kuma e Hachi.

417
00:54:24,640 --> 00:54:28,685
E nós trocaremos.
Traga três homens desarmados.

418
00:54:29,019 --> 00:54:32,106
Às 3:00 da manhã
em frente a casa da guarda!

419
00:54:32,106 --> 00:54:33,190
É isso!

420
00:54:44,118 --> 00:54:47,454
-Muito bom.
-Ainda falta o melhor. Já vai ver.

421
00:54:52,334 --> 00:54:56,046
Não esqueça de fechar às tres.
- Sim

422
00:55:02,010 --> 00:55:04,388
Me dê algo para comer.

423
00:55:05,889 --> 00:55:07,725
Coma o que você quiser.

424
00:55:08,684 --> 00:55:12,479
Ninguém vem comer
já a algum tempo.

425
00:55:17,568 --> 00:55:23,323
A cidade está começando a ferver
novamente, igual a esta panela.

426
00:55:25,701 --> 00:55:30,873
Por que você veio aqui?
Era isto que procurava?

427
00:55:31,331 --> 00:55:32,749
Mais ou menos.

428
00:55:33,167 --> 00:55:35,961
Unosuke alterou um pouco o panorama.

429
00:55:49,892 --> 00:55:53,020
Tres da manhã!

430
00:55:56,523 --> 00:55:59,902
Tres da manhã!

431
00:56:12,998 --> 00:56:14,958
Pronto, Ushitora?

432
00:56:15,584 --> 00:56:17,419
Vamos lá, Seibei!

433
00:57:20,858 --> 00:57:25,988
O deixarei ir.
Solte-o você também.

434
00:57:35,706 --> 00:57:36,248
Seibei!

435
00:57:38,542 --> 00:57:40,043
Jogou sujo.

436
00:57:41,003 --> 00:57:42,755
Agora estamos empatados.

437
00:57:43,297 --> 00:57:45,174
Se quer que eu o devolva...

438
00:57:45,174 --> 00:57:49,052
raspe sua cabeça e peça para
o meu irmão ser o chefe.

439
00:57:50,053 --> 00:57:54,516
Sabia que isso ía ocorrer.
Unosuke! Olhe!

440
00:58:13,911 --> 00:58:16,705
Ushitora, você a vê?

441
00:58:17,206 --> 00:58:19,208
Ficarei com ela!

442
00:58:19,792 --> 00:58:22,836
Pergunte ao velho
cervejeiro como ele gosta disso!

443
00:58:41,647 --> 00:58:43,273
Muito interessante.

444
00:59:40,497 --> 00:59:41,540
Mãe!

445
00:59:50,591 --> 00:59:51,633
Onde está minha mãe?

446
00:59:57,681 --> 00:59:59,558
Eu te mostro.

447
01:00:24,583 --> 01:00:26,210
E você, não quer vê-la?

448
01:01:07,501 --> 01:01:10,879
Eu não posso vê-la!
Já vai ver.

449
01:01:18,679 --> 01:01:19,555
Mãe!

450
01:01:19,638 --> 01:01:21,181
Mãe!

451
01:01:35,278 --> 01:01:35,863
Filho!

452
01:01:51,970 --> 01:01:53,339
Hansuke! Depressa!

453
01:02:00,053 --> 01:02:01,096
Mãe!

454
01:02:02,097 --> 01:02:05,392
Covarde, por quê não corta sua
língua fora e morre?

455
01:02:05,392 --> 01:02:08,020
Você causou muitos problemas?

456
01:02:23,786 --> 01:02:24,787
Filho!

457
01:02:30,209 --> 01:02:31,210
Mãe!

458
01:02:33,178 --> 01:02:34,262
Seibei, ...

459
01:02:37,057 --> 01:02:39,183
...resolverei as coisas
com você depois!

460
01:02:40,468 --> 01:02:41,111
Certo.

461
01:02:41,178 --> 01:02:43,055
Ajustaremos contas.

462
01:02:49,895 --> 01:02:51,480
Chegue mais perto!

463
01:03:06,203 --> 01:03:08,455
Chorou até que dormiu.

464
01:03:17,172 --> 01:03:21,760
É um cara azarado.
A mulher dele é muito bonita.

465
01:03:22,970 --> 01:03:27,099
Ele jogou e perdeu para Ushitora.

466
01:03:27,349 --> 01:03:31,687
Se ela fosse fela,
ele teria perdido só a casa.

467
01:03:32,020 --> 01:03:36,608
Mas o velho Tokuemon
ficou de olho nela.

468
01:03:36,900 --> 01:03:40,445
Ushitora a usou para
ganhar o apoio dele.

469
01:03:40,445 --> 01:03:46,285
Levou a mulher e a casa
para dar para Tokuemon.

470
01:03:47,077 --> 01:03:51,123
Ele construiu uma cabana
perto da sua antiga casa.

471
01:03:51,123 --> 01:03:56,545
E terá que suportar que Tokuemon
visite a mulher dele diariamente.

472
01:03:57,212 --> 01:04:00,757
Eu não a quero mais!
Já a entreguei para ele!

473
01:04:01,717 --> 01:04:04,969
A tristeza no seu rosto o trai.

474
01:04:12,394 --> 01:04:13,729
Está indo para casa?

475
01:04:15,022 --> 01:04:16,482
Não te enxotarão?

476
01:04:17,107 --> 01:04:20,486
Não te proibiram de vê-la?

477
01:04:20,861 --> 01:04:22,529
Estou acostumado.

478
01:04:23,530 --> 01:04:24,990
Não me importa.

479
01:04:35,834 --> 01:04:39,213
Ushitora tem homens
guardando sua casa.

480
01:04:39,213 --> 01:04:41,965
Ela nem pode ver o filho.

481
01:04:45,052 --> 01:04:45,928
Adeus.

482
01:04:50,766 --> 01:04:53,602
Odeio gente como ele! Me dá nojo!

483
01:05:35,769 --> 01:05:39,440
Eu decidi ser seu
guarda-costas.

484
01:05:39,440 --> 01:05:41,358
Isso é muito bom!

485
01:05:43,152 --> 01:05:45,195
Dê-me um adiantamento de 30 ryo.

486
01:05:46,029 --> 01:05:47,281
É muito dinheiro. Eu me recuso.

487
01:05:48,365 --> 01:05:52,536
Eu não pagaria tanto.
- Ele é um homem muito forte.

488
01:05:56,290 --> 01:05:59,585
Podería com isto?
- Não importa.

489
01:05:59,918 --> 01:06:02,421
Se eu recusar,
ele vai para Seibei.

490
01:06:02,421 --> 01:06:04,006
Isso seria ruim!

491
01:06:06,341 --> 01:06:07,759
Pague-o então!

492
01:06:11,930 --> 01:06:13,682
Aqui, 30 ryo.

493
01:06:17,603 --> 01:06:22,483
Mais trinta quando nós ganharmos.
- Você tem minha paIavra.

494
01:06:22,483 --> 01:06:24,568
Se está resolvido,
bebamos a isto.

495
01:06:25,235 --> 01:06:26,486
Aquí está..

496
01:06:27,070 --> 01:06:30,240
Certo, mas a mulher
está salva?

497
01:06:30,532 --> 01:06:33,702
Que mulher?
- A mulher de Tokuyemon.

498
01:06:34,161 --> 01:06:38,791
Se a pegarem novamente, você perderá
- Não se preocupe.

499
01:06:38,791 --> 01:06:42,336
Seis homens tomam conta dela.
- Não será suficiente....

500
01:06:43,170 --> 01:06:45,798
...se forem tão fortes quanto ele.

501
01:06:47,633 --> 01:06:49,593
Posso ir ver?

502
01:06:51,220 --> 01:06:54,807
Também irei para ver como
eles estão fazendo.

503
01:06:54,807 --> 01:06:56,058
Obrigado.

504
01:06:58,727 --> 01:07:00,729
Não é um trabalho agradável.

505
01:07:01,438 --> 01:07:05,651
Ter que ficar aquí fora no frio
quando Tokuemon está aqui.

506
01:07:09,029 --> 01:07:10,823
Ele não parece estar aqui agora.

507
01:07:10,823 --> 01:07:11,824
Não.

508
01:07:12,241 --> 01:07:13,158
Diga.

509
01:07:14,743 --> 01:07:17,121
O bobo que perdeu
a mulher vive lá?

510
01:07:17,121 --> 01:07:19,665
Sim! Eu tenho que pegá-lo.

511
01:07:24,378 --> 01:07:27,298
Ei, você! O que estava
fazendo perto dela?

512
01:07:27,298 --> 01:07:31,468
Você tinha ordens para
manter distância!

513
01:07:34,638 --> 01:07:37,641
Inokichi, todo mundo está morto.

514
01:07:38,434 --> 01:07:42,646
Todos os seis homens foram
mortos! Informe isso!

515
01:07:49,903 --> 01:07:50,571
Quem é?

516
01:08:05,461 --> 01:08:07,212
Você está livre!
Vista-se!

517
01:08:13,636 --> 01:08:14,845
Idiota, vamos!

518
01:08:20,642 --> 01:08:21,643
Mãe!

519
01:08:25,731 --> 01:08:27,608
Nui! Nui!

520
01:08:28,358 --> 01:08:29,568
Rápido! Saia!

521
01:08:30,277 --> 01:08:33,906
Tome, trinta ryo!
Ushitora me deu! Leve!

522
01:10:01,869 --> 01:10:04,288
Idiotas! Se apressem!

523
01:10:10,544 --> 01:10:11,587
Pare!

524
01:10:12,463 --> 01:10:15,758
Odeio pessoas patéticas!
O matarei se chorar!

525
01:10:19,511 --> 01:10:20,971
Ushitora está vindo.

526
01:10:24,517 --> 01:10:27,478
Vá!
- Nós lhe agradecemos.

527
01:10:27,603 --> 01:10:29,897
Estúpido! Não voltem!

528
01:10:30,398 --> 01:10:31,398
Obrigado!

529
01:10:32,983 --> 01:10:34,026
Obrigado!

530
01:10:46,288 --> 01:10:48,207
O que há?
- Olhe.

531
01:10:58,175 --> 01:10:59,385
É um desastre..

532
01:11:03,681 --> 01:11:05,641
Avisei que seis homens
não eram o suficiente.

533
01:11:06,684 --> 01:11:08,686
Seis homens não bastavam.

534
01:11:14,233 --> 01:11:17,778
Quqntoa acha que eram?
- Acho que uns 15 ou 16 homens.

535
01:11:23,409 --> 01:11:26,203
Onde está a mulher?

536
01:11:27,705 --> 01:11:29,999
A levaram.
Seibei é muito inteligente.

537
01:11:33,919 --> 01:11:35,254
Calma!

538
01:11:45,973 --> 01:11:49,896
Está queimando!
Minha seda está queimando!

539
01:11:49,897 --> 01:11:53,897
Apague o fogo!
Eu o recompensarei!

540
01:11:54,356 --> 01:11:55,774
Não se movam!

541
01:12:01,238 --> 01:12:03,115
Devolva a mulher!

542
01:12:03,616 --> 01:12:05,534
O quê? Que mulher?

543
01:12:06,118 --> 01:12:08,496
Não finja!
Devolva-a ou então...

544
01:12:09,163 --> 01:12:10,998
Devolve-la? Mas...
- Quieto!

545
01:12:42,517 --> 01:12:44,235
O saquê está escoando!

546
01:12:45,528 --> 01:12:46,863
É o fim!

547
01:12:52,138 --> 01:12:55,373
Tapem os buracos!

548
01:12:57,031 --> 01:12:59,283
Eu lhes darei qualquer coisa!

549
01:13:08,013 --> 01:13:10,558
Tapem os buracos!
Tapem os buracos!

550
01:13:12,476 --> 01:13:14,478
Eu lhes darei qualquer coisa!

551
01:13:16,397 --> 01:13:18,690
Isto é coisa de Seibei!

552
01:13:21,652 --> 01:13:23,529
Venham, homens!

553
01:14:16,624 --> 01:14:19,668
Por quê você está parecendo tão tristonho?

554
01:14:23,213 --> 01:14:24,882
Os negócios deveriam estar
prosperando.

555
01:14:24,882 --> 01:14:29,345
Não, quando a briga é muito grande,
eles ...

556
01:14:29,345 --> 01:14:31,180
não se importam com caixões.

557
01:14:48,238 --> 01:14:50,532
Traga outra garrafa.
- Certo.

558
01:14:51,909 --> 01:14:54,078
Você está tão amável hoje.
O que aconteceu?

559
01:14:57,456 --> 01:14:58,874
Há algo estranho.

560
01:15:00,751 --> 01:15:04,087
Você não está chateado por eu
ser o guarda-costas de Ushitora?

561
01:15:04,087 --> 01:15:05,089
Não.

562
01:15:10,803 --> 01:15:14,723
Você é boa gente.
Não me diga?

563
01:15:16,100 --> 01:15:20,604
Você só finge ser ruim.

564
01:15:21,397 --> 01:15:24,983
Ele veio ontem à noite.

565
01:15:25,192 --> 01:15:27,528
Quem?
- O homem que o deixou doente.

566
01:15:29,321 --> 01:15:32,324
Ele me falou.

567
01:15:34,159 --> 01:15:37,997
Ele me faIou.
Ele disse para lhe dar isto.

568
01:15:41,959 --> 01:15:43,502
Você não vai ler?

569
01:15:44,253 --> 01:15:48,549
É só uma nota de agradecimento, já sei.

570
01:15:48,549 --> 01:15:52,011
Vamos, leia. Se arriscou muito para trazê-la.

571
01:15:52,011 --> 01:15:54,763
Cale-se! Estou ocupado!

572
01:16:08,277 --> 01:16:09,820
Quero falar com você.

573
01:16:10,904 --> 01:16:11,905
Fale.

574
01:16:16,994 --> 01:16:21,207
Ino foi contratar homens. Acaba de voltar.

575
01:16:22,833 --> 01:16:25,752
E conseguíu?
- Não, nenhum.

576
01:16:26,044 --> 01:16:27,588
Não me surpreende...

577
01:16:27,963 --> 01:16:31,717
os que trabalharam com você não te elogiariam.

578
01:16:31,717 --> 01:16:32,843
Cále-se!

579
01:16:34,511 --> 01:16:37,473
Um homem contou a Ino
uma história muito interessante.

580
01:16:37,890 --> 01:16:44,685
A mulher de Tokuyemon
veio com o marido e o filho.

581
01:16:45,064 --> 01:16:48,650
Foi na manhã seguinte
à que mataram os seis homens.

582
01:16:51,862 --> 01:16:55,741
Isso significa que Seibei não a levou.

583
01:16:57,451 --> 01:16:58,744
Parece.

584
01:17:00,329 --> 01:17:02,998
Então, quem matou os que a vigiavam?

585
01:17:05,251 --> 01:17:06,293
lno...

586
01:17:07,127 --> 01:17:13,300
Você os viu mortos,
antes de avisar meu irmão?

587
01:17:13,592 --> 01:17:15,719
Não. Ele disse que estavam mortos e ...

588
01:17:28,524 --> 01:17:30,984
Só um homem forte e hábil com a espada

589
01:17:30,984 --> 01:17:34,238
pode tê-los matado.

590
01:17:35,197 --> 01:17:39,118
É o único que possue tanta força.

591
01:17:41,370 --> 01:17:42,830
O que quer dizer com isso?

592
01:17:43,747 --> 01:17:45,791
É que me ocorreu que ...

593
01:17:46,709 --> 01:17:50,212
talvez você os tenha matado.

594
01:17:50,671 --> 01:17:54,758
Que está dizendo, Uno?
Ele é o nosso gruarda-costas.

595
01:17:55,009 --> 01:17:57,052
Por que iria querer ...?

596
01:17:59,346 --> 01:18:02,099
Também não estou entendendo.

597
01:18:05,478 --> 01:18:06,854
Quieto!

598
01:18:08,481 --> 01:18:10,232
O que é isto?

599
01:18:12,651 --> 01:18:14,319
Para o samurai.

600
01:18:15,112 --> 01:18:18,407
De Kohei e Nui.

601
01:19:09,500 --> 01:19:12,669
Não deveríamos amarrá-lo?

602
01:19:13,504 --> 01:19:16,340
Não, está sem a espada.

603
01:19:19,802 --> 01:19:22,388
Onde estou?

604
01:19:23,055 --> 01:19:27,226
Na cevejaria.
- Está na porta do inferno.

605
01:19:27,935 --> 01:19:29,228
Tome cuidado!

606
01:19:29,603 --> 01:19:33,190
Seu tapa machuca tanto
quanto um golpe.

607
01:19:51,667 --> 01:19:54,086
Quer que eu te dê outra surra?

608
01:20:15,190 --> 01:20:16,233
Onde vai?

609
01:20:17,067 --> 01:20:19,153
Por aí vai direto ao inferno.

610
01:20:26,118 --> 01:20:27,995
Não o mate.

611
01:20:28,078 --> 01:20:30,664
Não se preocupe. Ele é muito chorão.

612
01:20:56,899 --> 01:20:59,485
Sabe quem eu sou?

613
01:21:02,571 --> 01:21:03,947
Então ouça.

614
01:21:04,615 --> 01:21:07,743
Tokuyemon quer falar com você.

615
01:21:12,832 --> 01:21:18,378
Você realmente sabe
onde está a mulher?

616
01:21:23,425 --> 01:21:25,094
Não acredite.

617
01:21:25,761 --> 01:21:30,224
- Só quer salvar sua pele.
-Deixe que ele fale. Fique quieto.

618
01:21:36,063 --> 01:21:39,608
Odeio conversa mole.

619
01:21:40,442 --> 01:21:43,946
Quanto antes contar tudo, melhor.

620
01:21:46,198 --> 01:21:49,410
Onde está a mulher?

621
01:21:50,828 --> 01:21:54,915
Deixarei você ir.

622
01:21:57,918 --> 01:21:59,253
O que acontece?

623
01:21:59,628 --> 01:22:03,799
Tem sorte. Não se negará, não é?

624
01:22:06,552 --> 01:22:09,179
Não direi nada!
- Então ...

625
01:22:14,602 --> 01:22:17,063
Não o mate!
- Não se preocupe.

626
01:22:17,063 --> 01:22:19,398
Kannuki.
- Faça o que tem que fazer.

627
01:22:30,910 --> 01:22:36,165
O que me diz agora.
Vai falar?

628
01:22:50,054 --> 01:22:51,931
Não! Idiota!
Não o mate!

629
01:22:54,683 --> 01:22:57,978
Vamos, fale!

630
01:25:27,669 --> 01:25:30,214
Olhe que temos que ficar
aquí por sua causa.

631
01:25:30,214 --> 01:25:33,217
Vou surrá-lo um pouco mais.

632
01:25:39,849 --> 01:25:43,310
Tenho certeza que fechei esta porta.

633
01:25:44,186 --> 01:25:48,023
Não está aquí!
- Quê?! Não me assuste!

634
01:25:55,572 --> 01:25:58,325
Tem razão, não está.

635
01:27:45,015 --> 01:27:49,228
Idiotas! Procurem onde
está escuro, não onde há luz.

636
01:27:49,228 --> 01:27:50,187
Bem!

637
01:29:19,193 --> 01:29:21,362
Senhor! Senhor!

638
01:29:21,987 --> 01:29:24,198
Abra! Sou eu.

639
01:29:38,420 --> 01:29:40,380
Sei que não pareço bem..

640
01:29:40,672 --> 01:29:43,008
mas podería deixar
a vistoria para outra hora.

641
01:30:06,532 --> 01:30:09,952
Eu te disse, não disse?
Você é muito teimoso.

642
01:30:10,494 --> 01:30:13,497
Deixe de sermão.
Virão me procurar aquí.

643
01:30:17,084 --> 01:30:20,170
Diga que fui na casa de Seibei.

644
01:30:36,729 --> 01:30:40,399
Veio aquí? Se mentir vai se arrepender.

645
01:30:40,399 --> 01:30:44,278
Veio, mas foi para a casa de Seibei.

646
01:30:44,278 --> 01:30:48,949
Não acredite no que diz. São da mesma laia.

647
01:30:48,949 --> 01:30:52,703
Se recorrer a ele, Seibei o ajudará.

648
01:30:52,703 --> 01:30:56,957
Isso não teria acontecido
se tivessemos lhe cortado a cabeça.

649
01:30:57,208 --> 01:31:00,210
Mataremos todos os homens de Seibei.

650
01:31:00,460 --> 01:31:03,088
Não o ataquei antes porque
acreditei que ela estava com ele.

651
01:31:03,088 --> 01:31:06,759
Juntem palha e os obriguem a sair com a fumaça.

652
01:31:07,092 --> 01:31:10,638
Como as marmotas.
Os materemos facilmente.

653
01:31:41,085 --> 01:31:43,003
Já pode ficar tranquilo.

654
01:31:44,546 --> 01:31:47,424
O que vai fazer agora?

655
01:31:48,050 --> 01:31:50,177
Vou comprar um caixão.

656
01:31:51,637 --> 01:31:54,223
Não ria.

657
01:31:54,807 --> 01:31:55,808
Idiota!

658
01:31:57,643 --> 01:31:59,478
Mas não vou morrer.

659
01:31:59,687 --> 01:32:02,606
Antes devo matar vários.

660
01:32:30,467 --> 01:32:34,013
Não correremos perigo?
Se Ushitora vem...

661
01:32:34,013 --> 01:32:37,183
Estão muito ocupados. Olhe alí.

662
01:32:37,725 --> 01:32:43,147
Que fazem?
- Enchem de fumaça a casa de Seibei.

663
01:32:43,147 --> 01:32:44,606
Parece interessante.

664
01:32:44,815 --> 01:32:47,151
Baixe-me. Quero dar uma olhada.

665
01:32:47,401 --> 01:32:49,862
Mas ...
- Baixe-me!

666
01:32:57,870 --> 01:33:00,790
Não consigo ver nada. Me levem alí

667
01:34:13,487 --> 01:34:15,823
Sou eu! Não atire!

668
01:34:18,409 --> 01:34:20,536
Fique onde está!

669
01:34:20,536 --> 01:34:23,539
O lutador está aquí, irmão.

670
01:34:23,539 --> 01:34:23,998
O quê?

671
01:34:23,998 --> 01:34:28,627
Matei os homens que
mataram tres dos nossos.

672
01:34:28,710 --> 01:34:30,170
Isso é tudo?
- Sim.

673
01:34:30,170 --> 01:34:31,004
Vá!

674
01:34:45,936 --> 01:34:50,858
Não pode escapar.
Cadela!

675
01:34:50,941 --> 01:34:53,152
E Seibei? E Yoichiro?
- Não sei.

676
01:34:53,152 --> 01:34:55,029
Vou te matar.

677
01:35:01,327 --> 01:35:03,204
Mamãe! Mamãe!

678
01:35:03,871 --> 01:35:06,832
Mamãe! Mamãe!
- Venha aquí.

679
01:35:09,126 --> 01:35:12,463
Seibei, saia! Ou mato Yoichiro.

680
01:35:15,090 --> 01:35:18,802
Saia, Seibei!
- Você ganhou. Vou sair.

681
01:35:18,802 --> 01:35:22,765
Não nos mate, meu filho e eu.
- Te dou minha palavra.

682
01:35:27,937 --> 01:35:33,859
Todo o meu território é seu.
Pode ficar com ele.

683
01:35:41,200 --> 01:35:42,826
Foi uma armadilha!

684
01:35:59,802 --> 01:36:01,178
Agora só falta o samurai.

685
01:36:02,304 --> 01:36:03,305
Onde ele está?

686
01:36:03,514 --> 01:36:06,267
Não tem nada lá dentro.
- É impossível!

687
01:36:08,018 --> 01:36:11,605
Não está lá dentro.
- Não pode ter virado fumaça.

688
01:36:11,605 --> 01:36:14,608
Está ferido, não pode ter ido longe.

689
01:36:18,612 --> 01:36:21,740
Velho, vamos em frente.?

690
01:36:27,788 --> 01:36:29,165
O cervejeiro fugiu.

691
01:36:30,207 --> 01:36:32,918
Vá para trás. Há algém aí?

692
01:36:35,170 --> 01:36:36,630
Temos um probelema.

693
01:36:37,798 --> 01:36:39,842
lnokichi vem para cá.

694
01:36:40,467 --> 01:36:43,429
Invente alguma coisa. Consiga que te ajude.

695
01:36:44,138 --> 01:36:46,473
Mas ...
- Vamos, tente!

696
01:36:50,770 --> 01:36:53,439
Se for necessário.
- Obrigado.

697
01:37:08,078 --> 01:37:10,039
O que há?

698
01:37:10,331 --> 01:37:15,085
O cervejeiro teve medo
de me ajudar e fugiu.

699
01:37:15,836 --> 01:37:17,838
Dê-me uma mão.

700
01:37:17,838 --> 01:37:19,840
Nem pensar. Não seja ridículo.

701
01:37:21,592 --> 01:37:23,427
Tem medo dos mortos?

702
01:37:23,802 --> 01:37:24,887
O que você falou?

703
01:37:25,137 --> 01:37:27,556
Está assustado.
Da pra ver pela sua cara.

704
01:37:27,556 --> 01:37:30,434
Eu? Não tenho medo de nada.

705
01:37:30,434 --> 01:37:34,480
Então me ajude.
- Não tenho medo nenhum.

706
01:37:34,480 --> 01:37:36,815
Me ajude a levá-lo ao cemitério.

707
01:37:36,815 --> 01:37:38,859
Tem medo de fantasmas?

708
01:37:39,318 --> 01:37:43,489
Não. Não tenho medo nenhum.

709
01:37:43,489 --> 01:37:46,158
Ótimo. Então vamos.

710
01:38:03,258 --> 01:38:04,843
Aquí?

711
01:38:11,267 --> 01:38:12,810
Não tem fantasmas.

712
01:38:13,811 --> 01:38:16,897
Só aparecem quando
as pessoas têm medo. Como eu.

713
01:38:16,897 --> 01:38:18,899
Você é muito forte.

714
01:38:21,110 --> 01:38:25,197
Se eu for, ficará só.
Vou te ajudar a enterrá-lo.

715
01:38:25,197 --> 01:38:29,660
Não precisa. Não estava procurando alguém?

716
01:38:29,910 --> 01:38:32,621
Tem razão. Vão me castigar.

717
01:38:50,055 --> 01:38:52,433
Você está bem?

718
01:38:54,018 --> 01:38:57,897
Foi muito interessante.
- Pode andar?

719
01:38:58,356 --> 01:39:00,607
Há um pequeno templo perto daquí.

720
01:39:01,525 --> 01:39:02,609
Sim.

721
01:39:12,828 --> 01:39:15,915
Você não me parece vivo.

722
01:39:19,210 --> 01:39:21,670
Ficarei bem se
dormir por alguns dias.

723
01:39:25,007 --> 01:39:27,384
É pior quando você sorri.

724
01:40:13,681 --> 01:40:15,182
Está atrasado. Tenho fome.

725
01:40:15,891 --> 01:40:17,268
a

726
01:40:18,060 --> 01:40:21,272
Sou eu!
Gonji está em dificuldade!

727
01:40:24,316 --> 01:40:27,277
O quê?

728
01:40:27,277 --> 01:40:30,197
Ele foi preso! O remédio e o arroz que
ele trouxe para você o denunciaram!

729
01:40:33,200 --> 01:40:36,036
Onde ele está?

730
01:40:36,120 --> 01:40:38,456
No lugar de Seibei.
Ushitora mudou-se pra lá.

731
01:40:40,541 --> 01:40:43,002
Você está lutando com isso?

732
01:40:43,419 --> 01:40:45,212
-Lutarei!
-O quê.

733
01:40:47,423 --> 01:40:48,924
Melhor usar isto.

734
01:40:49,174 --> 01:40:51,552
Um fabricante de caixões
pode conseguir coisas assim.

735
01:40:51,552 --> 01:40:55,890
Sinto muito que seja
a espada de um morto.

736
01:42:39,660 --> 01:42:42,830
Fuja enquanto ele estiver lutando
com Ushitora e seus homens.

737
01:42:43,372 --> 01:42:44,957
Você lhe contou?

738
01:42:46,250 --> 01:42:47,918
Você é estúpido e intrometido!

739
01:42:49,336 --> 01:42:50,754
Rápido!

740
01:43:45,059 --> 01:43:46,769
Não chegue muito perto!

741
01:44:14,838 --> 01:44:16,340
Mãe!

742
01:44:17,091 --> 01:44:19,301
É melhor ter uma vida longa ...

743
01:44:20,719 --> 01:44:24,306
mesmo que tenha que comer mingau.

744
01:44:32,523 --> 01:44:33,982
É um homem bom.

745
01:44:34,358 --> 01:44:35,609
Não está certo?

746
01:44:42,283 --> 01:44:45,369
Me faça um favor.
- Qual?

747
01:44:56,422 --> 01:44:58,104
Sem minha pistola ...

748
01:44:58,424 --> 01:45:00,300
me sinto nú.

749
01:45:03,387 --> 01:45:04,889
Não posso morrer sem ela.

750
01:45:06,724 --> 01:45:09,852
Deixe-me segurá-la.

751
01:45:10,936 --> 01:45:12,980
Não se preocupe.

752
01:45:15,274 --> 01:45:20,195
Já disparou duas vezes.

753
01:45:47,848 --> 01:45:49,475
Não tem ...

754
01:45:50,643 --> 01:45:55,022
mais balas.

755
01:46:01,779 --> 01:46:03,072
Obrigado.

756
01:46:27,554 --> 01:46:28,847
Não posso ...

757
01:46:29,598 --> 01:46:31,559
Está escurecendo.

758
01:47:33,078 --> 01:47:34,330
O que é isto?

759
01:47:36,207 --> 01:47:38,417
Quem está rezando?

760
01:47:40,878 --> 01:47:45,049
Não preciso de orações.

761
01:48:46,819 --> 01:48:51,824
Samurai. Desgraçado, está aí?

762
01:48:54,159 --> 01:48:55,286
Estou aquí.

763
01:49:01,208 --> 01:49:05,587
Na entrada do inferno.

764
01:49:09,383 --> 01:49:12,928
Estarei te esperando.

765
01:49:15,389 --> 01:49:16,557
ldiota.

766
01:49:18,851 --> 01:49:21,896
Morreu do mesmo modo que viveu.

767
01:49:29,486 --> 01:49:31,697
- Hansuke.
- Sim?

768
01:49:33,949 --> 01:49:35,117
Queria algo?

769
01:49:35,618 --> 01:49:36,994
Quero que morra.

770
01:49:48,338 --> 01:49:52,384
Agora haverá tranquilidade nesta cidade.

771
01:49:55,137 --> 01:49:56,472
Velho.

772
01:50:07,825 --> 01:50:09,851
Adeus!

