﻿1
00:01:08,735 --> 00:01:14,032
KILKENNY, IRLANDA 
1650

2
00:01:32,092 --> 00:01:32,968
O quê?

3
00:01:35,721 --> 00:01:36,889
Lobo!

4
00:01:36,972 --> 00:01:38,932
- Sai da frente! 
- Anda!

5
00:01:39,016 --> 00:01:40,017
Salve-me, Senhor!

6
00:01:43,353 --> 00:01:46,148
Afastem-se. Para atrás!

7
00:02:11,715 --> 00:02:13,926
Salve-me, Nossa Senhora.

8
00:02:20,224 --> 00:02:21,099
Meu Deus!

9
00:02:22,434 --> 00:02:23,477
Não!

10
00:02:43,330 --> 00:02:45,207
Você é uma Wolfwalker?

11
00:02:46,458 --> 00:02:47,459
Obrigado.

12
00:03:04,601 --> 00:03:06,728
RECOMPENSA POR LOBO MORTO

13
00:03:58,530 --> 00:04:02,826
Lobo, lobo, mate o lobo 
Cace-os por toda parte

14
00:04:02,910 --> 00:04:07,706
Lobo, lobo, mate o lobo 
Até que todos os lobos sumam

15
00:04:10,792 --> 00:04:13,629
Viu isso, Merlyn? 
Acertei em cheio.

16
00:04:17,382 --> 00:04:19,635
O que está dizendo? 
Eu mirei no nariz.

17
00:04:20,177 --> 00:04:21,720
Que bom que você concorda.

18
00:04:21,803 --> 00:04:23,055
Robyn.

19
00:04:23,138 --> 00:04:24,389
Sim, pai?

20
00:04:25,432 --> 00:04:27,851
Ocupada com suas tarefas, 
presumo?

21
00:04:27,935 --> 00:04:28,936
Sim, pai.

22
00:04:29,436 --> 00:04:30,562
Estou terminando.

23
00:04:30,646 --> 00:04:32,439
Parece que não esteve ociosa.

24
00:04:32,523 --> 00:04:33,982
Ah, ociosa, não.

25
00:04:34,775 --> 00:04:37,402
Estive varrendo, 
espanando, esfregando.

26
00:04:37,486 --> 00:04:39,154
Mal consigo manter o ritmo.

27
00:04:43,909 --> 00:04:46,954
Qual é a distância do pôster de lobo? 
Quatro metros?

28
00:04:47,037 --> 00:04:48,622
Não. Seis pelo menos.

29
00:04:49,206 --> 00:04:51,041
Embora eu não tenha certeza.

30
00:04:51,124 --> 00:04:53,794
Não considerei isso. 
Estou ocupada limpando.

31
00:04:54,294 --> 00:04:59,007
Robyn, esta é nossa nova casa. 
Suas ferramentas são o balde e a escova.

32
00:04:59,424 --> 00:05:01,677
É chato ficar presa 
]aqui o dia todo.

33
00:05:01,760 --> 00:05:05,180
Quero ir em aventuras com você, 
como fazíamos na Inglaterra.

34
00:05:05,722 --> 00:05:08,892
Ah, filha. O Lorde Protetor 
tem regras rígidas.

35
00:05:08,976 --> 00:05:11,311
Sem crianças além da muralha, 
você sabe.

36
00:05:11,395 --> 00:05:13,730
A floresta é cheia de 
lobos de verdade.

37
00:05:13,814 --> 00:05:16,024
O trabalho de caçá-los é meu, 
não seu.

38
00:05:16,108 --> 00:05:18,861
- Não tenho medo de lobos. 
- Você nunca viu um.

39
00:05:18,944 --> 00:05:20,237
E ainda não tenho medo.

40
00:05:20,320 --> 00:05:22,656
Sim, por isso devo 
ter medo por você.

41
00:05:29,121 --> 00:05:30,789
Irei com você até os portões.

42
00:05:30,873 --> 00:05:32,583
Voltarei antes do pôr do sol.

43
00:05:32,666 --> 00:05:33,959
Fique dentro de casa.

44
00:05:41,884 --> 00:05:44,052
Vamos seguir rastros, Merlyn.

45
00:05:44,136 --> 00:05:45,137
Sim, agora.

46
00:05:53,645 --> 00:05:54,771
Tortas aqui!

47
00:05:54,855 --> 00:05:56,523
Encontre-o. Eu seguirei.

48
00:06:13,540 --> 00:06:15,417
Peixe! Peixe fresco!

49
00:06:17,336 --> 00:06:18,504
Bom trabalho, Merlyn.

50
00:06:20,130 --> 00:06:24,176
Uiva o lobo, lobo, lobo 
Ouça o lobo, lobo, lobo

51
00:06:24,259 --> 00:06:28,222
Corra do lobo, lobo, lobo 
Fuja do lobo, lobo, lobo

52
00:06:28,305 --> 00:06:32,226
Uiva o lobo, lobo, lobo 
Ouça o lobo, lobo, lobo

53
00:06:32,309 --> 00:06:34,019
Corra do lobo, lobo, lobo

54
00:06:34,102 --> 00:06:38,440
Leve ostras, búzios e 
moluscos em conserva!

55
00:06:38,524 --> 00:06:40,734
Acompanhe com leite de burra!

56
00:06:40,817 --> 00:06:41,944
Eca.

57
00:06:42,027 --> 00:06:44,029
- Só dois centavos. 
- Aonde ele foi?

58
00:06:44,780 --> 00:06:47,449
Com licença. Perdão. 
Estou passando.

59
00:06:47,533 --> 00:06:49,076
Lobo, lobo, lobo

60
00:06:49,159 --> 00:06:53,080
Corra do lobo, lobo, lobo 
Fuja do lobo, lobo, lobo

61
00:06:54,623 --> 00:06:55,916
Robyn.

62
00:06:56,792 --> 00:06:58,752
Eu só ia segui-lo até os portões.

63
00:06:58,836 --> 00:07:00,420
É mesmo? E depois?

64
00:07:00,504 --> 00:07:03,131
Me seguir e caçar a matilha 
de lobos sozinha?

65
00:07:03,215 --> 00:07:04,883
Mas podemos caçá-los juntos.

66
00:07:04,967 --> 00:07:07,052
Lobos, ursos e até dragões!

67
00:07:07,886 --> 00:07:09,388
O que faço com você?

68
00:07:11,974 --> 00:07:15,477
Escalar montanhas, ver gigantes, 
encontrar bruxas que lançam feitiços,

69
00:07:15,561 --> 00:07:17,563
encontrar sereias e até selkies.

70
00:07:18,438 --> 00:07:21,066
Querida, você e suas 
histórias fantasiosas.

71
00:07:21,650 --> 00:07:24,570
Lobo, lobo 
Ouça o lobo, lobo, lobo

72
00:07:24,653 --> 00:07:27,614
Uiva o lobo, lobo, lobo 
Corra do lobo...

73
00:07:27,698 --> 00:07:29,157
Uiva o lobo

74
00:07:29,825 --> 00:07:31,201
Goodfellowe!

75
00:07:31,285 --> 00:07:33,871
- Soldados! Corram! 
- Goodfellowe! Venha cá um instante!

76
00:07:33,954 --> 00:07:35,998
Sim, senhor! Fique aqui, filha.

77
00:07:36,081 --> 00:07:40,419
Atire no lobo, lobo, lobo! 
Cace o lobo, lobo, lobo!

78
00:07:40,502 --> 00:07:44,298
Pegue o lobo, lobo, lobo! 
Mate o lobo, lobo, lobo!

79
00:07:44,381 --> 00:07:48,468
Atire no lobo, lobo, lobo! 
Cace o lobo, lobo, lobo!

80
00:07:48,552 --> 00:07:51,471
- Pegue o lobo, lobo, lobo! 
- Agora te peguei, lobo.

81
00:07:51,555 --> 00:07:54,474
Mate o lobo, lobo, lobo! 
Atire no lobo, lobo, lobo!

82
00:07:56,268 --> 00:08:00,355
Ei, inglesa. Aonde pensa 
que vai vestida assim?

83
00:08:00,439 --> 00:08:01,815
Eu sou uma caçadora.

84
00:08:01,899 --> 00:08:03,483
"Eu sou uma caçadora."

85
00:08:03,567 --> 00:08:06,236
Ouviram o sotaque chique dela?

86
00:08:06,320 --> 00:08:09,698
Sou caçadora, como meu pai. 
Ele é o melhor caçador que há.

87
00:08:09,781 --> 00:08:12,701
Não é nada. Meu pai é o melhor caçador.

88
00:08:12,784 --> 00:08:15,746
É? Bem, estamos caçando lobos 
para o Lorde Protetor.

89
00:08:15,829 --> 00:08:18,707
O Lorde Protetor prendeu 
meu pai por nada.

90
00:08:18,790 --> 00:08:21,251
Vocês ingleses se acham incríveis, 
mas não são.

91
00:08:21,335 --> 00:08:23,086
Voltem para casa.

92
00:08:23,170 --> 00:08:24,755
Mas antes, quero ver sua besta.

93
00:08:24,838 --> 00:08:25,964
Não!

94
00:08:27,674 --> 00:08:30,219
- Pagará por isso, inglesa. 
- Ela o empurrou!

95
00:08:30,302 --> 00:08:32,221
Você está morta agora!

96
00:08:36,140 --> 00:08:38,852
- O que está acontecendo aqui? 
- Soldado! Corram!

97
00:08:52,032 --> 00:08:53,909
Por que sai por aí assim, Robyn?

98
00:08:53,992 --> 00:08:57,579
Queria ajudar, o menino veio e 
disse que o pai dele era melhor.

99
00:08:57,663 --> 00:09:00,040
- E ele queria minha besta e... 
- Robyn!

100
00:09:00,123 --> 00:09:03,001
Ainda não somos bem-vindos nesta terra.

101
00:09:03,085 --> 00:09:07,005
É melhor ficar em casa enquanto trabalho. 
Ficará segura lá.

102
00:09:07,089 --> 00:09:08,715
Mas eu ficaria segura com você.

103
00:09:08,799 --> 00:09:10,801
Não, Robyn! Fique em casa!

104
00:09:10,884 --> 00:09:12,010
Obedeça.

105
00:09:13,554 --> 00:09:15,180
É para o seu próprio bem.

106
00:09:16,598 --> 00:09:17,599
Olha...

107
00:09:18,642 --> 00:09:21,979
quando eu voltar, poderá me ajudar 
a fazer novas flechas.

108
00:09:23,105 --> 00:09:26,859
Conte-me suas histórias sobre 
gigantes e dragões. Que tal?

109
00:09:26,942 --> 00:09:28,110
Acho que sim.

110
00:09:28,193 --> 00:09:29,611
Agora, seja boazinha.

111
00:09:38,537 --> 00:09:41,582
Sem crianças além da muralha. 
Ordens do Lorde Protetor.

112
00:09:46,545 --> 00:09:50,048
Se ele pudesse ver como sou boa, 
a caçadora que sou,

113
00:09:50,132 --> 00:09:52,050
ele me deixaria ir junto.

114
00:09:52,801 --> 00:09:55,387
Você é o quê, Merlyn? 
Um falcão ou um franguinho?

115
00:09:59,391 --> 00:10:01,268
Mate o lobo!

116
00:10:01,351 --> 00:10:03,187
Me deixe em paz!

117
00:10:03,270 --> 00:10:04,646
Afaste-se de mim!

118
00:10:07,524 --> 00:10:09,109
Peguei você agora, lobo!

119
00:10:11,737 --> 00:10:14,156
Rapazes, temos uma bandeira! 
Vamos!

120
00:10:14,656 --> 00:10:16,867
Abaixo o Lorde Protetor!

121
00:10:18,160 --> 00:10:20,829
- Pare com isso imediatamente! 
- Saia daqui!

122
00:10:20,913 --> 00:10:23,123
- Pegue a bandeira! 
- Saia daqui, rápido!

123
00:10:25,042 --> 00:10:26,752
Corram, seus rebeldezinhos!

124
00:10:27,878 --> 00:10:30,464
Muito bem, rapazes! Corram!

125
00:11:39,741 --> 00:11:41,034
Sim, estou vendo.

126
00:11:43,871 --> 00:11:45,122
Não vou pisar.

127
00:12:05,225 --> 00:12:10,397
Socorro! Lobo!

128
00:12:10,480 --> 00:12:11,523
Lobo?

129
00:12:11,607 --> 00:12:15,068
Lobo! Merlyn, rápido, voe. 
Encontre o lobo.

130
00:12:22,201 --> 00:12:23,827
Lobo!

131
00:12:23,911 --> 00:12:25,287
- Corram! 
- Voltem!

132
00:12:25,370 --> 00:12:27,289
Corram!

133
00:12:28,874 --> 00:12:30,000
Lobos!

134
00:12:39,176 --> 00:12:40,594
Afaste-se!

135
00:12:42,095 --> 00:12:43,180
Socorro!

136
00:12:45,682 --> 00:12:47,768
Afaste-se!

137
00:12:49,353 --> 00:12:51,855
Ora, atire! 
Pelo amor de Deus, atire!

138
00:13:05,202 --> 00:13:06,203
Merlyn!

139
00:13:29,434 --> 00:13:30,435
O quê?

140
00:13:34,314 --> 00:13:36,483
Não! É o meu pássaro! 
Deixe-o em paz!

141
00:13:38,443 --> 00:13:39,486
Pare!

142
00:13:53,000 --> 00:13:54,251
Robyn!

143
00:13:59,548 --> 00:14:01,925
- Robyn! 
- Merlyn, ele se foi!

144
00:14:02,009 --> 00:14:04,469
- Vamos buscá-lo. 
- Podia ter sido comida viva.

145
00:14:04,553 --> 00:14:06,680
Que ideia foi essa? 
Por que está aqui?

146
00:14:06,763 --> 00:14:08,682
- Estava tentando te ajudar. 
- Me ajudar?

147
00:14:08,765 --> 00:14:11,852
Eu falei, você não deveria estar aqui! 
É por isso!

148
00:14:11,935 --> 00:14:14,771
- Pai, eles levaram Merlyn. 
- Não, filha.

149
00:14:15,314 --> 00:14:17,191
Não, você não vai atrás dele. 
Não vaí.

150
00:14:17,274 --> 00:14:18,442
Mas não podemos o deixar.

151
00:14:18,525 --> 00:14:22,070
Olha, eu prometi a sua mãe que a protegeria.

152
00:14:26,825 --> 00:14:28,076
Está tudo bem, filha.

153
00:14:29,536 --> 00:14:31,997
Você ficará segura na cidade. 
Vamos.

154
00:14:34,583 --> 00:14:35,918
É para o seu bem.

155
00:14:51,517 --> 00:14:54,520
Por Deus, você é uma garota de sorte.

156
00:14:54,603 --> 00:14:57,356
Você não viu? Era uma Wolfwalker, 
por Deus!

157
00:14:57,439 --> 00:14:58,607
Se acalme, sim?

158
00:14:58,690 --> 00:15:00,817
Não pode cortar a floresta deles.

159
00:15:00,901 --> 00:15:02,903
Se cortar, pegam você. 
É o acordo.

160
00:15:02,986 --> 00:15:04,488
Não há acordo com ninguém.

161
00:15:04,571 --> 00:15:09,451
São Patrício o fez com os velhos pagãos, 
e você o está quebrando, seu idiota!

162
00:15:09,535 --> 00:15:11,328
- Temos que cortar a floresta. 
- Não viu?

163
00:15:11,411 --> 00:15:13,121
Na verdade, vi o lobo atacar.

164
00:15:13,205 --> 00:15:16,083
A forma como os lobos 
responderam ao chamado dela.

165
00:15:16,166 --> 00:15:19,378
Essas florestas estão cheias de lobos!

166
00:15:19,461 --> 00:15:21,088
Em breve, eles vão sumir.

167
00:15:21,171 --> 00:15:24,800
Em breve, eles vão entrar nas 
muralhas da cidade com fome.

168
00:15:24,883 --> 00:15:28,011
Não, vamos domar estas terras. 
O Lorde Protetor ordenou.

169
00:15:28,095 --> 00:15:31,932
Ah, o grande Lorde Protetor.

170
00:15:32,015 --> 00:15:35,561
Famoso por ser fiel à sua palavra. 
Que piada.

171
00:15:35,644 --> 00:15:37,938
Pelo menos o antigo rei nos protegia.

172
00:15:38,021 --> 00:15:41,567
Ele é apenas um arrivista, 
esse Lorde Protetor.

173
00:15:41,650 --> 00:15:44,403
Lorde Protetor.

174
00:15:44,486 --> 00:15:45,904
Protetor de quê?

175
00:15:45,988 --> 00:15:47,155
Venha aqui!

176
00:15:47,239 --> 00:15:50,951
Se você tiver queixas, 
deve falar comigo diretamente.

177
00:15:51,034 --> 00:15:52,077
O que é isso? Não!

178
00:15:52,160 --> 00:15:54,997
- Tire as mãos de... 
- Fique parado!

179
00:15:55,080 --> 00:15:58,125
- Jesus, Maria e José. Isso é uma piada. 
- Entre.

180
00:15:58,208 --> 00:16:00,711
Me soltem!

181
00:16:00,794 --> 00:16:03,922
Eu não fiz nada errado!

182
00:16:04,006 --> 00:16:06,175
Por Deus! Que o diabo 
arranque a sua cabeça!

183
00:16:06,258 --> 00:16:09,344
- Outro ataque de lobo? 
- Sim, milorde.

184
00:16:09,428 --> 00:16:13,140
Mais alguns como ele, 
e teremos outra rebelião.

185
00:16:13,223 --> 00:16:17,728
Se não derrubarmos as árvores, 
fazendeiros não poderão cultivar a terra.

186
00:16:17,811 --> 00:16:21,398
Mas lenhadores não podem derrubar 
as árvores com esses lobos.

187
00:16:21,481 --> 00:16:23,525
- Isso é inaceitável. 
- Sim, milorde.

188
00:16:23,609 --> 00:16:26,778
Devemos mostrar a eles que os 
lobos não são uma ameaça.

189
00:16:26,862 --> 00:16:29,281
São apenas feras. Acabe com eles.

190
00:16:29,364 --> 00:16:30,365
Sim, milorde.

191
00:16:33,702 --> 00:16:36,538
E essa é sua filha, certo?

192
00:16:36,622 --> 00:16:39,208
Sim, milorde. É a Robyn.

193
00:16:39,291 --> 00:16:43,504
Não deve haver criança além das muralhas. 
Por que ela não está na copa?

194
00:16:43,587 --> 00:16:45,422
Milorde, ela não trabalha lá.

195
00:16:45,506 --> 00:16:48,884
Vocês! Levem a garota até a copa.

196
00:16:48,967 --> 00:16:49,968
Pai.

197
00:16:50,052 --> 00:16:52,095
Obedeça ao Lorde Protetor, filha.

198
00:16:57,893 --> 00:17:00,687
Estou indo lidar com a revolta no sul.

199
00:17:00,771 --> 00:17:04,733
Quando eu voltar, 
não quero nenhum lobo nesta floresta.

200
00:17:04,816 --> 00:17:07,778
- Sim, milorde. 
- Goodfellowe, você tem dois dias.

201
00:17:08,319 --> 00:17:09,613
Não os desperdice.

202
00:17:25,295 --> 00:17:26,922
Ei, garota.

203
00:17:27,005 --> 00:17:30,217
Aquela que pegou seu pássaro, 
eu a vi antes.

204
00:17:30,300 --> 00:17:32,553
Um tempo atrás, com a mãe dela.

205
00:17:32,636 --> 00:17:36,807
Juro por tudo, 
ela é um daqueles Wolfwalkers.

206
00:17:36,890 --> 00:17:38,433
Wolfwalkers?

207
00:17:38,517 --> 00:17:40,686
Sim, Wolfwalkers.

208
00:17:40,769 --> 00:17:45,774
Aqueles que falam com lobos. 
Mas sabe, eles podem curar também.

209
00:17:45,858 --> 00:17:49,069
A mãe dela me curou com 
uma magia selvagem.

210
00:17:49,152 --> 00:17:52,823
Talvez ela cure o seu pássaro. 
Talvez ela o coma.

211
00:17:52,906 --> 00:17:56,201
- Eu não sei. 
- Preciso trazê-lo de volta.

212
00:17:56,285 --> 00:17:59,788
Quando entrarmos nessas muralhas, 
nenhum de nós vai a lugar nenhum.

213
00:18:03,625 --> 00:18:05,252
Pode guardar um segredo?

214
00:18:08,463 --> 00:18:09,798
Minhas ovelhas.

215
00:18:11,383 --> 00:18:13,844
Rapazes, não trancaram o portão direito.

216
00:18:13,927 --> 00:18:15,137
Soltou as ovelhas?

217
00:18:15,220 --> 00:18:18,974
Ah, sim. Me culpe por isso também. 
Tudo é culpa do Seán Óg!

218
00:18:19,057 --> 00:18:20,726
Volte para a carroça logo.

219
00:18:20,809 --> 00:18:22,769
Preciso esticar as pernas!

220
00:18:24,688 --> 00:18:26,857
- Ajudem-me com as ovelhas! 
- Vou ajudar!

221
00:18:26,940 --> 00:18:28,734
Ei! Peguem-no!

222
00:18:29,568 --> 00:18:32,571
Ei, seja qual for o seu nome, 
volte para a carroça!

223
00:18:32,654 --> 00:18:33,906
Reúna essas ovelhas.

224
00:18:33,989 --> 00:18:35,949
Solte-me! Não tem educação?

225
00:18:36,700 --> 00:18:38,202
Volte para dentro!

226
00:18:38,285 --> 00:18:39,870
Mais uma semana no tronco.

227
00:18:39,953 --> 00:18:41,747
- Aonde a garota foi? 
- Não sei.

228
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Para a floresta?

229
00:18:43,207 --> 00:18:46,627
Vocês dois, procurem a garota. 
Ela correu para a floresta.

230
00:18:46,710 --> 00:18:49,963
Tragam-na de volta ao castelo. 
Ordens do Lorde Protetor.

231
00:18:50,047 --> 00:18:51,548
- Sim, senhor. 
- Diabo...

232
00:18:53,091 --> 00:18:57,095
Soldados ingleses. Quem pensam que são? 
Mandando em nós.

233
00:18:57,179 --> 00:18:59,014
- O que foi? 
- Nada!

234
00:18:59,097 --> 00:19:00,224
Vão logo!

235
00:19:00,307 --> 00:19:01,350
Sim, senhor!

236
00:19:08,106 --> 00:19:11,151
Merlyn?

237
00:19:13,403 --> 00:19:15,489
Lobo, lobo Mate o lobo

238
00:19:15,572 --> 00:19:18,325
Cace-os por toda parte

239
00:19:18,408 --> 00:19:20,702
Lobo, lobo Mate o lobo

240
00:19:21,411 --> 00:19:24,039
Até que todos os lobos sumam

241
00:19:39,805 --> 00:19:41,014
Merlyn?

242
00:19:43,767 --> 00:19:44,810
Merlyn!

243
00:19:47,938 --> 00:19:49,022
Merlyn!

244
00:19:50,107 --> 00:19:53,527
Olhe para você. Novinho em folha! 
Mas como?

245
00:19:54,278 --> 00:19:55,946
Que bom que não está ferido!

246
00:19:56,029 --> 00:19:59,491
Como eles curaram sua asa? 
Foi aquela garota, não foi?

247
00:20:00,284 --> 00:20:03,704
O que ela fez? 
Temi que ela fosse te comer.

248
00:20:13,422 --> 00:20:16,091
Para trás, agora! Para trás! 
Eu vou atirar!

249
00:20:16,175 --> 00:20:18,343
Merlyn. Merlyn, o que está fazendo?

250
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
Afaste-se, lobo! 
Eu juro, vou...

251
00:20:22,681 --> 00:20:26,310
Merlyn, pare com isso! 
Não! O que...

252
00:20:26,393 --> 00:20:28,562
Afaste-se, lobo.

253
00:20:28,645 --> 00:20:30,689
Não. Vá embora.

254
00:20:31,690 --> 00:20:34,776
Não! Uou.

255
00:20:39,781 --> 00:20:43,660
Volte aqui! Vou pegar você! 
Afaste-se, lobo!

256
00:21:32,751 --> 00:21:33,752
Merlyn?

257
00:21:36,296 --> 00:21:38,298
Merlyn! Espere!

258
00:21:38,382 --> 00:21:39,591
Merlyn!

259
00:21:56,149 --> 00:21:57,317
Merlyn!

260
00:22:02,281 --> 00:22:03,282
Merlyn!

261
00:22:41,820 --> 00:22:43,155
Uou!

262
00:23:38,377 --> 00:23:39,378
Merlyn?

263
00:24:03,277 --> 00:24:04,319
O quê?

264
00:24:36,894 --> 00:24:42,107
Pode sair agora. Sentimos o seu cheiro. 
Sim, você fede.

265
00:24:42,191 --> 00:24:44,693
Eu sabia que estava aqui. 
Saia do esconderijo.

266
00:24:44,776 --> 00:24:46,278
Deixe-me ver você.

267
00:24:51,283 --> 00:24:52,868
Não me mate.

268
00:24:52,951 --> 00:24:54,995
Eu faço o que quiser. Venha aqui.

269
00:24:55,078 --> 00:24:57,247
Você é uma...

270
00:24:57,331 --> 00:25:00,959
Wolfwalker. E daí? 
Você deveria me agradecer.

271
00:25:01,043 --> 00:25:02,961
- Por quê? 
- Eu salvei sua vida.

272
00:25:03,045 --> 00:25:04,796
Me salvou? Você me mordeu!

273
00:25:04,880 --> 00:25:06,882
Você me chutou na boca várias vezes.

274
00:25:06,965 --> 00:25:08,258
E você me atacou!

275
00:25:08,342 --> 00:25:10,636
Eu estava tentando tirá-la da armadilha.

276
00:25:10,719 --> 00:25:13,263
E foi você que entrou na minha floresta.

277
00:25:13,347 --> 00:25:15,182
Sua floresta? É nossa floresta!

278
00:25:15,265 --> 00:25:17,518
Seus lobos atacam os 
lenhadores e as ovelhas.

279
00:25:17,601 --> 00:25:22,064
Eles deveriam ficar mais perto da cidade, 
e você também, citadina.

280
00:25:22,147 --> 00:25:23,565
Deixe-me ver você.

281
00:25:24,608 --> 00:25:26,735
- Está vendo coisas? 
- Me larga!

282
00:25:26,818 --> 00:25:28,695
- Como é o seu cheiro? 
- Pare!

283
00:25:28,779 --> 00:25:30,906
Cheira a citadina. Alguma pele extra?

284
00:25:30,989 --> 00:25:32,741
Isso é meu! Sai fora!

285
00:25:32,824 --> 00:25:36,662
Pare de se mexer e deixe-me curá-la 
antes que seja tarde demais.

286
00:25:36,745 --> 00:25:37,955
Ei, me larga!

287
00:25:38,038 --> 00:25:40,499
Você vai parar? Deixe-me curá-la!

288
00:25:41,959 --> 00:25:42,960
Está bem.

289
00:25:57,850 --> 00:25:58,851
Mas o quê?

290
00:26:00,269 --> 00:26:03,272
Prontinho, curada. 
Nada aconteceu. Pode ir.

291
00:26:03,355 --> 00:26:04,565
Você curou Merlyn.

292
00:26:04,648 --> 00:26:08,485
Sim. Curei você e seu pássaro 
e salvei sua vida.

293
00:26:08,569 --> 00:26:10,612
De nada, citadina. Tchau!

294
00:26:10,696 --> 00:26:11,822
Calma. Quem é essa?

295
00:26:11,905 --> 00:26:14,741
Ela é... sua mãe?

296
00:26:14,825 --> 00:26:16,994
Se não for embora, os lobos a comerão.

297
00:26:17,411 --> 00:26:19,162
O quê? Mas eu não...

298
00:26:19,246 --> 00:26:21,415
Ah, não! Tarde demais. 
Vão comer você!

299
00:26:21,498 --> 00:26:22,499
Não!

300
00:26:29,590 --> 00:26:30,841
Uou!

301
00:26:42,269 --> 00:26:45,898
Fuja, citadina! Os lobos estão atrás de você!

302
00:26:45,981 --> 00:26:47,733
Não pode fugir de nós, citadina!

303
00:26:48,317 --> 00:26:49,693
Saia de perto de mim!

304
00:26:49,776 --> 00:26:52,279
Mas você é tão devagar!

305
00:26:52,362 --> 00:26:56,241
Você tem medo da sua sombra. 
O que uma citadina sabe de lobos?

306
00:26:56,325 --> 00:26:58,368
Por que você tem tantas coisas?

307
00:26:58,452 --> 00:27:00,704
Pare! Esse é o meu equipamento de caça!

308
00:27:00,787 --> 00:27:03,415
Ah, uma caçadora. 
Uma garotinha como você?

309
00:27:03,498 --> 00:27:05,125
Você também é uma garota.

310
00:27:05,209 --> 00:27:07,377
Não sou garota! Sou uma Wolfwalker!

311
00:27:08,545 --> 00:27:09,671
Uou!

312
00:27:09,755 --> 00:27:11,089
Suba!

313
00:27:12,299 --> 00:27:14,801
Quando durmo, sou um lobo.

314
00:27:14,885 --> 00:27:19,389
Quando estou acordada, sou eu, Mebh! 
Mebh Óg MacTire!

315
00:27:19,890 --> 00:27:21,183
E qual é o seu nome?

316
00:27:21,642 --> 00:27:23,101
- Robyn. 
- Robyn?

317
00:27:23,894 --> 00:27:27,731
Eu gosto de passarinhos. 
Subo bem alto para pegá-los.

318
00:27:27,814 --> 00:27:30,943
Mas sou esperta demais. 
Não fogem de mim por muito tempo.

319
00:27:40,869 --> 00:27:43,580
Capturada novamente. 
Que caçadora você é...

320
00:27:44,665 --> 00:27:47,042
Dois para mim, zero para você.

321
00:27:47,125 --> 00:27:48,752
Uou!

322
00:27:49,503 --> 00:27:53,382
Deixe de ser irritante. 
Não tem graça, sabia?

323
00:27:53,465 --> 00:27:54,842
Me solta!

324
00:27:54,925 --> 00:27:56,885
Tudo bem, citadina.

325
00:27:56,969 --> 00:27:58,637
Se é o que você quer.

326
00:27:58,720 --> 00:27:59,805
Não, espere!

327
00:28:04,726 --> 00:28:06,478
Pare de me chamar de "citadina".

328
00:28:06,562 --> 00:28:09,898
Tudo bem, Robyn. Volte para casa. 
A diversão acabou.

329
00:28:09,982 --> 00:28:13,151
Bem, Mebh Oga-sei-lá-o-que, 
sua ideia...

330
00:28:13,235 --> 00:28:15,195
- Você ouviu isso? 
- O quê?

331
00:28:15,279 --> 00:28:17,531
Um homem. Vou me livrar dele.

332
00:28:17,614 --> 00:28:20,242
Um homem? Ah, não. Pai.

333
00:28:31,628 --> 00:28:34,298
É só um citadino. Vou dar um susto nele.

334
00:28:34,381 --> 00:28:35,716
Não, pare.

335
00:29:17,299 --> 00:29:18,842
Isso foi perto demais.

336
00:29:18,926 --> 00:29:23,096
Do que você tem tanto medo? 
Temos uma matilha de lobos conosco.

337
00:29:27,059 --> 00:29:28,852
Ei, eu já falei.

338
00:29:28,936 --> 00:29:34,024
Não podem sair durante o dia. 
A mamãe disse. Voltem para casa.

339
00:29:34,566 --> 00:29:38,779
- Aquela na caverna é sua mãe? 
- Claro! Não me pareço com ela?

340
00:29:38,862 --> 00:29:42,616
E algum dos outros lobos também é gente?

341
00:29:42,699 --> 00:29:47,579
Não. Caramba! Está louca? 
Acha que minha família é grande assim?

342
00:29:48,789 --> 00:29:51,667
Eu não deveria estar aqui. 
Tenho que voltar.

343
00:29:51,750 --> 00:29:54,795
Ótimo, estou louca para me livrar de você. 
Feche os olhos.

344
00:29:54,878 --> 00:29:55,879
O quê? Por quê?

345
00:29:55,963 --> 00:29:58,799
Não quero que volte para 
a minha toca. É segredo.

346
00:30:00,425 --> 00:30:01,593
Mas já a encontrei.

347
00:30:01,677 --> 00:30:05,013
Cale a boca e ande logo. 
Vou mostrar a direção da cidade.

348
00:30:05,097 --> 00:30:07,140
Não, preciso da minha besta de volta.

349
00:30:07,224 --> 00:30:09,476
Pra quê? Atirar no seu 
pássaro de novo?

350
00:30:09,560 --> 00:30:11,019
Não, atirar em...

351
00:30:11,728 --> 00:30:13,230
Não importa.

352
00:30:13,313 --> 00:30:15,649
Por aqui, menina caçadora-citadina-Robyn.

353
00:30:20,946 --> 00:30:22,906
Ei! Pare de empurrar tão rápido.

354
00:30:22,990 --> 00:30:24,575
Vai parar de reclamar?

355
00:30:30,539 --> 00:30:31,540
Sente o cheiro?

356
00:30:32,040 --> 00:30:33,041
Mebh.

357
00:30:36,295 --> 00:30:38,005
Guloseimas da cidade.

358
00:30:38,589 --> 00:30:40,048
"Guloseimas da cidade"?

359
00:30:41,758 --> 00:30:44,052
O quê? Para onde ela foi agora?

360
00:30:46,680 --> 00:30:48,182
O que você disse a eles?

361
00:30:48,265 --> 00:30:50,684
Que ela foi para casa! 
É óbvio.

362
00:30:50,767 --> 00:30:54,271
Ned, se aquele lobo a mordesse, 
ela se transformaria em um deles?

363
00:30:54,354 --> 00:30:55,189
Um lobo?

364
00:30:55,272 --> 00:30:59,026
Não. Um daqueles meio lobo, 
meio bruxa, meio pessoa?

365
00:30:59,109 --> 00:31:01,862
Wolfwalkers? Pare com isso.

366
00:31:01,945 --> 00:31:05,115
Estamos cortando a floresta deles, Ned. 
Não deveríamos.

367
00:31:05,199 --> 00:31:07,201
Chega de baboseiras.

368
00:31:07,284 --> 00:31:09,328
Seán Óg e os soldados nos obrigam.

369
00:31:09,411 --> 00:31:13,749
Mas se o velho lorde não 
se livrar desses lobos,

370
00:31:13,832 --> 00:31:17,377
não seremos apenas nós que vamos 
parar de receber ordens dele.

371
00:31:17,461 --> 00:31:19,588
Chega de ordens para mim, Ned.

372
00:31:19,671 --> 00:31:21,798
As guloseimas da cidade são minhas.

373
00:31:21,882 --> 00:31:24,718
Não estou atrás disso. 
Quero minha besta de volta.

374
00:31:25,385 --> 00:31:28,722
Está bem. Mas as guloseimas 
da cidade são minhas.

375
00:31:28,805 --> 00:31:32,809
- Chega de lorde arrogante em nossa cidade. 
- Não vamos, Ned.

376
00:31:34,061 --> 00:31:35,604
- O quê? 
- O que foi, Ned?

377
00:31:35,687 --> 00:31:36,813
O vento, talvez.

378
00:31:38,565 --> 00:31:40,651
Ei, o que fez com as batatas?

379
00:31:41,068 --> 00:31:44,196
As batatas, Ned? 
Ei, o pão sumiu também.

380
00:31:44,279 --> 00:31:46,698
Sem batatas e sem pão?

381
00:31:46,782 --> 00:31:49,868
- Meu chapéu. Devolva meu chapéu. 
- Meu pão. Devolva.

382
00:31:50,577 --> 00:31:52,704
Tem alguém aí! O que...

383
00:31:52,788 --> 00:31:54,081
Meu leite!

384
00:31:54,164 --> 00:31:55,541
Alguém levou meu leite!

385
00:31:55,624 --> 00:31:57,251
Corre!

386
00:32:03,465 --> 00:32:04,967
Eles quase nos pegaram.

387
00:32:07,803 --> 00:32:10,472
Ninguém consegue me pegar, 
citadina.

388
00:32:13,183 --> 00:32:16,645
Como você consegue viver lá? 
Todos aqueles cheiros.

389
00:32:18,272 --> 00:32:19,857
É fedorento mesmo.

390
00:32:20,899 --> 00:32:22,985
Não gosto de ficar presa lá.

391
00:32:23,569 --> 00:32:25,112
Sinto falta da Inglaterra.

392
00:32:25,195 --> 00:32:27,447
O que é uma "Inglaterra"?

393
00:32:27,531 --> 00:32:28,782
É onde eu morava.

394
00:32:28,866 --> 00:32:31,952
Eu ia aonde eu quisesse, 
brincava com meus amigos.

395
00:32:32,035 --> 00:32:33,328
Era muito legal.

396
00:32:33,412 --> 00:32:35,247
Parece até a floresta.

397
00:32:35,330 --> 00:32:38,959
Merlyn e eu até costumávamos 
ajudar meu pai a caçar comida.

398
00:32:39,042 --> 00:32:41,879
Agora ele quer que eu fique 
na cidade o tempo todo.

399
00:32:41,962 --> 00:32:44,882
Fique aqui na floresta. 
É ótimo.

400
00:32:45,549 --> 00:32:47,759
- Pode correr. 
- Brincar.

401
00:32:47,843 --> 00:32:49,761
Comer, bagunçar, escalar.

402
00:32:50,721 --> 00:32:51,722
Livre.

403
00:32:54,224 --> 00:32:57,102
Não posso. 
Não posso abandonar meu pai.

404
00:32:57,561 --> 00:33:00,063
Ele tem que trabalhar 
para o Lorde Protetor e...

405
00:33:00,939 --> 00:33:04,276
Mebh, não pode ficar na floresta. 
Eles vão cortar tudo.

406
00:33:04,359 --> 00:33:06,528
Sem chance! Vou colocá-los para correr.

407
00:33:06,612 --> 00:33:10,073
O Lorde Protetor quer matar os lobos. 
Você tem que ir embora.

408
00:33:10,157 --> 00:33:13,827
Nós estávamos indo embora. 
Eu, mamãe e a matilha.

409
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Por que não foram?

410
00:33:15,537 --> 00:33:17,539
- A mamãe foi embora. 
- Como um lobo?

411
00:33:17,623 --> 00:33:20,417
Sim, para encontrar um novo 
lugar para vivermos.

412
00:33:20,501 --> 00:33:26,381
Será uma toca enorme, sem fedorentos por perto, 
com muita comida.

413
00:33:26,465 --> 00:33:29,968
Vai ser incrível!

414
00:33:30,052 --> 00:33:33,472
Então, onde ela está? 
Será que ela foi capturada?

415
00:33:33,555 --> 00:33:37,059
Não. Ela está bem. 
Ninguém consegue capturar a mamãe.

416
00:33:37,142 --> 00:33:41,939
E de qualquer modo, se os fedorentos a pegassem, 
eu faria meus lobos comê-los!

417
00:33:42,022 --> 00:33:44,650
Então está esperando que ela volte?

418
00:33:45,234 --> 00:33:46,276
Sim.

419
00:33:46,985 --> 00:33:52,032
Somos apenas eu e 
ela no mundo inteiro.

420
00:33:53,909 --> 00:33:55,202
Como eu e meu pai.

421
00:34:02,167 --> 00:34:03,460
E se acharem a toca?

422
00:34:03,544 --> 00:34:05,921
Não vão. Nunca acharam antes.

423
00:34:06,004 --> 00:34:07,005
Bem, eu achei.

424
00:34:07,089 --> 00:34:09,550
Sim. Só porque eu a deixei.

425
00:34:26,525 --> 00:34:28,110
Preciso contar a meu pai de você.

426
00:34:28,193 --> 00:34:31,196
Ele... Nós não sabíamos que 
Wolfwalkers eram reais.

427
00:34:34,324 --> 00:34:37,870
Que vocês eram gente. 
É melhor eu voltar.

428
00:34:41,915 --> 00:34:45,127
Eu vou ajudar você. 
Me espere amanhã na árvore grande.

429
00:34:45,210 --> 00:34:49,172
Vou trazer pão... 
Digo, "guloseimas da cidade".

430
00:34:49,255 --> 00:34:52,134
Tudo bem, então. 
Te cheiro mais tarde, citadina.

431
00:34:52,217 --> 00:34:53,969
Não se eu te cheirar primeiro.

432
00:35:21,121 --> 00:35:22,998
É você.

433
00:35:24,750 --> 00:35:26,835
Então não comeram você? Que bom!

434
00:35:26,919 --> 00:35:29,421
Você tinha razão. 
A garota curou Merlyn.

435
00:35:29,505 --> 00:35:32,299
É mesmo? Eu te disse.

436
00:35:32,382 --> 00:35:33,383
É melhor eu voltar.

437
00:35:33,467 --> 00:35:37,137
Sabe onde me encontrar se 
estiver procurando por mim.

438
00:35:39,473 --> 00:35:40,474
Pai?

439
00:35:41,767 --> 00:35:42,768
Pai?

440
00:35:43,477 --> 00:35:45,062
Eu tenho que convencê-lo.

441
00:35:45,771 --> 00:35:48,273
Precisamos arrumar este lugar 
antes que ele volte.

442
00:35:57,324 --> 00:35:59,743
"Nossa, Robyn! 
Este lugar está brilhando."

443
00:36:00,619 --> 00:36:03,038
Obrigada, pai. Sente-se. 
Levante os pés.

444
00:36:03,580 --> 00:36:05,249
"É o que farei, filha."

445
00:36:05,332 --> 00:36:06,500
Dia cansativo caçando?

446
00:36:06,583 --> 00:36:09,044
"Sim. Nenhum rastro de lobos lá fora."

447
00:36:09,837 --> 00:36:13,131
E se eu dissesse que posso 
fazer todos os lobos partirem

448
00:36:13,215 --> 00:36:14,883
sem termos que os matar?

449
00:36:15,384 --> 00:36:17,427
"Contando histórias absurdas de novo?"

450
00:36:17,511 --> 00:36:20,430
Não estou. Me prometa que 
não vai ficar bravo.

451
00:36:20,514 --> 00:36:21,682
"Eu prometo."

452
00:36:21,765 --> 00:36:25,269
Conheci uma garota na floresta que 
tem poderes mágicos de cura.

453
00:36:25,352 --> 00:36:26,562
Ela curou Merlyn.

454
00:36:27,729 --> 00:36:29,273
E ela é uma Wolfwalker.

455
00:36:29,857 --> 00:36:31,108
"Wolfwalker?"

456
00:36:31,525 --> 00:36:34,903
É verdade. Quando ela dorme, 
ela se transforma em um lobo.

457
00:36:34,987 --> 00:36:38,448
Ela fala com os lobos. 
Ela e a mãe iam levar os lobos embora,

458
00:36:38,532 --> 00:36:41,535
- mas a mãe dela sumiu. 
- "Sumiu? Coitadinha."

459
00:36:41,618 --> 00:36:44,121
Sim, mas se pudermos 
ajudá-la a encontrar a mãe,

460
00:36:44,204 --> 00:36:45,956
todos deixarão a floresta juntos,

461
00:36:46,039 --> 00:36:48,458
e você cumprirá seu dever 
para com o Lorde Protetor.

462
00:36:48,542 --> 00:36:52,963
"Ah, genial, filha. Absolutamente genial. 
Obrigado. Nossos problemas acabaram.

463
00:36:53,046 --> 00:36:55,132
Podemos voltar a como tudo era antes."

464
00:37:00,220 --> 00:37:02,181
Minha garota, venha aqui.

465
00:37:02,764 --> 00:37:06,351
Você está bem? Como está depois 
do ataque do lobo? Abalada?

466
00:37:06,435 --> 00:37:08,437
Não, estou bem. Sente-se. 
Levante os pés.

467
00:37:10,230 --> 00:37:11,273
Isso é bom.

468
00:37:11,940 --> 00:37:15,277
E como foi na copa? 
Você deve estar cansada, querida.

469
00:37:15,360 --> 00:37:17,529
Sobre isso, e se eu dissesse que...

470
00:37:17,613 --> 00:37:21,158
E Merlyn está de volta. Que coisa! 
Teve um dia e tanto, filha.

471
00:37:21,241 --> 00:37:23,285
Sim, tive. Mas e se eu dissesse...

472
00:37:23,368 --> 00:37:24,703
Meu dia foi horrível.

473
00:37:24,786 --> 00:37:27,664
Todas minhas armadilhas 
foram quebradas ou ativadas.

474
00:37:27,748 --> 00:37:29,208
Nunca vi nada como esses lobos.

475
00:37:29,291 --> 00:37:32,711
Pai, e se eu dissesse que 
posso fazer os lobos partirem

476
00:37:32,794 --> 00:37:34,630
sem você precisar os matar?

477
00:37:34,713 --> 00:37:36,924
Prometa que não ficará bravo.

478
00:37:37,007 --> 00:37:38,008
Continue.

479
00:37:38,467 --> 00:37:39,510
Você não prometeu.

480
00:37:39,593 --> 00:37:41,303
Eu sei. Continue. Conte-me.

481
00:37:41,845 --> 00:37:45,557
- Voltei para encontrar Merlyn... 
- Você foi à floresta?

482
00:37:45,641 --> 00:37:47,267
Pai, escute. Ela é um deles.

483
00:37:47,351 --> 00:37:49,853
Wolfwalker, como disse o lenhador. 
Eles são reais!

484
00:37:49,937 --> 00:37:51,438
- Você voltou? 
- Mas, pai...

485
00:37:51,522 --> 00:37:52,523
Saiu da copa?

486
00:37:52,606 --> 00:37:54,900
Bem, eu não cheguei a ir à copa.

487
00:37:54,983 --> 00:37:57,194
O quê? O Lorde Protetor ordenou...

488
00:37:57,277 --> 00:37:58,820
- Se acharmos a mãe... 
- Ouça!

489
00:37:58,904 --> 00:38:01,448
Precisa seguir as regras do Lorde Protetor.

490
00:38:01,532 --> 00:38:03,867
Ele lhe deu uma ordem, e você o desobedeceu.

491
00:38:03,951 --> 00:38:05,619
Você não tem medo do tronco?

492
00:38:06,453 --> 00:38:09,122
Temos que trabalhar 
juntos para ficar aqui.

493
00:38:09,206 --> 00:38:11,083
Eu mesmo vou levá-la à copa amanhã.

494
00:38:11,166 --> 00:38:13,377
Mas, por favor, achei que entenderia.

495
00:38:14,044 --> 00:38:15,546
Posso ajudar. Se nós...

496
00:38:15,629 --> 00:38:20,217
Ajude-me fazendo seu trabalho e 
ficando na cidade, longe do perigo.

497
00:38:20,801 --> 00:38:21,927
Agora, me prometa.

498
00:38:23,387 --> 00:38:24,429
Eu prometo, pai.

499
00:38:24,972 --> 00:38:26,557
Certo. Agora, vá dormir.

500
00:38:31,270 --> 00:38:32,938
Minha mãe teria me escutado.

501
00:38:34,481 --> 00:38:36,525
Ela preferiria que ficasse segura, 
Robyn.

502
00:38:37,818 --> 00:38:38,819
Durma bem.

503
00:38:45,033 --> 00:38:46,910
Acharemos um modo de ajudá-la, 
Merlyn.

504
00:39:27,618 --> 00:39:29,828
- Robyn? 
- Pai?

505
00:39:29,912 --> 00:39:32,748
- Está tudo bem? 
- Não é nada.

506
00:39:32,831 --> 00:39:34,208
Apenas um pesadelo.

507
00:39:34,291 --> 00:39:38,712
Bem, vamos aproveitar para 
começar cedo. Vamos lá.

508
00:39:59,650 --> 00:40:02,277
É bom ter uma nova garota conosco.

509
00:40:02,361 --> 00:40:03,695
- Fique de olho nela. 
- Sim.

510
00:40:03,779 --> 00:40:05,447
- Ela vai trabalhar o dia todo. 
- Sim.

511
00:40:05,531 --> 00:40:07,783
- Trabalhar é orar, Robyn. 
- Está tudo bem.

512
00:40:07,866 --> 00:40:10,744
Eu tinha metade da sua 
idade quando comecei aqui.

513
00:40:10,827 --> 00:40:13,288
Faça o que mandarem e ficará bem.

514
00:40:14,164 --> 00:40:15,874
É para o seu bem, filha.

515
00:40:48,991 --> 00:40:51,076
Trabalhar é orar, menina.

516
00:40:51,159 --> 00:40:52,870
É melhor se não parar.

517
00:41:19,563 --> 00:41:20,772
Ah, não.

518
00:41:45,130 --> 00:41:46,507
Menina.

519
00:41:48,550 --> 00:41:51,678
Menina.

520
00:41:55,849 --> 00:41:59,269
Menina.

521
00:42:07,819 --> 00:42:08,820
Menina.

522
00:42:11,198 --> 00:42:12,491
Menina.

523
00:42:12,574 --> 00:42:13,575
Menina!

524
00:42:13,659 --> 00:42:16,411
Jesus, Maria e José. 
Saia daqui, menina.

525
00:42:16,495 --> 00:42:19,456
O Lorde Protetor proibiu 
qualquer um de entrar aqui.

526
00:42:19,998 --> 00:42:22,793
Teve sorte que fui eu que a encontrei, 
não o lorde.

527
00:42:22,876 --> 00:42:24,545
Ele a colocaria no tronco.

528
00:42:24,628 --> 00:42:29,132
O Lorde Protetor espera que sigam suas regras. 
Lembre-se disso amanhã.

529
00:42:29,675 --> 00:42:31,385
Agora, vá para casa.

530
00:42:49,194 --> 00:42:51,780
Ora, ora. Aí está você.

531
00:42:55,242 --> 00:42:57,744
- Viu sua nova amiga de novo? 
- Robyn!

532
00:42:57,828 --> 00:42:59,955
Entre. Vai ficar doente aí fora.

533
00:43:04,084 --> 00:43:07,129
Você é caçadora ou criada?

534
00:43:12,718 --> 00:43:16,221
- Trabalhar é orar, Robyn. 
- Então orei a Bíblia inteira.

535
00:43:16,889 --> 00:43:17,890
Boa garota.

536
00:43:20,392 --> 00:43:24,104
Isso ainda é novo para você, 
mas é uma vida justa para uma moça.

537
00:43:24,188 --> 00:43:25,814
Não é vida para mim.

538
00:43:25,898 --> 00:43:28,358
Posso fazer os Wolfwalkers partirem. 
Me escute...

539
00:43:28,442 --> 00:43:30,485
Robyn Goodfellowe, chega de histórias.

540
00:43:30,569 --> 00:43:31,570
Posso procurar...

541
00:43:31,653 --> 00:43:34,072
Precisa obedecer. 
Chega de contos de fadas.

542
00:43:34,156 --> 00:43:35,157
- Mas o... 
- Sem "mas".

543
00:43:35,240 --> 00:43:37,451
- Os Wolfwalkers... 
- Wolfwalkers não são reais.

544
00:43:50,172 --> 00:43:52,549
Eles são reais. Certo, Merlyn?

545
00:44:28,168 --> 00:44:30,462
Merlyn, está sentindo esse cheiro?

546
00:44:31,463 --> 00:44:33,090
Merlyn, o que houve com você?

547
00:44:34,049 --> 00:44:35,551
Posso ver o seu cheiro.

548
00:44:38,136 --> 00:44:42,641
O quê? Ah, não!

549
00:44:45,894 --> 00:44:50,315
O quê? O que eu faço? 
Como isso aconteceu? Ah, não!

550
00:44:54,194 --> 00:44:56,321
- Lobo! Robyn, acorde! 
- Pai, socorro!

551
00:45:00,617 --> 00:45:02,911
Não, pai. Sou eu! Pai!

552
00:45:18,760 --> 00:45:19,761
O que foi isso?

553
00:45:20,637 --> 00:45:21,972
Você viu aquilo?

554
00:45:41,783 --> 00:45:42,993
Mebh!

555
00:46:02,721 --> 00:46:03,847
- Mebh! 
- Robyn!

556
00:46:05,057 --> 00:46:08,018
- Algo aconteceu comigo. 
- Sim, estou vendo.

557
00:46:09,311 --> 00:46:13,023
Achei que tivesse curado a mordida. 
Achei que fosse ficar bem.

558
00:46:13,106 --> 00:46:15,234
A mamãe vai me matar.

559
00:46:15,317 --> 00:46:17,277
Bem, meu pai vai me matar.

560
00:46:18,820 --> 00:46:21,615
Ei! Acalmem-se. Deem um espaço para ela!

561
00:46:22,115 --> 00:46:24,034
Enfim, sin é. É isso. ???

562
00:46:24,117 --> 00:46:28,455
Agora, vendo você assim, é incrível! 
Achei que fôssemos as últimas.

563
00:46:28,539 --> 00:46:30,374
É incrível? Eu sou uma Wolfwalker!

564
00:46:30,457 --> 00:46:32,292
Sim! Mamãe disse que seria ruim.

565
00:46:32,376 --> 00:46:34,837
Disse para nunca morder ninguém, 
mas adorei!

566
00:46:34,920 --> 00:46:36,046
Is maith sin!

567
00:46:36,129 --> 00:46:39,466
Isso é ruim. Serei morta assim. 
E o meu corpo?

568
00:46:39,550 --> 00:46:42,177
Ele está dormindo. Bem confortável.

569
00:46:42,261 --> 00:46:46,807
Olha, você é um lobo quando dorme, 
uma garota quando acorda. Nada de mais!

570
00:46:46,890 --> 00:46:49,768
Mas os soldados e meu pai...

571
00:46:49,852 --> 00:46:54,106
Não se preocupe com isso. 
Aprenda a ser um lobo primeiro. Vamos.

572
00:46:54,982 --> 00:46:59,820
Por que você quer ser humano? 
Ser um lobo é muito melhor. Vou mostrar.

573
00:47:01,822 --> 00:47:02,823
Sente meu cheiro?

574
00:47:03,407 --> 00:47:05,367
Claro. Todo mundo sente.

575
00:47:05,951 --> 00:47:07,786
Bem, feche seus olhos.

576
00:47:10,038 --> 00:47:12,624
Você não precisa dos 
seus olhos para ver.

577
00:47:13,208 --> 00:47:17,004
E você pode ouvir cada 
pequena coisa que se move.

578
00:47:19,339 --> 00:47:22,092
E suas patas podem ouvir 
através da terra.

579
00:47:30,475 --> 00:47:32,477
E você tem quatro pernas agora,

580
00:47:32,561 --> 00:47:35,522
então pode correr bem rápido e pular alto!

581
00:47:37,482 --> 00:47:38,984
Ei, espere por mim!

582
00:47:40,611 --> 00:47:43,197
Mantenha o nariz abaixado! 
Seja um lobo!

583
00:48:15,020 --> 00:48:16,146
Vai os deixar sair?

584
00:48:16,230 --> 00:48:19,316
A floresta é nossa à noite. 
Espere até você ver.

585
00:49:46,069 --> 00:49:49,448
Bem, citadina, só podemos vir até aqui.

586
00:49:49,531 --> 00:49:51,575
A floresta fica menor a cada dia.

587
00:49:51,658 --> 00:49:57,331
Eu sei. Eu tento assustá-los... 
mas eles simplesmente não entendem.

588
00:49:59,958 --> 00:50:00,959
Olha só isso.

589
00:50:03,462 --> 00:50:05,214
Muita gente fedorenta lá.

590
00:50:05,297 --> 00:50:06,798
Ei, eu estou lá.

591
00:50:06,882 --> 00:50:09,510
Dormindo profundamente, roncando.

592
00:50:16,850 --> 00:50:19,728
É melhor eu voltar. 
Estou com medo, Mebh.

593
00:50:20,103 --> 00:50:22,481
Sim. A cidade não é 
lugar  para um lobo.

594
00:50:22,564 --> 00:50:25,317
Eu sei. Se não atirarem em mim, 
vão me prender.

595
00:50:27,528 --> 00:50:29,488
Mebh, sua mãe. Será que eles...

596
00:50:29,571 --> 00:50:32,741
Não! Ninguém captura a minha mãe.

597
00:50:33,909 --> 00:50:36,453
Desculpe. Há quanto tempo 
ela está fora?

598
00:50:36,537 --> 00:50:37,538
Desde...

599
00:50:38,956 --> 00:50:43,085
Ela está bem. Ela voltará em breve. 
Ela prometeu.

600
00:50:44,127 --> 00:50:47,881
Não se preocupe. Onde quer que esteja, 
nós a encontraremos. Vou ajudar.

601
00:50:47,965 --> 00:50:51,552
- Sim! Somos duas agora. 
- Vou escapar e encontrá-la aqui amanhã.

602
00:50:51,635 --> 00:50:54,388
Esperarei por você, de novo!

603
00:50:54,471 --> 00:50:57,850
Mebh, vamos encontrá-la. 
Então todos poderão sair e ficar seguros.

604
00:50:58,392 --> 00:51:00,060
Você promete?

605
00:51:00,143 --> 00:51:01,144
Eu prometo.

606
00:52:30,734 --> 00:52:32,736
Ei, lobo! Peguem-no!

607
00:52:33,779 --> 00:52:35,531
Lobo, ali! Atirem!

608
00:52:39,284 --> 00:52:40,452
Lobo! Lobo na cidade!

609
00:52:40,536 --> 00:52:42,037
- Lobo! 
- Lobo na cidade!

610
00:52:42,120 --> 00:52:43,455
Meu Deus!

611
00:52:48,335 --> 00:52:50,295
O Lorde Protetor não vai gostar!

612
00:52:55,300 --> 00:52:57,010
- Abra agora! 
- O lobo!

613
00:52:58,303 --> 00:52:59,346
Lobo.

614
00:53:01,223 --> 00:53:02,391
Atirem, agora!

615
00:53:02,474 --> 00:53:04,393
- Sim, senhor! 
- Carreguem os mosquetes!

616
00:53:05,269 --> 00:53:06,770
- Matem o lobo! 
- Matem o lobo!

617
00:53:06,854 --> 00:53:08,438
Matem! Matem a fera!

618
00:53:09,356 --> 00:53:10,315
Atirem!

619
00:53:12,943 --> 00:53:14,444
Livrem-se desse lobo!

620
00:53:15,654 --> 00:53:17,865
Goodfellowe, o que é isso?

621
00:53:20,075 --> 00:53:25,247
Chega! Eu mesmo lidarei com esse lobo. 
Agora, voltem para suas casas.

622
00:53:32,671 --> 00:53:34,590
- Alguém viu? 
- Aonde foi?

623
00:53:34,673 --> 00:53:36,383
Continuem procurando. Está por aqui.

624
00:53:52,316 --> 00:53:53,817
Esse cheiro.

625
00:53:53,901 --> 00:53:55,903
- Eu sabia! 
- Lobo no castelo!

626
00:53:55,986 --> 00:53:57,154
Estão vendo?

627
00:53:57,237 --> 00:53:59,239
Procurem em cada canto.

628
00:53:59,615 --> 00:54:01,325
Não o deixem escapar!

629
00:54:03,160 --> 00:54:04,369
Menina.

630
00:54:06,914 --> 00:54:07,915
Menina.

631
00:54:08,999 --> 00:54:10,459
Menina, aqui. Rápido.

632
00:54:24,932 --> 00:54:26,266
Olá?

633
00:54:27,226 --> 00:54:30,729
Só um Wolfwalker pode fazer outro. 
Quando isso aconteceu? Onde?

634
00:54:30,812 --> 00:54:33,232
O lobo que te mordeu está perto? 
Ela está bem?

635
00:54:33,315 --> 00:54:35,442
Ela está viva? Onde está Mebh?

636
00:54:37,778 --> 00:54:40,864
Você é a mãe da Mebh. 
Espere só eu contar a ela que te achei.

637
00:54:40,948 --> 00:54:43,534
Ela ficará tão feliz. 
Ela está te esperando na floresta.

638
00:54:43,617 --> 00:54:45,869
Então ela ainda está aqui? 
Na floresta?

639
00:54:45,953 --> 00:54:48,330
Não! Ela precisa ir embora!

640
00:54:48,413 --> 00:54:50,707
Mas temos que resgatar você. 
Como a tiro daqui?

641
00:54:51,500 --> 00:54:53,377
Lobo! Lobo no castelo!

642
00:54:53,460 --> 00:54:55,254
Você será morta assim.

643
00:54:55,337 --> 00:54:57,339
Menina, volte ao seu corpo humano.

644
00:54:57,422 --> 00:54:58,632
Se eu conseguir...

645
00:54:58,715 --> 00:55:00,801
Ela não devia ter te mordido.

646
00:55:00,884 --> 00:55:04,096
Leve Mebh embora daqui. 
Este lugar não é seguro para nós.

647
00:55:04,179 --> 00:55:06,974
- Mas Mebh não irá sem você. 
- Ela não pode vir.

648
00:55:07,057 --> 00:55:10,227
Ela não deve me esperar. 
Ela precisa fugir. E você também.

649
00:55:10,310 --> 00:55:11,311
Agora!

650
00:55:34,751 --> 00:55:37,254
Senhor, o que devo fazer?

651
00:55:37,337 --> 00:55:40,382
Saí para reprimir uma rebelião 
e voltei para outra.

652
00:55:40,966 --> 00:55:44,136
Esta terra selvagem deve 
ser civilizada.

653
00:55:44,219 --> 00:55:46,388
Essa é a Sua vontade.

654
00:55:52,769 --> 00:55:53,770
Então, lobo,

655
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
amanhã vou mostrar a 
eles que domei você,

656
00:55:57,024 --> 00:55:59,651
assim como vou domar esta terra.

657
00:56:00,444 --> 00:56:05,115
Eles não terão nada a temer se 
confiarem na vontade do Senhor.

658
00:56:06,241 --> 00:56:07,451
- Mas o que... 
- Vá!

659
00:56:09,411 --> 00:56:11,997
Diga a Mebh para levar a 
matilha a um lugar seguro.

660
00:56:12,080 --> 00:56:13,540
Vai! Agora!

661
00:56:49,868 --> 00:56:51,119
Como eu faço isso?

662
00:56:51,745 --> 00:56:53,580
Vamos!

663
00:56:58,043 --> 00:56:59,211
Vamos.

664
00:57:02,631 --> 00:57:04,007
Robyn, está acordada?

665
00:57:04,091 --> 00:57:06,510
- O quê, pai? 
- Havia um lobo aqui.

666
00:57:06,593 --> 00:57:08,929
Entrou enquanto você dormia. 
Podia tê-la levado.

667
00:57:09,012 --> 00:57:10,013
Pai, eu estava...

668
00:57:10,097 --> 00:57:12,599
Este mundo é perigoso para você, 
filha.

669
00:57:13,350 --> 00:57:15,811
- Prometi que iria protegê-la. 
- Mas isso...

670
00:57:18,939 --> 00:57:21,441
- Venha. 
- O Lorde Protetor quer falar com você.

671
00:57:21,525 --> 00:57:23,277
Para trás!

672
00:57:23,360 --> 00:57:26,321
O que estão fazendo sobre isso?

673
00:57:28,866 --> 00:57:32,327
Goodfellowe. Um lobo aqui, 
ameaçando a cidade.

674
00:57:32,411 --> 00:57:35,706
Ele entrou no castelo, 
em meus próprios aposentos.

675
00:57:35,789 --> 00:57:37,624
- Isso é intolerável. 
- Senhor...

676
00:57:37,708 --> 00:57:40,294
Chega! Você falhou. 
Você não é um caçador.

677
00:57:40,377 --> 00:57:43,630
De agora em diante, 
servirá como soldado raso.

678
00:57:46,592 --> 00:57:50,637
- Citadinos! Ordem, por favor! -
 Silêncio.

679
00:57:51,138 --> 00:57:53,140
Amanhã, vou mostrar a todos vocês.

680
00:57:53,223 --> 00:57:57,811
Vou domar esta terra. 
Vou encontrar aquele covil.

681
00:57:57,895 --> 00:58:00,731
Todos os lobos serão destruídos.

682
00:58:00,814 --> 00:58:02,441
Não! Pare!

683
00:58:02,524 --> 00:58:03,609
Há outra maneira!

684
00:58:03,692 --> 00:58:05,944
Liberte a Wolfwalker.

685
00:58:07,112 --> 00:58:08,197
O que...

686
00:58:08,280 --> 00:58:10,782
Por favor! O senhor precisa ouvir!

687
00:58:11,575 --> 00:58:12,743
Leve-a ao tronco.

688
00:58:12,826 --> 00:58:14,203
- Não! Senhor! 
- Pare!

689
00:58:14,286 --> 00:58:16,538
Ela é uma criança. 
Eu conheço a floresta.

690
00:58:16,622 --> 00:58:18,790
- Ainda posso ajudar em sua missão. 
- Silêncio!

691
00:58:21,418 --> 00:58:24,213
Está seguro agora! 
Voltem para suas casas!

692
00:58:24,296 --> 00:58:27,716
Amanhã, cumprirei a minha palavra.

693
00:58:27,799 --> 00:58:29,092
Guardas!

694
00:58:29,176 --> 00:58:32,471
- Andem! Em frente, agora! 
- Saiam daqui!

695
00:58:32,554 --> 00:58:36,225
Goodfellowe, vou dar a vocês 
dois mais uma chance.

696
00:58:36,308 --> 00:58:38,727
Siga minhas ordens ou 
irá para a guerra.

697
00:58:38,810 --> 00:58:39,811
Sim, milorde.

698
00:58:39,895 --> 00:58:41,438
E, menina, venha aqui.

699
00:58:42,940 --> 00:58:45,943
Nunca mais fale dessas tolices 
pagãs nesta cidade.

700
00:58:46,026 --> 00:58:50,572
Siga as regras ou nunca mais verá seu pai. 
Entendido?

701
00:58:51,114 --> 00:58:52,533
Sim, milorde.

702
00:58:53,367 --> 00:58:55,452
Dobrem a guarda. Tranquem o portão.

703
00:58:55,536 --> 00:58:58,413
Sem mais lobos dentro dessas muralhas.

704
00:58:58,497 --> 00:59:00,207
Sim, senhor. Agora mesmo!

705
00:59:06,255 --> 00:59:10,467
Me escute. Devemos seguir nossas 
ordens se quisermos ficar juntos.

706
00:59:10,884 --> 00:59:13,554
Você deve obedecer, minha filha.

707
01:00:27,002 --> 01:00:31,089
Fiz uma nova amiga, mamãe. 
Uma citadina, mas ela é legal.

708
01:00:31,632 --> 01:00:32,883
O nome dela é Robyn.

709
01:00:32,966 --> 01:00:35,761
Ela é mais alta do que eu, 
mas eu sou mais forte.

710
01:00:35,844 --> 01:00:38,889
Ela escovou meu cabelo 
e me deu esta flor.

711
01:00:38,972 --> 01:00:41,350
E ela é de um lugar 
chamado Inglaterra.

712
01:00:41,433 --> 01:00:43,685
Vamos nos encontrar 
no carvalho amanhã.

713
01:00:44,186 --> 01:00:46,021
Ela prometeu ajudar.

714
01:00:46,104 --> 01:00:49,233
E... Onde você está?

715
01:00:50,317 --> 01:00:54,613
Você prometeu que voltaria, 
mas faz tanto tempo!

716
01:00:55,155 --> 01:00:58,075
Você se perdeu? 
Aconteceu alguma coisa com você?

717
01:00:59,243 --> 01:01:02,955
Robyn vai me ajudar a encontrar você, mamãe. 
Ela prometeu.

718
01:01:03,622 --> 01:01:05,165
Somos duas agora.

719
01:01:07,876 --> 01:01:12,089
Seoithín seothó

720
01:01:12,172 --> 01:01:16,093
Seoithín seothó

721
01:01:24,059 --> 01:01:25,853
Robyn, hora de trabalhar.

722
01:01:40,117 --> 01:01:42,452
Merlyn, não posso encontrar Mebh.

723
01:01:42,536 --> 01:01:44,913
Encontre-a. Diga a ela para ir embora.

724
01:01:44,997 --> 01:01:47,416
Leve-a embora. Ela precisa ir.

725
01:01:48,917 --> 01:01:50,669
Pelo menos você pode ser livre.

726
01:02:03,015 --> 01:02:04,558
É para o seu bem, filha.

727
01:02:51,605 --> 01:02:53,649
Passarinho! Até quem enfim!

728
01:02:53,732 --> 01:02:55,567
Robyn, por que demorou tanto?

729
01:02:58,403 --> 01:03:01,198
Robyn! Onde você está?

730
01:03:03,575 --> 01:03:05,953
Como assim, ela não 
pode sair da cidade?

731
01:03:09,206 --> 01:03:13,085
Eu não vou embora. Ela prometeu. 
Ajude-me a encontrá-la, Merlyn.

732
01:03:46,994 --> 01:03:48,495
Onde você estava?

733
01:03:49,746 --> 01:03:51,248
Mebh, o que está fazendo?

734
01:03:51,331 --> 01:03:53,792
Esperei por tanto tempo!

735
01:03:53,876 --> 01:03:56,753
Você devia ter ido embora. 
Mandei Merlyn avisar.

736
01:03:56,837 --> 01:03:59,256
O que foi? Com quem está falando?

737
01:03:59,339 --> 01:04:00,924
Ninguém.

738
01:04:01,675 --> 01:04:04,678
Eu me esqueci dos nós. 
Deveriam estar prontos.

739
01:04:04,761 --> 01:04:07,181
Vá, Mebh. Leve a matilha 
a um lugar seguro.

740
01:04:07,264 --> 01:04:10,559
Eu já disse. Não vou embora 
sem minha mamãe.

741
01:04:14,313 --> 01:04:16,398
Mebh, você tem que me ouvir.

742
01:04:16,481 --> 01:04:19,026
Saia da floresta. 
Pegue os lobos e vá embora.

743
01:04:19,610 --> 01:04:21,737
Mas... você disse que me ajudaria.

744
01:04:21,820 --> 01:04:25,282
- Estou ajudando do único jeito que posso. 
- Você prometeu.

745
01:04:25,365 --> 01:04:29,036
O Lorde Protetor queimará a floresta e 
matará todos os lobos até o pôr do sol.

746
01:04:29,119 --> 01:04:31,705
Você tem que tirá-los daqui. 
Entende?

747
01:04:34,208 --> 01:04:35,292
Agora vá.

748
01:04:37,336 --> 01:04:40,923
Você disse que me ajudaria. 
Você prometeu.

749
01:04:42,508 --> 01:04:46,720
Vá, Mebh. Leve Merlyn com você. 
Adeus.

750
01:05:16,041 --> 01:05:17,668
Ouvi dizer que ele tem um lobo.

751
01:05:17,751 --> 01:05:21,463
Ouvi dizer que é uma fera gigante. 
Muito maior que um lobo.

752
01:05:21,547 --> 01:05:24,550
- Mamãe? 
- Será um espetáculo e tanto.

753
01:05:25,676 --> 01:05:28,679
Será que ele o vai matar?

754
01:05:28,762 --> 01:05:31,515
Ah, sim. É um monstro.

755
01:05:31,598 --> 01:05:33,684
- Mamãe! 
- Criança louca!

756
01:05:33,767 --> 01:05:35,143
- Cuidado, garota! 
- Cuidado!

757
01:05:35,227 --> 01:05:37,437
Você vai machucar alguém assim.

758
01:05:39,773 --> 01:05:43,235
Vamos, senhoras. 
Todos devem ir para o pátio.

759
01:05:46,488 --> 01:05:50,659
O Lorde Protetor quer todos lá fora, 
garota. Vamos.

760
01:05:53,704 --> 01:05:57,124
Eles levaram aquela jaula grande. 
Está em cima de um palco.

761
01:05:58,125 --> 01:05:59,543
Ah, não.

762
01:06:08,969 --> 01:06:12,222
Me escute! Sou o melhor soldado!

763
01:06:12,306 --> 01:06:16,310
Empurrem! Mais um pouco.

764
01:06:17,978 --> 01:06:20,647
Isso. É o suficiente. Afastem-se.

765
01:06:20,731 --> 01:06:22,357
Retornem às suas posições.

766
01:06:23,650 --> 01:06:27,112
- Mebh, pare! Por favor. 
- Minha mamãe está aqui! Me larga!

767
01:06:27,196 --> 01:06:28,780
Mebh. Não!

768
01:06:30,449 --> 01:06:35,412
Povo de Kilkenny, ouvi suas preocupações.

769
01:06:35,495 --> 01:06:41,460
Ataques de lobos, gado perdido, 
um lobo correndo por nossas ruas.

770
01:06:41,543 --> 01:06:44,505
- Mas me escutem. Não tenham medo. 
- Mebh, pare.

771
01:06:45,756 --> 01:06:47,007
Me larga!

772
01:06:47,090 --> 01:06:48,800
Precisa sair daqui agora.

773
01:06:48,884 --> 01:06:51,970
Me solta.

774
01:06:52,054 --> 01:06:55,724
Ei! Por aqui! Eu peguei um lobo.

775
01:06:55,807 --> 01:06:59,478
- ...um país civilizado. 
- Vejam! Ela pegou o lobo.

776
01:06:59,561 --> 01:07:00,812
Não podemos ser...

777
01:07:00,896 --> 01:07:04,024
Colegas caçadores, 
temos um novo lobo para matar.

778
01:07:04,983 --> 01:07:07,110
Não! Me larguem!

779
01:07:09,613 --> 01:07:13,075
Tenho que encontrar minha mamãe. 
Me larguem!

780
01:07:13,158 --> 01:07:16,328
Robyn, pare. 
O que você está fazendo?

781
01:07:17,704 --> 01:07:20,832
Vou devorar todos vocês! Me soltem!

782
01:07:20,916 --> 01:07:23,418
Mebh, sua mãe me pediu 
para mantê-la segura.

783
01:07:23,502 --> 01:07:26,046
Sua mentirosa! Você sabia!

784
01:07:27,714 --> 01:07:30,300
É para o seu próprio bem. 
Sinto muito.

785
01:07:30,384 --> 01:07:32,052
Pegue o lobo, lobo...

786
01:07:32,135 --> 01:07:36,181
Fui enviado aqui pelo 
próprio Senhor

787
01:07:36,265 --> 01:07:38,934
para conquistar a selva.

788
01:07:39,017 --> 01:07:44,064
E vou mostrar que ela 
pode ser domada. Vejam.

789
01:07:51,071 --> 01:07:52,155
- Lobo! 
- Mamãe!

790
01:07:54,032 --> 01:07:55,784
- Mate o lobo! 
- Mate o lobo!

791
01:07:57,536 --> 01:07:58,871
Mate o lobo!

792
01:07:58,954 --> 01:08:00,080
Mate a fera!

793
01:08:04,293 --> 01:08:06,170
Ele tem um lobo.

794
01:08:06,253 --> 01:08:10,591
Chega! Acalmem-se!

795
01:08:11,550 --> 01:08:14,678
Vocês não precisam temer esta fera.

796
01:08:14,761 --> 01:08:17,346
Agora, abra o portão.

797
01:08:36,450 --> 01:08:39,036
- Mate esse lobo. 
- Venha agora.

798
01:08:41,496 --> 01:08:46,667
Viram? Esta criatura, antes selvagem, 
agora está domada.

799
01:08:46,752 --> 01:08:50,339
Obediente. Um mero servo fiel.

800
01:08:52,508 --> 01:08:56,886
Vou livrar a nossa terra de toda 
essa espécie miserável.

801
01:08:56,970 --> 01:08:59,765
Mamãe!

802
01:09:02,559 --> 01:09:04,060
Mebh, não!

803
01:09:10,484 --> 01:09:13,319
- Ei! 
- Mamãe, sou eu. Estou aqui.

804
01:09:13,403 --> 01:09:15,197
- O que é isso? 
- Estou aqui, mamãe.

805
01:09:15,279 --> 01:09:18,200
Solte-a! Esta é minha mamãe!

806
01:09:19,785 --> 01:09:21,036
Solte-a!

807
01:09:21,662 --> 01:09:24,288
Goodfellowe, 
controle essa coisa selvagem.

808
01:09:35,341 --> 01:09:38,136
Goodfellowe, não consegue capturar nada? 
O que está fazendo?

809
01:09:41,723 --> 01:09:43,642
Prenda o demônio. 
Coloque-a no tronco.

810
01:09:43,725 --> 01:09:46,019
Pai! Não!

811
01:09:52,859 --> 01:09:53,861
- Guardas! 
- Pare!

812
01:09:53,944 --> 01:09:54,945
Não se mexa.

813
01:09:55,571 --> 01:09:57,030
Pare aí, selvagem!

814
01:10:00,325 --> 01:10:02,494
Pai! Não!

815
01:10:02,578 --> 01:10:03,829
Robyn! Afaste-se!

816
01:10:05,539 --> 01:10:07,916
Pai, pare! Isso está errado!

817
01:10:08,000 --> 01:10:09,501
Robyn! Saia daqui!

818
01:10:10,169 --> 01:10:11,461
Uou!

819
01:10:15,549 --> 01:10:17,009
- Um soldado foi mordido! 
- Pai!

820
01:10:17,092 --> 01:10:18,051
O lobo o mordeu!

821
01:10:19,928 --> 01:10:21,930
Puxe de volta.

822
01:10:22,014 --> 01:10:23,390
- Uou! 
- Isso.

823
01:10:23,473 --> 01:10:25,142
- Uou! 
- Tranque-o!

824
01:10:25,225 --> 01:10:27,811
- Nem pensar! 
- Cubra-o, agora!

825
01:10:28,645 --> 01:10:29,646
Mamãe!

826
01:10:32,232 --> 01:10:35,277
Mamãe. O que eles fizeram?

827
01:10:54,213 --> 01:10:55,464
Venha aqui você!

828
01:11:00,177 --> 01:11:02,513
Eu sou uma Wolfwalker!

829
01:11:03,805 --> 01:11:07,559
Vou pegar os meus lobos e voltar 
para buscar minha mamãe!

830
01:11:07,643 --> 01:11:10,145
Então, vamos devorar todos vocês!

831
01:11:22,449 --> 01:11:26,119
Cidadãos! Me escutem.

832
01:11:26,203 --> 01:11:30,832
Não temam garotas selvagens e lobos,

833
01:11:30,916 --> 01:11:34,169
pois hoje à noite vamos pôr fim a isso.

834
01:11:34,253 --> 01:11:38,090
Vou queimar essa floresta toda.

835
01:11:38,173 --> 01:11:41,510
Vou levar canhões até 
o covil dessas feras

836
01:11:41,593 --> 01:11:44,930
- e mandar todos eles para o inferno. 
- Não!

837
01:11:45,013 --> 01:11:48,851
Nós venceremos. É a vontade do Senhor.

838
01:11:49,393 --> 01:11:51,144
- Preparar um esquadrão. 
- Sim, senhor.

839
01:11:51,228 --> 01:11:52,813
- Podem ir. 
- Sigam em frente.

840
01:11:52,896 --> 01:11:54,356
Sigam em frente.

841
01:11:54,439 --> 01:11:58,402
Goodfellowe, o que você se tornou? 
Não consegue pegar uma garotinha?

842
01:11:58,944 --> 01:12:01,530
Prove que é um soldado digno esta noite

843
01:12:01,613 --> 01:12:03,699
ou amanhã estará acorrentado.

844
01:12:03,782 --> 01:12:06,577
Agora, acabe com essa fera.

845
01:12:06,660 --> 01:12:09,246
O que não pode ser domado 
deve ser destruído.

846
01:12:09,329 --> 01:12:11,623
Não, por favor. Não faça isso.

847
01:12:11,707 --> 01:12:13,041
Robyn! Pare com isso.

848
01:12:13,125 --> 01:12:18,797
E pelo amor de Deus, eduque essa garota, 
ou ela será educada à força.

849
01:12:34,396 --> 01:12:38,734
- Por aqui. Vamos. 
- Devagar. Em frente.

850
01:12:38,817 --> 01:12:41,820
- Vamos lá, rapazes... 
- Para casa!

851
01:12:41,904 --> 01:12:43,780
Para fora do castelo.

852
01:12:44,364 --> 01:12:46,283
Não. Pai, por favor, não.

853
01:12:46,366 --> 01:12:48,410
Chega. Robyn, volte a seus deveres.

854
01:12:48,493 --> 01:12:50,579
- Mas você não pode. 
- Agora!

855
01:13:08,388 --> 01:13:12,309
Depressa! Com essa arma, 
nossa vitória está próxima.

856
01:13:25,697 --> 01:13:27,407
Robyn, o que está fazendo?

857
01:13:27,491 --> 01:13:29,993
O Lorde Protetor vai nos acorrentar!

858
01:13:30,077 --> 01:13:33,622
Ele está errado, pai. Tudo isso está errado. 
Não percebe?

859
01:13:33,705 --> 01:13:36,416
Robyn, afaste-se. 
Devemos apenas obedecer.

860
01:13:36,500 --> 01:13:38,168
Por quê, pai? Por quê?

861
01:13:38,252 --> 01:13:39,378
Tenho medo.

862
01:13:40,963 --> 01:13:42,172
Tenho medo.

863
01:13:42,256 --> 01:13:43,257
Pai?

864
01:13:44,758 --> 01:13:47,135
Não estarei aqui para 
protegê-la para sempre.

865
01:13:47,219 --> 01:13:50,681
Tenho tanto medo de que um dia 
você acabará em uma jaula.

866
01:13:52,558 --> 01:13:54,393
Mas eu já estou em uma jaula.

867
01:13:55,519 --> 01:13:57,145
Lobos!

868
01:14:00,065 --> 01:14:01,775
Lobos!

869
01:14:10,284 --> 01:14:11,618
O que está acontecendo?

870
01:14:17,249 --> 01:14:18,750
Sinto muito, pai.

871
01:14:21,295 --> 01:14:22,546
Robyn!

872
01:14:22,629 --> 01:14:24,381
- A fera está solta! 
- O que...

873
01:14:25,090 --> 01:14:26,049
Não!

874
01:14:28,343 --> 01:14:29,344
Pegue-a!

875
01:14:30,512 --> 01:14:31,805
Cubra o portão!

876
01:14:33,515 --> 01:14:35,851
- Feche o portão! 
- Atacar!

877
01:14:35,934 --> 01:14:36,977
Fogo!

878
01:14:37,060 --> 01:14:38,478
- Não! 
- Não deixe escapar!

879
01:14:41,148 --> 01:14:43,275
Tentei impedi-la, mas falhei.

880
01:14:43,358 --> 01:14:44,943
Ela vai acabar sendo morta.

881
01:14:47,070 --> 01:14:48,655
Está vindo para cá!

882
01:14:51,783 --> 01:14:53,619
É isso aí!

883
01:14:55,162 --> 01:14:56,788
Fechem os portões!

884
01:14:57,581 --> 01:14:59,124
Levantem a ponte!

885
01:15:03,337 --> 01:15:04,671
Preparem suas armas!

886
01:15:04,755 --> 01:15:06,048
Vai.

887
01:15:06,131 --> 01:15:07,341
Fogo!

888
01:15:07,424 --> 01:15:08,967
Mirem na fera!

889
01:15:12,930 --> 01:15:14,848
- Lobo! 
- Cuidado!

890
01:15:33,492 --> 01:15:36,411
Vamos atacar esses citadinos!

891
01:15:36,495 --> 01:15:38,038
Vamos devorar todos eles!

892
01:15:38,121 --> 01:15:39,706
Eles estão com a minha...

893
01:15:44,419 --> 01:15:45,420
Mamãe?

894
01:15:51,301 --> 01:15:52,427
Mamãe.

895
01:15:57,683 --> 01:16:00,936
Mamãe!

896
01:16:06,942 --> 01:16:08,193
Mamãe, você voltou.

897
01:16:08,277 --> 01:16:09,278
Mebh.

898
01:16:13,949 --> 01:16:18,495
Pensei que nunca mais a veria... 
até que ela me libertou.

899
01:16:25,127 --> 01:16:27,754
Mebh, sinto muito.

900
01:16:27,838 --> 01:16:32,676
Só estava tentando proteger você. 
Tentando ajudar. Eu não sabia o que fazer.

901
01:16:32,759 --> 01:16:33,760
Eu estava...

902
01:16:35,179 --> 01:16:36,471
Sinto muito, Mebh.

903
01:16:43,770 --> 01:16:45,647
Venha aqui, citadina.

904
01:16:52,487 --> 01:16:54,656
Não sou mais uma citadina, Mebh.

905
01:16:54,740 --> 01:16:56,116
Obrigada por ajudar a mamãe.

906
01:17:02,289 --> 01:17:03,290
Não!

907
01:17:03,373 --> 01:17:07,961
Mamãe! Não! Mamãe, 
o que aconteceu? Não!

908
01:17:08,045 --> 01:17:11,089
Mamãe! Não!

909
01:17:11,173 --> 01:17:12,424
Robyn!

910
01:17:12,508 --> 01:17:14,218
- Mamãe! 
- Robyn! Corra! Rápido!

911
01:17:14,301 --> 01:17:15,928
Mamãe, o que houve com você?

912
01:17:16,011 --> 01:17:17,012
Não, pai!

913
01:17:17,095 --> 01:17:19,097
- Vamos, Robyn! 
- Não, pai!

914
01:17:19,181 --> 01:17:21,642
- Você atirou nela! Como pôde? 
- Vamos! Robyn! Corra!

915
01:17:21,725 --> 01:17:23,227
Me solte! Mebh!

916
01:17:23,310 --> 01:17:26,021
- Eu tenho que ajudá-la! Me solte! 
- Para trás!

917
01:17:26,104 --> 01:17:27,689
- Para atrás! 
- Não!

918
01:17:27,773 --> 01:17:29,483
- O que você fez? 
- Para trás!

919
01:17:29,566 --> 01:17:30,776
Saia daqui!

920
01:18:27,749 --> 01:18:30,043
Pare! Não! Me solte!

921
01:18:30,127 --> 01:18:31,712
- Robyn! Não! Fique! 
- Pare!

922
01:18:31,795 --> 01:18:33,380
Mebh!

923
01:18:33,463 --> 01:18:34,965
Não!

924
01:18:35,048 --> 01:18:37,384
Tenho que ajudá-la! 
Ela está morrendo!

925
01:18:37,467 --> 01:18:38,468
Vamos, Robyn!

926
01:18:39,219 --> 01:18:40,512
Me solte!

927
01:18:40,929 --> 01:18:42,681
Mebh!

928
01:18:42,764 --> 01:18:45,225
Não, Robyn! Por quê? 
Eu não entendo!

929
01:18:45,309 --> 01:18:50,022
Você não entende? Sou um deles. 
Eu sou uma Wolfwalker.

930
01:18:50,939 --> 01:18:56,069
Não, Robyn. Por favor. Fique comigo. 
Não posso deixar você ir.

931
01:18:56,570 --> 01:18:57,571
Pai.

932
01:19:09,917 --> 01:19:10,918
Robyn.

933
01:19:14,963 --> 01:19:16,089
Robyn!

934
01:19:27,559 --> 01:19:29,311
- Avante! 
- Preparar armas.

935
01:19:29,895 --> 01:19:31,021
Formação!

936
01:19:31,688 --> 01:19:35,734
Goodfellowe, perdeu o juízo? 
O que está acontecendo aqui?

937
01:19:35,817 --> 01:19:38,070
Robyn, ela se foi.

938
01:19:38,862 --> 01:19:41,740
- Prenda-o. Lidaremos com ele depois. 
- Sim, senhor.

939
01:19:44,076 --> 01:19:45,953
São pegadas recentes.

940
01:19:46,411 --> 01:19:48,789
Depressa! Queimem tudo!

941
01:19:48,872 --> 01:19:50,374
Sim, senhor. Avante!

942
01:19:50,457 --> 01:19:51,917
- Parado. 
- Avante.

943
01:19:52,000 --> 01:19:54,795
- Queimem a floresta! 
- Queimem tudo!

944
01:20:41,466 --> 01:20:43,719
Meu Deus, o que fiz?

945
01:20:43,802 --> 01:20:48,223
Robyn... Robyn, acorde, por favor.

946
01:21:02,404 --> 01:21:03,405
Mamãe!

947
01:21:05,532 --> 01:21:07,659
Por favor, mamãe, respire.

948
01:21:09,411 --> 01:21:15,125
Eu nunca curei nada tão sério antes. 
Vai levar tempo.

949
01:21:16,043 --> 01:21:17,628
Não vou te deixar, mamãe.

950
01:21:35,020 --> 01:21:36,063
Vou detê-los.

951
01:21:38,232 --> 01:21:39,233
Sigam-na.

952
01:21:44,655 --> 01:21:46,198
- Cuidado! 
- Preparar armas!

953
01:21:46,281 --> 01:21:47,908
Preparem-se para marchar!

954
01:21:53,497 --> 01:21:55,415
Eles estão lá dentro! Avançar!

955
01:21:55,499 --> 01:21:57,584
Sim, senhor! Avante, rapazes!

956
01:22:00,045 --> 01:22:03,590
Continuem em frente. 
Empurrem, rapazes!

957
01:22:07,427 --> 01:22:09,680
Podemos expulsá-los. Somos lobos!

958
01:22:09,763 --> 01:22:12,599
- Formação! 
- Eles têm armas. Um canhão.

959
01:22:13,851 --> 01:22:17,437
Mas não tenham medo. 
Eles estão em nossa floresta. Vamos!

960
01:22:20,023 --> 01:22:21,608
- Coragem! 
- Empurrem, rapazes!

961
01:22:21,692 --> 01:22:22,734
Continuem!

962
01:22:23,694 --> 01:22:25,529
Carreguem suas armas.

963
01:22:26,280 --> 01:22:29,074
- Queimem todos. Enfrentem-nos! 
- Sim, senhor!

964
01:22:29,449 --> 01:22:30,784
- Espalhar! 
- Mais fogo!

965
01:22:30,868 --> 01:22:32,828
- Por aqui! 
- Queimem!

966
01:22:33,662 --> 01:22:35,414
- Queimem a floresta! 
- Avante!

967
01:22:39,668 --> 01:22:42,588
- Ei, mais fogo aqui! 
- Queimem tudo!

968
01:22:46,133 --> 01:22:47,759
Mas o que diabos é isto?

969
01:23:01,648 --> 01:23:02,649
Espalhar!

970
01:23:02,733 --> 01:23:04,568
Coloque mais fogo aqui!

971
01:23:05,235 --> 01:23:06,820
Se escondam nas árvores.

972
01:23:08,155 --> 01:23:09,698
Usem as armadilhas.

973
01:23:10,407 --> 01:23:11,408
Inferno!

974
01:23:11,491 --> 01:23:12,618
Atraiam disparos.

975
01:23:14,119 --> 01:23:16,496
E ataquem das sombras 
quando recarregarem.

976
01:23:17,998 --> 01:23:20,584
Relatório?

977
01:23:32,846 --> 01:23:33,847
Não!

978
01:23:35,098 --> 01:23:37,351
Eu não consigo, mamãe.

979
01:23:37,434 --> 01:23:39,019
Não sou forte o suficiente.

980
01:23:39,102 --> 01:23:42,356
Por favor, me diga o que fazer.

981
01:23:51,740 --> 01:23:53,867
A matilha. Eu preciso da matilha.

982
01:23:58,038 --> 01:23:59,289
O quê? O que é isso?

983
01:24:03,752 --> 01:24:04,753
Corram!

984
01:24:23,355 --> 01:24:24,940
Meu Deus. O que foi isso?

985
01:24:26,733 --> 01:24:28,277
É um Wolfwalker.

986
01:24:31,446 --> 01:24:32,865
Feitiçaria.

987
01:24:32,948 --> 01:24:36,493
- Corram! Saiam daqui! 
- O que pensam que estão fazendo?

988
01:24:36,577 --> 01:24:38,036
Voltem a seus postos!

989
01:24:38,120 --> 01:24:39,621
Voltem a suas posições!

990
01:24:39,705 --> 01:24:41,290
- Estamos cercados. 
- Corram!

991
01:24:47,921 --> 01:24:49,548
Tenha piedade!

992
01:24:53,051 --> 01:24:56,388
Atirem! Atirem à vontade!

993
01:24:56,471 --> 01:24:57,723
Atirem!

994
01:24:59,391 --> 01:25:00,601
Estão por toda parte!

995
01:25:14,114 --> 01:25:15,115
Robyn.

996
01:25:20,829 --> 01:25:21,997
Robyn, vá!

997
01:25:27,169 --> 01:25:29,838
Atiradores, não os deixem escapar!

998
01:25:30,547 --> 01:25:33,175
Matem essas feras imundas!

999
01:25:43,227 --> 01:25:47,439
Rápido! Todo mundo, aqui embaixo. 
Preciso da sua ajuda.

1000
01:25:53,612 --> 01:25:54,613
Robyn?

1001
01:25:55,280 --> 01:25:56,365
Onde está Robyn?

1002
01:26:05,457 --> 01:26:09,002
Homens, se fugirem, serão mortos!

1003
01:26:09,086 --> 01:26:12,172
Sigam o meu comando, 
e prevaleceremos.

1004
01:26:13,507 --> 01:26:15,425
O Senhor está nos guiando.

1005
01:26:18,470 --> 01:26:19,638
Robyn.

1006
01:26:20,597 --> 01:26:22,057
Avante!

1007
01:26:22,140 --> 01:26:24,059
- Carreguem o canhão! 
- Sim, senhor.

1008
01:26:47,791 --> 01:26:51,712
Mostrem-se, criaturas perversas.

1009
01:26:51,795 --> 01:26:54,214
Venham, conheçam o seu fim.

1010
01:27:02,306 --> 01:27:05,434
Lá está, o covil do diabo!

1011
01:27:05,517 --> 01:27:07,728
Nossa vitória está próxima!

1012
01:27:07,811 --> 01:27:09,479
Atiradores, fogo!

1013
01:27:12,024 --> 01:27:13,483
Protejam-se!

1014
01:27:15,527 --> 01:27:16,403
Robyn!

1015
01:27:18,405 --> 01:27:19,990
Mosqueteiros...

1016
01:27:21,158 --> 01:27:22,242
atirem!

1017
01:27:25,829 --> 01:27:27,247
Volte aqui!

1018
01:27:29,374 --> 01:27:30,209
Não, Robyn!

1019
01:27:40,010 --> 01:27:41,011
Robyn?

1020
01:27:41,094 --> 01:27:42,471
Robyn?

1021
01:27:46,141 --> 01:27:47,726
Robyn, levante-se.

1022
01:27:57,319 --> 01:27:58,403
Levante-se! Corra!

1023
01:27:58,487 --> 01:28:00,405
Chega, Goodfellowe.

1024
01:28:08,205 --> 01:28:09,456
Pássaro maldito!

1025
01:28:12,876 --> 01:28:14,962
Pare! Ela é só uma garota.

1026
01:28:15,045 --> 01:28:19,842
Pela glória e punição de Deus, 
ele te vencerá.

1027
01:28:20,425 --> 01:28:22,886
Robyn! Não!

1028
01:28:39,236 --> 01:28:41,613
Senhor Deus Todo-Poderoso, 
proteja-me.

1029
01:29:41,131 --> 01:29:42,132
Goodfellowe.

1030
01:30:37,271 --> 01:30:39,398
Em seus braços, meu Senhor...

1031
01:30:42,234 --> 01:30:44,444
entrego minha alma.

1032
01:31:03,130 --> 01:31:04,381
Pai?

1033
01:31:11,096 --> 01:31:12,222
Pai.

1034
01:31:17,853 --> 01:31:19,354
Temos que ajudar Mebh.

1035
01:31:38,415 --> 01:31:41,210
Por favor, mamãe, não vá. Não vá.

1036
01:31:41,752 --> 01:31:43,420
Não me deixe de novo.

1037
01:31:43,504 --> 01:31:44,796
Por favor.

1038
01:31:45,547 --> 01:31:46,548
Mebh.

1039
01:31:48,300 --> 01:31:49,343
Robyn.

1040
01:31:50,719 --> 01:31:53,263
Eu tentei. Eu realmente tentei,

1041
01:31:53,347 --> 01:31:55,474
mas não sou forte o suficiente.

1042
01:31:58,352 --> 01:31:59,978
Eu preciso dela.

1043
01:32:00,521 --> 01:32:03,023
Posso ajudar, como prometi.

1044
01:32:03,106 --> 01:32:05,734
Mebh, somos duas agora.

1045
01:32:08,987 --> 01:32:10,781
Somos duas agora.

1046
01:32:11,615 --> 01:32:14,409
Me mostre o que fazer, Mebh. 
Não sei como.

1047
01:32:14,493 --> 01:32:17,079
Vou mostrar. Me siga.

1048
01:32:53,615 --> 01:32:55,742
- O que é isso? 
- Feitiçaria.

1049
01:33:12,718 --> 01:33:13,760
Caramba.

1050
01:33:15,053 --> 01:33:18,807
Ouviram isso? É uma música adorável.

1051
01:34:09,566 --> 01:34:12,194
- Mebh. 
- Mamãe.

1052
01:34:12,277 --> 01:34:15,489
Mebh, minha lobinha.

1053
01:34:15,572 --> 01:34:16,740
Mamãe, você voltou.

1054
01:34:19,910 --> 01:34:23,080
Achei que tivesse ido embora de novo. 
Senti sua falta.

1055
01:34:25,999 --> 01:34:28,335
Obrigada, mo chara.

1056
01:34:28,919 --> 01:34:30,170
Minha amiga.

1057
01:34:46,311 --> 01:34:47,312
Pai.

1058
01:34:48,981 --> 01:34:50,315
Não vá.

1059
01:34:54,194 --> 01:34:56,071
Fique, por favor.

1060
01:34:56,154 --> 01:34:57,823
Você é um de nós.

1061
01:35:04,913 --> 01:35:07,749
Pai, você está na 
nossa matilha agora.

1062
01:35:41,658 --> 01:35:43,076
Está tudo bem, meu amor.

1063
01:35:43,160 --> 01:35:44,703
Está tudo bem, pai.

1064
01:35:53,420 --> 01:35:54,963
Vamos!

1065
01:35:57,382 --> 01:35:59,134
Vamos apostar corrida!

1066
01:36:00,719 --> 01:36:02,638
Lobo, lobo

1067
01:36:02,721 --> 01:36:04,556
Uiva o lobo

1068
01:36:04,640 --> 01:36:08,227
Lobo, lobo, corra livre

1069
01:36:08,310 --> 01:36:10,103
Lobo, lobo

1070
01:36:10,187 --> 01:36:12,231
Uiva o lobo

1071
01:36:12,314 --> 01:36:14,816
Corra livre

1072
01:36:15,484 --> 01:36:18,362
Corra livre

1073
01:36:19,863 --> 01:36:23,075
Corra livre

1074
01:36:23,534 --> 01:36:25,118
Lobo, lobo

1075
01:36:25,202 --> 01:36:27,246
Uiva o lobo

1076
01:36:27,329 --> 01:36:30,666
Lobo, lobo, corra livre

1077
01:36:31,124 --> 01:36:32,376
Lobo, lobo

1078
01:36:38,173 --> 01:36:41,844
Corra livre

1079
01:36:45,889 --> 01:36:49,768
O lobo sairá da criança adormecida

1080
01:36:49,852 --> 01:36:53,438
O lobo correrá até o Sol nascer

1081
01:36:53,522 --> 01:36:57,442
O lobo guiará os seus sonhos

1082
01:36:57,526 --> 01:36:59,570
Corra livre

1083
01:37:01,405 --> 01:37:03,073
Lobo, lobo

1084
01:37:03,156 --> 01:37:04,908
Uiva o lobo

1085
01:37:04,992 --> 01:37:08,453
Lobo, lobo, corra livre

1086
01:37:08,912 --> 01:37:10,706
Lobo, lobo

1087
01:37:10,789 --> 01:37:12,666
Uiva o lobo

1088
01:37:12,749 --> 01:37:15,961
Corra livre

1089
01:37:16,044 --> 01:37:19,423
Corra livre

1090
01:37:20,257 --> 01:37:23,427
Corra livre

1091
01:37:24,052 --> 01:37:25,762
Lobo, lobo

1092
01:37:25,846 --> 01:37:27,723
Uiva o lobo

1093
01:37:27,806 --> 01:37:31,059
Lobo, lobo, corra livre

1094
01:37:31,602 --> 01:37:35,105
Lobo, lobo, uiva o lobo

1095
01:37:35,189 --> 01:37:38,650
Corra livre

1096
01:37:38,734 --> 01:37:42,821
Lobo, lobo, uiva o lobo Lobo, 
lobo, uiva o lobo

1097
01:37:42,905 --> 01:37:46,200
Corra livre

1098
01:37:46,283 --> 01:37:49,453
Corra livre

1099
01:42:29,066 --> 01:42:31,068
Legendas: Marcela Almeida