1
00:00:21,125 --> 00:00:22,165
Maureen!

2
00:00:23,725 --> 00:00:24,885
Nigel!

3
00:00:43,165 --> 00:00:44,525
Olá!

4
00:00:54,765 --> 00:00:55,965
Puta merda, Brian!

5
00:00:56,125 --> 00:00:58,365
-Ronnie!
-Brian, ainda bem que é você!

6
00:00:59,125 --> 00:01:01,445
Eu queria que você soubesse por mim.

7
00:01:02,525 --> 00:01:04,045
Estou namorando Maureen.

8
00:01:04,965 --> 00:01:06,965
Que bacana da sua parte, RJ!

9
00:01:07,125 --> 00:01:10,725
Você mal tirou o pau da minha esposa,
mas agradeço sua franqueza.

10
00:01:10,885 --> 00:01:11,925
Caralho!

11
00:01:12,085 --> 00:01:14,685
Saia antes que eu chame a polícia,
seu tarado.

12
00:01:14,845 --> 00:01:17,965
Não foi isso, achei que você
tivesse levado Nigel para passear.

13
00:01:18,125 --> 00:01:21,205
Não consigo chegar nem perto da casa
com ele rondando.

14
00:01:21,365 --> 00:01:24,685
Dei um Valium a ele,
pois ele não gostou de RJ.

15
00:01:24,845 --> 00:01:27,485
Por que não o sedou
quando ele me atemorizava?

16
00:01:27,645 --> 00:01:31,005
Eu não queria que ele
se viciasse em drogas.

17
00:01:31,165 --> 00:01:34,165
Além disso, aquilo era engraçado,
e eu odeio você.

18
00:01:34,565 --> 00:01:37,085
Feche a porta quando sair, tarado.

19
00:01:38,045 --> 00:01:41,685
Brian, você pode me dar
uma carona para o trabalho amanhã?

20
00:01:53,965 --> 00:01:55,005
Mãe!

21
00:01:56,525 --> 00:01:58,925
Alguém feliz em me ver! Como foi seu dia?

22
00:01:59,085 --> 00:02:02,165
-Bom. Recebi o resultado do exame.
-E como você se saiu?

23
00:02:02,325 --> 00:02:04,165
Não cheguei nem perto de passar.

24
00:02:04,325 --> 00:02:06,445
Rob, isso não é motivo de alegria.

25
00:02:06,605 --> 00:02:09,085
É, sim. Não vou mais
para a Escola da Viadagem.

26
00:02:10,365 --> 00:02:12,205
-O que foi?
-Entre no carro.

27
00:02:16,925 --> 00:02:19,525
Sully, deixe o Sr. Lavender em paz!

28
00:02:19,685 --> 00:02:21,325
Pode me chamar de Martin.

29
00:02:21,485 --> 00:02:24,445
Tudo bem. Ela gostou
do cheiro do creme anestésico.

30
00:02:25,165 --> 00:02:28,605
-O que houve com seus pés?
-Queimaduras de segundo grau.

31
00:02:28,765 --> 00:02:31,845
-Só cães loucos e ingleses, não?
-Como?

32
00:02:32,005 --> 00:02:34,045
Só eles saem sob o sol do meio-dia.

33
00:02:34,205 --> 00:02:36,605
Mas quem tem juízo pode aproveitar o Sol

34
00:02:36,765 --> 00:02:39,445
em nossos solários
com proteção contra raios UV.

35
00:02:40,805 --> 00:02:42,845
É melhor eu pôr Sully na cozinha.

36
00:02:43,005 --> 00:02:45,885
Não precisa, não.
É sério. Eu adoro cachorros.

37
00:02:57,645 --> 00:02:59,805
Linda!

38
00:03:00,725 --> 00:03:03,725
Linda, olá! Sou eu, Sam!

39
00:03:04,925 --> 00:03:08,165
Oi, Sam! Desculpe.
Eu estava totalmente distraída.

40
00:03:08,325 --> 00:03:10,725
Sei como é. Patricia vai comemorar algo?

41
00:03:10,885 --> 00:03:12,925
Isto é pra festa do Live Aid amanhã.

42
00:03:13,085 --> 00:03:16,485
-Tem o bastante para a rua toda.
-A festa é da rua toda.

43
00:03:17,325 --> 00:03:18,965
Você não sabia, não é?

44
00:03:19,125 --> 00:03:23,125
Passei uma semana em Malta.
Ela não deve ter conseguido nos avisar.

45
00:03:23,285 --> 00:03:26,965
Pois é. É melhor eu ir.
Tenho que pôr o cheesecake na geladeira.

46
00:03:27,125 --> 00:03:29,165
Patricia não suporta crosta empapada.

47
00:03:29,325 --> 00:03:32,405
-É melhor você levar sua crosta então.
-É. Até logo.

48
00:03:35,085 --> 00:03:36,525
Eu sei que ele está morto.

49
00:03:37,565 --> 00:03:38,965
Estou sentindo.

50
00:03:39,125 --> 00:03:41,965
Ei! Qual é?

51
00:03:42,125 --> 00:03:44,885
Não pense assim.
Você tem que pensar positivo.

52
00:03:45,845 --> 00:03:47,125
Olhe só.

53
00:03:49,245 --> 00:03:52,005
Vá até o Horse e compre umas cervejas.

54
00:03:52,165 --> 00:03:54,845
Eu vou em seguida.
Só preciso falar com o chefe.

55
00:03:56,965 --> 00:04:00,405
Obrigado! Não sei o que eu teria feito
sem você na última semana.

56
00:04:00,565 --> 00:04:01,605
Tudo bem.

57
00:04:02,965 --> 00:04:06,645
E sem Maureen, mas isso,
principalmente, no sentido físico.

58
00:04:06,805 --> 00:04:07,925
Está certo.

59
00:04:12,965 --> 00:04:15,685
Walshy, só pra você saber,
eu vou demitir RJ.

60
00:04:15,845 --> 00:04:19,805
Nossa! Isso é que é chutar
cachorro morto! É por causa de Maureen?

61
00:04:19,965 --> 00:04:24,765
Não! Pelo amor de Deus! Ele merece
uma medalha por ficar com aquela louca.

62
00:04:24,925 --> 00:04:27,005
Essa decisão é empresarial.

63
00:04:27,165 --> 00:04:28,285
Com o pai dele morto,

64
00:04:28,445 --> 00:04:32,005
não temos que nos preocupar
com uma vingança pela demissão.

65
00:04:32,165 --> 00:04:35,845
-Ronnie está morto mesmo?
-Tanto quanto a carreira de RJ.

66
00:04:36,005 --> 00:04:38,925
Ora, ora! Essa é a melhor notícia
que recebo em muito tempo.

67
00:04:39,085 --> 00:04:42,045
Me faça um favor. Não demita RJ ainda.

68
00:04:42,205 --> 00:04:45,125
Qual é? Você já o viu em ação.

69
00:04:45,285 --> 00:04:48,605
Ontem ele descreveu a um casal,
em detalhes lancinantes,

70
00:04:48,765 --> 00:04:51,205
como assar o filho deles vivo num solário.

71
00:04:51,365 --> 00:04:53,725
Foda-se. Ele fica.

72
00:04:53,885 --> 00:04:56,485
-O que é Live Aid?
-Você não sabe mesmo?

73
00:04:56,645 --> 00:04:59,045
Não. Saber disso vai me fazer vender mais?

74
00:04:59,205 --> 00:05:01,725
Você não existe, Vincent.

75
00:05:01,885 --> 00:05:05,965
Por que você acha que Patricia
está puta por minha culpa?

76
00:05:06,125 --> 00:05:09,805
Foi você quem instalou
um solário com vazamento para ela.

77
00:05:10,805 --> 00:05:14,565
Estou com raiva é de Robbie,
que não passou no exame de admissão.

78
00:05:14,725 --> 00:05:18,125
É por isso que começar uma vida nova
na Espanha é o melhor.

79
00:05:18,285 --> 00:05:19,525
Você está brincando?

80
00:05:19,685 --> 00:05:23,965
Você mesma achou ótimo.
Não vamos sentir falta de nada daqui.

81
00:05:24,125 --> 00:05:27,565
Não posso tirar as crianças da escola.
Nat tem provas a fazer.

82
00:05:27,725 --> 00:05:31,485
E Robbie se saiu tão mal
no exame de propósito,

83
00:05:31,645 --> 00:05:34,565
que vai acabar
na classe de necessidades especiais.

84
00:05:34,725 --> 00:05:37,485
Calma. Com certeza,
há escolas boas em Marbella.

85
00:05:37,645 --> 00:05:40,565
É mesmo? Você sabe
o que vai haver lá com certeza?

86
00:05:40,725 --> 00:05:44,565
Você vai enganar e afastar
todos que conhecermos na Espanha

87
00:05:44,725 --> 00:05:46,165
assim como você fez aqui,

88
00:05:46,325 --> 00:05:50,645
e, como sempre, a boba aqui
vai ter que recolher os caquinhos.

89
00:05:51,725 --> 00:05:53,085
Desculpem a interrupção.

90
00:05:53,245 --> 00:05:56,405
Martin foi internado às pressas
no hospital de manhã.

91
00:05:56,565 --> 00:06:00,245
-Não se desculpe por dar boas notícias.
-Você não cresce, não é?

92
00:06:04,965 --> 00:06:06,045
Eu ligo de volta.

93
00:06:06,845 --> 00:06:11,085
Sam, soube do Martin? Você deve estar
preocupada, sendo vocês tão próximos.

94
00:06:12,365 --> 00:06:14,165
Robbie, vá para o carro.

95
00:06:17,725 --> 00:06:21,005
Escute aqui, Joe.
Não sei por que você não teve filhos.

96
00:06:21,165 --> 00:06:24,125
Ou você é
uma escrota ambiciosa ou infértil.

97
00:06:24,285 --> 00:06:26,965
Não subestime
o instinto protetor de uma mãe

98
00:06:27,125 --> 00:06:28,925
ao sentir a família ameaçada.

99
00:06:29,325 --> 00:06:31,285
-Como é?
-Você ouviu.

100
00:06:40,845 --> 00:06:42,285
Ela sabe sobre nós.

101
00:06:42,445 --> 00:06:45,165
Se ela soubesse, não haveria mais "nós".

102
00:06:46,965 --> 00:06:48,965
O que deixou você tão tensa?

103
00:06:49,125 --> 00:06:51,165
Não importa. O que você queria comigo?

104
00:06:52,045 --> 00:06:53,685
Fuja comigo para a Espanha.

105
00:06:54,965 --> 00:06:57,245
Primeiro, pelo menos, temos que nos casar.

106
00:06:57,405 --> 00:06:58,845
Não estou brincando.

107
00:06:59,005 --> 00:07:03,765
Você não esqueceu um detalhe? Começa
com "Sam" e termina com "seus filhos".

108
00:07:04,645 --> 00:07:07,365
Meu casamento com Sam
desandou no último ano.

109
00:07:07,525 --> 00:07:09,805
Malta foi o último prego no caixão.

110
00:07:09,965 --> 00:07:13,005
Por que vou ficar aqui,
brigando na frente dos meus filhos,

111
00:07:13,165 --> 00:07:16,925
quando posso acordar em Marbella
ao lado do seu corpo bronzeado?

112
00:07:17,085 --> 00:07:20,445
Você pode querer se aposentar,
mas eu estou só começando.

113
00:07:20,605 --> 00:07:22,285
Não falei em aposentadoria.

114
00:07:25,285 --> 00:07:26,325
O que é isto?

115
00:07:26,485 --> 00:07:29,485
Uns magnatas do timeshare
me ofereceram um emprego.

116
00:07:29,645 --> 00:07:33,045
O que eles pagam
faz o lucro com vidros parecer trocado.

117
00:07:33,205 --> 00:07:35,965
Estou falando de bônus de cinco dígitos.

118
00:07:36,125 --> 00:07:38,445
-Cacete! Você está falando sério?
-Estou.

119
00:07:38,605 --> 00:07:43,405
E eles vão delirar se eu levar
alguém com as suas credenciais em vendas.

120
00:07:44,005 --> 00:07:45,485
Vamos, gata.

121
00:07:45,645 --> 00:07:48,525
Nós seríamos
o rei e a rainha do timeshare.

122
00:07:49,165 --> 00:07:50,245
O que você acha?

123
00:07:51,605 --> 00:07:53,285
O rei e a rainha do timeshare?

124
00:07:54,125 --> 00:07:58,965
Bem, já que essa pode ser
minha última chance de me tornar nobre,

125
00:07:59,125 --> 00:08:00,405
talvez eu me convença.

126
00:08:20,365 --> 00:08:21,965
Sam, você voltou.

127
00:08:22,125 --> 00:08:25,165
Eu vim porque Robbie
não passou no exame de admissão.

128
00:08:26,285 --> 00:08:28,925
Estou com vergonha de ter que fazer isto,

129
00:08:29,085 --> 00:08:31,005
mas você mencionou outros caminhos.

130
00:08:31,165 --> 00:08:32,965
Eu me lembro.

131
00:08:33,125 --> 00:08:36,525
Infelizmente, esses caminhos
viraram um beco sem saída,

132
00:08:36,685 --> 00:08:39,005
onde os Swan não são mais bem-vindos.

133
00:08:39,605 --> 00:08:41,605
Se era só isso, Sam, adeus.

134
00:08:50,005 --> 00:08:52,485
Tudo está acontecendo tão depressa...

135
00:08:52,645 --> 00:08:54,045
Meu pai desapareceu.

136
00:08:55,045 --> 00:08:56,485
Me apaixonei por Maureen.

137
00:08:56,645 --> 00:08:57,685
Se apaixonou?

138
00:08:58,365 --> 00:09:00,965
O que sinto passou de apenas desejo físico

139
00:09:01,125 --> 00:09:05,205
para algo que só posso descrever
como profundamente espiritual.

140
00:09:06,085 --> 00:09:07,285
Ela é minha alma gêmea.

141
00:09:07,445 --> 00:09:10,005
O sexo entre nós não arrefeceu.

142
00:09:10,165 --> 00:09:12,125
Na verdade, está ficando mais devasso.

143
00:09:12,285 --> 00:09:15,205
Outro dia, ela enfiou
o dedão do pé dela no meu cu.

144
00:09:15,365 --> 00:09:17,165
Ei! Certo. Escute.

145
00:09:17,325 --> 00:09:21,165
Estou feliz pelos dois pombinhos,
mas ainda sou casado com ela.

146
00:09:21,325 --> 00:09:23,605
Portanto, tenha limites, sim?

147
00:09:26,245 --> 00:09:29,045
Ela me chamou para morar com ela,
mas eu não quis.

148
00:09:30,565 --> 00:09:32,085
Por medo do que eu faria?

149
00:09:32,245 --> 00:09:34,685
Não me preocupo nem um pouco com você.

150
00:09:35,165 --> 00:09:39,845
Vamos fingir que meus sentimentos
não são irrelevantes só um instante.

151
00:09:40,005 --> 00:09:41,885
Eu acho uma ótima ideia.

152
00:09:42,045 --> 00:09:44,405
Já está na hora de eu me mudar do galpão.

153
00:09:44,565 --> 00:09:47,725
O problema é que tenho que pagar
metade da hipoteca.

154
00:09:47,885 --> 00:09:51,125
Se você for morar lá e pagar aluguel,
problema resolvido.

155
00:09:51,285 --> 00:09:53,965
Pode ser uma solução para o seu problema,

156
00:09:54,125 --> 00:09:55,285
mas não para o meu.

157
00:09:56,845 --> 00:09:59,365
É melhor eu ir com calma
com Maureen por ora.

158
00:09:59,525 --> 00:10:01,525
Como? Nada disso!

159
00:10:01,685 --> 00:10:02,725
Olhe só.

160
00:10:03,485 --> 00:10:07,965
-O sumiço do seu pai mexeu com você.
-O problema não é meu pai, é o cachorro.

161
00:10:08,125 --> 00:10:10,805
-Nigel?
-Eu me borro de medo dele.

162
00:10:10,965 --> 00:10:13,085
Você já viu o olhar dele?

163
00:10:13,245 --> 00:10:14,285
Qual é?

164
00:10:14,765 --> 00:10:19,165
Não jogue o que você e Maureen têm
para o alto por causa de um cachorro.

165
00:10:19,885 --> 00:10:22,685
Imagino que, se o cachorro saísse de cena,

166
00:10:23,325 --> 00:10:26,405
-você iria morar com ela, não?
-Iria.

167
00:10:27,285 --> 00:10:30,165
-Mas ela não vai se livrar de Nigel.
-Nem precisa.

168
00:10:30,325 --> 00:10:33,445
As pessoas perdem
coisas de que gostam o tempo todo.

169
00:10:36,045 --> 00:10:38,685
Não vou matar
o Satã em forma de cão, Brian.

170
00:10:38,845 --> 00:10:41,085
Ninguém falou em matar.

171
00:10:41,245 --> 00:10:45,565
Vai ser uma espécie
de programa de remanejamento.

172
00:10:48,085 --> 00:10:50,805
Como você fez
para ele tomar aquele Valium?

173
00:10:53,845 --> 00:10:54,885
Sam.

174
00:10:56,005 --> 00:10:58,725
Não aguentou ficar sem me ver com dor?

175
00:10:58,885 --> 00:11:01,125
A ideia de fugir não deu certo, não é?

176
00:11:02,765 --> 00:11:06,005
Me desculpe
pelo que aconteceu em Malta. Eu...

177
00:11:06,165 --> 00:11:08,485
Eu não podia ter ido lá
com meus problemas.

178
00:11:08,645 --> 00:11:10,405
Concordo. Como estão seus pés?

179
00:11:11,565 --> 00:11:13,125
Estão basicamente fodidos.

180
00:11:13,285 --> 00:11:17,965
Desde que eu não ande, não use sapato
nem toque neles, eu não sinto dor.

181
00:11:18,125 --> 00:11:22,125
Se isto faz você se sentir melhor,
eu quase sinto pena de você.

182
00:11:23,165 --> 00:11:25,805
-Você não pode ter vindo só por isso.
-Não.

183
00:11:26,405 --> 00:11:28,925
Você estava falando a sério lá em Malta?

184
00:11:29,085 --> 00:11:30,245
Estava.

185
00:11:30,405 --> 00:11:31,605
Cada palavra.

186
00:11:33,205 --> 00:11:35,005
Quero passar a vida com você.

187
00:11:39,045 --> 00:11:40,085
Certo. Bem...

188
00:11:42,205 --> 00:11:43,965
Você sabe o que isso significa?

189
00:11:44,125 --> 00:11:48,325
Eu, as crianças, um recomeço do zero
e nossa vida de cabeça pra baixo.

190
00:11:49,405 --> 00:11:51,885
Sim. O que for preciso, Sam.

191
00:11:52,765 --> 00:11:56,645
Perdi você uma vez. Se eu pudesse,
não cometeria esse erro de novo.

192
00:12:03,285 --> 00:12:06,525
Se você mudar de ideia,
não vai mais poder desistir.

193
00:12:12,245 --> 00:12:13,605
Caralho!

194
00:12:13,765 --> 00:12:16,045
-Me desculpe!
-Porra! Está tudo bem.

195
00:12:16,205 --> 00:12:17,365
-Está?
-Está.

196
00:12:19,165 --> 00:12:21,405
Ontem eu acendi um dos charutos dele.

197
00:12:23,005 --> 00:12:24,525
Eu queria senti-lo em casa.

198
00:12:25,165 --> 00:12:26,965
Cadê ele, Vincent?

199
00:12:27,125 --> 00:12:30,045
Ele vai voltar em breve, Lizzie. Eu sei.

200
00:12:34,405 --> 00:12:36,965
Mas, se as coisas
não saírem como o esperado,

201
00:12:37,125 --> 00:12:39,845
eu gostaria que a Cachet
ficasse em boas mãos

202
00:12:40,005 --> 00:12:42,525
e que você percebesse o valor da empresa.

203
00:12:42,685 --> 00:12:45,685
Obviamente, rezo para que isso não ocorra.

204
00:12:45,845 --> 00:12:49,005
Não consigo pensar em nada
além de encontrar Ronnie.

205
00:12:49,165 --> 00:12:50,205
Entendo, Lizzie.

206
00:12:50,365 --> 00:12:52,325
Eu só queria tranquilizar você

207
00:12:52,485 --> 00:12:56,245
quanto aos problemas de uma empresa
para a qual Ronnie nem ligava.

208
00:12:58,565 --> 00:13:01,685
-Não acredito na cara de pau de vocês.
-Vocês?

209
00:13:01,845 --> 00:13:06,565
Recebi a visita do gorila da "gê-janelas"
e da sua colega nortenha.

210
00:13:06,725 --> 00:13:09,725
-Os dois vieram expressar preocupação.
-Joe veio aqui?

211
00:13:09,885 --> 00:13:14,125
Veio. Todos do ramos de vidros duplos
são assim, tão insensíveis?

212
00:13:14,285 --> 00:13:17,645
Falei à polícia
que ninguém queria mal ao Ronnie.

213
00:13:17,805 --> 00:13:20,565
Agora me pergunto
do que vocês são capazes.

214
00:13:20,725 --> 00:13:24,005
Você sabia que seu marido
tinha outros negócios?

215
00:13:24,165 --> 00:13:25,205
Claro.

216
00:13:25,365 --> 00:13:29,005
Posso parecer uma loura burra,
mas sei bem qual era a especialidade dele.

217
00:13:30,245 --> 00:13:32,085
Compra e venda de antiguidades.

218
00:13:33,925 --> 00:13:36,845
Eu o aconselhei
a fazer só o que ele sabia fazer.

219
00:13:38,845 --> 00:13:42,445
Alô. Posso falar
com o Detetive Neil, por favor?

220
00:13:45,525 --> 00:13:50,525
Vincent, aquele policial voltou.
Ele fez várias perguntas sobre Ronnie.

221
00:13:52,005 --> 00:13:55,765
-Bruce, há quanto tempo!
-Faz muito tempo mesmo.

222
00:13:56,605 --> 00:13:59,805
Por favor. Ainda podemos dar
um aperto de mão, não?

223
00:14:03,805 --> 00:14:05,845
Quando você terminar a massagem...

224
00:14:06,405 --> 00:14:09,325
Desculpe. É o hábito.
A que devemos a honra?

225
00:14:09,485 --> 00:14:12,685
Você deve saber
que seu patrão, o Sr. Farrell, sumiu.

226
00:14:12,845 --> 00:14:17,445
Eu não desperdiço dinheiro público indo
atrás de criminosos violentos que somem,

227
00:14:17,605 --> 00:14:21,725
mas a esposa dele, que paga impostos,
suspeita que ele foi assassinado,

228
00:14:23,165 --> 00:14:25,005
o que me trouxe aqui, Sr. Swan.

229
00:14:25,165 --> 00:14:26,445
Vincent, por favor.

230
00:14:26,965 --> 00:14:30,045
Me lembrei de uma coisa.
Já consertamos seu solário?

231
00:14:30,205 --> 00:14:33,005
Carol, mande Barry
ver o solário do Detetive Neil.

232
00:14:33,165 --> 00:14:36,485
-Mande-o largar tudo e ir.
-Você não o demitiu?

233
00:14:36,645 --> 00:14:38,285
Eu quis dizer "Brendan".

234
00:14:38,445 --> 00:14:40,645
-Você o demitiu também.
-Mande logo.

235
00:14:40,805 --> 00:14:42,005
É só isso, detetive?

236
00:14:42,165 --> 00:14:46,685
O caso é um pouco mais sério
do que trapaças de vendedor vigarista.

237
00:14:46,845 --> 00:14:49,725
Você vem comigo à delegacia
para ser interrogado

238
00:14:49,885 --> 00:14:54,125
ou prefere uma conversa mais oficial,
com um mandado de prisão?

239
00:14:54,285 --> 00:14:57,005
Faço de tudo para ajudar um colega maçom.

240
00:14:57,165 --> 00:15:00,045
-Carol, vigie a loja. Volto em uma hora.
-Uma hora?

241
00:15:00,205 --> 00:15:02,685
Que presunção!

242
00:15:04,165 --> 00:15:05,245
E que fique claro

243
00:15:06,045 --> 00:15:08,685
que você não é maçom, porra.

244
00:15:11,045 --> 00:15:13,845
Estamos de volta,
ao vivo, do Estádio Wembley.

245
00:15:14,005 --> 00:15:17,645
Este é o Live Aid.
Com vocês, The Boomtown Rats.

246
00:15:46,965 --> 00:15:50,045
Você viajou para Malta recentemente.
Para quê?

247
00:15:50,205 --> 00:15:52,165
Sol, mar e uma mudança de ares.

248
00:15:52,325 --> 00:15:54,045
-Não foi a negócios?
-Não.

249
00:15:54,205 --> 00:15:57,445
-Tirei férias com Sam e as crianças.
-Que interessante!

250
00:15:57,605 --> 00:16:02,045
Segundo a agência de viagens,
a reserva foi feita por Ronnie Farrell

251
00:16:02,205 --> 00:16:04,845
e depois alterada por um certo Dr. Swan.

252
00:16:05,005 --> 00:16:08,005
Por que você viajou
sob um pseudônimo, Sr. Swan?

253
00:16:08,165 --> 00:16:12,285
Ganhei as passagens por ter vencido
a disputa de vendas do mês passado.

254
00:16:12,445 --> 00:16:14,045
Ronnie fez a reserva.

255
00:16:14,205 --> 00:16:17,605
Passei uma conversa
para ficar na classe executiva.

256
00:16:17,765 --> 00:16:21,485
Quem usaria o título de doutor
antes do próprio nome como pseudônimo?

257
00:16:21,645 --> 00:16:25,125
Imagino que isso conste
do livro de contabilidade da empresa.

258
00:16:25,285 --> 00:16:27,405
-Com certeza, Bruce.
-Já falei...

259
00:16:27,565 --> 00:16:29,165
Desculpe, Detetive Neil.

260
00:16:30,845 --> 00:16:32,085
Deixe-me entender.

261
00:16:32,245 --> 00:16:35,125
Estou sendo importunado
devido a um suposto crime

262
00:16:35,285 --> 00:16:38,005
porque passei férias
num buraco no Mediterrâneo.

263
00:16:38,165 --> 00:16:43,125
Chamar seu caso de "esquálido"
seria um insulto à força dos esquálidos.

264
00:16:44,125 --> 00:16:45,325
Acho que já posso ir.

265
00:16:45,485 --> 00:16:46,845
Pode, sim.

266
00:16:47,005 --> 00:16:48,125
A gente se vê, amigo.

267
00:16:49,525 --> 00:16:50,845
Fim do interrogatório.

268
00:16:51,005 --> 00:16:54,645
Estou interessado em uma propriedade
que vi na seção de aluguéis.

269
00:16:54,805 --> 00:16:57,005
IMÓVEIS NO INTERIOR - CASA DE TRÊS QUARTOS

270
00:17:05,365 --> 00:17:08,005
AGÊNCIA DE VIAGENS

271
00:17:27,405 --> 00:17:29,645
Em qualquer lugar por aqui está bom.

272
00:17:34,085 --> 00:17:35,285
Que barulho é esse?

273
00:17:38,765 --> 00:17:40,005
Não estou ouvindo nada.

274
00:17:42,005 --> 00:17:43,085
Aí!

275
00:17:45,125 --> 00:17:46,165
Merda!

276
00:17:47,005 --> 00:17:49,085
Quantos comprimidos você deu a ele?

277
00:17:49,245 --> 00:17:50,805
Metade de um pra começar.

278
00:17:50,965 --> 00:17:53,765
Pra começar? Isso não é um bufê!

279
00:17:53,925 --> 00:17:55,925
Você só tinha que o pôr para dormir!

280
00:17:56,085 --> 00:17:57,285
Eu não queria matá-lo!

281
00:17:59,085 --> 00:18:02,845
-Vamos soltá-lo. Ele vai ficar calmo.
-Ele não parece calmo.

282
00:18:03,005 --> 00:18:05,965
É síndrome de abstinência.
É melhor você soltá-lo.

283
00:18:06,125 --> 00:18:07,965
Você é o traficante. Solte você.

284
00:18:08,125 --> 00:18:11,525
Não. A ideia foi sua.
Eu nem queria ir morar com Maureen.

285
00:18:13,205 --> 00:18:16,525
-Caralho! Ele abriu um buraco no assento!
-Que merda!

286
00:18:19,525 --> 00:18:20,605
O que vamos fazer?

287
00:18:21,165 --> 00:18:23,005
Vou explicar meu plano.

288
00:18:23,165 --> 00:18:24,645
Vou abrir o porta-malas.

289
00:18:24,805 --> 00:18:27,605
Quando ele sair,
entramos no carro e partimos.

290
00:18:27,765 --> 00:18:29,285
O plano é soltá-lo?

291
00:18:30,005 --> 00:18:31,525
Você ficou maluco?

292
00:18:31,685 --> 00:18:33,405
Que escolha nós temos?

293
00:18:34,085 --> 00:18:35,325
Quer que a polícia diga

294
00:18:35,485 --> 00:18:38,365
que achou Nigel morto e drogado
no seu carro?

295
00:18:40,525 --> 00:18:42,605
-Pronto?
-Pronto.

296
00:18:42,765 --> 00:18:44,845
Certo. Vou contar até três.

297
00:18:46,565 --> 00:18:49,485
Um, dois, três.

298
00:18:50,645 --> 00:18:52,685
Saia, seu psicopata imbecil!

299
00:18:56,885 --> 00:19:00,965
Vou abater os custos do conserto do carro
do aluguel que vou pagar.

300
00:19:01,125 --> 00:19:02,405
Vá logo, porra!

301
00:19:08,805 --> 00:19:12,245
Ora, ora, a versão da Cachet
para o fora da lei Jesse James.

302
00:19:12,405 --> 00:19:13,885
Nos dê um minuto, Carol.

303
00:19:16,565 --> 00:19:20,085
Conte a verdade. Você teve
algo a ver com o sumiço de Ronnie?

304
00:19:20,245 --> 00:19:21,445
É claro que não.

305
00:19:21,605 --> 00:19:25,325
Não consigo nem demitir daqui
o cara que dormiu com minha mulher.

306
00:19:25,485 --> 00:19:27,365
Tem razão. E agora?

307
00:19:27,525 --> 00:19:32,485
Não pretendo ser condenado injustamente
quando a polícia voltar para investigar.

308
00:19:32,645 --> 00:19:35,325
Você vai para a Espanha comigo?
É agora ou nunca.

309
00:19:36,605 --> 00:19:39,165
Porra, Vincent! Que hora péssima!

310
00:19:39,325 --> 00:19:41,605
Eu finalmente consegui tudo
pelo que trabalhei.

311
00:19:41,765 --> 00:19:42,845
Tudo?

312
00:19:43,085 --> 00:19:45,725
Uma empresa decadente
num ramo em extinção?

313
00:19:45,885 --> 00:19:48,005
A corrida do ouro acabou.

314
00:19:48,165 --> 00:19:50,245
Mercado saturado, burocracia

315
00:19:50,405 --> 00:19:53,085
e redes nacionais acabando
com as lojinhas independentes.

316
00:19:53,245 --> 00:19:58,205
O futuro é dos vendedores caretões,
que só sabem cumprir ordens.

317
00:19:58,365 --> 00:19:59,725
Isso não é pra nós.

318
00:19:59,885 --> 00:20:02,485
É no timeshare que está a festa.

319
00:20:02,645 --> 00:20:04,045
E você sabe disso.

320
00:20:04,685 --> 00:20:05,885
Você se vendeu bem.

321
00:20:06,045 --> 00:20:09,125
O produto é bom,
e você precisa dele na vida.

322
00:20:10,885 --> 00:20:11,925
Está bem.

323
00:20:13,045 --> 00:20:14,165
Onde eu assino?

324
00:20:14,685 --> 00:20:17,925
Vá pra casa, pegue o passaporte
e faça uma mala leve.

325
00:20:18,085 --> 00:20:19,565
Pego você em uma hora.

326
00:20:22,485 --> 00:20:23,965
Pedi um minuto, Carol.

327
00:20:24,125 --> 00:20:27,805
Você pode descer, Vincent?
Preciso falar com você.

328
00:20:27,965 --> 00:20:29,005
Walshy?

329
00:20:29,645 --> 00:20:33,165
Desculpem,
mas vocês devem ter se confundido.

330
00:20:33,325 --> 00:20:37,645
Vocês são da "gê-janelas",
a mais fracassada loja de Corringham.

331
00:20:37,805 --> 00:20:38,885
Isso teria graça

332
00:20:39,045 --> 00:20:42,805
se eu não tivesse comprado
a loja mais bem-sucedida de Corringham.

333
00:20:42,965 --> 00:20:46,085
-Mentira!
-Ronnie continua desaparecido.

334
00:20:46,245 --> 00:20:48,685
RJ e a mãe queriam se livrar da loja.

335
00:20:48,845 --> 00:20:51,085
Adivinhe quem chegou para adquiri-la?

336
00:20:51,245 --> 00:20:53,685
Isso significa que sou seu patrão.

337
00:20:53,845 --> 00:20:56,085
E o que é mais engraçado

338
00:20:56,245 --> 00:20:58,965
é que você está demitido, porra!

339
00:20:59,125 --> 00:21:01,125
Tarde demais. Eu me demiti há 5min.

340
00:21:01,285 --> 00:21:02,845
-Mentira.
-É verdade.

341
00:21:03,005 --> 00:21:05,485
Que conveniente!
Você também está demitida.

342
00:21:05,645 --> 00:21:08,765
Lamento, mas houve duas demissões.
Também estou fora.

343
00:21:08,925 --> 00:21:12,005
Esperem aí.
Você não vai se safar assim, Vincent.

344
00:21:12,165 --> 00:21:14,005
Quando a polícia vir o livro-caixa,

345
00:21:14,165 --> 00:21:18,605
eles vão achar provas incriminatórias
para prender vocês por alguns anos.

346
00:21:18,765 --> 00:21:20,365
Quando você comprou a empresa,

347
00:21:20,525 --> 00:21:24,165
assinou um papel isentando
o novo dono de pendências legais?

348
00:21:25,685 --> 00:21:27,765
"Pendências legais?" Bela tentativa.

349
00:21:27,925 --> 00:21:32,085
Não pense que essa baboseira legal
vai salvar esse puxa-saco idiota.

350
00:21:32,245 --> 00:21:34,245
Não, mas, caso você não saiba,

351
00:21:34,405 --> 00:21:39,445
quaisquer atos ilegais anteriores à compra
são de responsabilidade do novo dono.

352
00:21:39,605 --> 00:21:44,245
Se você não tiver assinado essa baboseira,
você vai pra cadeia também.

353
00:21:44,405 --> 00:21:46,605
É mesmo? É o que vamos ver.

354
00:21:48,005 --> 00:21:52,525
-Como é mesmo o nome da cláusula?
-Sempre leia as letras miúdas do contrato.

355
00:21:53,405 --> 00:21:57,005
Tudo bem, mas hoje eu demito alguém.
Carol, você está demitida.

356
00:21:57,165 --> 00:21:59,405
Qual é? Estou demitida por quê?

357
00:21:59,565 --> 00:22:02,405
Eu não quero nem saber!

358
00:22:02,565 --> 00:22:05,765
Por deslealdade,
tendo ficado aqui após minha saída.

359
00:22:05,925 --> 00:22:07,965
Por esse permanente idiota. Escolha.

360
00:22:08,125 --> 00:22:09,325
Que absurdo, Tony!

361
00:22:09,485 --> 00:22:12,965
Se você fizer isso,
eu saio por aquela porta com ela.

362
00:22:13,125 --> 00:22:15,725
-Como?
-Eu disse que vou embora.

363
00:22:15,885 --> 00:22:17,965
Carol não fez nada de errado.

364
00:22:18,125 --> 00:22:20,405
Ela foi a única na empresa

365
00:22:20,565 --> 00:22:23,965
que demonstrou
integridade, lealdade e honestidade

366
00:22:24,125 --> 00:22:25,645
nos últimos dois anos.

367
00:22:25,805 --> 00:22:28,165
Ela merece um aumento, não ser demitida.

368
00:22:28,885 --> 00:22:29,925
Ela é um anjo.

369
00:22:31,245 --> 00:22:33,805
-Você vai embora mesmo?
-Vou.

370
00:22:35,165 --> 00:22:36,965
Tudo bem então, porra.

371
00:22:37,125 --> 00:22:39,605
Eu posso ter agido sem pensar.

372
00:22:39,765 --> 00:22:41,445
Carol, você não está demitida.

373
00:22:42,085 --> 00:22:43,125
Obrigada.

374
00:22:43,285 --> 00:22:47,085
E saiba que isto não é permanente,
é meu cabelo natural.

375
00:22:47,245 --> 00:22:49,005
Você não se desculpou.

376
00:22:49,165 --> 00:22:51,005
Pelo amor de Deus!

377
00:22:51,165 --> 00:22:53,365
Carol, me desculpe. Está bem?

378
00:22:54,045 --> 00:22:56,365
Se me dão licença,

379
00:22:56,525 --> 00:22:59,925
vou subir para ver
se me livro da vergonha que passei.

380
00:23:04,165 --> 00:23:08,525
Brian, eu nem acreditei!
Você não precisava ter dito aquilo tudo.

381
00:23:08,685 --> 00:23:10,485
Só falei a verdade.

382
00:23:11,565 --> 00:23:12,605
Obrigada.

383
00:23:16,405 --> 00:23:20,045
Mas não vamos mais falar disso,
pois me senti meio estranha.

384
00:23:20,205 --> 00:23:21,805
Claro.

385
00:23:21,965 --> 00:23:23,605
Falar sobre o quê?

386
00:23:26,085 --> 00:23:27,245
Quer um chá, Brian?

387
00:23:28,005 --> 00:23:29,125
Pode ser.

388
00:23:30,645 --> 00:23:32,925
Será que, mais pra frente,

389
00:23:33,085 --> 00:23:38,685
você não gostaria de tentar
outra trepada de compatibilidade comigo?

390
00:23:38,845 --> 00:23:40,245
Porra, Carol!

391
00:23:40,405 --> 00:23:44,325
Da próxima vez, o termômetro sexual
talvez não fique abaixo de zero.

392
00:23:54,885 --> 00:23:56,285
ALIMENTEM O MUNDO

393
00:23:59,925 --> 00:24:02,045
Não é um bom dia pra mexer comigo, Pat.

394
00:24:31,245 --> 00:24:32,885
Pronto, Patricia.

395
00:24:33,045 --> 00:24:35,405
Não tem mais solário
para você se preocupar.

396
00:24:41,245 --> 00:24:43,085
Mãe, essa foi do caralho!

397
00:24:43,245 --> 00:24:44,645
-Robbie!
-Robbie!

398
00:24:50,365 --> 00:24:53,005
Você tem que aprender a dar ré nas curvas.

399
00:24:53,165 --> 00:24:54,205
Vamos?

400
00:25:16,285 --> 00:25:19,005
-Sentiram saudades?
-É você mesmo, Ronnie?

401
00:25:19,165 --> 00:25:21,125
Quem mais se veste tão bem assim?

402
00:25:22,565 --> 00:25:24,965
Você não está falando conosco do Além?

403
00:25:25,125 --> 00:25:29,685
Ao contrário da crença popular histérica,
eu não estou morto, Carol.

404
00:25:29,845 --> 00:25:31,045
Saquem só esta.

405
00:25:31,205 --> 00:25:35,765
Ronnie não estava morto.
Ele passou a semana na farra em Marbella.

406
00:25:35,925 --> 00:25:40,925
Esse foi o pagamento por ele me deixar
trabalhar com timeshare para o Sr. Setra.

407
00:25:42,805 --> 00:25:45,685
RJ estava preocupado.
Você não poderia ter ligado?

408
00:25:45,845 --> 00:25:48,045
Eu não podia contar à Lizzie, Carol.

409
00:25:48,205 --> 00:25:51,285
Ela acha Marbella
vulgar e sórdida por algum motivo.

410
00:25:51,445 --> 00:25:53,005
Mas, como sempre digo, Tony,

411
00:25:53,165 --> 00:25:55,605
é melhor pedir desculpas do que permissão.

412
00:25:55,765 --> 00:25:57,165
É. Essa foi boa.

413
00:25:58,045 --> 00:26:00,685
Bem... É ótimo ver você, Ronnie!

414
00:26:01,445 --> 00:26:04,525
Você deve querer saber
o que estou fazendo aqui.

415
00:26:04,685 --> 00:26:06,445
Por incrível que pareça, não.

416
00:26:06,605 --> 00:26:08,765
Junior me contou o que aconteceu.

417
00:26:08,925 --> 00:26:13,045
Portanto, meus parabéns!
Você voltou ao lugar ao qual pertence.

418
00:26:13,205 --> 00:26:15,605
Obrigado. As férias devem ter sido boas.

419
00:26:17,125 --> 00:26:20,525
-Não ficou zangado com a venda da empresa?
-Zangado?

420
00:26:20,685 --> 00:26:23,725
Eu estou satisfeito pra cacete, ex-sócio.

421
00:26:23,885 --> 00:26:24,965
Eu o mandei vender.

422
00:26:25,125 --> 00:26:26,685
Graças a Deus!

423
00:26:27,965 --> 00:26:29,005
Espere aí.

424
00:26:29,885 --> 00:26:32,005
RJ achava que você tinha morrido.

425
00:26:32,765 --> 00:26:35,405
Ele pode ter sido econômico com a verdade,

426
00:26:35,565 --> 00:26:39,245
mas você tentou lucrar
com a tristeza do meu filho, Tony.

427
00:26:40,445 --> 00:26:44,285
Não sei o que ensinaram a ele aqui,
mas ele perdeu os escrúpulos.

428
00:26:46,125 --> 00:26:47,605
E por que você vendeu?

429
00:26:47,765 --> 00:26:48,805
Para ser sincero,

430
00:26:48,965 --> 00:26:52,525
a Cachet está mais quebrada
do que quando você a vendeu a mim.

431
00:26:53,605 --> 00:26:56,565
Nada que um homem sagaz como você
não consiga reverter.

432
00:26:56,725 --> 00:27:00,045
Mas me pareceu a oportunidade ideal
para lucrar.

433
00:27:01,765 --> 00:27:03,325
Sem ressentimentos, certo?

434
00:27:05,565 --> 00:27:10,765
O que me incomodou foi Vincent
ir para a Espanha sem minha permissão.

435
00:27:10,925 --> 00:27:17,165
-Você não o cedeu ao pessoal de timeshare?
-Cedi, mas Vincent não sabia disso, certo?

436
00:27:18,205 --> 00:27:20,285
Isso é imperdoável.

437
00:27:20,445 --> 00:27:22,645
O irônico de Ronnie não ter sido morto

438
00:27:22,805 --> 00:27:25,725
é que agora ele certamente
queria me matar.

439
00:27:26,125 --> 00:27:28,565
Eu nunca quis tanto fugir para a Espanha,

440
00:27:28,725 --> 00:27:32,125
mas iniciar um novo capítulo
significava encerrar o anterior.

441
00:27:33,445 --> 00:27:35,125
Sinto muito, Martin,

442
00:27:35,285 --> 00:27:38,925
mas não posso resolver minha vida
tumultuando a de outro.

443
00:27:39,085 --> 00:27:43,805
Não foi só Lavender que sofreu
por perder o amor da vida dele.

444
00:27:43,965 --> 00:27:44,965
Sei que é triste,

445
00:27:45,125 --> 00:27:48,605
mas, assim como uma amizade especial
termina, outra começa.

446
00:27:48,765 --> 00:27:50,685
Cale a boca, idiota!

447
00:27:50,845 --> 00:27:54,805
Nigel era dez vezes mais homem
do que você, e ele era um cachorro!

448
00:27:54,965 --> 00:27:56,485
Entendeu? Pense nisso!

449
00:27:56,645 --> 00:27:59,965
Desculpe, querida.
Vou pensar antes de abrir a boca.

450
00:28:00,125 --> 00:28:01,965
E pare de se vender barato.

451
00:28:02,125 --> 00:28:06,565
Na verdade, pare de vender
e volte a fazer algo que o deixe feliz.

452
00:28:07,085 --> 00:28:08,245
Com amor, Sam.

453
00:28:10,485 --> 00:28:11,525
Merda!

454
00:28:14,045 --> 00:28:15,485
Merda!

455
00:28:22,165 --> 00:28:23,485
-Alô!
-Oi.

456
00:28:23,645 --> 00:28:24,925
Cadê você, porra?

457
00:28:25,085 --> 00:28:27,925
Estou no aeroporto, com Sam e as crianças.

458
00:28:28,485 --> 00:28:30,605
Desculpe, mas é como você fala:

459
00:28:30,765 --> 00:28:31,965
"Vencer não é tudo,

460
00:28:32,645 --> 00:28:34,365
é a única coisa que há."

461
00:28:34,525 --> 00:28:36,725
-Seu escroto!
-Não fique assim.

462
00:28:37,445 --> 00:28:38,485
Foi uma lição.

463
00:28:42,005 --> 00:28:43,045
Merda!

464
00:28:51,765 --> 00:28:53,525
AEROPORTO MUNICIPAL DE SOUTHEND

465
00:28:53,685 --> 00:28:54,725
Preciso saber?

466
00:28:54,885 --> 00:28:56,605
Só fui amarrar umas pontas soltas.

467
00:28:58,085 --> 00:28:59,125
Vamos?

468
00:29:00,685 --> 00:29:01,725
Vamos.

469
00:29:13,805 --> 00:29:16,725
Legendas: Reinaldo Orth

