1
00:00:07,173 --> 00:00:09,843
<i>Subhana Rabbi Al Ala</i>

2
00:00:10,276 --> 00:00:12,278
<i>Subhana Rabbi Al Ala</i>

3
00:00:15,148 --> 00:00:16,783
<i>Allahu akbar</i>

4
00:00:17,350 --> 00:00:19,285
<i>Allahu akbar</i>

5
00:00:21,120 --> 00:00:23,490
<i>As-Salamu Alaikum</i>

6
00:00:24,491 --> 00:00:27,360
<i>As-Salamu Alaikum</i>

7
00:00:29,662 --> 00:00:31,431
Islã significa...

8
00:00:32,131 --> 00:00:34,601
viver em submissão.

9
00:00:35,602 --> 00:00:39,205
Ser um muçulmano
é viver em submissão

10
00:00:39,272 --> 00:00:40,840
à vontade de Deus.

11
00:00:41,207 --> 00:00:44,310
É cortar laços
com todos os homens que seguimos

12
00:00:44,777 --> 00:00:45,945
em nossas vidas.

13
00:00:46,012 --> 00:00:47,380
Nossos líderes,

14
00:00:48,648 --> 00:00:50,550
nossos mentores,

15
00:00:50,617 --> 00:00:52,385
nossos pais.

16
00:00:53,453 --> 00:00:56,689
Seus ancestrais
eram escravos dos homens.

17
00:00:58,057 --> 00:00:59,959
Deste dia em diante,

18
00:01:00,460 --> 00:01:04,163
vocês serão escravos de Deus.

19
00:01:05,331 --> 00:01:08,067
Irmão Lewis, por favor, venha cá.

20
00:01:13,172 --> 00:01:16,242
Este irmão decidiu abrir seu coração

21
00:01:16,609 --> 00:01:19,312
- ao Islã.
- Allahu Akbar.

22
00:01:24,083 --> 00:01:25,752
Se estiver preparado

23
00:01:26,753 --> 00:01:30,023
para percorrer o caminho,
diga as palavras comigo.

24
00:01:32,258 --> 00:01:34,294
<i>Ash-hadu an la</i>

25
00:01:34,694 --> 00:01:36,996
<i>ilaha illallah.</i>

26
00:01:38,498 --> 00:01:41,167
<i>Ash-hadu an la ilaha illallah.</i>

27
00:01:41,434 --> 00:01:46,039
<i>Muhammadun rasul Allah.</i>

28
00:01:46,506 --> 00:01:48,708
<i>Amin. As-salamu alaikum.</i>

29
00:01:48,775 --> 00:01:50,743
<i>Wa alaykumu salam.</i>

30
00:01:50,810 --> 00:01:53,112
O mundo estará te olhando irmão.

31
00:01:54,280 --> 00:01:55,748
Mais do que a maioria.

32
00:01:56,082 --> 00:01:57,750
Quem será para eles?

33
00:01:58,451 --> 00:02:03,256
Lewis Alcindor Jr.,
qual é o seu nome?

34
00:02:06,259 --> 00:02:08,795
Kareem Abdul-Jabbar.

35
00:03:33,179 --> 00:03:35,248
LAKERS: HORA DE VENCER

36
00:03:43,389 --> 00:03:46,225
DIA DE ABERTURA DA NBA
12 DE OUTUBRO 1979

37
00:03:47,927 --> 00:03:50,296
Está com a expressão de jogadora.

38
00:03:50,363 --> 00:03:53,199
- Só minha cara, Maurice.
- Intimida mesmo assim.

39
00:03:53,266 --> 00:03:56,135
- Que tal o cowboy Clifton?
- Estou de olho.

40
00:03:56,202 --> 00:03:58,538
Odeio cambistas.
Se vir o filho da mãe,

41
00:03:58,604 --> 00:04:01,240
- dou uma boa sacudida.
- Melhor dar isto.

42
00:04:01,307 --> 00:04:05,211
Mil ingressos, diga que tem mais
e é pra ele espalhar.

43
00:04:05,278 --> 00:04:08,014
Não pode parecer
um lugar fantasma na TV.

44
00:04:08,081 --> 00:04:11,117
- Não acabo com ele?
- Depois que lotar os assentos.

45
00:04:11,184 --> 00:04:14,187
- Buss fez alterações na área VIP.
- Claro que fez.

46
00:04:15,021 --> 00:04:18,324
- Jamais teremos Dionne Warwick.
- Podemos fazer um oração.

47
00:04:18,391 --> 00:04:20,293
É um toldo novo?

48
00:04:20,359 --> 00:04:22,862
Ele não achava vermelho o bastante.

49
00:04:23,663 --> 00:04:25,498
Não. Não, Bernice!

50
00:04:26,099 --> 00:04:28,334
Chega desse can can!

51
00:04:28,601 --> 00:04:32,105
- É sedutor. Veja as pernas.
- Não, é travado!

52
00:04:32,638 --> 00:04:35,041
Quero liberdade! Sexo!

53
00:04:35,108 --> 00:04:37,443
Quero que liguem
para a Liga Católica da Decência.

54
00:04:37,510 --> 00:04:39,879
Acho que você quer um strip-tease.

55
00:04:40,313 --> 00:04:42,648
Talvez se mexerem
um pouco os quadris.

56
00:04:42,982 --> 00:04:45,084
- Ou jogarem o cabelo.
- Exato!

57
00:04:45,151 --> 00:04:48,087
Como mexer no cabelo
com essas bolotas?

58
00:04:48,154 --> 00:04:50,456
Não é balé, é disco, Bernice.

59
00:04:50,523 --> 00:04:53,326
Moças, é isto aqui. Sexy, sabem?

60
00:04:53,392 --> 00:04:55,528
Mulheres, seu sexo, não só pernas.

61
00:04:55,595 --> 00:04:57,997
Vamos, moça, mexam seu sexo.

62
00:04:58,064 --> 00:05:00,500
Feito a morena. É isso aí.

63
00:05:00,566 --> 00:05:03,302
Queremos
esses movimentos, não é, Jeanie?

64
00:05:04,170 --> 00:05:06,305
Deixa ela coreografar, então.

65
00:05:07,006 --> 00:05:08,508
Encerramos!

66
00:05:11,210 --> 00:05:12,478
Nossa!

67
00:05:12,545 --> 00:05:14,147
Bernice?

68
00:05:14,547 --> 00:05:16,616
Encerrou? Tudo bem.

69
00:05:17,583 --> 00:05:19,252
Estava ruim mesmo.

70
00:05:20,319 --> 00:05:21,587
Precisamos conversar.

71
00:05:21,654 --> 00:05:24,123
Claire, é com você mesma que quero falar.

72
00:05:24,190 --> 00:05:26,259
Peguei uma salsicha para o almoço.

73
00:05:26,325 --> 00:05:28,361
E estava mole.

74
00:05:28,628 --> 00:05:31,297
- Ouvi falar que ostras ajudam.
- Falo sério.

75
00:05:31,631 --> 00:05:34,567
É a casquinha.
Quando morde, deve ser crocante.

76
00:05:34,634 --> 00:05:38,337
Conheço a sensação.
Precisamos que dê um passo atrás.

77
00:05:38,404 --> 00:05:42,208
- Deus está nos detalhes.
- Era a segunda coreógrafa,

78
00:05:42,275 --> 00:05:44,644
- e devolveu os uniformes.
- Porque eram uma bosta.

79
00:05:44,977 --> 00:05:46,979
E se eles são uma bosta,
nós seremos uma bosta.

80
00:05:47,046 --> 00:05:49,148
- Se conseguirmos abrir.
- Como assim?

81
00:05:49,215 --> 00:05:52,118
Parece que o som
não atende seus altos padrões.

82
00:05:52,185 --> 00:05:53,619
Claire, que droga é essa?

83
00:05:53,686 --> 00:05:56,289
Os auto-falantes já deviam
estar instalados!

84
00:05:56,656 --> 00:06:00,426
- O mesmo sistema de Fantasia.
- Não é o que temos permissão.

85
00:06:01,160 --> 00:06:04,197
- Consiga uma licença!
- Em andamento desde essa manhã.

86
00:06:04,263 --> 00:06:06,365
- Sai em uma semana ou duas.
- Uma ou duas?

87
00:06:06,432 --> 00:06:10,236
- Claire, tem que botar pressão!
- Estou botando.

88
00:06:10,570 --> 00:06:13,606
Mas acho que seu amigo do Fantasia
não contou

89
00:06:13,673 --> 00:06:16,108
antes de você acabar como nosso som.

90
00:06:16,175 --> 00:06:18,444
Pois não é
trabalho dele ou seu. É meu.

91
00:06:18,511 --> 00:06:22,915
Claire, não abrirei se não estiver
110 por cento pronto.

92
00:06:22,982 --> 00:06:25,251
Há uma só chance
de primeira impressão,

93
00:06:25,318 --> 00:06:28,087
por isso se chama assim.
O que é isto?

94
00:06:28,154 --> 00:06:29,555
Claire, veja.

95
00:06:29,622 --> 00:06:33,059
Esta porta deve estar
nivelada com o balcão.

96
00:06:33,125 --> 00:06:35,094
Vamos nos importar,
chega de gambiarra.

97
00:06:35,161 --> 00:06:37,129
Vamos nos importar!
Sejamos perfeitos!

98
00:06:37,930 --> 00:06:39,966
Jerry? Precisamos conversar!

99
00:06:41,133 --> 00:06:42,368
Olá!

100
00:06:42,435 --> 00:06:44,303
- Oi, Frank.
- Precisamos falar!

101
00:06:45,238 --> 00:06:46,505
Lá vamos nós.

102
00:06:46,572 --> 00:06:48,374
Acharei outro grupo de dança.

103
00:06:48,441 --> 00:06:51,043
E eu acharei outro cigarro.

104
00:06:54,313 --> 00:06:56,415
Grita comigo na frente de todos?

105
00:06:56,482 --> 00:06:59,418
- Tive que saber por sua mãe?
- É nossa contadora.

106
00:06:59,485 --> 00:07:01,687
É muito boa, achou uma solução.

107
00:07:02,021 --> 00:07:03,956
Ótima solução. Entregar o time?

108
00:07:04,757 --> 00:07:07,393
Para Joann, está na família, você leu?

109
00:07:07,460 --> 00:07:09,495
- Ela te odeia.
- E daí?

110
00:07:09,562 --> 00:07:12,398
Ama mais do que odeia.
Como você, Frankie.

111
00:07:12,465 --> 00:07:15,034
- Eu ia te dizer.
- No meu funeral?

112
00:07:15,101 --> 00:07:17,236
- Eu esqueci!
- Você esqueceu!

113
00:07:17,303 --> 00:07:19,205
Frank, veja o que temos!

114
00:07:19,505 --> 00:07:23,009
Veja o que fizemos!
Veja! O time que compramos!

115
00:07:23,075 --> 00:07:26,512
- Somos imperadores romanos!
- Tá bem, você é um imperador.

116
00:07:26,913 --> 00:07:29,282
Tenho novidades, Roma virou ruína.

117
00:07:29,348 --> 00:07:32,485
E você não será feliz
até que estejamos felizes.

118
00:07:33,219 --> 00:07:35,454
Talvez isso te satisfaça.

119
00:07:35,521 --> 00:07:37,957
Porque nada mais satisfaz.

120
00:07:38,257 --> 00:07:41,460
Nem os prédios,
nem mulheres e nem a amizade!

121
00:07:41,894 --> 00:07:44,397
E logo acontecerá o mesmo aí.

122
00:07:49,068 --> 00:07:50,236
Está acabado.

123
00:07:50,703 --> 00:07:52,305
Está acabado?

124
00:07:52,939 --> 00:07:54,240
Somos parceiros!

125
00:07:56,042 --> 00:07:58,010
Estamos nos divorciando.

126
00:08:08,287 --> 00:08:11,624
<i>Allahu Akbar</i>

127
00:08:12,091 --> 00:08:14,260
<i>Subhana Rabbiyal Azeem</i>

128
00:08:14,593 --> 00:08:17,029
<i>Subhana Rabbiyal Azeem</i>

129
00:08:17,430 --> 00:08:18,497
<i>Sub...</i>

130
00:08:22,668 --> 00:08:25,271
Subhana Rabbi al Alla.

131
00:08:43,189 --> 00:08:45,958
Reagan promete
"deixarei os EUA grandes de novo".

132
00:08:49,929 --> 00:08:51,597
Magic estreia em Los Angeles.

133
00:08:51,964 --> 00:08:53,466
Feliz primeiro dia.

134
00:08:55,968 --> 00:08:59,271
Pode curtir se baixar
o jornal e olhar pela janela.

135
00:09:00,106 --> 00:09:02,141
Não se desliga o mundo
por uma boa manhã.

136
00:09:02,608 --> 00:09:04,677
Pode tomar seu suco primeiro?

137
00:09:08,447 --> 00:09:10,149
Tom ligou.

138
00:09:10,750 --> 00:09:13,953
Disse que com a recessão
meu portfólio está em baixa.

139
00:09:14,787 --> 00:09:17,857
Imprudência declinar
um contrato estendido.

140
00:09:17,923 --> 00:09:19,658
Talvez fosse prudente

141
00:09:19,992 --> 00:09:22,194
largar tudo amanhã.

142
00:09:22,261 --> 00:09:24,530
E fugimos
para um retiro espiritual qualquer.

143
00:09:27,533 --> 00:09:30,102
Esperava
que mais um ano fosse o bastante.

144
00:09:30,169 --> 00:09:32,671
Quem sabe? Pode ser um ano bom.

145
00:09:35,408 --> 00:09:37,143
Se nada mudar,

146
00:09:37,443 --> 00:09:38,711
nada muda.

147
00:09:45,284 --> 00:09:48,687
GINÁSIO DE TREINO DO LAKERS
(COLÉGIO INGLEWOOD)

148
00:09:49,055 --> 00:09:51,957
<i>Lewis Alcindor Jr.,
da Escola Power Memorial,</i>

149
00:09:52,024 --> 00:09:54,226
<i>fará um show épico hoje.</i>

150
00:09:54,293 --> 00:09:56,295
<i>Um jovem extraordinário!</i>

151
00:09:58,197 --> 00:10:01,934
<i>Alcindor leva o time
ao terceiro campeonato</i>

152
00:10:02,001 --> 00:10:04,236
<i>sem perdas na temporada. Puxa vida!</i>

153
00:10:04,637 --> 00:10:08,040
<i>O jovem Lewis Alcindor,
agora Kareem Abdul-Jabbar,</i>

154
00:10:08,107 --> 00:10:11,043
<i>em sua primeira temporada,
após levar o Bucks</i>

155
00:10:11,110 --> 00:10:13,079
<i>a um campeonato mundial.</i>

156
00:10:41,407 --> 00:10:43,042
Ele passa.

157
00:10:44,677 --> 00:10:46,112
Chegou cedo.

158
00:10:46,178 --> 00:10:49,215
Estava inquieto,
achei melhor trabalhar.

159
00:10:49,648 --> 00:10:52,251
Oscar costumava
fazer o mesmo em Milwaukee.

160
00:10:52,985 --> 00:10:54,987
- "Big O"?
- Primeiro dia de assistente,

161
00:10:55,054 --> 00:10:58,124
criei a missão
de ser o primeiro a treinar.

162
00:10:58,491 --> 00:11:01,460
Acho que Oscar fez
de sua missão me superar.

163
00:11:02,261 --> 00:11:05,498
Ao longo da temporada,
eu chegava cada vez mais cedo

164
00:11:05,564 --> 00:11:08,033
e ele estava lá pingando suor.

165
00:11:09,969 --> 00:11:11,971
Sabe que agora é pra valer.

166
00:11:13,305 --> 00:11:14,840
Já era tempo.

167
00:11:16,275 --> 00:11:19,678
- O que foi, treinador, não está feliz?
- Diga você.

168
00:11:20,246 --> 00:11:22,181
Quero saber
como acha que tem se saído.

169
00:11:22,248 --> 00:11:25,050
Difícil dizer,
já que ainda não jogamos,

170
00:11:25,451 --> 00:11:28,554
mas os arremessos estão saindo,
relaxado no intervalo...

171
00:11:29,288 --> 00:11:30,456
O que você sente?

172
00:11:30,990 --> 00:11:32,458
Frustração.

173
00:11:32,525 --> 00:11:35,928
Quando cheguei,
achei que você assumiria.

174
00:11:35,995 --> 00:11:38,497
- Que comandaria o show.
- Não tenho feito isso?

175
00:11:38,931 --> 00:11:40,566
Digo, eu e Norm?

176
00:11:40,966 --> 00:11:44,003
- Você nos botou juntos.
- Não falo de armadores.

177
00:11:44,069 --> 00:11:46,172
Falo do capitão do barco.

178
00:11:46,238 --> 00:11:49,475
Agora vejo
quatro caras remando juntos

179
00:11:49,942 --> 00:11:52,178
e uma âncora para trás.

180
00:11:52,244 --> 00:11:54,580
Sim, mas Kareem é o capitão,

181
00:11:55,114 --> 00:11:58,184
- não posso como calouro...
- Alguém precisa.

182
00:11:59,652 --> 00:12:02,154
Sabe, no último treino,

183
00:12:03,589 --> 00:12:05,457
Kareem veio a mim,

184
00:12:05,524 --> 00:12:07,660
depois do treino, e disse,

185
00:12:08,694 --> 00:12:12,164
- "quando o novato vai assumir?"
- Sério?

186
00:12:13,098 --> 00:12:15,401
- Disse isso?
- A menos que queira o Norm.

187
00:12:15,467 --> 00:12:17,269
De jeito nenhum, treinador!

188
00:12:19,138 --> 00:12:21,273
Não posso decepcionar o camarada.

189
00:12:21,674 --> 00:12:23,776
- Eu aceito.
- Sabia que aceitaria.

190
00:12:24,510 --> 00:12:26,245
Continue. Eu te dou o rebote.

191
00:12:27,913 --> 00:12:30,216
- Voltem!
- Corram!

192
00:12:31,050 --> 00:12:32,985
- Defesa!
- Vamos lá! Corram!

193
00:12:33,319 --> 00:12:36,188
- Vamos jogar!
- Lá vai a pedra!

194
00:12:36,255 --> 00:12:38,424
- Kareem parece uma árvore.
- Eu sei.

195
00:12:38,490 --> 00:12:40,359
- Agilidade!
- Mexam os pés!

196
00:12:40,426 --> 00:12:42,461
Magic, mostre como se faz.

197
00:12:42,528 --> 00:12:45,164
Cooper, fique no canto!
Já chego, Capitão

198
00:12:45,231 --> 00:12:47,233
Vá pra cesta, mexa-se!

199
00:12:47,299 --> 00:12:49,602
- Dá a porra da bola.
- É sua, pegue!

200
00:13:00,613 --> 00:13:02,414
Achei que tinha visto, grandão.

201
00:13:02,481 --> 00:13:05,551
- Se tivesse girado...
- Me alcance onde estou.

202
00:13:05,618 --> 00:13:08,621
- Quero te levar pro ataque!
- Foi uma droga.

203
00:13:09,021 --> 00:13:12,391
Se quiser,
trabalho com o Kareem, senhor.

204
00:13:12,458 --> 00:13:14,893
- Apite.
- Venham, rapazes.

205
00:13:15,694 --> 00:13:18,163
Todos vimos o bastante
nas últimas semanas.

206
00:13:18,230 --> 00:13:21,300
Se fizermos nosso jogo
e seguirmos o sistema,

207
00:13:22,134 --> 00:13:24,069
ninguém nos derrota.

208
00:13:24,370 --> 00:13:25,537
Só nós mesmos.

209
00:13:28,707 --> 00:13:30,276
"Time" no 3!

210
00:13:30,643 --> 00:13:32,411
- Vamos.
- 1, 2, 3, time!

211
00:13:33,545 --> 00:13:35,180
Capitão, espere.

212
00:13:35,648 --> 00:13:37,216
Vamos, me ouça 15 minutos.

213
00:13:37,283 --> 00:13:38,984
O treino acabou, Houdini.

214
00:13:42,321 --> 00:13:43,589
- Rapazes.
- E aí?

215
00:13:43,656 --> 00:13:46,925
- Preciso de boas notícias.
- É temporada de pesca.

216
00:13:47,593 --> 00:13:49,595
Mas tenho algo melhor pra você.

217
00:13:49,928 --> 00:13:52,264
Falei com o agente
de Spencer Haywood.

218
00:13:52,331 --> 00:13:54,500
Está disponível e motivado.

219
00:13:55,000 --> 00:13:58,404
E humilde?
Quero um jogador, não astro.

220
00:13:58,470 --> 00:14:01,540
Que escolha você tem?
O navio zarpou há quatro times,

221
00:14:01,607 --> 00:14:04,009
ele sabe, o time sabe, a liga sabe.

222
00:14:04,076 --> 00:14:06,545
Está pronto pra arregaçar as mangas,

223
00:14:06,612 --> 00:14:09,048
dar tudo de si,
o que quer que precise,

224
00:14:09,114 --> 00:14:12,618
- contanto que leve um destes.
- Buscamos mais do que atitude.

225
00:14:12,685 --> 00:14:14,286
Vejo isso.

226
00:14:14,553 --> 00:14:17,623
Jerry, o que faço com Kareem?
Ele é um muro.

227
00:14:17,690 --> 00:14:19,358
Não dê carne de porco.

228
00:14:19,425 --> 00:14:22,461
- Quando Haywood pode vir?
- Só acertamos e ele vem.

229
00:14:22,528 --> 00:14:23,962
"Oi, Jerry."

230
00:14:24,029 --> 00:14:25,431
"Oi, Paul.

231
00:14:25,497 --> 00:14:28,133
Faz um ótimo trabalho
como assistente."

232
00:14:28,200 --> 00:14:30,269
"Estou dando o meu melhor."

233
00:14:30,336 --> 00:14:32,104
"Eu reconheço isso.

234
00:14:32,371 --> 00:14:34,606
E aprecio os seus esforços."

235
00:14:35,307 --> 00:14:36,642
"Obrigado."

236
00:14:44,183 --> 00:14:46,485
- O Buss nos espera.
- O que ele quer?

237
00:14:47,519 --> 00:14:49,355
Falo daquele com rodas.

238
00:14:50,989 --> 00:14:52,624
Ah, certo.

239
00:14:53,158 --> 00:14:56,028
Te trouxe algo.
Talvez queira decorar.

240
00:14:56,729 --> 00:15:00,165
- San Juan.
- Sim. O jogo da cerca de arame.

241
00:15:00,566 --> 00:15:02,634
Aquela foi uma torcida enfurecida.

242
00:15:02,701 --> 00:15:05,304
Acho que a cerca salvou nossas vidas.

243
00:15:06,238 --> 00:15:08,240
Eram pessoas passionais.

244
00:15:10,642 --> 00:15:13,412
Acho que,
considerando jogos de abertura,

245
00:15:14,446 --> 00:15:16,215
não pode ser pior.

246
00:15:16,515 --> 00:15:18,751
A não ser perder para os Clippers.

247
00:15:19,251 --> 00:15:22,454
Dane-se. Vamos jogar basquete.

248
00:15:23,822 --> 00:15:25,124
Dane-se.

249
00:15:30,362 --> 00:15:34,199
<i>A seguir os Los Angeles Lakers
contra os Clippers de San Diego.</i>

250
00:15:34,266 --> 00:15:36,101
<i>Narração de Brent Musburger...</i>

251
00:15:36,168 --> 00:15:37,403
Que amador.

252
00:15:38,270 --> 00:15:40,773
Os idiotas não distinguem
um narrador decente

253
00:15:40,839 --> 00:15:43,308
- de um boneco Ken.
- Que se danem, não?

254
00:15:44,376 --> 00:15:47,579
- Ganharemos em seu próprio jogo.
- Sim.

255
00:15:47,646 --> 00:15:51,884
Não sei se teve chance
de conferir a fita que fiz.

256
00:15:51,950 --> 00:15:53,585
A que gravei na pré-temporada.

257
00:15:53,652 --> 00:15:55,354
Dicas de um profissional.

258
00:15:55,421 --> 00:15:58,257
Podemos chamar
de "Observações do Pat".

259
00:15:58,590 --> 00:16:03,629
{\an8}<i>As Observações do Pat, com Pat Riley.
Oferecido por Adee Encanamentos.</i>

260
00:16:03,695 --> 00:16:06,131
{\an8}Ou "Verificações do Pat", ou...

261
00:16:06,198 --> 00:16:08,167
Patrick, sabe o que é isto?

262
00:16:09,501 --> 00:16:11,437
- Sua mão.
- Meu punho.

263
00:16:11,503 --> 00:16:14,840
Quando estivermos no ar e eu fechar,
você fecha a boca.

264
00:16:14,907 --> 00:16:17,476
É a habilidade mais importante
neste trabalho.

265
00:16:17,876 --> 00:16:19,244
Isto é você falando,

266
00:16:19,645 --> 00:16:22,181
isto é você calando a boca.
Compreende?

267
00:16:23,649 --> 00:16:26,285
Mas quando eu estiver falando,

268
00:16:26,351 --> 00:16:29,021
quer o ponto de vista
de alguém do meio,

269
00:16:29,721 --> 00:16:32,024
um ex-jogador, não?

270
00:16:32,090 --> 00:16:34,560
Veja o punho, Pat. Preste atenção.

271
00:16:34,626 --> 00:16:38,497
Há um ritmo. Eu narro, você colore.

272
00:16:39,131 --> 00:16:41,166
Como um pincel. Com sua língua.

273
00:16:41,233 --> 00:16:44,036
Depois de um tempo,
será natural para você.

274
00:16:44,336 --> 00:16:46,104
Não precisará nem olhar.

275
00:16:46,738 --> 00:16:48,407
Já vai sentir o punho.

276
00:16:49,408 --> 00:16:51,176
Já estou sentindo.

277
00:17:02,721 --> 00:17:04,690
Vamos, Patricia. Está na hora.

278
00:17:06,758 --> 00:17:07,759
Que se dane.

279
00:17:08,093 --> 00:17:09,194
VESTIÁRIO VISITANTES

280
00:17:11,029 --> 00:17:13,532
Meia-noite, o cadarço está pra fora.

281
00:17:13,599 --> 00:17:15,534
É meu talismã da sorte.

282
00:17:16,068 --> 00:17:17,569
Sempre faço isso.

283
00:17:17,636 --> 00:17:20,105
E no ano passado
quando ferrou o joelho?

284
00:17:20,172 --> 00:17:22,641
Cara, não mexa
com a superstição do outro.

285
00:17:23,008 --> 00:17:24,543
Pra mim é a coquilha.

286
00:17:24,610 --> 00:17:27,446
Em Cleveland,
usei em todas as decisões.

287
00:17:27,513 --> 00:17:29,014
Até nas finais.

288
00:17:29,081 --> 00:17:30,682
Até quebrar meu pé.

289
00:17:31,016 --> 00:17:33,552
- Porra, Chones.
- Leve pra dar um rolê.

290
00:17:33,619 --> 00:17:35,787
- Não foi legal.
- Veja se cai bem.

291
00:17:43,996 --> 00:17:47,032
Ei! Aqui é o EJ, o DJ, ao vivo,

292
00:17:47,099 --> 00:17:49,368
diretamente do Jogo Um.

293
00:17:49,434 --> 00:17:51,770
Uma batida pra animar vocês.

294
00:17:55,073 --> 00:17:57,276
Não se preocupem, estarei pronto.

295
00:17:57,342 --> 00:17:59,678
Estarei pronto. E aí, Capitão?

296
00:18:01,413 --> 00:18:04,516
Precisa de um suco de laranja?
Recém espremido?

297
00:18:08,086 --> 00:18:11,623
- Isso não é lugar.
- Vamos acabar com os Clippers.

298
00:18:11,690 --> 00:18:15,060
Achei que deviam
ser bonitos na Califórnia.

299
00:18:15,127 --> 00:18:16,728
Quem deixou o feioso entrar?

300
00:18:16,795 --> 00:18:18,230
Wood.

301
00:18:21,433 --> 00:18:24,269
Ei! "As-Salam A-Laker", irmão.

302
00:18:25,337 --> 00:18:29,041
{\an8}<i>Spencer Haywood, prazer.
Pode não ter ouvido falar de mim,</i>

303
00:18:29,107 --> 00:18:31,510
<i>mas ouviu sobre
Kobe Bryant, Lebron James,</i>

304
00:18:31,577 --> 00:18:33,645
<i>do ensino médio para os profissionais.</i>

305
00:18:33,712 --> 00:18:35,914
<i>Não teria acontecido sem mim.</i>

306
00:18:35,981 --> 00:18:38,917
<i>Fui eu quem processou a liga
pelo direito de jogar</i>

307
00:18:38,984 --> 00:18:42,287
<i>e sustentar minha família
antes de quatro anos de faculdade.</i>

308
00:18:42,354 --> 00:18:47,125
<i>Isso não fez os proprietários felizes.
Por isso oscilei um pouco na minha época.</i>

309
00:18:48,560 --> 00:18:51,263
<i>Mas aqui estou.
No meu lugar ao sol.</i>

310
00:18:51,330 --> 00:18:53,465
- E saiu vivo.
- Foi por pouco, cara.

311
00:18:53,532 --> 00:18:56,969
Quase fui
o único negro em Salt Lake City.

312
00:18:57,302 --> 00:18:59,204
Diga, que filho da mãe

313
00:18:59,271 --> 00:19:02,074
leva um time
chamado "Jazz" para Utah?

314
00:19:02,774 --> 00:19:06,411
- Melhor não contar ao Miles.
- É. Qual é o meu armário?

315
00:19:06,712 --> 00:19:09,348
Já tinha visto
o Capitão cumprimentar alguém?

316
00:19:10,649 --> 00:19:12,985
Já vi dar mata-leão no Bruce Lee.

317
00:19:16,088 --> 00:19:17,689
Sabe o que dizem sobre Wood?

318
00:19:18,023 --> 00:19:21,026
Dizem que cortou a pele do próprio pau.

319
00:19:22,260 --> 00:19:25,163
Também ouvi.
Circuncisão com pedra e lâmina.

320
00:19:25,230 --> 00:19:27,466
Não pode ser verdade.

321
00:19:27,532 --> 00:19:29,568
Odiaria competir por minutos.

322
00:19:30,302 --> 00:19:32,704
- Será você.
- Boa sorte.

323
00:19:35,641 --> 00:19:36,708
Não...

324
00:19:37,042 --> 00:19:39,011
Não pode ser verdade.

325
00:19:39,678 --> 00:19:41,446
- Pode?
- Pode crer.

326
00:19:43,415 --> 00:19:46,251
Merda. Consegui uns minutos.

327
00:19:49,755 --> 00:19:51,456
Tem um minuto, Capitão?

328
00:19:53,759 --> 00:19:55,394
Parece que vou a algum lugar?

329
00:19:57,696 --> 00:19:59,064
Legal!

330
00:19:59,564 --> 00:20:01,133
Grande noite, hoje.

331
00:20:01,199 --> 00:20:03,502
Mal posso esperar, vamos mandar ver.

332
00:20:04,102 --> 00:20:05,671
É um jogo. Vamos jogar.

333
00:20:06,238 --> 00:20:08,473
Sim, senhor! Vamos jogar.

334
00:20:09,141 --> 00:20:12,277
Queria saber
como acha que o time tem se saído.

335
00:20:13,578 --> 00:20:15,080
É o que é.

336
00:20:18,183 --> 00:20:20,452
É! Boa observação.

337
00:20:21,153 --> 00:20:23,922
Eu não estava certo
sobre o plano, no começo.

338
00:20:24,322 --> 00:20:27,492
Técnico McKinney,
negócio de pássaros e abelhas...

339
00:20:29,027 --> 00:20:31,530
Todos querem reinventar o basquete.

340
00:20:31,596 --> 00:20:32,898
Claro.

341
00:20:33,198 --> 00:20:36,168
Mas desde que começamos a treinar,

342
00:20:36,768 --> 00:20:39,071
acho que dá pra ver como pode ser.

343
00:20:39,137 --> 00:20:40,672
Eu e os outros.

344
00:20:41,039 --> 00:20:43,308
Mas o que vejo de importante

345
00:20:43,575 --> 00:20:44,943
é você

346
00:20:45,243 --> 00:20:46,445
e eu.

347
00:20:48,013 --> 00:20:50,649
- É mesmo?
- Pode crer!

348
00:20:50,716 --> 00:20:54,619
Por tudo que vi,
você se esforça por cada cesta.

349
00:20:54,686 --> 00:20:56,621
Duplo, triplo no poste.

350
00:20:56,688 --> 00:20:59,224
Mas se corrermos
como McKinney quer,

351
00:20:59,291 --> 00:21:01,993
com meu tamanho e habilidade,

352
00:21:02,360 --> 00:21:05,497
posso te passar a bola
em lugares onde nunca a pegou.

353
00:21:06,031 --> 00:21:08,767
Botar mais 10 pontos
em sua média, fácil,

354
00:21:08,834 --> 00:21:11,470
e ainda arrasamos com todo mundo.

355
00:21:13,505 --> 00:21:15,407
Tem muitas ideias, meu jovem.

356
00:21:15,474 --> 00:21:17,309
Ideias se conversam, Capitão.

357
00:21:17,375 --> 00:21:18,710
Isso eu sei!

358
00:21:18,777 --> 00:21:21,680
Eu posso mandar a pedra,
o que você pode fazer com ela?

359
00:21:23,281 --> 00:21:27,219
Cara, nós dois juntos
pode ser o que há.

360
00:21:27,619 --> 00:21:30,088
Capitão e Junior, Magic e Kareem.

361
00:21:32,724 --> 00:21:34,426
Digo, Kareem e Magic.

362
00:21:37,395 --> 00:21:39,564
Nunca houve um combo assim.

363
00:21:40,599 --> 00:21:43,335
Só o que precisamos fazer
é aparecermos lá.

364
00:21:48,573 --> 00:21:50,642
Vocês dois se divirtam.

365
00:21:55,447 --> 00:21:57,616
Quantos jogos você já jogou?

366
00:21:57,682 --> 00:21:59,151
Jogo desde criança.

367
00:22:02,320 --> 00:22:05,657
Sim.
Mas nenhuma vez como profissional.

368
00:22:07,125 --> 00:22:08,393
Esta noite

369
00:22:09,060 --> 00:22:12,030
será meu jogo número 853

370
00:22:13,165 --> 00:22:14,499
nesta liga.

371
00:22:15,367 --> 00:22:17,536
Durante esse tempo, ganhei

372
00:22:17,602 --> 00:22:19,738
cinco MVPs

373
00:22:20,238 --> 00:22:21,973
e um campeonato mundial.

374
00:22:23,041 --> 00:22:25,377
Sem contar títulos universitários,

375
00:22:26,011 --> 00:22:29,147
de onde presumo
que venha a sua arrogância.

376
00:22:32,150 --> 00:22:33,652
De vencer um.

377
00:22:34,452 --> 00:22:36,988
Já que não me parece um historiador,

378
00:22:37,989 --> 00:22:39,624
vou te informar

379
00:22:40,158 --> 00:22:42,093
que ganhei três.

380
00:22:42,160 --> 00:22:44,596
E teria um ouro olímpico.

381
00:22:44,663 --> 00:22:48,366
<i>Enquanto negros viverem
um inferno neste país,</i>

382
00:22:48,433 --> 00:22:51,303
<i>não representarei
os EUA nas Olimpíadas.</i>

383
00:22:52,404 --> 00:22:55,006
Mas há coisas
mais importantes nesta vida.

384
00:22:56,474 --> 00:22:58,310
Curta o primeiro jogo.

385
00:23:05,317 --> 00:23:07,652
<i>Clippers! Clippers!</i>

386
00:23:12,524 --> 00:23:13,725
Primeiro jogo, vamos.

387
00:23:13,792 --> 00:23:17,495
<i>Senhoras e senhores,
o time visitante do Pacífico,</i>

388
00:23:18,096 --> 00:23:20,632
<i>Los Angeles Lakers.</i>

389
00:23:24,870 --> 00:23:27,205
Vamos lá, Capitão!

390
00:23:29,541 --> 00:23:32,010
Não tô nem aí.

391
00:23:32,510 --> 00:23:34,045
Vaiem vocês mesmos!

392
00:23:36,715 --> 00:23:39,684
{\an8}<i>James Powell,
morto a tiros na quinta-feira</i>

393
00:23:39,751 --> 00:23:42,420
{\an8}<i>pelo policial de Nova York,
Thomas Gilligan.</i>

394
00:23:42,687 --> 00:23:45,323
<i>Gilligan alega
que foi ameaçado com uma faca,</i>

395
00:23:45,390 --> 00:23:47,559
<i>mas testemunhas, colegas de turma,</i>

396
00:23:47,626 --> 00:23:50,195
<i>insistem que estava desarmado.</i>

397
00:23:50,262 --> 00:23:52,831
<i>Protestantes do Congresso
de Igualdade Racial</i>

398
00:23:52,898 --> 00:23:56,835
<i>planejam manifestação
em frente à delegacia da Rua 123.</i>

399
00:23:57,302 --> 00:23:59,204
<i>O nacionalista negro Malcolm X...</i>

400
00:23:59,271 --> 00:24:01,539
Essas pessoas vão apanhar.

401
00:24:02,474 --> 00:24:05,143
Jesus cuida de tolos e crianças.

402
00:24:05,210 --> 00:24:07,846
Duas coisas que esta cidade tem demais.
Vou te contar.

403
00:24:10,315 --> 00:24:12,617
Está fervendo lá fora.
E vai ferver mais.

404
00:24:12,684 --> 00:24:15,387
Estou feliz por você estar
no turno da manhã.

405
00:24:16,655 --> 00:24:18,175
O garoto estava sentado
em sua varanda.

406
00:24:20,458 --> 00:24:22,027
Acha que a bala sabia a diferença?

407
00:24:23,361 --> 00:24:24,596
O policial sabia.

408
00:24:26,231 --> 00:24:28,266
- O que você disse?
- Al.

409
00:24:29,434 --> 00:24:30,568
O que você disse?

410
00:24:31,536 --> 00:24:33,338
Pai de todos,

411
00:24:34,072 --> 00:24:36,474
esta refeição é sinal
de Seu amor por nós.

412
00:24:37,275 --> 00:24:40,612
Nos abençoe
e abençoe esta comida.

413
00:24:41,112 --> 00:24:44,282
E nos ajude
a glorificar Seu nome todos os dias.

414
00:24:44,683 --> 00:24:47,619
- A cada dia.
- Por Jesus Cristo, nosso Senhor.

415
00:24:47,686 --> 00:24:49,421
- Amém.
- Amém.

416
00:24:49,754 --> 00:24:52,090
<i>Subhana rabbi al azeem</i>

417
00:24:58,163 --> 00:24:59,664
<i>Subhana...</i>

418
00:25:02,734 --> 00:25:05,570
Estamos quatro pontos atrás
mas ficaremos 20 na frente!

419
00:25:07,305 --> 00:25:08,740
Mexe, Jack.

420
00:25:08,807 --> 00:25:11,242
Mexam-se. Vamos lá!

421
00:25:13,845 --> 00:25:15,513
MEIO-TEMPO

422
00:25:18,149 --> 00:25:19,351
Capitão?

423
00:25:20,085 --> 00:25:22,454
- Não estou a fim.
- É a minha preocupação.

424
00:25:22,520 --> 00:25:24,522
Sei que o sistema pede adaptação.

425
00:25:24,589 --> 00:25:26,658
Outro treinador, outro sistema.

426
00:25:26,725 --> 00:25:29,594
Sei que é cansativo,
mas preciso de sua ajuda.

427
00:25:29,995 --> 00:25:31,963
Jogamos 4 contra 5 ali.

428
00:25:32,530 --> 00:25:34,833
Preciso você ativo
na quadra como todos.

429
00:25:36,401 --> 00:25:39,170
Este time conta com seu líder.

430
00:25:40,605 --> 00:25:43,241
O jogo vai desacelerar
no quarto período.

431
00:25:43,308 --> 00:25:45,210
Eles me darão a bola.

432
00:25:46,044 --> 00:25:48,446
No fim da noite,
teremos meus 30 pontos

433
00:25:48,513 --> 00:25:50,248
e dez rebotes.

434
00:25:50,315 --> 00:25:51,649
Meu palpite?

435
00:25:52,384 --> 00:25:54,285
Vou liderar o time.

436
00:25:56,087 --> 00:25:59,124
<i>- Vamos lá!
- Vamos lá!</i>

437
00:25:59,424 --> 00:26:01,559
Número 24,
World B. Free com a bola.

438
00:26:01,626 --> 00:26:03,628
Está com tudo hoje.

439
00:26:03,695 --> 00:26:06,331
- Passa pra Bryant.
- Peguem o pulo!

440
00:26:09,067 --> 00:26:11,369
A bola saiu. Meu Deus.

441
00:26:12,637 --> 00:26:15,440
Agora há uma conferência,
todos querem opinar.

442
00:26:16,574 --> 00:26:20,345
O último toque...
A bola deve ser dos Lakers.

443
00:26:22,113 --> 00:26:24,349
Vamos, juiz, uma resposta.

444
00:26:24,416 --> 00:26:26,217
Foi no pé dele.

445
00:26:26,284 --> 00:26:29,020
- Decida, juiz.
- Lakers!

446
00:26:30,088 --> 00:26:31,656
É isso, bola dos Lakers.

447
00:26:31,723 --> 00:26:33,425
Tempo!

448
00:26:33,491 --> 00:26:36,161
McKinney levanta
e vejamos o que acontece.

449
00:26:43,468 --> 00:26:45,703
Tempo técnico.
Se você acabou de sintonizar,

450
00:26:46,037 --> 00:26:47,705
o Lakers perde por muito pouco,

451
00:26:47,772 --> 00:26:50,442
mas decepcionante
para tão elogiados Lakers.

452
00:26:50,508 --> 00:26:53,211
Desvantagem de um ponto
faltando quatro segundos.

453
00:26:53,278 --> 00:26:54,279
{\an8}Encarando uma derrota

454
00:26:54,345 --> 00:26:57,515
{\an8}- contra os humildes irmãos do Sul.
- Vou dizer uma coisa,

455
00:26:57,582 --> 00:27:01,986
a diferença parece ser Kareem,
que conseguiu bons pontos

456
00:27:02,053 --> 00:27:03,888
mas perde o ritmo a cada toque.

457
00:27:04,422 --> 00:27:06,524
Se eu fosse o treinador...

458
00:27:07,725 --> 00:27:09,761
Quem sabe o que se há em seus canos?

459
00:27:10,095 --> 00:27:12,530
Adee é quem sabe.
Adee Encanamentos,

460
00:27:12,597 --> 00:27:14,065
ache eles nas páginas amarelas.

461
00:27:14,132 --> 00:27:17,035
Magic entra,
Spencer no corta-luz pro Norman.

462
00:27:17,102 --> 00:27:18,503
É a primeira opção.

463
00:27:18,570 --> 00:27:21,005
A segunda, Jamaal faz o jump, certo?

464
00:27:21,072 --> 00:27:24,242
- O Capitão não?
- É a jogada. "Time" no 3.

465
00:27:24,609 --> 00:27:26,144
- 1, 2, 3.
- Time!

466
00:27:27,245 --> 00:27:29,414
- Podia falar com seu amigo.
- Eu?

467
00:27:29,481 --> 00:27:31,282
Não são ambos muçulmanos?

468
00:27:31,349 --> 00:27:32,851
Não morro por guerra santa.

469
00:27:36,354 --> 00:27:37,622
Vamos, parceiros.

470
00:27:38,590 --> 00:27:40,091
Vamos lá!

471
00:27:40,391 --> 00:27:42,393
Vamos cair dentro!

472
00:27:53,304 --> 00:27:57,375
Magic Johnson repondo a bola,
Jellybean Bryant defendendo.

473
00:27:57,442 --> 00:28:00,612
Parabéns a ele,
seu filho Kobe está na plateia.

474
00:28:00,979 --> 00:28:03,982
{\an8}Kobe Bean, não inventei.
Acho que é japonês.

475
00:28:04,048 --> 00:28:05,450
{\an8}"ME COLOCA, TREINADOR!"

476
00:28:06,284 --> 00:28:08,553
Busca Nixon, que luta pra ficar livre.

477
00:28:08,620 --> 00:28:10,488
Eles precisam de um bom arremesso.

478
00:28:10,555 --> 00:28:12,690
Wilkes à direita tentando se soltar.

479
00:28:12,757 --> 00:28:16,127
Kareem, marcado por três, bem no meio.

480
00:28:16,194 --> 00:28:19,764
Os Clippers fazem de tudo
para ele não ter a bola.

481
00:28:19,831 --> 00:28:21,633
Acha Jamaal no corner,

482
00:28:21,966 --> 00:28:25,103
mas não! Acha Kareem
que faz o skyhook!

483
00:28:33,411 --> 00:28:35,914
- É isso aí! Muito bem!
- Meu Deus!

484
00:28:36,314 --> 00:28:41,352
Kareem Abdul-Jabbar dá ao Lakers
sua primeira vitória da temporada.

485
00:28:41,419 --> 00:28:42,654
Incrível.

486
00:28:44,022 --> 00:28:46,457
Magic Johnson abraça Kareem

487
00:28:46,524 --> 00:28:49,594
como se fosse
o Jogo Sete do campeonato mundial.

488
00:28:49,661 --> 00:28:51,696
Por isso o chamam de Magic Johnson.

489
00:28:52,030 --> 00:28:54,365
- Me larga!
- O jovem fenômeno de Michigan.

490
00:28:54,432 --> 00:28:57,001
Ganhamos, Capitão! Olhe os fãs!

491
00:28:57,068 --> 00:28:59,270
- Temos 81 jogos pela frente.
- Verdade!

492
00:28:59,337 --> 00:29:01,105
E se acertar arremessos assim,

493
00:29:01,172 --> 00:29:04,375
darei 81 abraços.
Fique feliz, Capitão!

494
00:29:04,442 --> 00:29:07,378
Puxa, grandão, que lance!

495
00:29:07,445 --> 00:29:09,380
<i>- Alahu Akbar.
- Inacreditável!</i>

496
00:29:09,447 --> 00:29:11,616
Abdul-Jabbar dá a glória a Deus.

497
00:29:11,683 --> 00:29:13,785
Mas sela a vitória para os Lakers

498
00:29:13,851 --> 00:29:16,487
com o milagroso arremesso
quase no sinal.

499
00:29:17,088 --> 00:29:18,423
Jack, escuta!

500
00:29:18,756 --> 00:29:20,391
Estamos no páreo.

501
00:29:20,458 --> 00:29:22,694
Sim, quero ver as estatísticas.

502
00:29:23,061 --> 00:29:24,996
Aqui. O que tem?

503
00:29:28,533 --> 00:29:30,301
Será possível?

504
00:29:30,568 --> 00:29:32,337
30 e 10.

505
00:29:34,105 --> 00:29:36,107
Exatamente o que ele disse.

506
00:29:37,108 --> 00:29:39,277
Jack? Escute, nós vencemos.

507
00:29:39,811 --> 00:29:41,246
Sim, sim.

508
00:29:42,780 --> 00:29:44,582
<i>Placar final 103 a 102,</i>

509
00:29:44,649 --> 00:29:48,119
<i>os Lakers têm um início
questionável na temporada,</i>

510
00:29:48,419 --> 00:29:53,124
{\an8}<i>conquistando a vitória no final
contra os Clippers,</i>

511
00:29:53,191 --> 00:29:55,460
{\an8}<i>apesar do dono, Jerry Buss,</i>

512
00:29:55,526 --> 00:29:56,995
<i>investir um rim nesta temporada.</i>

513
00:29:57,295 --> 00:29:59,998
<i>- Sejamos perfeitos!
- Foi um jogo e tanto.</i>

514
00:30:00,932 --> 00:30:03,334
Não ficará feliz
até estarmos arruinados.

515
00:30:03,401 --> 00:30:05,270
<i>Ação incrível. Agora o hóquei.</i>

516
00:30:09,274 --> 00:30:11,109
{\an8}COLÉGIO VAN NUYS

517
00:30:12,610 --> 00:30:14,279
É isso aí, gente.

518
00:30:14,345 --> 00:30:16,214
Fiquem juntas.

519
00:30:16,281 --> 00:30:18,216
Você aí, Marie! Atenção!

520
00:30:19,217 --> 00:30:20,985
4, 5, 6, 7...

521
00:30:22,654 --> 00:30:25,456
Não sabe a dificuldade
para entrar no grupo.

522
00:30:25,523 --> 00:30:27,625
Bernice acha que tenho 19 anos.

523
00:30:27,692 --> 00:30:30,495
São só três noites por semana e ensaios.

524
00:30:31,195 --> 00:30:34,299
Dançará
para grandes estrelas de Hollywood,

525
00:30:34,365 --> 00:30:36,968
como Michael Jackson, Stevie Wonder.

526
00:30:37,969 --> 00:30:40,438
- Ele não enxerga.
- Ouvirá os aplausos.

527
00:30:42,373 --> 00:30:44,075
A principal?

528
00:30:45,143 --> 00:30:46,611
E coreógrafa.

529
00:30:46,678 --> 00:30:48,346
O que diz?

530
00:30:53,618 --> 00:30:54,552
Sim!

531
00:30:54,619 --> 00:30:58,990
{\an8}Primeira Garota Laker "De Cara"

532
00:31:28,686 --> 00:31:30,955
Você ainda é meu pai.

533
00:31:35,626 --> 00:31:38,029
Mas não quer o nome do seu pai.

534
00:31:39,163 --> 00:31:41,632
Alcindor era um francês
dono de uma fazenda.

535
00:31:41,699 --> 00:31:44,001
Nossa gente é da tribo iorubá.

536
00:31:44,435 --> 00:31:47,672
- Você me ensinou.
- Para saber a sua história.

537
00:31:48,239 --> 00:31:52,477
Não pra jogar fora e provocar brancos
com um alvo nas costas.

538
00:31:52,543 --> 00:31:54,445
Deus me deu voz.

539
00:31:54,712 --> 00:31:58,249
- Ele me pôs aqui.
- Você não pode mudar o mundo.

540
00:31:58,649 --> 00:32:00,051
Então quem pode?

541
00:32:02,687 --> 00:32:05,723
Devo fazer mais da vida
além do jogo que me faz rico

542
00:32:05,790 --> 00:32:07,024
e os deixa felizes.

543
00:32:07,825 --> 00:32:09,660
Sei que é o que querem ver.

544
00:32:10,128 --> 00:32:12,497
Mas é culpa minha se não mostro mais.

545
00:32:14,732 --> 00:32:17,368
Deve ter sido difícil chegar até aqui.

546
00:32:17,769 --> 00:32:20,271
Deve ser bom pertencer a algo.

547
00:32:20,605 --> 00:32:22,573
Então, o que significa?

548
00:32:24,242 --> 00:32:25,676
O seu nome.

549
00:32:30,481 --> 00:32:32,650
Servo do Todo-Poderoso.

550
00:32:36,454 --> 00:32:39,190
Vi a cara dele quando te abraçou.

551
00:32:39,257 --> 00:32:41,726
Pendurou-se
no seu pescoço feito um coala.

552
00:32:42,760 --> 00:32:44,462
Sabe que não faço palhaçada.

553
00:32:45,396 --> 00:32:47,565
Danças e sorrisos para a plateia.

554
00:32:48,499 --> 00:32:51,969
- Está zangado por ele estar feliz?
- Sabe que é mais que isso.

555
00:32:53,538 --> 00:32:57,275
Fizemos de nossa missão
defender algo maior.

556
00:32:57,775 --> 00:33:00,445
<i>- Ouvimos vaias.
- O atleta Spencer Haywood</i>

557
00:33:00,511 --> 00:33:03,514
<i>- Recebemos ódio.
- Processa a NBA pelo direito...</i>

558
00:33:03,581 --> 00:33:06,451
Negão, você levou
a liga à Suprema Corte.

559
00:33:06,517 --> 00:33:09,487
Era uma regra racista
e você fez a diferença.

560
00:33:10,288 --> 00:33:12,356
Não digo que me arrependo,

561
00:33:13,057 --> 00:33:15,226
mas houve vezes que sim.

562
00:33:15,626 --> 00:33:18,496
Foram 14 times em dez anos.

563
00:33:18,996 --> 00:33:23,134
Todo proprietário da liga
me tratando feito pária.

564
00:33:23,768 --> 00:33:26,370
Quando espeta o branco,
eles não perdoam.

565
00:33:27,505 --> 00:33:30,208
E me levaram
a um lugar muito sombrio.

566
00:33:30,641 --> 00:33:32,677
Tive raiva do Homem,

567
00:33:33,177 --> 00:33:36,113
raiva dos irmãos
para quem facilitei as coisas.

568
00:33:36,180 --> 00:33:37,715
Eu só senti raiva

569
00:33:38,082 --> 00:33:41,352
e essa raiva quase me destruiu.

570
00:33:44,155 --> 00:33:45,623
Ouvi histórias.

571
00:33:47,325 --> 00:33:48,626
Fiquei preocupado contigo.

572
00:33:49,260 --> 00:33:51,295
O que quer que tenha ouvido,

573
00:33:51,362 --> 00:33:52,362
foi pior.

574
00:33:53,631 --> 00:33:56,467
Foram 12 lutas com o demônio.

575
00:33:57,401 --> 00:34:00,404
- E ele me nocauteou.
- Mas você está aqui.

576
00:34:02,206 --> 00:34:03,941
E não deveria estar.

577
00:34:04,408 --> 00:34:06,210
Ganhei uma segunda chance da vida.

578
00:34:08,246 --> 00:34:10,114
Sabe que tudo volta pra você.

579
00:34:12,149 --> 00:34:14,218
Você, eu, ambos.

580
00:34:27,131 --> 00:34:28,666
Pode pegar o dinheiro.

581
00:34:41,512 --> 00:34:44,115
- E aí?
- Estava segurando, não pude ver.

582
00:34:44,181 --> 00:34:46,217
Poxa, negão. Não faz nada certo?

583
00:34:46,284 --> 00:34:49,220
Por que não vai olhar?
Eu nem acredito mesmo.

584
00:34:49,287 --> 00:34:51,455
O cara cortar o próprio pau. Como assim?

585
00:34:51,522 --> 00:34:53,958
Potsie, vá lá,
apostei dinheiro nisso.

586
00:34:54,492 --> 00:34:56,961
Do que estão falando? Disto?

587
00:34:59,297 --> 00:35:01,566
Arregalem seus olhos.

588
00:35:01,632 --> 00:35:05,102
- Caramba.
- Vocês vão a hospitais.

589
00:35:05,169 --> 00:35:07,738
Os caras fatiam vocês
igual a um bife de segunda.

590
00:35:07,805 --> 00:35:10,174
- Está balançando.
- Sou do Mississippi.

591
00:35:10,241 --> 00:35:13,344
As coisas são diferentes lá,
nós mesmos resolvemos.

592
00:35:13,678 --> 00:35:15,680
Então eu peguei,

593
00:35:16,547 --> 00:35:19,016
segurei feito uma serpente

594
00:35:19,350 --> 00:35:21,152
e dei conta do recado.

595
00:35:21,218 --> 00:35:23,187
- Cacete!
- Pague, você ouviu.

596
00:35:23,521 --> 00:35:25,122
- Me dá o dinheiro.
- Porra!

597
00:35:25,189 --> 00:35:27,658
- Falei pra não apostar.
- Eu sei.

598
00:35:28,059 --> 00:35:31,062
- Eu falei.
- O dinheiro é meu, cara. Mereço.

599
00:35:32,530 --> 00:35:35,333
- Lamento, Furacão.
- Vocês são uns otários.

600
00:35:36,233 --> 00:35:38,235
- Senhor Jabbar.
- Paz.

601
00:35:47,211 --> 00:35:48,613
Tem um minuto, novato?

602
00:35:50,615 --> 00:35:52,016
Sim.

603
00:35:53,618 --> 00:35:55,419
Deixe eu falar contigo.

604
00:36:03,127 --> 00:36:04,729
SALA DE TREINO

605
00:36:13,437 --> 00:36:15,172
O que manda, Capitão?

606
00:36:16,173 --> 00:36:18,309
Já tive chance
de te conhecer um pouco.

607
00:36:19,377 --> 00:36:21,145
Já observei seu jogo.

608
00:36:21,746 --> 00:36:23,514
Quero que saiba

609
00:36:24,749 --> 00:36:26,484
que aprecio

610
00:36:27,218 --> 00:36:29,220
a energia jovial que você traz.

611
00:36:30,121 --> 00:36:32,289
Sério? Obrigado, Capitão.

612
00:36:32,690 --> 00:36:35,126
- Isso é importante.
- Não há de quê.

613
00:36:35,459 --> 00:36:37,361
Mas isto vai além do jogo.

614
00:36:37,428 --> 00:36:40,531
Como se comporta.
Como as pessoas te recebem.

615
00:36:40,598 --> 00:36:43,501
Através do olho público
é como veem todos nós.

616
00:36:46,270 --> 00:36:47,750
Está dizendo
que minha atitude é ruim?

617
00:36:49,840 --> 00:36:51,242
Estou dizendo...

618
00:36:52,243 --> 00:36:55,279
que se quer respeito neste time,

619
00:36:55,713 --> 00:36:57,748
deve mostrar respeito, irmão.

620
00:36:59,016 --> 00:37:01,018
Eu devo mostrar respeito?

621
00:37:01,819 --> 00:37:05,423
Pelo time?
O time pelo qual você nem corre.

622
00:37:06,323 --> 00:37:10,194
O time pelo qual
eu ralo pra tentar juntar?

623
00:37:10,261 --> 00:37:12,129
Nós te chamamos de Capitão,

624
00:37:12,196 --> 00:37:14,365
mas não tem liderado nada aqui.

625
00:37:14,432 --> 00:37:17,101
Você o detém.
Nós corremos feito Ferraris

626
00:37:17,168 --> 00:37:20,104
e você corre
como um Catlass de pneus arriados.

627
00:37:20,171 --> 00:37:21,639
- O que disse, garoto?
- Ouviu.

628
00:37:21,972 --> 00:37:23,674
Todos têm medo de dizer.

629
00:37:24,008 --> 00:37:26,477
Você só anda zangado,
com raiva do mundo.

630
00:37:26,744 --> 00:37:28,145
Entrem lá!

631
00:37:35,119 --> 00:37:37,254
Tirem as mãos de mim.

632
00:37:37,321 --> 00:37:39,990
Tirem a porra das mãos de mim!

633
00:37:44,295 --> 00:37:46,063
O que deu em vocês, cara?

634
00:37:55,372 --> 00:37:59,543
<i>No centro, da UCLA, com 2,18 metros,</i>

635
00:38:00,111 --> 00:38:01,979
<i>número 33,</i>

636
00:38:02,513 --> 00:38:05,116
<i>Kareem Abdul-Jabbar.</i>

637
00:38:11,822 --> 00:38:16,127
<i>James Powell morto a tiros
pelo policial Thomas Gilligan.</i>

638
00:38:16,193 --> 00:38:18,629
Devo fazer mais
da minha vida além de jogar,

639
00:38:18,696 --> 00:38:20,531
ficar rico e fazê-los felizes.

640
00:38:20,598 --> 00:38:23,567
<i>Não odiamos ninguém,
amamos tanto nossa gente</i>

641
00:38:23,634 --> 00:38:27,938
<i>que acham que odiamos
os que causam injustiça.</i>

642
00:38:28,005 --> 00:38:31,475
<i>Lewis é provavelmente
o jogador mais profundo do time.</i>

643
00:38:31,542 --> 00:38:33,744
<i>Preocupa-se com muitas questões</i>

644
00:38:34,078 --> 00:38:37,114
<i>- além do basquete.
- O que queremos? Liberdade!</i>

645
00:38:39,216 --> 00:38:40,751
<i>A intolerância dos brancos...</i>

646
00:38:42,820 --> 00:38:44,421
<i>Devemos nos erguer...</i>

647
00:38:46,357 --> 00:38:48,058
<i>Deus me deu uma voz.</i>

648
00:38:48,125 --> 00:38:49,460
<i>Ele me pôs aqui.</i>

649
00:38:49,527 --> 00:38:51,629
<i>Qual é o seu nome?</i>

650
00:39:00,070 --> 00:39:02,706
ISLÃ - O CAMINHO PARA A PAZ
É A SUBMISSÃO A DEUS

651
00:39:24,161 --> 00:39:25,796
<i>As-Salamu Alaikum.</i>

652
00:39:27,231 --> 00:39:30,134
<i>- Wa alaikum a salam.
- Bem-vindo, irmão.</i>

653
00:39:30,534 --> 00:39:33,204
É raro recebermos
alguém de sua estatura

654
00:39:33,470 --> 00:39:35,239
neste humilde lugar de adoração.

655
00:39:37,842 --> 00:39:40,377
Faz tempo
que não entro em uma mesquita.

656
00:39:41,879 --> 00:39:44,548
Alá está feliz por recebê-lo.

657
00:39:47,251 --> 00:39:50,554
- Está tudo bem?
- Não posso dizer que sim.

658
00:39:56,594 --> 00:39:58,128
Eu tento.

659
00:39:59,196 --> 00:40:02,299
Digo as palavras cinco vezes por dia.

660
00:40:04,201 --> 00:40:06,303
Mas elas não vêm do coração.

661
00:40:07,171 --> 00:40:08,572
Costumavam vir.

662
00:40:10,708 --> 00:40:13,477
Receia que Deus
tenha se perdido para você?

663
00:40:15,246 --> 00:40:17,348
Talvez eu receie encará-Lo.

664
00:40:21,552 --> 00:40:24,255
Quando busquei Alá, quando jovem,

665
00:40:25,422 --> 00:40:27,324
minha fé era pura.

666
00:40:28,626 --> 00:40:30,494
Pela primeira vez na vida,

667
00:40:30,561 --> 00:40:32,396
senti que tinha um propósito.

668
00:40:33,530 --> 00:40:35,099
Eu me tornei...

669
00:40:35,733 --> 00:40:37,534
um homem rico.

670
00:40:40,271 --> 00:40:42,072
Famoso por...

671
00:40:43,540 --> 00:40:46,343
Por botar uma bola em uma cesta.

672
00:40:47,044 --> 00:40:48,879
Mas agora vejo este mundo,

673
00:40:48,946 --> 00:40:52,583
que não está melhor
por eu estar aqui.

674
00:40:57,388 --> 00:41:01,091
E ainda assim,
Ele ainda reflete a luz em você.

675
00:41:03,494 --> 00:41:05,062
Por quê?

676
00:41:07,498 --> 00:41:10,367
Pessoas me vaiavam
quando mudei meu nome.

677
00:41:11,735 --> 00:41:13,404
Agora me festejam

678
00:41:14,672 --> 00:41:16,307
e a sensação é a mesma.

679
00:41:16,607 --> 00:41:19,143
Eu os odeio por isso e os afasto.

680
00:41:19,209 --> 00:41:20,577
Porque todos veem um herói

681
00:41:23,180 --> 00:41:24,748
e eu vejo um palhaço.

682
00:41:25,649 --> 00:41:27,985
Então você esqueceu seu nome.

683
00:41:30,220 --> 00:41:32,189
Abdul-Jabbar.

684
00:41:33,257 --> 00:41:36,627
- Servo do Todo-Poderoso.
- Instrumento de Deus.

685
00:41:37,828 --> 00:41:39,630
Não Deus.

686
00:41:40,731 --> 00:41:43,033
Não podemos tomar Seu lugar.

687
00:41:43,400 --> 00:41:46,136
Só podemos ser exemplos de Seu amor.

688
00:41:46,637 --> 00:41:49,206
E por isso Ele te fez tão forte.

689
00:41:49,273 --> 00:41:51,542
Para que possa trilhar o caminho Dele.

690
00:41:52,142 --> 00:41:53,677
Por isso te fez alto.

691
00:41:53,744 --> 00:41:57,047
Para que outros homens vejam
e se inspirem.

692
00:41:58,716 --> 00:42:01,318
Por isso Ele te deu joelhos, irmão.

693
00:42:02,186 --> 00:42:04,655
Para que se ajoelhe com os outros.

694
00:42:11,028 --> 00:42:12,496
Posso rezar com vocês?

695
00:42:21,305 --> 00:42:23,707
<i>Comprar time
não é como comprar um prédio.</i>

696
00:42:23,774 --> 00:42:26,710
<i>- Está fora de sua área.
- Acha que é outro barco</i>

697
00:42:26,777 --> 00:42:29,413
<i>ou carro pra exibir.
Não sei o que é pior,</i>

698
00:42:29,480 --> 00:42:31,482
<i>ele não saber o que está fazendo,</i>

699
00:42:31,548 --> 00:42:33,317
<i>ou ele achar que sabe.</i>

700
00:42:33,384 --> 00:42:36,120
<i>Não. Ele verá que perder
jogos não impressiona.</i>

701
00:42:36,186 --> 00:42:38,522
<i>Trata essa franquia como seu brinquedo,</i>

702
00:42:38,589 --> 00:42:41,458
<i>outro par de macacão
pra jogar no lixo.</i>

703
00:42:41,525 --> 00:42:44,261
<i>- Burrice e arrogância é péssimo.
- Vai se foder.</i>

704
00:42:44,328 --> 00:42:48,499
<i>Devia voltar ao ramo imobiliário
e deixar esporte para profissionais.</i>

705
00:42:48,565 --> 00:42:50,134
Por que não vão se foder?

706
00:42:51,668 --> 00:42:53,270
Tenho algo pra te mostrar.

707
00:42:54,371 --> 00:42:55,472
Puxa!

708
00:42:55,773 --> 00:42:58,342
Achei que seria
em uma ou duas semanas.

709
00:42:58,409 --> 00:42:59,710
Mexi uns pauzinhos.

710
00:43:00,044 --> 00:43:02,613
Prometi ao inspetor
ingressos para Ice Capades.

711
00:43:03,747 --> 00:43:06,683
Então... estamos prontos pra abrir?

712
00:43:06,750 --> 00:43:09,219
- Sim?
- Se gosta do que vê.

713
00:43:09,286 --> 00:43:10,821
Isto é pra você.

714
00:43:10,888 --> 00:43:12,222
RESERVADO PARA DR. BUSS

715
00:43:12,289 --> 00:43:14,158
Veja só. Fantástico.

716
00:43:17,127 --> 00:43:19,396
Verificou o som, está perfeito?

717
00:43:19,463 --> 00:43:20,731
Bem, Jeanie?

718
00:43:20,798 --> 00:43:24,101
Sim, está ótimo.
Espere pela melhor parte.

719
00:43:51,695 --> 00:43:53,297
Sim!

720
00:44:17,688 --> 00:44:19,189
Puxa, moças!

721
00:44:19,990 --> 00:44:23,060
Foi incrível.
Não foi balé, isso eu digo.

722
00:44:23,127 --> 00:44:27,064
Isso é inovação,
empoderamento feminino.

723
00:44:27,131 --> 00:44:28,866
- Pode crer.
- Incrível!

724
00:44:29,266 --> 00:44:31,568
- Claire, você conseguiu.
- Obrigada.

725
00:44:31,635 --> 00:44:33,670
Oficialmente temos a visão.

726
00:44:33,737 --> 00:44:35,305
Vejam só!

727
00:44:35,739 --> 00:44:37,674
Vocês conseguiram.

728
00:44:39,309 --> 00:44:40,744
O que é isso?

729
00:44:41,245 --> 00:44:44,081
- O quê?
- Achei que iam consertar.

730
00:44:46,316 --> 00:44:48,552
Deve estar nivelado.

731
00:44:48,619 --> 00:44:50,787
Chamaremos a manutenção.

732
00:44:51,088 --> 00:44:53,123
Dá pra notar que...

733
00:44:53,790 --> 00:44:56,126
Talvez eu consiga arrumar.

734
00:44:57,327 --> 00:44:59,096
Por que não está nivelado?

735
00:45:35,299 --> 00:45:36,366
Vó?

736
00:45:38,402 --> 00:45:40,003
É a Jeanie.

737
00:45:43,740 --> 00:45:45,576
Por que está aqui?

738
00:45:46,710 --> 00:45:48,545
Vim te buscar.

739
00:45:48,812 --> 00:45:51,548
Monopoly é às quintas.
Hoje não é quinta-feira.

740
00:45:52,282 --> 00:45:53,817
A inauguração da casa.

741
00:45:55,352 --> 00:45:56,653
Sim.

742
00:45:56,720 --> 00:45:58,155
Sim, sim.

743
00:45:59,890 --> 00:46:03,227
Por isso vou pra cama,
não posso assistir ao meu filho

744
00:46:03,293 --> 00:46:05,062
se humilhando.

745
00:46:05,329 --> 00:46:07,531
Mas significa muito pra ele que vá.

746
00:46:07,598 --> 00:46:11,001
Você realmente mordeu a isca.

747
00:46:11,835 --> 00:46:13,737
Ele precisa de nós
quando está pra baixo.

748
00:46:14,871 --> 00:46:17,841
Quando as coisas vão bem,
ele procura outras coisas.

749
00:46:17,908 --> 00:46:20,043
Vá, querida.

750
00:46:57,381 --> 00:47:00,217
Jeanie ligou.
Disse que teve uma briga no bar.

751
00:47:05,289 --> 00:47:06,323
Sim.

752
00:47:06,757 --> 00:47:08,425
O bar venceu.

753
00:47:10,861 --> 00:47:12,296
Bem,

754
00:47:13,463 --> 00:47:14,965
não excluiria você.

755
00:47:20,437 --> 00:47:22,172
Desculpe, Frank.

756
00:47:30,180 --> 00:47:31,748
Bem...

757
00:47:33,150 --> 00:47:35,652
Como eu estaria
sem a porra do Jerry Buss?

758
00:47:36,887 --> 00:47:38,522
Feliz.

759
00:47:39,156 --> 00:47:40,590
Eu sou o feliz.

760
00:47:41,224 --> 00:47:42,626
Entediado.

761
00:47:43,193 --> 00:47:45,329
Isso é o que eu estaria.

762
00:47:47,331 --> 00:47:49,533
Sabe no que não paro de pensar?

763
00:47:50,600 --> 00:47:54,271
Lembra do edifício Comstock?
Quando compramos? 1963, 1964?

764
00:47:54,338 --> 00:47:58,608
- Estava de olho há anos.
- Nunca quis tanto algo na vida.

765
00:47:59,142 --> 00:48:01,345
E no dia em que fechamos, subi

766
00:48:02,145 --> 00:48:04,614
até a cobertura,
fiquei no meio da sala

767
00:48:05,148 --> 00:48:06,516
e chorei.

768
00:48:08,151 --> 00:48:10,587
Lágrimas de alegria, Frank.

769
00:48:13,790 --> 00:48:16,026
E cinco minutos depois,

770
00:48:16,360 --> 00:48:18,795
era só outra coisa que eu possuía.

771
00:48:19,129 --> 00:48:22,132
- Foi um êxito financeiro.
- Isto devia ser diferente.

772
00:48:22,199 --> 00:48:24,901
- Isto deveria durar.
- Isto?

773
00:48:25,535 --> 00:48:28,038
Está durando. E vai durar.

774
00:48:28,572 --> 00:48:31,341
Vamos fazer durar. Será ótimo!

775
00:48:32,175 --> 00:48:35,345
- Será excelente!
- Até não ser o suficiente.

776
00:48:35,412 --> 00:48:36,980
Você disse isso.

777
00:48:37,681 --> 00:48:39,683
O que há de errado comigo?

778
00:48:39,750 --> 00:48:43,320
- O que farei então?
- Não sei, eu não sou psicólogo.

779
00:48:44,154 --> 00:48:45,489
Eu não sei.

780
00:48:47,524 --> 00:48:49,693
O que posso dizer que já não saiba?

781
00:48:50,026 --> 00:48:53,463
Há mais no penhasco do que a borda.

782
00:48:54,364 --> 00:48:56,733
Deve se permitir, de vez em quando.

783
00:48:57,067 --> 00:48:59,603
Dê um passo atrás e aproveite a vista.

784
00:49:02,105 --> 00:49:03,740
Ouvi em algum lugar.

785
00:49:07,177 --> 00:49:09,045
Sim, quero dizer...

786
00:49:10,680 --> 00:49:12,682
não é uma vista ruim.

787
00:49:15,786 --> 00:49:18,755
<i>Lakers! Lakers!</i>

788
00:49:19,423 --> 00:49:21,391
A multidão entoa fanaticamente.

789
00:49:21,458 --> 00:49:24,261
A expectativa enorme
pela abertura da casa

790
00:49:24,327 --> 00:49:26,630
que promete ser o que todos esperam,

791
00:49:26,696 --> 00:49:29,499
uma temporada especial para esse Lakers.

792
00:49:32,502 --> 00:49:34,438
- Vamos lá.
- Hora do jogo!

793
00:49:35,172 --> 00:49:36,840
- Prontos?
- Vamos, rapaziada!

794
00:49:38,575 --> 00:49:39,776
Vamos lá, gente!

795
00:49:41,445 --> 00:49:43,847
Deem tudo. Mantenham o ritmo.

796
00:49:44,247 --> 00:49:45,782
Basquete dos Lakers.

797
00:49:48,251 --> 00:49:49,619
Vamos lá, parceiros.

798
00:49:50,687 --> 00:49:52,189
"Time" no 3.

799
00:49:54,724 --> 00:49:56,493
- 1, 2, 3.
- Time!

800
00:50:06,770 --> 00:50:08,672
<i>Senhoras e senhores,</i>

801
00:50:08,738 --> 00:50:13,610
<i>preparem-se para conhecer
a sua seleção de 1979 e 1980,</i>

802
00:50:13,677 --> 00:50:16,580
<i>os Los Angeles Lakers!</i>

803
00:50:31,127 --> 00:50:33,630
<i>Mas primeiro, apresentando...</i>

804
00:50:35,465 --> 00:50:38,668
- Ei, fique por aqui.
- Preciso tirar água do joelho.

805
00:50:38,735 --> 00:50:41,104
Seu joelho vai querer ver isto.

806
00:50:41,371 --> 00:50:43,073
E os seus também.

807
00:50:44,674 --> 00:50:46,543
É agora. Vai!

808
00:50:46,610 --> 00:50:48,778
<i>As Garotas do Lakers.</i>

809
00:51:22,045 --> 00:51:23,480
Cadê a sua avó?

810
00:51:24,347 --> 00:51:27,417
Ela não está legal.
Não estava no clima.

811
00:51:28,652 --> 00:51:31,154
Primeiro de muitos mesmo, não?

812
00:52:29,412 --> 00:52:31,581
O Magic tem olhos nas costas!

813
00:52:31,648 --> 00:52:35,118
O esforço de Kareem
nos dois lados da quadra, Patrick.

814
00:52:35,185 --> 00:52:37,554
A multidão está de pé, ouça ela rugir.

815
00:52:42,826 --> 00:52:46,329
Pat, Deus e os Quatro Discípulos
não venceriam os Lakers.

816
00:52:46,396 --> 00:52:48,632
Vejo Jack McKinney sorrindo.

817
00:52:52,135 --> 00:52:54,037
Sabe, Chick, acho que...

818
00:52:54,371 --> 00:52:56,673
Kareem também está sorrindo.

819
00:52:56,740 --> 00:52:59,242
Há uma lua cheia no céu.

820
00:52:59,309 --> 00:53:02,178
Os Bulls pediram tempo
e estaremos com eles

821
00:53:02,245 --> 00:53:04,447
e os Lakers
na transmissão do basquete.

822
00:53:13,556 --> 00:53:15,392
Não, Capitão. Isso é antigo.

823
00:53:16,092 --> 00:53:18,628
Tem que levantar. Toque aqui em cima.

824
00:53:19,262 --> 00:53:20,430
Vamos nessa!

825
00:53:22,432 --> 00:53:23,566
LAKERS VENCEM DE NOVO

826
00:53:25,568 --> 00:53:27,103
{\an8}LAKERS ARRASANDO

827
00:53:30,507 --> 00:53:32,008
JABBAR DOMINA

828
00:53:34,678 --> 00:53:35,912
GRANDE VITÓRIA DO LAKERS

829
00:53:35,979 --> 00:53:37,380
LOS ANGELES CONTINUA ATACANDO

830
00:53:40,517 --> 00:53:44,120
Puxa vida, os Lakers
estão começando com o pé direito.

831
00:53:44,454 --> 00:53:47,223
Amigos, Jack McKinney
está fazendo John Wooden

832
00:53:47,290 --> 00:53:49,426
parecer a Grandma Moses.

833
00:53:51,127 --> 00:53:53,430
McKinney - Um Mestre

834
00:53:58,535 --> 00:53:59,535
LAKERS GANHAM DOS SUNS

835
00:54:03,807 --> 00:54:05,341
7 DE NOVEMBRO, 1979

836
00:54:15,385 --> 00:54:16,419
Ei!

837
00:54:17,654 --> 00:54:20,490
Roubei isto
do vestiário dos visitantes.

838
00:54:21,391 --> 00:54:24,360
Perderam tão feio
que precisam de algo mais forte.

839
00:54:26,029 --> 00:54:28,231
- Beberei a isso.
- Junte-se a mim.

840
00:54:39,109 --> 00:54:41,177
Está como imaginava

841
00:54:41,244 --> 00:54:43,613
em sua mente esses anos todos?

842
00:54:51,087 --> 00:54:53,389
- Melhor.
- Que bom.

843
00:55:01,498 --> 00:55:03,399
Você pode sorrir.

844
00:55:04,567 --> 00:55:06,169
Aí está!

845
00:55:23,286 --> 00:55:24,621
LAKERS CONQUISTAM 9a. VITÓRIA

846
00:55:24,687 --> 00:55:28,091
Certo. Chega de basquete.
É seu dia de folga.

847
00:55:32,162 --> 00:55:35,331
- Não quero dar azar.
- Conquistou um dia de folga.

848
00:55:35,398 --> 00:55:37,534
Vou sair de carro com Cassie.

849
00:55:37,600 --> 00:55:38,735
Então...

850
00:55:39,102 --> 00:55:42,005
por que não vai
jogar tênis com Paul?

851
00:55:42,705 --> 00:55:45,308
Algo assim, o ar fresco te fará bem.

852
00:55:46,242 --> 00:55:48,178
Isso não parece uma resposta.

853
00:55:50,413 --> 00:55:52,315
- Eu te amo.
- Eu te amo.

854
00:55:53,049 --> 00:55:54,317
Divirta-se.

