1
00:00:50,849 --> 00:00:54,549
<i>Falando da vida
de Emily Dickinson</i>

2
00:00:54,583 --> 00:00:57,783
<i>e sua famosa reclusão...</i>

3
00:00:58,349 --> 00:00:59,949
Susan.

4
00:01:05,416 --> 00:01:10,449
<i>Muito já foi dito sobre
a amizade de Emily Dickinson</i>

5
00:01:11,049 --> 00:01:14,016
<i>com a esposa
do irmão, Susan,</i>

6
00:01:14,049 --> 00:01:16,216
<i>a filha de um taberneiro.</i>

7
00:01:21,083 --> 00:01:23,982
LOUCAS NOITES COM EMILY

8
00:01:27,116 --> 00:01:30,683
<i>Mas, primeiro, deixe-me contar
a minha história.</i>

9
00:01:38,216 --> 00:01:40,316
<i>Eu havia me mudado
com meu marido,</i>

10
00:01:40,349 --> 00:01:44,549
<i>que trabalharia na universidade,
e com minha filha, Millicent.</i>

11
00:01:45,649 --> 00:01:49,316
<i>Austin e Susan Dickinson
eram o centro do vilarejo.</i>

12
00:01:50,249 --> 00:01:52,916
<i>Já na primeira festa
a que fui,</i>

13
00:01:52,949 --> 00:01:57,483
<i>ouvi boatos sobre a irmã
incomum do sr. Dickinson.</i>

14
00:01:57,516 --> 00:01:59,416
<i>Chamavam-na de "O Mito".</i>

15
00:01:59,449 --> 00:02:05,016
<i>Ela nunca ia a esses eventos,
mesmo morando ao lado.</i>

16
00:02:05,449 --> 00:02:09,216
<i>Também conheci Lavinia,
irmã do sr. Dickinson,</i>

17
00:02:09,249 --> 00:02:11,983
<i>que estava se divertindo muito
na festa.</i>

18
00:02:12,016 --> 00:02:15,083
<i>Lavinia me convidou
para tocar piano</i>

19
00:02:15,116 --> 00:02:18,216
<i>na casa que dividia
com a irmã, Emily.</i>

20
00:02:18,816 --> 00:02:22,316
<i>Conheci toda a família Dickinson
naquela noite.</i>

21
00:02:22,683 --> 00:02:23,916
<i>Menos uma pessoa.</i>

22
00:02:26,449 --> 00:02:30,249
<i>Eu estava lendo um trecho
do meu novo livro,</i>

23
00:02:30,283 --> 00:02:32,483
<i>chamado
"Escandaloso, Mas Verdadeiro",</i>

24
00:02:32,516 --> 00:02:36,549
<i>que detalha como montei
o primeiro volume com trabalhos</i>

25
00:02:36,583 --> 00:02:40,549
<i>da poetisa americana
desconhecida Emily Dickinson.</i>

26
00:02:41,349 --> 00:02:44,783
<i>Sempre me pedem para contar
minhas lembranças dela,</i>

27
00:02:44,816 --> 00:02:47,716
<i>pois eu frequentava muito
a casa dela,</i>

28
00:02:47,749 --> 00:02:51,116
<i>onde a solteirona reclusa
nunca saía do quarto,</i>

29
00:02:51,549 --> 00:02:53,316
<i>e eu nunca a via.</i>

30
00:02:54,349 --> 00:02:57,449
<i>Só vi o rosto dela uma vez,</i>

31
00:02:57,783 --> 00:02:59,616
<i>quando ela estava no caixão.</i>

32
00:03:00,949 --> 00:03:03,449
<i>Quando a vi deitada lá,</i>

33
00:03:03,483 --> 00:03:07,749
<i>eu soube que publicaria
o 1º livro de poesias dela.</i>

34
00:03:07,783 --> 00:03:10,483
E foi o que fiz em 1890,

35
00:03:10,516 --> 00:03:16,049
o que faz de mim a primeira
editora de Emily Dickinson.

36
00:03:47,283 --> 00:03:48,516
Olá!

37
00:03:49,616 --> 00:03:51,683
Vejam o que tenho pra vocês.

38
00:03:57,783 --> 00:03:59,316
-Obrigada!
-Gostaram?

39
00:03:59,349 --> 00:04:00,883
-Obrigado!
-Obrigada!

40
00:04:03,283 --> 00:04:05,049
-Tchau!
-Tchau!

41
00:04:07,049 --> 00:04:10,683
Quando Lavinia, irmã da Emily,
entrou no quarto dela

42
00:04:10,716 --> 00:04:12,483
após a morte dela,

43
00:04:12,516 --> 00:04:14,283
abriu um baú...

44
00:04:14,849 --> 00:04:18,983
e se surpreendeu ao achar
milhares de poemas.

45
00:04:19,016 --> 00:04:22,716
<i>Ela não fazia ideia de que
Emily tinha escrito tanto.</i>

46
00:04:22,749 --> 00:04:26,883
<i>Foi emocionante demais para ela,
então ela os trouxe a mim.</i>

47
00:04:26,916 --> 00:04:30,316
<i>Como ninguém queria publicar
os poemas da Emily,</i>

48
00:04:30,349 --> 00:04:32,516
<i>que foram rejeitados
muitas vezes,</i>

49
00:04:32,849 --> 00:04:37,183
<i>Lavinia teve que pagar
pela publicação.</i>

50
00:04:39,716 --> 00:04:41,749
<i>Ela arcou
com todos os custos.</i>

51
00:04:42,749 --> 00:04:44,149
Obrigada.

52
00:04:44,183 --> 00:04:47,083
<i>Mas toda publicação
precisa de divulgação,</i>

53
00:04:47,116 --> 00:04:48,883
<i>e eu não tinha vergonha.</i>

54
00:04:49,516 --> 00:04:53,116
Vou continuar a dividir
minhas memórias especiais

55
00:04:53,149 --> 00:04:55,216
dessa grande poetisa,

56
00:04:55,249 --> 00:04:58,016
que escreveu as palavras dela
em segredo

57
00:04:58,049 --> 00:05:00,683
e nunca as mostrou
a ninguém.

58
00:05:08,849 --> 00:05:09,949
São para você.

59
00:05:12,016 --> 00:05:13,249
São tantos!

60
00:05:30,449 --> 00:05:32,216
Não rimam.

61
00:05:32,916 --> 00:05:34,049
Eu sei.

62
00:05:40,916 --> 00:05:42,149
Eu gostei.

63
00:05:48,983 --> 00:05:52,716
<i>Quando Emily era criança,
morava ao lado de um cemitério.</i>

64
00:05:54,583 --> 00:05:57,383
<i>Ela olhava pela janela
e via os enterros,</i>

65
00:05:58,649 --> 00:06:00,216
<i>um após o outro.</i>

66
00:06:01,049 --> 00:06:04,749
<i>Talvez isso explique um pouco
a curiosidade mórbida dela</i>

67
00:06:05,249 --> 00:06:09,083
<i>ou a tendência de pensar
na morte mais do que os outros.</i>

68
00:06:10,983 --> 00:06:13,316
<i>Funerais eram
a diversão dela.</i>

69
00:06:20,749 --> 00:06:22,916
Me prometeu páginas
para hoje!

70
00:06:23,583 --> 00:06:27,649
-Me desculpe. Não terminei.
-Emily...

71
00:06:28,116 --> 00:06:30,783
reorganizei minha agenda
para vê-la.

72
00:06:31,216 --> 00:06:35,083
-Eu não tenho nada.
-Me mostre o que você tem.

73
00:06:35,483 --> 00:06:36,583
Está bem.

74
00:06:39,316 --> 00:06:40,416
Aqui.

75
00:06:44,183 --> 00:06:45,349
Isto aqui também.

76
00:07:06,083 --> 00:07:08,816
-"Uma xícara de farinha..."
-Vire a folha.

77
00:07:12,416 --> 00:07:15,316
-"Minha Sue."
-É minha carta para você.

78
00:07:15,349 --> 00:07:17,049
Está bem embaixo.

79
00:07:26,749 --> 00:07:29,483
"Tão estranho
quanto o que desconheço,

80
00:07:29,516 --> 00:07:31,649
eu poderia dizer

81
00:07:31,683 --> 00:07:33,916
que não amo nada
tanto quanto te amo.

82
00:07:34,516 --> 00:07:37,749
Não acredites em mim,
mas, ainda assim, não minto.

83
00:07:37,783 --> 00:07:40,716
Não confesso
e não nego nada.

84
00:07:40,749 --> 00:07:42,616
Desculpa por minha prima."

85
00:07:43,483 --> 00:07:46,616
"Por minha espada, Beatriz,
tu me amas."

86
00:07:47,083 --> 00:07:49,183
"Não jures por ela.
Engole-a."

87
00:07:49,949 --> 00:07:52,649
"Juro por minha espada
que tu me amas.

88
00:07:52,683 --> 00:07:56,283
E farei engoli-la
quem disser que não te amo."

89
00:07:57,083 --> 00:07:58,949
"Não engolirás o que disse?"

90
00:07:59,483 --> 00:08:02,116
"Nem com o melhor molho."

91
00:08:06,016 --> 00:08:07,416
Molho!

92
00:08:16,849 --> 00:08:18,683
"Eu declaro que te amo."

93
00:08:19,616 --> 00:08:22,316
"Ora, então,
Deus que me perdoe."

94
00:08:23,716 --> 00:08:25,716
"Pelo quê, doce Beatriz?"

95
00:08:26,649 --> 00:08:29,149
"Me interrompeste
no melhor momento.

96
00:08:29,649 --> 00:08:32,616
Eu estava prestes a declarar
que te amo."

97
00:08:34,383 --> 00:08:36,316
"Declaras, de todo coração?"

98
00:08:38,549 --> 00:08:41,683
"Eu te amo tanto,
de todo meu coração,

99
00:08:42,349 --> 00:08:44,283
que dele não sobra nada."

100
00:08:45,216 --> 00:08:49,116
"Pede-me para fazer
qualquer coisa por ti."

101
00:08:55,716 --> 00:08:58,049
Susan, é sua fala.

102
00:09:03,316 --> 00:09:05,116
"Mata Cláudio."

103
00:09:08,683 --> 00:09:12,016
-Você estava ótima.
-Acha mesmo?

104
00:09:12,683 --> 00:09:14,783
Eu estava pronta
para casar com você.

105
00:09:15,416 --> 00:09:16,949
Mas, infelizmente,

106
00:09:16,983 --> 00:09:20,516
a Lady Shakespeare Society
tem que acabar cedo.

107
00:09:20,883 --> 00:09:22,183
E a peça terminou.

108
00:09:24,216 --> 00:09:27,949
Na próxima peça, o casamento
tem que acontecer cedo.

109
00:09:28,649 --> 00:09:30,616
"Romeu e Julieta", talvez?

110
00:09:31,783 --> 00:09:33,383
Seria bom sem mortes.

111
00:09:36,049 --> 00:09:38,283
Quer contracenar comigo
de novo?

112
00:09:38,316 --> 00:09:42,183
-Não falou da minha atuação.
-Foi maravilhosa! Foi, sim!

113
00:09:42,483 --> 00:09:43,983
Espirituosa e primorosa.

114
00:09:44,016 --> 00:09:46,883
Nem a atriz original
teria feito melhor.

115
00:09:46,916 --> 00:09:49,349
-Obrigada.
-Mas, naquela época,

116
00:09:49,383 --> 00:09:51,383
era um homem que fazia.

117
00:09:51,416 --> 00:09:53,583
-Um homem?
-Sim.

118
00:09:53,616 --> 00:09:55,149
Só homens atuavam.

119
00:09:56,316 --> 00:09:59,349
Nas cenas de amor,
dois homens se beijavam?

120
00:09:59,649 --> 00:10:02,483
Sim. Não é tão estranho...

121
00:10:04,416 --> 00:10:05,816
Nós já nos beijamos.

122
00:10:06,516 --> 00:10:07,749
É diferente.

123
00:10:08,583 --> 00:10:10,749
Beijar um homem
seria diferente.

124
00:10:12,383 --> 00:10:13,916
Como beijaria um homem?

125
00:10:14,749 --> 00:10:17,849
-Não vou mostrar.
-Por que não?

126
00:10:18,349 --> 00:10:20,983
Não posso beijá-la
como eu beijaria um homem.

127
00:10:21,783 --> 00:10:22,883
Eu posso.

128
00:10:23,149 --> 00:10:25,449
Você nunca beijou
um homem, Emily.

129
00:10:26,183 --> 00:10:27,816
Talvez eu tenha beijado.

130
00:10:28,349 --> 00:10:31,083
Não acredito,
você teria me contado.

131
00:10:32,683 --> 00:10:34,483
Já beijei muitos homens!

132
00:10:35,416 --> 00:10:39,683
Já beijei todo homem
de Amherst, várias vezes!

133
00:10:39,716 --> 00:10:41,883
Agora sei que não é verdade.

134
00:10:42,149 --> 00:10:43,616
E eu quero beijar você.

135
00:10:44,316 --> 00:10:45,416
E eu vou beijar.

136
00:10:45,749 --> 00:10:48,749
Agora. A não ser
que me pare, eu vou!

137
00:10:51,849 --> 00:10:53,016
Vá em frente.

138
00:10:58,783 --> 00:11:02,783
Emily, tem certeza
de que não quer ir a Washington?

139
00:11:02,816 --> 00:11:05,416
Sua mãe, Lavinia
e Austin vão.

140
00:11:05,449 --> 00:11:07,283
Pode sentir-se solitária.

141
00:11:07,316 --> 00:11:09,583
Convidei Susan
para ficar comigo.

142
00:11:09,616 --> 00:11:13,749
Seu primo ficará aqui embaixo,
e vocês podem dividir o quarto.

143
00:11:13,783 --> 00:11:14,916
Obrigada, mãe.

144
00:11:15,583 --> 00:11:18,783
Tem certeza?
Talvez fiquemos um mês fora.

145
00:11:19,449 --> 00:11:21,216
Susie me fará companhia.

146
00:12:24,083 --> 00:12:26,383
<i>"Os seios dela
são dignos de pérolas,</i>

147
00:12:27,149 --> 00:12:29,449
<i>mas eu não sei mergulhar.</i>

148
00:12:31,016 --> 00:12:33,749
<i>A fronte é digna
de um trono,</i>

149
00:12:34,216 --> 00:12:36,149
<i>mas eu não tenho uma coroa.</i>

150
00:12:37,183 --> 00:12:39,783
<i>O coração é digno de um lar.</i>

151
00:12:41,116 --> 00:12:44,216
<i>Eu, um pardal,
construí nele,</i>

152
00:12:44,716 --> 00:12:46,816
<i>com galhos entrelaçados,</i>

153
00:12:48,416 --> 00:12:50,316
<i>meu ninho perene."</i>

154
00:13:09,616 --> 00:13:12,183
Susan Dickinson
também era conhecida

155
00:13:12,216 --> 00:13:15,683
por contar histórias
da memorável irmã do Austin,

156
00:13:15,716 --> 00:13:20,116
que nunca saía,
nunca via ninguém.

157
00:13:20,916 --> 00:13:23,283
Certa vez, Susan me alertou.

158
00:13:23,849 --> 00:13:26,383
Um dia, eu entrei lá.

159
00:13:26,416 --> 00:13:30,049
E, na sala de estar,
eu vi Emily

160
00:13:30,083 --> 00:13:35,049
jogada nos braços de um homem.
O que me dizem disso?

161
00:13:36,983 --> 00:13:39,916
Não tive explicação,
é claro.

162
00:13:40,549 --> 00:13:42,449
Só pude imaginar.

163
00:13:48,183 --> 00:13:49,649
Eu diria...

164
00:13:51,483 --> 00:13:53,116
Eu diria...

165
00:14:11,649 --> 00:14:12,949
Emily, eu...

166
00:14:13,383 --> 00:14:15,649
adoro nossos encontros.

167
00:14:17,649 --> 00:14:22,249
Percebi que tem muitas edições
das irmãs Brontë na estante.

168
00:14:22,983 --> 00:14:26,183
-O senhor é leitor delas?
-Sou. Sou, sim.

169
00:14:26,216 --> 00:14:27,849
Vamos ver...

170
00:14:28,116 --> 00:14:29,616
O cigano...

171
00:14:32,516 --> 00:14:34,883
adotado por uma família,
que...

172
00:14:34,916 --> 00:14:36,649
recebe uma governanta...

173
00:14:38,616 --> 00:14:40,116
que é modesta.

174
00:14:41,083 --> 00:14:44,716
Ela era muito modesta.
Eu me lembro disso.

175
00:14:45,116 --> 00:14:48,383
Eles se casam,
a casa pega fogo,

176
00:14:48,416 --> 00:14:50,283
ele condena o fantasma dela

177
00:14:50,316 --> 00:14:52,683
a vagar para sempre
pelas charnecas.

178
00:14:53,049 --> 00:14:57,416
E, quando eles têm filhos,
a visão dele volta.

179
00:15:00,116 --> 00:15:02,183
Eu sinto muito...

180
00:15:02,216 --> 00:15:06,049
A qual história das Brontë
o senhor se refere, juiz Lord?

181
00:15:07,716 --> 00:15:09,883
"O Morro dos Ventos
da Jane".

182
00:15:11,383 --> 00:15:12,549
Você gosta?

183
00:15:13,483 --> 00:15:14,649
Gosto.

184
00:15:14,683 --> 00:15:20,216
Gosto, principalmente ao ouvir
sua versão resumida do...

185
00:15:20,249 --> 00:15:24,083
Principalmente ao ouvir
sua versão resumida do...

186
00:15:24,116 --> 00:15:25,749
do... livro.

187
00:15:25,783 --> 00:15:29,716
Ela mostra o ponto central
da história,

188
00:15:29,749 --> 00:15:33,116
em que uma mulher modesta
pode ser amada

189
00:15:33,649 --> 00:15:35,449
por uma vítima de incêndio.

190
00:15:37,016 --> 00:15:42,016
Como juiz, o livro atrai
meu senso de justiça.

191
00:15:45,316 --> 00:15:46,416
Eu me lembro...

192
00:15:47,249 --> 00:15:49,516
do seu pai dizendo para mim:

193
00:15:50,783 --> 00:15:53,383
"Se eu morrer
antes do senhor, juiz,

194
00:15:54,783 --> 00:15:58,316
cuide da minha filha.
Ela nunca vai se casar.

195
00:16:00,483 --> 00:16:04,416
Não é por ela
não ter atrativos...

196
00:16:05,116 --> 00:16:06,383
ou...

197
00:16:06,416 --> 00:16:09,649
por causa dos nervos dela,

198
00:16:09,683 --> 00:16:12,316
mas porque ela é
muito inteligente."

199
00:16:13,316 --> 00:16:14,849
E nenhum homem

200
00:16:15,416 --> 00:16:18,616
iria querer casar
com uma mulher

201
00:16:18,649 --> 00:16:20,749
mais inteligente
do que ele, Jane.

202
00:16:22,449 --> 00:16:23,549
Emily.

203
00:16:24,949 --> 00:16:26,149
Emily.

204
00:16:27,249 --> 00:16:28,383
Bom...

205
00:16:29,083 --> 00:16:33,516
acredito que já conversamos
o suficiente por hoje.

206
00:16:34,149 --> 00:16:35,549
Eu tenho que ir.

207
00:16:36,449 --> 00:16:37,816
A carruagem me espera.

208
00:16:39,849 --> 00:16:44,983
Acredito que Emily tinha afeto
pelo velho e respeitável juiz.

209
00:16:45,583 --> 00:16:49,049
É possível que ela quisesse
casar com ele.

210
00:16:49,949 --> 00:16:53,883
Entretanto, o juiz Lord
morreu repentinamente

211
00:16:54,416 --> 00:16:55,916
cinco anos depois.

212
00:16:57,649 --> 00:17:01,183
Talvez nunca tenha encontrado
o momento certo

213
00:17:01,216 --> 00:17:02,516
para fazer o pedido.

214
00:17:04,449 --> 00:17:05,583
Um brinde!

215
00:17:14,983 --> 00:17:18,283
Promete nunca mais ir tão longe
para dar aulas?

216
00:17:19,049 --> 00:17:22,083
Emily. Sabe que vou
para o oeste novamente.

217
00:17:24,982 --> 00:17:27,083
Me mande seu trabalho,
por favor.

218
00:17:27,616 --> 00:17:30,016
Eu faço várias versões
do mesmo poema.

219
00:17:30,049 --> 00:17:33,916
Mande-me todas elas.
Se você escrever, eu vou ler.

220
00:17:49,449 --> 00:17:53,716
Estou doente, querida Susie,
e não fui à igreja.

221
00:17:54,183 --> 00:17:57,216
Há um silêncio agradável
para pensar em você,

222
00:17:57,249 --> 00:18:00,683
e não estou doente a ponto
de não escrever para você.

223
00:18:02,216 --> 00:18:04,483
Eu a amo muito, Susie,

224
00:18:05,016 --> 00:18:09,649
como quando o amor começou
num degrau e sob as árvores.

225
00:18:14,649 --> 00:18:17,416
Se acabou, me diga,

226
00:18:17,983 --> 00:18:21,216
e eu levantarei a tampa
do meu baú de fantasmas

227
00:18:21,249 --> 00:18:23,083
e depositarei mais um amor.

228
00:18:24,683 --> 00:18:27,316
Mas, se ainda vive e pulsa,

229
00:18:27,883 --> 00:18:30,516
ainda vive e pulsa por mim,

230
00:18:30,983 --> 00:18:34,716
me diga,
e tocarei os acordes

231
00:18:34,749 --> 00:18:37,783
da última melodia
de felicidade antes de morrer.

232
00:18:40,049 --> 00:18:44,383
Não escreva uma carta, Susie.
Você tem muito o que fazer.

233
00:18:44,416 --> 00:18:47,183
Só me escreva uma linha
por semana.

234
00:18:47,916 --> 00:18:51,883
Que ela seja:
"Emily, eu amo você."

235
00:18:53,649 --> 00:18:56,116
Outra carta da srta. Susie!

236
00:19:01,983 --> 00:19:03,616
-Algo para mim?
-Não.

237
00:19:05,049 --> 00:19:08,083
Emily, há um artigo
na "Atlantic Monthly".

238
00:19:08,116 --> 00:19:11,149
Pede que jovens colaboradores
enviem materiais.

239
00:19:12,116 --> 00:19:13,316
Quem escreveu?

240
00:19:13,349 --> 00:19:15,349
CORONEL
THOMAS WENTWORTH HIGGINSON

241
00:19:15,383 --> 00:19:18,049
Sou o coronel
Thomas Higginson.

242
00:19:18,083 --> 00:19:19,883
E eu tenho experiência

243
00:19:19,916 --> 00:19:22,849
em editar poemas
para a "Atlantic Monthly"

244
00:19:22,883 --> 00:19:27,783
e muitas outras antologias
e ajudei a começar uma petição

245
00:19:27,816 --> 00:19:30,149
para libertar escravos
em Boston.

246
00:19:30,183 --> 00:19:34,849
Desculpem, me referia à petição
que fiz circular em Boston.

247
00:19:34,883 --> 00:19:39,049
Claro que não havia escravos
dentro de Boston.

248
00:19:43,349 --> 00:19:45,283
Não, eu queria saber...

249
00:19:46,183 --> 00:19:48,416
qual é
a sua experiência militar.

250
00:19:50,783 --> 00:19:52,083
Militar?

251
00:20:06,249 --> 00:20:09,616
<i>Sem ver, ainda sabemos.</i>

252
00:20:09,649 --> 00:20:12,883
<i>-Lilly, Lilly, quem contou...
-"Dilly, Dilly", Austin.</i>

253
00:20:12,916 --> 00:20:14,916
Sim. Eu me lembro.

254
00:20:15,249 --> 00:20:17,683
<i>Sem saber, imagine.</i>

255
00:20:21,283 --> 00:20:23,249
<i>Sem imaginar, sorria.</i>

256
00:20:25,516 --> 00:20:26,949
<i>E se esconda.</i>

257
00:20:27,983 --> 00:20:29,383
<i>E seja meio gentil.</i>

258
00:20:29,416 --> 00:20:32,616
Austin, você e Susie
cantam muito bem juntos.

259
00:20:33,283 --> 00:20:36,083
Até parece que vão se casar.

260
00:20:36,116 --> 00:20:39,349
Austin vai se casar
com Susan.

261
00:20:40,316 --> 00:20:44,449
Fico feliz por ser portador
de notícias tão felizes!

262
00:20:51,116 --> 00:20:53,149
Ela tem
um temperamento frágil.

263
00:20:59,016 --> 00:21:01,416
Sei que foi inesperado.
Sinto muito.

264
00:21:08,683 --> 00:21:10,316
Eu gosto do seu irmão.

265
00:21:10,916 --> 00:21:13,783
Seu querido irmão,
que você tanto ama!

266
00:21:14,249 --> 00:21:17,883
Mas meu coração
pertence só a você.

267
00:21:19,149 --> 00:21:21,816
Emily, você deveria imaginar
que eu me casaria.

268
00:21:21,849 --> 00:21:24,483
Não ganho o suficiente
sendo professora,

269
00:21:24,516 --> 00:21:26,949
e nós ficamos longe
uma da outra.

270
00:21:28,216 --> 00:21:31,383
Eu estarei sempre perto de você,
como prometi.

271
00:21:32,916 --> 00:21:36,483
Meus irmãos darão dinheiro
para construirmos uma casa.

272
00:21:36,516 --> 00:21:39,549
E o melhor é que a construiremos
aqui ao lado.

273
00:21:41,483 --> 00:21:44,483
-Você estará aqui ao lado?
-Estarei.

274
00:21:44,516 --> 00:21:46,916
E aí nós seremos irmãs.

275
00:21:47,516 --> 00:21:51,416
E é normal que irmãs fiquem
horas sozinhas uma com a outra.

276
00:21:53,816 --> 00:21:56,649
Achei uma maneira
de sempre estarmos juntas,

277
00:21:56,683 --> 00:21:58,683
e ninguém poderá impedir.

278
00:22:14,216 --> 00:22:16,183
Senti saudades.

279
00:22:20,083 --> 00:22:21,883
Sabe, eu...

280
00:22:21,916 --> 00:22:23,716
ando pensando no Austin.

281
00:22:24,249 --> 00:22:27,083
Se ele vai para a guerra?
Não, ele pagará

282
00:22:27,116 --> 00:22:29,416
para alguém ir
no lugar dele.

283
00:22:31,149 --> 00:22:32,916
Não, eu estou pensando...

284
00:22:33,983 --> 00:22:35,249
Você disse algo?

285
00:22:36,583 --> 00:22:38,949
-Sobre o quê?
-Temos que ter cuidado.

286
00:22:38,983 --> 00:22:41,783
-Se descobrirem, nós...
-Ninguém descobrirá.

287
00:22:41,816 --> 00:22:45,116
-Susie, tenha cuidado.
-Eu tenho que ter cuidado?

288
00:22:45,149 --> 00:22:48,783
Você é que escreve os poemas!
Coloca no papel.

289
00:22:48,816 --> 00:22:52,216
"Sue, para sempre."
Acha que significa outra coisa?

290
00:22:52,249 --> 00:22:56,249
"Sue, para sempre"
não fala a um público maior.

291
00:22:57,116 --> 00:23:00,249
Está mostrando os poemas
para o tal Higginson?

292
00:23:00,283 --> 00:23:03,149
Acha que ele não sabe
sobre o que são?

293
00:23:03,183 --> 00:23:04,516
Acho que não.

294
00:23:05,016 --> 00:23:09,483
Até publiquei o poema "Aprecio
uma Bebida Nunca Fermentada".

295
00:23:09,949 --> 00:23:11,816
Esse poema não era sobre...

296
00:23:16,283 --> 00:23:18,416
Preciso ser mais esperta.

297
00:23:20,849 --> 00:23:22,383
Austin está em casa?

298
00:23:26,883 --> 00:23:29,349
Vamos. Pegue sua roupa.

299
00:24:08,883 --> 00:24:11,549
Certamente,
minha maior descoberta

300
00:24:12,249 --> 00:24:17,049
foram as três cartas endereçadas
a uma figura muito misteriosa,

301
00:24:18,116 --> 00:24:22,083
que é conhecida
somente como "Mestre".

302
00:24:26,083 --> 00:24:29,983
Talvez não fosse
só um homem.

303
00:24:30,649 --> 00:24:33,649
Talvez fossem vários homens.

304
00:24:35,349 --> 00:24:38,949
Vários homens
ao mesmo tempo.

305
00:24:47,549 --> 00:24:49,383
<i>Que casamento lindo!</i>

306
00:24:49,416 --> 00:24:53,649
<i>Pena a srta. Dickinson, amiga
da srta. Gilbert, não ter vindo.</i>

307
00:24:54,583 --> 00:24:57,549
<i>O convite dizia claramente
Geneva, Nova York.</i>

308
00:24:57,583 --> 00:25:00,216
<i>Ela deve ter achado
que era Genebra, na Suíça.</i>

309
00:25:07,683 --> 00:25:11,116
<i>A diferença
entre desespero e medo</i>

310
00:25:11,149 --> 00:25:14,316
<i>é como aquela entre o instante
de um naufrágio</i>

311
00:25:14,716 --> 00:25:16,783
e quando ele já aconteceu.

312
00:25:17,483 --> 00:25:19,749
<i>A mente fica tranquila,</i>

313
00:25:20,049 --> 00:25:24,916
<i>imóvel, satisfeita, como o olho
sobre a testa de um busto,</i>

314
00:25:24,949 --> 00:25:28,616
que sabe que não pode ver.

315
00:26:12,083 --> 00:26:14,649
<i>Pretendi escrever
a você hoje, Emily,</i>

316
00:26:15,949 --> 00:26:17,983
<i>mas o silêncio
não foi o meu.</i>

317
00:26:18,416 --> 00:26:22,883
<i>Envio isto para que não pareça
que me afastei de um beijo.</i>

318
00:26:22,916 --> 00:26:27,016
<i>Se você sofreu no verão passado,
sinto muito.</i>

319
00:26:27,049 --> 00:26:30,383
<i>Eu, Emily, sinto uma tristeza
que nunca mostro.</i>

320
00:26:31,549 --> 00:26:34,849
<i>Se um rouxinol canta
com o peito contra um espinho,</i>

321
00:26:34,883 --> 00:26:36,583
<i>por que não nós?</i>

322
00:26:36,616 --> 00:26:40,116
<i>Quando eu puder,
escreverei. Sue.</i>

323
00:26:53,083 --> 00:26:54,283
Susan!

324
00:26:56,416 --> 00:26:59,949
-Susan!
-Kate! Katie Jane.

325
00:27:00,883 --> 00:27:02,783
Agora é "a viúva Kate".

326
00:27:05,483 --> 00:27:07,683
Você é tão gentil
em me hospedar!

327
00:27:07,716 --> 00:27:11,316
Conheci sua adorável cunhada.
Por que a escondeu de mim

328
00:27:11,349 --> 00:27:14,283
-todos esses anos?
-Emily é muito ocupada.

329
00:27:14,316 --> 00:27:18,516
Ela disse isso sobre você,
que é muito ocupada para ela.

330
00:27:18,549 --> 00:27:21,716
Acho que ela usou
a palavra "isolada".

331
00:27:21,749 --> 00:27:24,849
Ela se surpreendeu
por você ter tempo para mim.

332
00:27:24,883 --> 00:27:26,649
Você se convidou, Kate.

333
00:27:29,449 --> 00:27:31,116
Eu vou visitá-la.

334
00:27:31,149 --> 00:27:34,749
Ela não gosta de interrupções
quando está trabalhando.

335
00:27:34,783 --> 00:27:36,349
É a casa da esquerda?

336
00:27:36,383 --> 00:27:40,983
-Você não vai lá, espero.
-Ela disse que eu era bem-vinda.

337
00:27:41,016 --> 00:27:42,916
Ela não a receberá.

338
00:27:44,216 --> 00:27:47,483
<i>Emily teve um desastre amoroso
que a fez esboçar</i>

339
00:27:47,516 --> 00:27:50,483
<i>ao menos três cartas
de eloquência comovente</i>

340
00:27:50,516 --> 00:27:52,583
<i>e carência infantil.</i>

341
00:27:52,983 --> 00:27:57,383
<i>Isso foi muito depois de ela ter
se assumido como solteirona.</i>

342
00:27:58,516 --> 00:28:03,549
<i>Quem era esse estranho que vinha
de fora da Nova Inglaterra?</i>

343
00:28:05,349 --> 00:28:08,649
<i>"Venha para Nova Inglaterra",
um dos esboços dizia.</i>

344
00:28:08,683 --> 00:28:12,183
<i>"Abra a sua vida
e me deixe entrar."</i>

345
00:28:32,649 --> 00:28:33,783
Não.

346
00:29:01,216 --> 00:29:02,349
Onde está Kate?

347
00:29:02,849 --> 00:29:05,516
-Ela já foi.
-Ela já foi?

348
00:29:07,216 --> 00:29:09,016
E não me deixou um recado?

349
00:29:09,649 --> 00:29:11,416
O que é isso na sua mão?

350
00:29:11,449 --> 00:29:16,349
-Era algo que eu ia dar a ela.
-É uma liga?

351
00:29:16,383 --> 00:29:20,116
-Você fez uma liga para ela?
-Não demora tanto assim.

352
00:29:21,116 --> 00:29:23,749
Você ia colocar
nas pernas dela também?

353
00:29:27,116 --> 00:29:29,716
-Ela não me deixou um recado?
-Não.

354
00:29:29,749 --> 00:29:31,849
-Nada?
-Nada.

355
00:29:33,716 --> 00:29:35,416
Ela disse se vai voltar?

356
00:29:36,316 --> 00:29:39,216
-Talvez.
-Talvez?

357
00:29:39,949 --> 00:29:41,883
Ela disse que não ia.

358
00:29:43,416 --> 00:29:47,916
E aí disse "julho".
E aí disse que não voltaria.

359
00:29:50,483 --> 00:29:51,616
Está bem.

360
00:29:54,016 --> 00:29:56,149
Você nunca fez ligas
para mim.

361
00:30:38,249 --> 00:30:40,849
<i>"Susan sabe
que é uma sereia,</i>

362
00:30:42,149 --> 00:30:47,483
<i>e, com uma palavra dela,
Emily perderia a virtude."</i>

363
00:30:56,549 --> 00:30:59,483
Obrigada por virem,
nos veremos novamente.

364
00:31:00,183 --> 00:31:01,416
Adeus.

365
00:31:31,316 --> 00:31:33,383
<i>Querida Sue,</i>

366
00:31:34,883 --> 00:31:38,949
<i>não há primeiro
nem último no eterno.</i>

367
00:31:40,116 --> 00:31:43,449
<i>Nele, o tempo todo
é o centro.</i>

368
00:31:43,483 --> 00:31:46,416
<i>Acreditar basta,
e o direito de imaginar.</i>

369
00:31:47,383 --> 00:31:50,516
<i>Esqueça as abelhas
e os ranúnculos.</i>

370
00:31:50,549 --> 00:31:52,383
<i>Não tenho espaço para eles.</i>

371
00:31:52,883 --> 00:31:57,616
<i>Mas, para a mulher de que gosto,
aqui é festival.</i>

372
00:32:00,149 --> 00:32:02,149
<i>Quando minhas mãos
se cortarem,</i>

373
00:32:03,916 --> 00:32:06,183
<i>os dedos dela
estarão lá dentro.</i>

374
00:32:08,849 --> 00:32:11,716
<i>Agora pegue a chave
para o lírio,</i>

375
00:32:12,583 --> 00:32:14,449
<i>e eu trancarei a rosa.</i>

376
00:32:25,383 --> 00:32:26,516
O que acha?

377
00:32:27,449 --> 00:32:28,583
Você gostou?

378
00:32:31,416 --> 00:32:32,616
É...

379
00:32:34,849 --> 00:32:38,049
Eles têm idolatria demais
para serem impressos.

380
00:32:41,383 --> 00:32:42,916
Você usa meu nome.

381
00:32:44,649 --> 00:32:46,516
Todo poeta tem uma musa.

382
00:32:51,149 --> 00:32:54,749
-Não pode usar meu nome.
-Posso, sim.

383
00:32:55,316 --> 00:32:56,449
Você gostou?

384
00:32:58,683 --> 00:33:02,516
Gostei. Gostei deles...

385
00:33:03,383 --> 00:33:04,749
muito.

386
00:33:06,783 --> 00:33:11,449
<i>Na verdade,
Emily teve muitas influências.</i>

387
00:33:11,483 --> 00:33:15,149
<i>Ela foi inspirada pelo grande
Ralph Waldo Emerson.</i>

388
00:33:15,983 --> 00:33:18,083
-O sr. Emerson está aqui?
-Está.

389
00:33:19,283 --> 00:33:21,616
Posso entrar?
Gostaria de ouvi-lo.

390
00:33:21,649 --> 00:33:23,349
Todos nós gostaríamos.

391
00:33:23,983 --> 00:33:28,083
A natureza é a plenitude
da individualidade.

392
00:33:28,749 --> 00:33:33,983
Dentro da flora e fauna,
estão presentes muitas das...

393
00:33:34,916 --> 00:33:40,149
Dentro da flora e fauna,
estão presentes muitas das...

394
00:33:40,183 --> 00:33:41,449
essências do mundo.

395
00:33:42,449 --> 00:33:47,249
A primavera é um lembrete
de que tudo pode ser renovado.

396
00:34:04,849 --> 00:34:08,783
<i>Emily Dickinson queria
ser publicada postumamente.</i>

397
00:34:09,049 --> 00:34:13,183
<i>"Póstumo" refere-se à alma</i>

398
00:34:13,216 --> 00:34:15,249
<i>que encontra mais glória</i>

399
00:34:15,283 --> 00:34:19,316
<i>no reconhecimento após a morte
do que na vida.</i>

400
00:34:19,716 --> 00:34:23,083
É o paraíso
do mundo literário.

401
00:34:24,849 --> 00:34:29,216
Dez ou mais poemas
em cada livro. 800 poemas.

402
00:34:29,249 --> 00:34:30,516
-Emily.
-Todos juntos.

403
00:34:30,549 --> 00:34:35,582
É estranho não ver seus poemas
em pedaços de papel.

404
00:34:37,049 --> 00:34:40,483
Deu trabalho copiá-los
nestes livretos.

405
00:34:40,516 --> 00:34:42,916
-É lindo.
-Obrigada, Susan.

406
00:34:42,949 --> 00:34:45,582
Estou nervosa
por mostrar ao Higginson.

407
00:34:45,616 --> 00:34:49,449
Não pode ficar assim.
Vai dar tudo certo.

408
00:34:49,816 --> 00:34:52,082
Muitos me perguntam

409
00:34:52,116 --> 00:34:56,816
como tive sucesso em levar
o trabalho da Emily ao mundo

410
00:34:56,849 --> 00:35:00,149
quando tantos antes de mim
falharam.

411
00:35:01,249 --> 00:35:05,016
Bom, tive ajuda
do renomado...

412
00:35:05,049 --> 00:35:08,749
Thomas Wentworth Higginson
para a srta. Emily Dickinson.

413
00:35:13,416 --> 00:35:16,383
-Ela já vem, senhor.
-Obrigado.

414
00:35:21,016 --> 00:35:22,649
A minha apresentação.

415
00:35:24,349 --> 00:35:28,583
Como foi a viagem? Foi longa?
Ou curta? Ou longa?

416
00:35:28,616 --> 00:35:30,416
Está surpreso comigo ou...

417
00:35:30,449 --> 00:35:32,516
-sou como me descrevi?
-Não...

418
00:35:32,549 --> 00:35:35,716
É ótimo receber o editor
da "Atlantic Monthly",

419
00:35:35,749 --> 00:35:38,449
mas imagino que você visite
todos os jovens autores,

420
00:35:38,483 --> 00:35:40,116
mesmo eu não sendo jovem.

421
00:35:40,149 --> 00:35:42,783
É admirável
que tenha pedido trabalhos

422
00:35:42,816 --> 00:35:45,716
<i>para aconselhar
quem deseja ser publicado,</i>

423
00:35:45,749 --> 00:35:48,116
e imagino que deva ser
um fardo

424
00:35:48,149 --> 00:35:51,883
ter que julgar quais trabalhos
têm mérito, quem pode...

425
00:35:51,916 --> 00:35:53,916
ter a última palavra no...

426
00:35:53,949 --> 00:35:57,683
no... valor de um pensamento
ou uma ideia.

427
00:35:57,716 --> 00:36:01,083
Deve ser difícil
para o senhor,

428
00:36:01,116 --> 00:36:03,149
como editor
da "Atlantic Monthly".

429
00:36:08,816 --> 00:36:10,583
É uma boa pergunta.

430
00:36:11,483 --> 00:36:16,216
Sempre me pergunto:
"O que é poesia, em essência?"

431
00:36:19,583 --> 00:36:23,649
Sei que é poesia quando parece
que minha cabeça foi arrancada.

432
00:36:24,616 --> 00:36:27,949
Se meu corpo fica tão frio
que o fogo não o aquece,

433
00:36:27,983 --> 00:36:29,683
sei que é poesia.

434
00:36:32,416 --> 00:36:37,483
A pergunta era retórica,
mas me permita responder a ela.

435
00:36:38,149 --> 00:36:40,883
Wordsworth diz que a poesia

436
00:36:40,916 --> 00:36:45,383
é a emoção recordada
em tranquilidade.

437
00:36:48,716 --> 00:36:51,716
Quando tento organizar,
minha energia explode.

438
00:36:52,716 --> 00:36:56,183
O senhor comentou que recebe
muitos trabalhos

439
00:36:56,216 --> 00:36:59,316
com nomes masculinos,
mas com letra feminina.

440
00:36:59,349 --> 00:37:01,883
Para mulheres
usarem nomes de homens...

441
00:37:01,916 --> 00:37:06,483
Não acha que isso ocorre
para evitarem o preconceito?

442
00:37:07,416 --> 00:37:09,849
Quando uma mulher
é a autora, percebe

443
00:37:09,883 --> 00:37:14,283
que há diferença entre
"autoria feminina" e "autoria",

444
00:37:14,316 --> 00:37:17,749
mas não há uma
"autoria masculina"? Por quê?

445
00:37:17,783 --> 00:37:20,649
Por que lemos "escrita feminina"
e acreditamos

446
00:37:20,683 --> 00:37:24,383
que talvez nossas tropas
precisem ser resgatadas?

447
00:37:24,416 --> 00:37:28,949
-Fala disso no seu artigo.
-Sim, eu apoio.

448
00:37:28,983 --> 00:37:32,883
O século 19
é o século das mulheres.

449
00:37:32,916 --> 00:37:34,449
A mudança está em curso.

450
00:37:35,683 --> 00:37:37,683
Apoia o direito ao voto?

451
00:37:38,649 --> 00:37:41,683
Apoio, mas acho
que as sufragistas devem esperar

452
00:37:41,716 --> 00:37:44,416
até que não haja mais
corrupção política

453
00:37:44,449 --> 00:37:46,583
e a política se torne civil.

454
00:37:48,616 --> 00:37:50,249
O senhor também diz...

455
00:37:50,283 --> 00:37:53,349
E o que o senhor...
Li sete jornais e acho...

456
00:37:55,249 --> 00:37:57,383
Defende
o reconhecimento póstumo?

457
00:38:02,283 --> 00:38:03,516
Defende?

458
00:38:07,016 --> 00:38:10,449
Não. Não se pode demorar
em reconhecer quem...

459
00:38:10,949 --> 00:38:12,083
quem...

460
00:38:12,116 --> 00:38:13,883
Quem o quê?

461
00:38:13,916 --> 00:38:15,516
Tem talento.

462
00:38:15,549 --> 00:38:18,516
Quando vejo isso,
especialmente em mulheres,

463
00:38:18,549 --> 00:38:21,749
que mal são ouvidas...
Precisamos ouvir

464
00:38:21,783 --> 00:38:24,316
as vozes inteligentes
das mulheres.

465
00:38:24,349 --> 00:38:26,949
Mas eu quase não acho
nenhuma.

466
00:38:29,449 --> 00:38:33,916
Espero que o senhor publique
um dos meus poemas na revista.

467
00:38:33,949 --> 00:38:35,449
Tenho estes novos.

468
00:38:44,149 --> 00:38:46,949
Bom, eu lerei seus poemas.

469
00:38:47,616 --> 00:38:50,616
Mas acho que não está pronta
para publicar.

470
00:38:50,649 --> 00:38:51,949
Você é...

471
00:38:53,316 --> 00:38:54,416
Você é...

472
00:38:57,749 --> 00:38:58,849
O quê?

473
00:39:01,249 --> 00:39:03,516
Quando leio seus poemas,

474
00:39:03,549 --> 00:39:07,949
muitos deles
me deixam confuso.

475
00:39:07,983 --> 00:39:11,483
Acho que a poesia deve causar
uma sensação de tremor,

476
00:39:11,516 --> 00:39:15,049
mas, ao ler seus poemas,
srta. Dickinson,

477
00:39:15,649 --> 00:39:16,983
eu sinto...

478
00:39:19,583 --> 00:39:21,216
Não tenho certeza do que é.

479
00:39:22,249 --> 00:39:25,849
Todos os homens dizem isso,
achei que fosse um estilo.

480
00:39:26,483 --> 00:39:28,849
Se você for publicada
antes da hora

481
00:39:29,849 --> 00:39:32,883
e receber
muita atenção negativa,

482
00:39:32,916 --> 00:39:37,649
verá como lhe fará mal...

483
00:39:37,683 --> 00:39:39,749
no que se refere a...

484
00:39:42,483 --> 00:39:46,749
Muitas arestas dos seus poemas
precisam ser aparadas.

485
00:39:46,783 --> 00:39:48,916
Por exemplo, este poema.

486
00:39:49,583 --> 00:39:51,449
Se pegar esta linha

487
00:39:52,849 --> 00:39:56,816
e cortar esta aqui,
remover toda esta linha,

488
00:39:56,849 --> 00:39:59,316
e mover esta linha aqui...

489
00:39:59,349 --> 00:40:02,449
E estes travessões?
São mesmo necessários?

490
00:40:02,483 --> 00:40:05,383
Viu? Viu como melhorou?

491
00:40:06,216 --> 00:40:11,016
É nisso que precisa pensar
sempre que for escrever.

492
00:40:12,483 --> 00:40:14,449
Bom, eu devo ir.

493
00:40:16,516 --> 00:40:21,583
Lembre-se do que eu lhe disse,
e sua escrita irá melhorar.

494
00:40:22,616 --> 00:40:25,149
Obrigada.
Obrigada pela intervenção.

495
00:40:26,149 --> 00:40:30,516
Bom... É minha profissão,
srta. Dickinson.

496
00:40:31,183 --> 00:40:34,183
Tenha um bom dia.
Foi um prazer conhecê-la.

497
00:40:38,483 --> 00:40:39,949
Eu voltarei...

498
00:40:40,516 --> 00:40:41,983
um dia.

499
00:40:42,316 --> 00:40:44,649
Diga "em muito tempo",
é mais perto.

500
00:40:44,683 --> 00:40:46,349
"Um dia" é nunca.

501
00:40:49,183 --> 00:40:51,016
Emily tinha conhecido
Higginson,

502
00:40:51,049 --> 00:40:54,383
mas não causou
uma boa impressão.

503
00:40:54,416 --> 00:40:56,816
Ao comentar
sobre o encontro deles,

504
00:40:56,849 --> 00:41:00,583
Higginson disse:
"Ela sugou minha energia.

505
00:41:00,616 --> 00:41:03,849
Estou feliz de não morar
perto dela."

506
00:41:10,416 --> 00:41:11,516
Senhoras.

507
00:41:12,249 --> 00:41:17,116
É verdade que ele não a publicou
enquanto ela estava viva.

508
00:41:17,549 --> 00:41:20,449
Mas ela não enviou a ele
poemas suficientes

509
00:41:20,483 --> 00:41:23,483
para que ele soubesse
que ela estava pronta.

510
00:41:23,516 --> 00:41:25,283
-Quantos ela enviou?
-90.

511
00:41:25,316 --> 00:41:27,183
-É muito.
-Não se considerar

512
00:41:27,216 --> 00:41:30,649
-que ela compôs quase 2.000.
-Não enviou os bons?

513
00:41:30,683 --> 00:41:35,416
Não, ela mandou os mesmos
que dão o que falar hoje.

514
00:41:35,449 --> 00:41:38,283
-Eu não entendo.
-Bom...

515
00:41:38,849 --> 00:41:42,083
<i>Ela não mandou os poemas
só para Higginson.</i>

516
00:41:42,616 --> 00:41:46,149
<i>Ela também mandou para a editora
Roberts Brothers.</i>

517
00:41:46,183 --> 00:41:47,649
<i>Eles também recusaram.</i>

518
00:41:47,683 --> 00:41:50,816
O trabalho de Emily Dickinson
é desprovido

519
00:41:50,849 --> 00:41:54,483
de quaisquer qualidades poéticas
verdadeiras.

520
00:41:55,883 --> 00:41:58,316
<i>E ela os enviou
a Josiah Holland,</i>

521
00:41:58,349 --> 00:41:59,783
<i>também editor,</i>

522
00:41:59,816 --> 00:42:03,249
<i>e marido da amiga
de infância dela, Elizabeth.</i>

523
00:42:03,916 --> 00:42:07,283
Eu soube que seu marido
está publicando poesias.

524
00:42:28,649 --> 00:42:31,449
<i>Ele disse
que nunca os recebeu.</i>

525
00:42:31,716 --> 00:42:34,083
Higginson foi coronel
na guerra.

526
00:42:34,683 --> 00:42:36,149
Ele testemunhou...

527
00:42:36,683 --> 00:42:41,083
pernas, braços e cabeças
serem arrancados.

528
00:42:41,349 --> 00:42:44,416
Vermes infestarem a comida.
E, ainda assim,

529
00:42:44,983 --> 00:42:50,349
Emily Dickinson o exauriu mais
do que os horrores da guerra.

530
00:42:52,683 --> 00:42:57,716
Emily, vi a carruagem saindo.
Ele ficou 3 horas com você!

531
00:42:57,749 --> 00:42:59,549
-É.
-Ele deve gostar muito

532
00:42:59,583 --> 00:43:03,049
da sua escrita,
para ter ficado tanto tempo.

533
00:43:03,083 --> 00:43:05,949
É um homem respeitado
e importante.

534
00:43:05,983 --> 00:43:08,649
Ele vai publicá-la
na "Atlantic Monthly"?

535
00:43:09,383 --> 00:43:11,549
-Não.
-Não?

536
00:43:12,449 --> 00:43:14,983
Não pode ser,
ele veio até aqui.

537
00:43:15,016 --> 00:43:16,816
Ele não acha
que estou pronta.

538
00:43:17,383 --> 00:43:19,049
-Não acha?
-Não.

539
00:43:20,349 --> 00:43:22,883
Deve ser
porque você é mulher.

540
00:43:23,583 --> 00:43:25,449
Helen Hunt Jackson é mulher.

541
00:43:26,616 --> 00:43:29,449
Higginson a descobriu
e a tornou famosa.

542
00:43:30,449 --> 00:43:31,783
"Mãe!

543
00:43:33,049 --> 00:43:34,716
Eu a vejo

544
00:43:35,349 --> 00:43:37,583
com sua luz maternal

545
00:43:38,816 --> 00:43:44,716
levando seus bebês,
todos de branco,

546
00:43:45,616 --> 00:43:49,249
para o doce descanso.

547
00:43:49,283 --> 00:43:55,116
Cristo, o Bom Pastor,
carrega o meu hoje à noite.

548
00:43:56,016 --> 00:43:59,316
E isso é o melhor."

549
00:43:59,349 --> 00:44:01,583
A melhor poetisa do país!

550
00:44:09,049 --> 00:44:12,983
Emily. Você será publicada.

551
00:44:16,883 --> 00:44:19,049
A dor tem um quê de vazio.

552
00:44:20,483 --> 00:44:24,683
Não sabe quando começou,
se houve um dia, se não houve.

553
00:44:27,316 --> 00:44:29,849
O futuro dela é somente ela.

554
00:44:31,816 --> 00:44:34,616
Os reinos infinitos dela
compreendem

555
00:44:34,649 --> 00:44:37,483
o passado dela,
iluminado para perceber

556
00:44:37,516 --> 00:44:40,483
novos períodos de dor.

557
00:45:09,316 --> 00:45:13,449
Lavinia!
Pode silenciar o seu gato?

558
00:45:16,916 --> 00:45:18,649
Acho que vou tocar piano.

559
00:45:19,483 --> 00:45:20,783
Obrigada.

560
00:45:21,483 --> 00:45:25,683
Lavinia, sua irmã ama gatos
tanto quanto você?

561
00:45:26,549 --> 00:45:30,116
Acho que ninguém ama gatos
tanto quanto eu,

562
00:45:30,149 --> 00:45:32,783
mas Emily os ama, sim.

563
00:45:35,849 --> 00:45:38,683
Uma vez, ela achou
uma ninhada de gatinhos

564
00:45:38,716 --> 00:45:43,183
que não tinham lar.
E ela sabia que não teriam um.

565
00:45:43,216 --> 00:45:45,749
Então ela fez uma coisa
muito gentil.

566
00:45:46,249 --> 00:45:48,516
Ela os afogou no tanque

567
00:45:48,549 --> 00:45:50,416
e depois os conservou.

568
00:45:51,349 --> 00:45:54,249
-Lavinia...
-Eles estão no porão.

569
00:45:54,283 --> 00:45:57,583
-Em barris.
-Você está brincando.

570
00:45:57,616 --> 00:46:00,449
Não, eles estão lá.
Vou lhe mostrar.

571
00:46:02,983 --> 00:46:04,583
Eles estão preservados?

572
00:46:05,583 --> 00:46:07,516
No caso
de a mãe deles voltar.

573
00:46:14,083 --> 00:46:16,516
Quer que eu lhe dê
outro vestido?

574
00:46:16,549 --> 00:46:17,883
Não, tudo bem.

575
00:46:20,116 --> 00:46:22,683
Você usa o mesmo vestido
todos os dias.

576
00:46:22,716 --> 00:46:26,449
Não quero gastar meu cérebro
pensando no que vestir.

577
00:46:26,483 --> 00:46:30,383
-Quero guardá-lo para escrever.
-E se Helen Hunt Jackson

578
00:46:30,416 --> 00:46:33,949
só usasse a mesma roupa?
O que as pessoas diriam?

579
00:46:33,983 --> 00:46:36,049
Diriam que a poesia dela
é melhor.

580
00:46:36,083 --> 00:46:38,816
Higginson não
se interessaria mais por ela.

581
00:46:40,383 --> 00:46:41,516
Você soube?

582
00:46:41,549 --> 00:46:45,016
Ele disse que não culpa
Walt Whitman

583
00:46:45,049 --> 00:46:47,349
por escrever
"Folhas de Relva",

584
00:46:47,383 --> 00:46:50,983
e sim por não queimá-lo
logo depois.

585
00:46:53,049 --> 00:46:56,016
Susan, você sabia
que, quando Higginson

586
00:46:56,049 --> 00:46:59,516
leu meus poemas, ele perguntou
se eu tinha lido Whitman?

587
00:46:59,549 --> 00:47:03,483
Ele acha que são parecidos.
É o que pensa da minha escrita.

588
00:47:03,516 --> 00:47:06,116
Quem acha que será lido
em 100 anos?

589
00:47:06,149 --> 00:47:08,116
-Higginson ou Whitman?
-Whitman.

590
00:47:08,149 --> 00:47:10,449
-Whitman e você.
-Não sei.

591
00:47:10,883 --> 00:47:13,516
Primeiro tenho
que publicar um livro.

592
00:47:13,549 --> 00:47:14,849
Emily.

593
00:47:15,583 --> 00:47:20,083
Quando vi a primeira médica
se formar nos EUA...

594
00:47:20,816 --> 00:47:23,349
Quando? Você nunca me disse.

595
00:47:23,383 --> 00:47:25,449
Foi perto da casa
da minha tia.

596
00:47:25,483 --> 00:47:27,983
Quando você não estava
falando comigo.

597
00:47:30,149 --> 00:47:33,649
Quando eu soube que você
me escondeu seu noivado?

598
00:47:33,683 --> 00:47:36,316
-Sim.
-Por quase um ano?

599
00:47:36,349 --> 00:47:38,816
-É, foi nessa época.
-Continue.

600
00:47:39,649 --> 00:47:44,016
Quando a primeira mulher
se formou em medicina,

601
00:47:44,049 --> 00:47:45,749
todos a odiaram.

602
00:47:47,483 --> 00:47:50,083
E ela só conseguiu entrar
na faculdade

603
00:47:50,116 --> 00:47:52,316
porque perguntaram
aos alunos

604
00:47:52,349 --> 00:47:56,383
se eles concordariam
em estudar com uma mulher.

605
00:47:56,416 --> 00:47:59,116
Acharam que era piada
e votaram "sim".

606
00:47:59,149 --> 00:48:02,416
E é por isso que temos
a primeira médica.

607
00:48:06,083 --> 00:48:08,583
Eu queria um morango.

608
00:48:12,516 --> 00:48:13,616
Emily.

609
00:48:15,083 --> 00:48:18,083
Para mim, seus poemas
são maravilhosos.

610
00:48:18,616 --> 00:48:22,716
Quando você me entrega
suas páginas, e eu as leio,

611
00:48:22,749 --> 00:48:25,849
vejo muitas coisas,
coisas incríveis.

612
00:48:25,883 --> 00:48:27,249
É tão bom!

613
00:48:27,683 --> 00:48:30,183
Por que mais ninguém
se sente assim?

614
00:48:30,816 --> 00:48:34,583
O jeito como você escreve
é novo.

615
00:48:35,249 --> 00:48:37,449
As pessoas não sabem
o que pensar.

616
00:48:38,349 --> 00:48:41,116
Elas nunca viram
nada assim.

617
00:48:41,816 --> 00:48:44,583
-Foi ótimo!
-Foi divertido.

618
00:48:44,616 --> 00:48:46,849
São as crianças?
Chegaram cedo.

619
00:48:49,716 --> 00:48:51,616
-Eu vou...
-É tarde demais.

620
00:48:57,283 --> 00:48:58,616
Nós queremos entrar.

621
00:48:59,316 --> 00:49:01,116
Estou com enxaqueca, eu...

622
00:49:02,416 --> 00:49:05,383
não me sinto bem,
vou voltar para a cama.

623
00:49:06,616 --> 00:49:09,549
-Está bem.
-Vocês podem comer biscoitos.

624
00:49:09,583 --> 00:49:11,249
-Biscoitos!
-Sim.

625
00:49:14,083 --> 00:49:15,683
Diga "oi" à tia Emily.

626
00:49:19,783 --> 00:49:22,116
Nessa época, é claro,

627
00:49:22,149 --> 00:49:24,916
foi quando entrei
na vida de todos.

628
00:49:32,283 --> 00:49:35,883
-Olá, como vai?
-Sou a sra. Todd,

629
00:49:35,916 --> 00:49:38,049
vim visitar
a srta. Dickinson.

630
00:49:38,083 --> 00:49:40,283
Ela me pediu para vir
tocar piano.

631
00:49:40,316 --> 00:49:43,216
Sim, aqui está o piano
em que irá tocar.

632
00:49:43,249 --> 00:49:44,616
Sente-se aqui.

633
00:49:45,216 --> 00:49:46,416
Sente-se.

634
00:49:47,349 --> 00:49:48,549
Tudo pronto.

635
00:49:49,116 --> 00:49:52,416
A srta. Dickinson
irá se juntar a mim?

636
00:49:52,449 --> 00:49:55,416
Não, mas ela pode ouvi-la
lá de cima.

637
00:49:55,916 --> 00:49:58,716
Aqui está a música
que ela gostaria.

638
00:50:01,849 --> 00:50:04,416
Eu não vou vê-la?

639
00:50:04,449 --> 00:50:07,516
Não, senhora.
E eu também tenho um pedido.

640
00:51:03,549 --> 00:51:07,016
Ajudei os poemas da Emily
a rimarem mais.

641
00:51:14,083 --> 00:51:16,316
Por que não vai à igreja
conosco?

642
00:51:18,049 --> 00:51:20,649
Os lírios
são meus únicos mandamentos.

643
00:51:21,616 --> 00:51:23,149
Isso nem existe.

644
00:51:23,183 --> 00:51:24,916
Então não sigo nenhum.

645
00:51:26,083 --> 00:51:28,016
Posso ficar com a tia Emily?

646
00:51:28,683 --> 00:51:30,383
Você a converteu.

647
00:51:31,116 --> 00:51:32,583
Podemos fazer pão.

648
00:51:33,116 --> 00:51:34,983
Pegarei o casaco
da convertida.

649
00:51:35,016 --> 00:51:37,716
-Tchau, meus amores.
-Tchau, Susan. Até mais tarde.

650
00:51:37,749 --> 00:51:38,983
Tchau, mãe.

651
00:51:39,016 --> 00:51:44,016
Susan fazia muitos encontros
no "saloon" dela.

652
00:51:45,249 --> 00:51:48,283
Desculpem-me,
eu quis dizer no salão dela.

653
00:51:52,716 --> 00:51:54,716
<i>Havia sempre muito barulho,</i>

654
00:51:54,749 --> 00:51:58,683
<i>e se tornou impossível
para Austin trabalhar.</i>

655
00:52:01,049 --> 00:52:03,883
-Olá, Susan!
-Emily! Vinny!

656
00:52:03,916 --> 00:52:07,449
Joseph Lyman
de volta a Amherst!

657
00:52:07,483 --> 00:52:11,816
Você retornou após tantos anos
para desposar Lavinia?

658
00:52:15,083 --> 00:52:17,916
Joseph casou-se
recentemente, Susan.

659
00:52:17,949 --> 00:52:19,249
Em Omaha.

660
00:52:21,149 --> 00:52:25,349
-Onde está sua adorável esposa?
-É delicada demais para viajar.

661
00:52:26,349 --> 00:52:28,349
Posso pegar os casacos?

662
00:52:28,883 --> 00:52:32,016
-Emily, pode me ajudar?
-É claro.

663
00:52:32,049 --> 00:52:34,383
-Vou pegá-los. Obrigada.
-Obrigada.

664
00:52:47,649 --> 00:52:50,483
Vamos pôr os casacos
na cama.

665
00:53:01,516 --> 00:53:05,583
-O que houve com Lavinia?
-Ela está devastada.

666
00:53:05,616 --> 00:53:08,616
-Por que não me contou?
-Tentei sinalizar.

667
00:53:19,449 --> 00:53:21,716
-Adivinhe quem está aqui?
-Quem?

668
00:53:23,016 --> 00:53:24,149
Kate.

669
00:53:25,783 --> 00:53:28,349
Ela veio ver você ou a mim?

670
00:53:29,916 --> 00:53:31,616
Eu não sei.

671
00:53:31,649 --> 00:53:34,249
-Eu não gosto.
-Sinto muito.

672
00:53:40,283 --> 00:53:41,383
Precisamos descer.

673
00:53:41,949 --> 00:53:44,683
-Quero ficar nos casacos.
-Eu sei.

674
00:53:45,383 --> 00:53:46,483
Para sempre.

675
00:53:47,416 --> 00:53:49,683
Venha. Vamos.

676
00:53:54,349 --> 00:53:57,449
Sabia que posamos juntos
para um daguerreótipo?

677
00:53:57,483 --> 00:53:59,649
-Não.
-Foi excepcional.

678
00:53:59,683 --> 00:54:01,249
-Mesmo.
-Susan!

679
00:54:01,283 --> 00:54:05,983
Samuel Bowles, eu não sabia
que você viria esta noite.

680
00:54:06,016 --> 00:54:09,549
Eu adoro você e festas,
claro que vim.

681
00:54:09,583 --> 00:54:11,749
Ainda ensina crianças
em Logtown?

682
00:54:11,783 --> 00:54:14,716
Sim, ensino, é muito...

683
00:54:17,683 --> 00:54:18,983
É a irmã da Emily.

684
00:54:20,249 --> 00:54:21,816
-Lavinia
-Lavinia. Lavinia.

685
00:54:21,849 --> 00:54:23,483
-Ela é ótima.
-É.

686
00:54:23,816 --> 00:54:28,116
Quando vai publicar
mais poemas da Emily no jornal?

687
00:54:28,149 --> 00:54:29,983
Ela lhe mandou vários.

688
00:54:30,016 --> 00:54:34,016
Sim, eu estava falando disso
com sua adorável amiga, Kate.

689
00:54:34,049 --> 00:54:36,816
Aconselhei Emily
a não tentar mais publicar.

690
00:54:36,849 --> 00:54:39,383
As rimas são meio estranhas,
não acha?

691
00:54:39,416 --> 00:54:42,716
-Ela deveria melhorá-las.
-É uma ótima observação.

692
00:54:42,749 --> 00:54:46,216
Ela é muito devotada
aos poemas e à escrita dela.

693
00:54:46,249 --> 00:54:49,516
-Ela é, sim.
-Significaria muito para ela

694
00:54:49,549 --> 00:54:52,783
-vê-los no jornal.
-Em um jornal.

695
00:54:52,816 --> 00:54:54,716
Não no meu jornal.

696
00:54:54,749 --> 00:54:59,083
Bom, seu pai lhe deu
o seu jornal.

697
00:54:59,116 --> 00:55:00,983
Deu, e agora é meu jornal.

698
00:55:01,016 --> 00:55:04,383
-E você é o editor, certo?
-Há comida?

699
00:55:06,983 --> 00:55:10,183
Emily está aqui?
Eu gostaria de cumprimentá-la.

700
00:55:11,149 --> 00:55:12,616
Onde ela está?

701
00:55:15,083 --> 00:55:16,716
<i>"Semeada em desonra"?</i>

702
00:55:16,749 --> 00:55:18,983
<i>Ah! De fato!</i>

703
00:55:19,016 --> 00:55:21,116
<i>Pode esta "desonra" existir?</i>

704
00:55:21,149 --> 00:55:24,616
<i>Se eu fosse um pouco decente,
não perceberia ninguém!</i>

705
00:55:24,649 --> 00:55:28,049
<i>"Semeada em corrupção"?
Não tão rápido!</i>

706
00:55:28,083 --> 00:55:31,716
<i>O apóstolo está enganado!
Coríntios 1:15 narra</i>

707
00:55:31,749 --> 00:55:34,816
<i>uma circunstância.
Ou... duas!</i>

708
00:55:40,116 --> 00:55:42,883
-Austin?
-O que é, amor?

709
00:55:42,916 --> 00:55:44,949
Sua costeleta
está no meu olho.

710
00:55:45,583 --> 00:55:46,683
Desculpe.

711
00:55:59,583 --> 00:56:03,616
Eu gostaria que você prestasse
tanta atenção ao meu trabalho

712
00:56:03,649 --> 00:56:06,449
quanto presta à poesia dela.

713
00:56:07,716 --> 00:56:12,516
Não entendo de finanças,
eu não seria útil a você.

714
00:56:14,583 --> 00:56:17,049
As crianças disseram
que levam e trazem mensagens

715
00:56:17,083 --> 00:56:20,683
-várias vezes ao dia.
-E daí? O que tem isso?

716
00:56:21,949 --> 00:56:24,349
As pessoas são pagas
para isso,

717
00:56:24,383 --> 00:56:26,783
não quero meus filhos
fazendo isso.

718
00:56:29,849 --> 00:56:32,316
Eu achava
que trocar bilhetinhos

719
00:56:32,349 --> 00:56:35,083
era uma atividade exclusiva
da escola.

720
00:56:36,783 --> 00:56:42,183
Você está passando muito tempo
com a sra. Todd.

721
00:56:43,049 --> 00:56:47,083
Nós fazíamos essas brincadeiras,
mas não era para as moças.

722
00:56:47,116 --> 00:56:50,183
Isso não sei,
só frequentei escola de rapazes.

723
00:56:50,983 --> 00:56:53,149
Lavinia,
conhece Parson Mudd?

724
00:56:53,183 --> 00:56:55,016
-Olá, Parson.
-Saudações.

725
00:56:55,916 --> 00:56:57,349
E a escola de rapazes?

726
00:56:58,249 --> 00:56:59,949
A sra. Todd chegou.

727
00:56:59,983 --> 00:57:04,016
<i>O sr. Dickinson era chefe
do meu marido.</i>

728
00:57:04,049 --> 00:57:09,583
<i>David ficou feliz pelo Austin
ter gostado de mim.</i>

729
00:57:10,816 --> 00:57:14,783
<i>Acho que ninguém na cidade
poderia nascer, casar,</i>

730
00:57:14,816 --> 00:57:17,483
<i>morrer,
fazer um investimento,</i>

731
00:57:17,516 --> 00:57:21,183
<i>comprar um terreno
ou lote de cemitério,</i>

732
00:57:21,216 --> 00:57:24,583
<i>vender jornal,
construir uma casa</i>

733
00:57:24,616 --> 00:57:26,583
<i>ou escolher uma profissão</i>

734
00:57:26,616 --> 00:57:29,683
<i>sem que Austin Dickinson
estivesse por perto.</i>

735
00:57:31,383 --> 00:57:35,349
-Seu marido se juntará a nós?
-Infelizmente,

736
00:57:35,383 --> 00:57:38,083
ele está trabalhando,
sabe como ele é.

737
00:57:38,116 --> 00:57:40,183
E sua esposa, Susan?

738
00:57:40,216 --> 00:57:42,383
Ela está em Springfield.

739
00:57:45,949 --> 00:57:49,316
Me mudei para Amherst
com meu marido,

740
00:57:49,349 --> 00:57:52,516
o astrônomo
internacionalmente famoso

741
00:57:52,549 --> 00:57:54,483
David Peck Todd,

742
00:57:55,616 --> 00:57:57,316
que está hospitalizado.

743
00:57:57,783 --> 00:58:02,216
<i>"Esperança" é o que tem plumas,
e pousa na alma,</i>

744
00:58:02,249 --> 00:58:07,049
<i>e canta sem palavras,
e nunca mais para!</i>

745
00:58:07,083 --> 00:58:11,449
<i>E mais doce se ouve
no vendaval."</i>

746
00:58:29,916 --> 00:58:33,383
Se estava na casa todos os dias,
por que nunca a via?

747
00:58:38,349 --> 00:58:42,283
-Veio me dar a sobremesa?
-Você merece?

748
00:58:42,316 --> 00:58:44,449
<i>Bom, é difícil explicar</i>

749
00:58:44,483 --> 00:58:46,849
<i>por que nunca vi Emily
pessoalmente.</i>

750
00:59:06,316 --> 00:59:07,883
<i>Sr. Dickinson!</i>

751
00:59:13,783 --> 00:59:16,049
É porque ela era reclusa.

752
00:59:20,449 --> 00:59:24,083
<i>Por que mais ela não
me cumprimentaria se...</i>

753
00:59:31,249 --> 00:59:35,049
<i>Ela era reclusa.
Simples assim.</i>

754
00:59:37,349 --> 00:59:42,283
<i>Por que mais ela não desceria
para me ouvir tocar?</i>

755
00:59:50,283 --> 00:59:52,149
<i>Ela era reclusa.</i>

756
00:59:53,883 --> 00:59:56,449
<i>-Está chorando?
-Eu não sei. Não.</i>

757
01:00:09,349 --> 01:00:11,416
<i>Posso me afundar na dor.</i>

758
01:00:12,183 --> 01:00:14,149
<i>Num lago inteiro dela.</i>

759
01:00:16,449 --> 01:00:18,083
<i>Estou acostumada.</i>

760
01:00:20,616 --> 01:00:22,716
<i>Mas o menor ímpeto
de alegria</i>

761
01:00:23,549 --> 01:00:25,283
<i>me faz cambalear.</i>

762
01:00:26,249 --> 01:00:28,149
<i>E eu tropeço, ébria.</i>

763
01:00:29,849 --> 01:00:32,049
<i>Que nenhum seixo sorria.</i>

764
01:00:34,049 --> 01:00:35,949
<i>Foi uma bebida nova.</i>

765
01:00:37,816 --> 01:00:39,049
<i>Só isso!</i>

766
01:01:10,149 --> 01:01:12,516
<i>-Olá, Susan.
-Emily!</i>

767
01:01:12,549 --> 01:01:16,283
<i>-Por que não disse que viria?
-Eu não sei.</i>

768
01:01:17,016 --> 01:01:18,116
<i>Eu sei.</i>

769
01:01:25,049 --> 01:01:26,183
Lavinia.

770
01:01:26,216 --> 01:01:29,349
-Obrigado por me encontrar.
-É um prazer.

771
01:01:29,383 --> 01:01:32,316
E muito obrigado por...

772
01:01:32,349 --> 01:01:37,449
receber a mim
e a minha amiga Mabel Todd,

773
01:01:37,949 --> 01:01:40,383
que tanto vem aqui.

774
01:01:41,716 --> 01:01:45,683
-Você parece gostar dela.
-Ela é uma ótima companhia.

775
01:01:45,716 --> 01:01:48,416
Tenho uma pergunta.
Você está satisfeita

776
01:01:48,449 --> 01:01:52,183
com minha administração
das suas finanças?

777
01:01:53,116 --> 01:01:55,783
-Estou.
-Fico feliz de saber.

778
01:01:55,816 --> 01:01:57,249
A lei me impõe...

779
01:01:58,516 --> 01:02:01,016
um fardo rigoroso
nesse sentido,

780
01:02:01,049 --> 01:02:04,316
e quero sentir que estou
fazendo jus a você.

781
01:02:05,083 --> 01:02:08,549
Eu gostaria de saber
se você me faria o favor

782
01:02:08,949 --> 01:02:14,749
de fazer com que Mabel Todd

783
01:02:14,783 --> 01:02:17,583
simplesmente conheça
nossa querida Emily

784
01:02:18,116 --> 01:02:19,516
cara a cara.

785
01:02:20,549 --> 01:02:21,683
Só para vê-la.

786
01:02:22,516 --> 01:02:26,349
Ela quer vê-la?
E se eu desenhasse Emily

787
01:02:26,383 --> 01:02:29,349
e mostrasse à Mabel?
Ela pode ficar com o desenho.

788
01:02:29,383 --> 01:02:32,383
-Só para ela.
-Ou um recorte de silhueta?

789
01:02:32,416 --> 01:02:34,483
-Sim!
-Sim.

790
01:02:34,516 --> 01:02:36,416
-Ou talvez...
-Deve bastar.

791
01:02:36,449 --> 01:02:40,949
...uma aquarela.
Você pode aprender e pintá-la.

792
01:02:40,983 --> 01:02:44,216
-Será um prazer.
-Seria maravilhoso, e...

793
01:02:44,249 --> 01:02:48,549
é uma ótima sugestão,
mas você poderia só...

794
01:02:49,316 --> 01:02:52,483
impor, sugerir, persuadir

795
01:02:52,516 --> 01:02:57,283
Emily a permanecer na sala

796
01:02:57,316 --> 01:03:01,783
só por um minuto,
enquanto ela toca piano,

797
01:03:01,816 --> 01:03:04,383
e só dizer:
"Prazer em conhecê-la."

798
01:03:09,816 --> 01:03:13,549
E se Mabel se vestir
como Emily

799
01:03:13,583 --> 01:03:15,383
e se olhar no espelho?

800
01:03:19,749 --> 01:03:23,283
De certo modo,
ela já fez isso, e não foi...

801
01:03:23,316 --> 01:03:24,816
satisfatório.

802
01:03:26,049 --> 01:03:30,016
Mabel sabe que Emily
é uma pessoa?

803
01:03:32,183 --> 01:03:36,283
É que eu tenho uma gata
chamada Emily Dickinson.

804
01:03:38,449 --> 01:03:43,016
Não seria uma mentira,
ela conheceria Emily Dickinson.

805
01:04:08,049 --> 01:04:09,416
Era a minha esposa.

806
01:04:24,683 --> 01:04:27,016
Emily, quero que saiba

807
01:04:27,049 --> 01:04:29,583
que Austin jurou
que nunca me tocaria.

808
01:04:30,316 --> 01:04:32,649
-Ele...
-Ele me escreveu uma carta

809
01:04:32,683 --> 01:04:35,049
dizendo
que, se nos casássemos,

810
01:04:35,083 --> 01:04:37,516
-ele nunca me tocaria.
-Ele escreveu?

811
01:04:37,549 --> 01:04:40,649
-Escreveu.
-Por que nunca me disse isso?

812
01:04:41,016 --> 01:04:43,783
Achei que o assunto
era desagradável.

813
01:04:43,816 --> 01:04:46,483
-Ele não cumpriu a promessa.
-Emily!

814
01:04:46,516 --> 01:04:48,883
O que esperava
num casamento?

815
01:04:48,916 --> 01:04:51,716
Bom, você gostava
de conversar comigo, pensei...

816
01:04:51,749 --> 01:04:53,916
que ele se contentaria
com isso.

817
01:04:53,949 --> 01:04:59,083
Emerson me chamou de brilhante.
Aí surge essa tal Mabel...

818
01:05:00,016 --> 01:05:02,316
-Achei que ficaria aliviada.
-Por quê?

819
01:05:02,349 --> 01:05:03,583
Porque...

820
01:05:04,149 --> 01:05:06,849
Sabia que meus filhos
vão à cidade,

821
01:05:06,883 --> 01:05:10,183
e as pessoas apontam
e cochicham? Meus filhos.

822
01:05:10,216 --> 01:05:13,983
Atravessam a rua
quando os veem, têm pena deles.

823
01:05:14,016 --> 01:05:17,483
Ele está desfilando
com aquela rameira.

824
01:05:18,083 --> 01:05:21,849
-Austin nunca...
-Nunca! Nunca o quê?

825
01:05:22,716 --> 01:05:25,516
Ele quer dar terras da família
para ela.

826
01:05:25,549 --> 01:05:29,216
Ele fez uma escritura e quer
que você e Lavinia assinem.

827
01:05:29,249 --> 01:05:31,683
Nunca deixarei
isso acontecer. Nunca.

828
01:05:32,316 --> 01:05:33,449
Nunca.

829
01:05:38,483 --> 01:05:39,949
<i>No mês seguinte,</i>

830
01:05:39,983 --> 01:05:42,949
<i>o filho de 8 anos deles,
Gilbert,</i>

831
01:05:43,783 --> 01:05:44,883
<i>morreu.</i>

832
01:06:02,949 --> 01:06:05,483
Meus pêsames,
minha cara amiga.

833
01:06:06,183 --> 01:06:09,683
Me avisem se eu puder ajudar
de alguma forma.

834
01:06:27,349 --> 01:06:30,616
A sra. Todd parece muito íntima
do sr. Dickinson.

835
01:06:30,649 --> 01:06:33,416
É um escândalo!
Nunca vi algo assim.

836
01:06:33,449 --> 01:06:35,116
Vi o tornozelo dela.

837
01:06:39,716 --> 01:06:41,849
Você tem uma mente perversa.

838
01:06:41,883 --> 01:06:45,116
Eu estava relendo
nossas cartas apaixonadas,

839
01:06:45,149 --> 01:06:48,749
-como sempre faço.
-Eu também, meu amor.

840
01:06:48,783 --> 01:06:53,583
E, quando li as cartas
em que declarávamos nosso amor,

841
01:06:53,616 --> 01:06:55,216
tive a súbita inspiração

842
01:06:55,249 --> 01:06:59,249
de que elas poderiam
ser publicadas em um livro.

843
01:07:02,016 --> 01:07:04,349
-Quer um volume em brochura.
-Não.

844
01:07:04,383 --> 01:07:08,183
Não. Publicadas, para todos
poderem ler sobre nosso amor

845
01:07:08,216 --> 01:07:12,016
e inspirar os coitados
que não têm o que temos.

846
01:07:12,483 --> 01:07:14,549
Austin, não me importo.

847
01:07:14,583 --> 01:07:17,183
Quero compartilhar
o amor que temos.

848
01:07:17,216 --> 01:07:19,283
-Mabel.
-Pensei que...

849
01:07:19,316 --> 01:07:23,516
Costumam organizar livros
de cartas cronologicamente.

850
01:07:23,549 --> 01:07:25,549
As cartas ao longo dos anos.

851
01:07:25,583 --> 01:07:30,016
Mas pensei em organizarmos
por tópicos.

852
01:07:30,049 --> 01:07:32,116
Como "amor puro".

853
01:07:32,149 --> 01:07:34,183
"Paixão desenfreada".

854
01:07:34,816 --> 01:07:36,283
"Viagens".

855
01:07:37,216 --> 01:07:38,416
O que mais?

856
01:07:38,949 --> 01:07:42,049
"A ameixa seca", sua mulher.

857
01:07:42,083 --> 01:07:44,783
Eu tenho conexões
no mundo editorial.

858
01:07:44,816 --> 01:07:48,916
Já fui publicada.
Meu nome já é conhecido.

859
01:07:51,049 --> 01:07:53,383
Cara Mabel, não.

860
01:08:06,016 --> 01:08:08,949
Um dia você encontrará
uma maneira apropriada

861
01:08:08,983 --> 01:08:11,416
para expressar
sua criatividade.

862
01:08:11,449 --> 01:08:14,249
E todos saberão
como você é brilhante.

863
01:08:18,383 --> 01:08:20,316
Que tal pintura em cerâmica?

864
01:08:28,916 --> 01:08:31,383
<i>Emily, tudo está bem.</i>

865
01:08:31,949 --> 01:08:36,816
<i>Há uma ou duas coisas
que quero falar com você a sós,</i>

866
01:08:37,683 --> 01:08:40,183
<i>mas pode ser amanhã.</i>

867
01:08:41,816 --> 01:08:43,949
<i>Você leu o "Republican"?</i>

868
01:08:45,249 --> 01:08:47,816
<i>Levamos tanto tempo
para começar nossa frota</i>

869
01:08:47,849 --> 01:08:49,616
<i>quanto o Burnside.</i>

870
01:08:50,883 --> 01:08:55,249
Alguns jornais publicaram
os poemas da Emily.

871
01:08:59,282 --> 01:09:00,649
Mas o resultado foi...

872
01:09:02,149 --> 01:09:03,516
decepcionante.

873
01:09:10,683 --> 01:09:12,049
É o meu poema!

874
01:09:15,349 --> 01:09:16,883
"A Cobra"?

875
01:09:16,916 --> 01:09:19,849
Eles fazem isso.
Não incomoda os leitores.

876
01:09:20,916 --> 01:09:22,849
Não intitulo meus poemas.

877
01:09:22,883 --> 01:09:27,249
Sempre achei que o que faltava
para as pessoas entenderem

878
01:09:27,282 --> 01:09:30,216
os poemas da Emily
eram títulos.

879
01:09:31,316 --> 01:09:33,983
Então dei um título
a todos eles.

880
01:09:34,616 --> 01:09:39,249
Títulos são importantes,
pois são uma pista

881
01:09:39,282 --> 01:09:42,282
para o público
do que estão lendo.

882
01:09:43,383 --> 01:09:46,883
Não podemos simplesmente
ler qualquer coisa.

883
01:09:49,416 --> 01:09:51,782
É uma afirmação clara.

884
01:09:51,816 --> 01:09:54,849
Um título
é uma afirmação clara.

885
01:09:57,316 --> 01:10:00,949
Achei que ficaria feliz
de ver seu poema no jornal.

886
01:10:02,983 --> 01:10:04,849
Muito obrigada.

887
01:10:06,583 --> 01:10:09,016
Eu também gostaria
de apontar

888
01:10:09,049 --> 01:10:13,649
minhas outras contribuições
ao livro de poemas da Emily.

889
01:10:14,116 --> 01:10:16,983
Também fiz a arte da capa.

890
01:10:18,816 --> 01:10:20,283
É minha pintura.

891
01:10:21,816 --> 01:10:23,383
A que dei para Emily.

892
01:10:24,083 --> 01:10:26,449
Por isso está na capa
do livro.

893
01:10:27,883 --> 01:10:30,183
Acho que seria
a escolha dela.

894
01:10:31,016 --> 01:10:33,283
Se estivesse viva.
É linda, não é?

895
01:10:33,316 --> 01:10:35,383
-É.
-Obrigada.

896
01:10:35,416 --> 01:10:37,416
Seu poema está no jornal.

897
01:10:37,449 --> 01:10:41,349
-Todos vão lê-lo.
-O título estraga a experiência.

898
01:10:41,383 --> 01:10:45,416
Imagine se "Romeu e Julieta"
fosse chamado de "Eles Morrem"?

899
01:10:50,149 --> 01:10:52,416
Feliz Dia dos Namorados.

900
01:10:57,183 --> 01:11:01,649
Ninguém sabia
como Emily estava doente.

901
01:11:01,683 --> 01:11:04,583
Todos ficamos chocados...

902
01:11:09,183 --> 01:11:10,683
quando percebemos...

903
01:11:12,183 --> 01:11:13,816
que ela morreria.

904
01:11:15,783 --> 01:11:17,549
A cidade inteira...

905
01:11:18,983 --> 01:11:21,049
sentiu que algo
estava errado...

906
01:11:22,416 --> 01:11:26,016
quando nossa querida
e doce solteirona,

907
01:11:26,049 --> 01:11:27,716
poetisa reclusa,

908
01:11:29,183 --> 01:11:32,349
deixou nosso planeta.

909
01:11:34,949 --> 01:11:37,816
A morte da Emily foi rápida.

910
01:12:00,983 --> 01:12:05,316
Por que morreu?

911
01:12:08,616 --> 01:12:10,416
Pela...

912
01:12:12,283 --> 01:12:15,116
beleza.

913
01:12:19,216 --> 01:12:21,749
E eu...

914
01:12:22,516 --> 01:12:25,849
pela verdade.

915
01:12:30,183 --> 01:12:33,783
Elas são a mesma coisa.

916
01:12:34,649 --> 01:12:39,683
Nós somos irmãos.

917
01:12:59,549 --> 01:13:02,049
"E cobrisse nossos nomes."

918
01:13:06,883 --> 01:13:09,883
Acho que é sobre...

919
01:13:09,916 --> 01:13:11,749
Acho que não sei.

920
01:14:02,649 --> 01:14:05,116
<i>Precisa me deixar
ir primeiro, Sue.</i>

921
01:14:05,983 --> 01:14:09,716
<i>Porque sempre vivi no mar
e conheço o caminho.</i>

922
01:14:11,083 --> 01:14:14,183
<i>Eu me afogaria duas vezes
para salvá-la,</i>

923
01:14:15,716 --> 01:14:18,649
<i>se eu pudesse
ter fechado seus olhos</i>

924
01:14:18,683 --> 01:14:21,183
<i>para que você não visse
a água.</i>

925
01:14:38,883 --> 01:14:42,083
Você poderia limpar
o corpo dela?

926
01:14:43,316 --> 01:14:45,649
Austin e eu
estamos muito tristes.

927
01:14:46,283 --> 01:14:48,749
-Austin está aqui?
-Não.

928
01:14:49,683 --> 01:14:51,883
Deve estar
na casa dos Todd.

929
01:14:51,916 --> 01:14:54,483
A bacia e a esponja
estão ao pé da cama.

930
01:17:18,883 --> 01:17:21,749
<i>O amor entre minha tia,
Emily Dickinson,</i>

931
01:17:21,783 --> 01:17:25,516
<i>e minha mãe, Sue, se estendeu
da mocidade até a morte.</i>

932
01:17:26,516 --> 01:17:29,749
<i>Minha tia não era
uma solteirona frustrada.</i>

933
01:17:29,783 --> 01:17:33,449
A doce Sue era a inspiração.
Ela escreveu-lhe cartas,

934
01:17:33,483 --> 01:17:36,816
poemas e o que minha mãe
chamava de "carta-poema".

935
01:17:37,516 --> 01:17:41,716
Se lerem as cartas
e os poemas,

936
01:17:42,083 --> 01:17:45,149
saberão a história
da minha mãe e da minha tia

937
01:17:45,183 --> 01:17:47,549
como eu a entendia,

938
01:17:47,583 --> 01:17:49,983
começando
na adolescência delas.

939
01:17:51,383 --> 01:17:52,483
Obrigada.

940
01:18:10,149 --> 01:18:12,516
<i>Noites selvagens.</i>

941
01:18:12,549 --> 01:18:14,783
<i>Noites selvagens!</i>

942
01:18:15,116 --> 01:18:17,083
<i>Se eu estivesse contigo,</i>

943
01:18:17,449 --> 01:18:21,249
<i>as noites selvagens
seriam nossa luxúria!</i>

944
01:18:21,816 --> 01:18:23,983
<i>Fúteis - os ventos,</i>

945
01:18:24,016 --> 01:18:26,383
<i>para um coração no porto.</i>

946
01:18:27,149 --> 01:18:28,949
<i>Chega de bússolas!</i>

947
01:18:28,983 --> 01:18:30,716
<i>Chega de mapas!</i>

948
01:18:31,516 --> 01:18:35,116
<i>Remando no Paraíso.
Ah, o mar!</i>

949
01:18:36,416 --> 01:18:39,849
<i>Quem dera eu pudesse atracar,
esta noite,</i>

950
01:18:39,883 --> 01:18:41,249
<i>em ti.</i>

951
01:18:43,216 --> 01:18:44,383
Mabel.

952
01:18:45,816 --> 01:18:47,516
Tenho algo para você.

953
01:18:54,216 --> 01:18:56,249
"Amuastablein"?

954
01:18:57,216 --> 01:18:58,383
Sim.

955
01:18:59,183 --> 01:19:01,083
O que é isto?

956
01:19:01,116 --> 01:19:04,783
Não vê? São as letras
dos nossos nomes.

957
01:19:04,816 --> 01:19:08,549
Austin e Mabel,
entrelaçados.

958
01:19:09,483 --> 01:19:13,016
Vou guardar isto para sempre.
Obrigada, Austin.

959
01:19:13,516 --> 01:19:17,483
Então, Austin... Estou reunindo
as cartas da Emily

960
01:19:17,516 --> 01:19:19,949
para o livro
que vou publicar e...

961
01:19:21,849 --> 01:19:25,983
Estou lendo cartas dela
para você sobre Susan, e...

962
01:19:26,616 --> 01:19:30,316
parece haver
uma paixão bem peculiar

963
01:19:30,349 --> 01:19:33,683
-da Emily em relação à Susan...
-Se a incomoda,

964
01:19:33,716 --> 01:19:37,749
deixe-as de fora. Ela escrevia
uma dúzia de cartas por dia.

965
01:19:37,783 --> 01:19:39,016
Não, não, não, não.

966
01:19:39,049 --> 01:19:41,216
A prosa é maravilhosa.

967
01:19:41,249 --> 01:19:45,249
Só acho que os leitores
achariam...

968
01:19:46,049 --> 01:19:49,316
as cartas e os poemas
mais atraentes

969
01:19:49,349 --> 01:19:53,916
se eles fossem, digamos,
endereçados a um homem.

970
01:19:54,416 --> 01:19:56,049
Imagine só...

971
01:19:56,083 --> 01:20:00,516
Emily suspirando no quarto dela
por um amor não correspondido.

972
01:20:01,383 --> 01:20:05,549
Por que eu não penso nisso
e, enquanto você pensa,

973
01:20:06,216 --> 01:20:08,616
quero que apague

974
01:20:09,049 --> 01:20:11,116
o nome da Susan
destas cartas,

975
01:20:11,149 --> 01:20:15,916
e as dedicaremos
a outros correspondentes.

976
01:20:17,316 --> 01:20:18,416
Bom...

977
01:20:21,749 --> 01:20:23,316
Muito bem, meu amor.

978
01:20:24,383 --> 01:20:26,116
"Amuastablein".

979
01:20:27,349 --> 01:20:29,316
É exatamente como me sinto.

980
01:20:31,149 --> 01:20:32,916
Vou levá-las ao escritório.

981
01:20:37,283 --> 01:20:40,183
"Poetas acendem lamparinas.

982
01:20:40,216 --> 01:20:42,683
E apagam a si mesmos.

983
01:20:42,716 --> 01:20:44,783
Os pavios que inflamam,

984
01:20:44,816 --> 01:20:46,583
se luz vital,

985
01:20:46,616 --> 01:20:49,016
inerentes como os sóis.

986
01:20:49,049 --> 01:20:51,049
Uma lente em cada época,

987
01:20:51,083 --> 01:20:53,983
disseminando
a circunferência delas.

988
01:20:54,749 --> 01:20:55,849
Obrigada.

989
01:21:44,349 --> 01:21:48,916
EMILY DICKINSON PUBLICOU,
EM VIDA,

990
01:21:48,949 --> 01:21:53,983
APENAS 11
DOS QUASE 1.800 POEMAS.

991
01:21:57,383 --> 01:22:00,216
EM 1914,
UM LIVRO COM OS POEMAS DELA,

992
01:22:00,249 --> 01:22:02,716
DEDICADO AO AMOR
ENTRE ELA E SUSAN,

993
01:22:02,749 --> 01:22:05,049
FOI PUBLICADO
PELA FILHA DE SUSAN.

994
01:22:06,549 --> 01:22:10,316
EM 1951, UM PESQUISADOR ACHOU
AS CARTAS DE EMILY PARA KATE

995
01:22:10,349 --> 01:22:12,316
E ESCREVEU UM LIVRO
SOBRE ISSO.

996
01:22:14,883 --> 01:22:18,683
EM 1998,
UM ARTIGO DO "NEW YORK TIMES"

997
01:22:18,716 --> 01:22:24,149
DOCUMENTOU O USO DE UM SOFTWARE
PARA RESTAURAR O APAGAMENTO

998
01:22:24,183 --> 01:22:28,983
DO NOME DE SUSAN
NAS CARTAS DE EMILY.

999
01:22:30,383 --> 01:22:35,949
ATÉ HOJE, PERSISTE O MITO
DE EMILY DICKINSON,

1000
01:22:35,983 --> 01:22:39,316
UMA DAS POUCAS MULHERES
DO CÂNONE,

1001
01:22:39,349 --> 01:22:42,583
COMO SENDO A RECLUSA
MAL-AMADA E ESTRANHA

1002
01:22:42,616 --> 01:22:47,516
QUE TINHA MEDO
DE PUBLICAR OS PRÓPRIOS POEMAS.

1003
01:23:04,616 --> 01:23:08,616
Legendas - DISPOSITIVA
<i>Tradutora: Juliana Gallo</i>

