1
00:00:30,157 --> 00:00:31,757
A LADRA

2
00:00:51,220 --> 00:00:55,056
Palanca Brasil Grupo
CST de tradutores

3
00:00:55,057 --> 00:00:57,121
Ajustes: MarcoALauten

4
00:01:42,896 --> 00:01:45,022
O conversível cinza, por favor.

5
00:01:45,023 --> 00:01:46,623
Sim, senhora.

6
00:02:01,164 --> 00:02:03,916
Desligue o motor, por favor.

7
00:02:03,917 --> 00:02:05,517
Venha.

8
00:02:06,128 --> 00:02:07,837
- Fecha a porta.
O que você quer?

9
00:02:07,838 --> 00:02:09,714
- Sou o segurança desta loja.

10
00:02:09,715 --> 00:02:12,299
- estou com pressa.
- Não levará muito tempo.

11
00:02:12,300 --> 00:02:14,677
- Abra a bolsa.
- Não lhe entendo.

12
00:02:14,678 --> 00:02:16,345
Abra, por favor!

13
00:02:16,346 --> 00:02:17,013
vou para casa.

14
00:02:17,014 --> 00:02:18,931
Não quero continuar
falando com você!

15
00:02:18,932 --> 00:02:21,392
- Se prefere desse modo.
- Harry!

16
00:02:21,393 --> 00:02:22,893
- Sim, Sr Hogan?

17
00:02:22,894 --> 00:02:26,188
Só quero que seja
testemunha disto.

18
00:02:26,189 --> 00:02:28,315
- Vê este broche?
- Sim, Sr. Hogan.

19
00:02:28,316 --> 00:02:29,916
OK.

20
00:02:30,565 --> 00:02:32,649
Tem o comprovante
da compra, senhora?

21
00:02:32,650 --> 00:02:36,820
Se o tiver, gostaria
de dar uma olhada.

22
00:02:36,821 --> 00:02:38,447
Venha, estamos perdendo o tempo.

23
00:02:38,448 --> 00:02:42,576
Em um minuto teremos
aqui uma multidão.

24
00:03:01,846 --> 00:03:03,480
Andar principal.

25
00:03:15,360 --> 00:03:17,694
Com certeza está fingindo.

26
00:03:17,695 --> 00:03:21,573
É o que fazem quando as agarram,
sobre tudo as mais bonitas.

27
00:03:21,574 --> 00:03:26,074
certo, Sra. Agora que está
despertando. me diga seu nome.

28
00:03:27,205 --> 00:03:29,871
Não, Não posso lhe dizer.

29
00:03:30,416 --> 00:03:33,877
Temos a prova do roubo,
não pode escapar dessa!

30
00:03:33,878 --> 00:03:35,856
A vendedora a viu.

31
00:03:36,005 --> 00:03:38,423
O broche de sereia
custava 300 dólares,

32
00:03:38,424 --> 00:03:41,134
mas ela disse que
queria algo mais caro.

33
00:03:41,135 --> 00:03:42,469
Me virei no mostrador

34
00:03:42,470 --> 00:03:45,347
e vi seu reflexo na
vidraça quando ela...

35
00:03:45,348 --> 00:03:48,141
Encontramos o
broche em sua bolsa.

36
00:03:48,142 --> 00:03:52,642
Pode me dar seu nome e que fique
tudo resolvido ou chamo à polícia.

37
00:03:52,981 --> 00:03:55,482
- A polícia?
- Será melhor que fale agora.

38
00:03:55,483 --> 00:03:57,317
Não deve falar, Srta Sutton.

39
00:03:57,318 --> 00:04:00,737
Está ainda tonta e muito
fraca para recordar.

40
00:04:00,738 --> 00:04:03,949
Espere um minuto. Quem
é este tipo? Um advogado?

41
00:04:03,950 --> 00:04:06,076
O Sr. Simms sabe quem sou.

42
00:04:06,077 --> 00:04:09,037
Sim, mas estou ocupado, Sr Korvo.
Se esta senhorita for sua amiga...

43
00:04:09,038 --> 00:04:12,291
Não é minha amiga. Estou
preocupado com você.

44
00:04:12,292 --> 00:04:15,752
E por sua mulher, minha
cliente e uma boa amiga.

45
00:04:15,753 --> 00:04:18,714
Não gostaria do problema
que está provocando.

46
00:04:18,715 --> 00:04:20,257
Não tem por que se
preocupar comigo,

47
00:04:20,258 --> 00:04:21,425
não estou com problemas.

48
00:04:21,426 --> 00:04:24,261
Ainda não. Mas isto
poderia ter uma publicidade

49
00:04:24,262 --> 00:04:26,388
negativa para seu
estabelecimento.

50
00:04:26,389 --> 00:04:29,224
Esta mulher a que está acusando
é a Sra. de William Sutton,

51
00:04:29,225 --> 00:04:31,643
esposa do famoso psicanalista.

52
00:04:31,644 --> 00:04:36,106
Tratá-la como a uma ladra só
desacreditará você e o seu negócio.

53
00:04:36,107 --> 00:04:38,650
- Veja se a Sra.
Sutton tem conta.

54
00:04:38,651 --> 00:04:40,777
- Estou certo de que a tem.

55
00:04:40,778 --> 00:04:42,738
Seu trabalho como
gerente é proteger

56
00:04:42,739 --> 00:04:45,240
seus clientes e o
negócio de escândalos.

57
00:04:45,241 --> 00:04:47,993
Não preciso conselhos
sobre meu trabalho.

58
00:04:47,994 --> 00:04:51,330
Espere para ver seu nome
estampando as primeiras páginas

59
00:04:51,331 --> 00:04:53,624
como o homem que afundou
a uma mulher doente

60
00:04:53,625 --> 00:04:55,083
em uma profunda depressão.

61
00:04:55,084 --> 00:04:56,668
OH, agora está doente?

62
00:04:56,669 --> 00:04:59,671
Sabe que sim. Você
tem experiência.

63
00:04:59,672 --> 00:05:02,341
Uma mulher rica não
pode ser uma ladra.

64
00:05:02,342 --> 00:05:05,510
- O broche estava em sua bolsa!
- Nenhum ladrão o poria ali.

65
00:05:05,511 --> 00:05:07,637
Quer dizer que é
uma cleptomaníaca?

66
00:05:07,638 --> 00:05:11,475
O Dr. e a Sra. Sutton têm
conta conosco há 5 anos.

67
00:05:11,476 --> 00:05:13,454
Me deixe ver isso.

68
00:05:13,811 --> 00:05:15,312
Sim, estou vendo.

69
00:05:15,313 --> 00:05:16,980
A Sra. Sutton tem
suficiente dinheiro

70
00:05:16,981 --> 00:05:18,732
para comprar uma
dúzia de broches.

71
00:05:18,733 --> 00:05:20,567
- Agora olhe, não
quero nenhum problema.

72
00:05:20,568 --> 00:05:22,027
- Exatamente o que eu pensava.

73
00:05:22,028 --> 00:05:26,198
Entretanto, teremos que
registrar tudo isto e arquivá-lo,

74
00:05:26,199 --> 00:05:28,325
embora não informemos.

75
00:05:28,326 --> 00:05:30,786
Obrigado, Sr Simms. por
que não acrescenta o preço

76
00:05:30,787 --> 00:05:32,579
desse broche à
conta da Sra. Sutton?

77
00:05:32,580 --> 00:05:34,664
Isto solucionará
imediatamente o problema

78
00:05:34,665 --> 00:05:36,208
e todo mundo sairá ganhando.

79
00:05:36,209 --> 00:05:38,460
Agora é legalmente
seu, Sra. Sutton.

80
00:05:38,461 --> 00:05:42,506
Você o comprou, pagou
e é livre para o levar

81
00:05:42,507 --> 00:05:45,689
Sem que se incomode a policia.

82
00:06:13,246 --> 00:06:15,163
meu marido está ocupado?

83
00:06:15,164 --> 00:06:17,290
- Sim. - tenho que
vê-lo agora mesmo.

84
00:06:17,291 --> 00:06:18,250
- Avise
- o, por favor.

85
00:06:18,251 --> 00:06:19,793
- Tenho ordens de
não o incomodar...

86
00:06:19,794 --> 00:06:21,514
Eu sei, eu sei.

87
00:06:22,255 --> 00:06:23,964
- Naturalmente, se
estiver doente ou...

88
00:06:23,965 --> 00:06:26,373
- Escreverei um bilhete.

89
00:06:28,886 --> 00:06:31,122
Esperarei lá em cima.

90
00:07:32,199 --> 00:07:33,833
Devo lhe contar

91
00:07:37,330 --> 00:07:38,930
tudo agora.

92
00:08:03,981 --> 00:08:05,581
Ann!

93
00:08:09,111 --> 00:08:10,654
Ann, está bem?

94
00:08:10,655 --> 00:08:13,239
- Olá, meu bem.
- O que aconteceu, querida?

95
00:08:13,240 --> 00:08:14,840
Nada, meu bem.

96
00:08:15,785 --> 00:08:17,385
Obrigado. Nada.

97
00:08:20,206 --> 00:08:22,332
Está com bom aspecto.

98
00:08:22,333 --> 00:08:24,250
Nem sequer o bate-papo
de seus pacientes

99
00:08:24,251 --> 00:08:25,335
consegue lhe esgotar.

100
00:08:25,336 --> 00:08:29,631
A Srta Hall me há disse que
estava muito nervosa. Insistia...

101
00:08:29,632 --> 00:08:34,010
Que coisa!, "insistir"! Assim que
me disse que estava ocupado, saí.

102
00:08:34,011 --> 00:08:37,389
Será que gostaria de ir
a um concerto esta noite.

103
00:08:37,390 --> 00:08:41,890
Não escutou música de verdade
faz muito tempo. Vai relaxá-lo.

104
00:08:42,937 --> 00:08:45,188
A Srta Hall deve estar perdendo
o conceito da realidade.

105
00:08:45,189 --> 00:08:47,399
Imagino que está tão acostumada
com meus pobres pacientes

106
00:08:47,400 --> 00:08:50,693
que todo mundo lhe parece
que está aos nervos.

107
00:08:50,694 --> 00:08:52,821
Se não se importar,
preferiria deixar

108
00:08:52,822 --> 00:08:55,240
o concerto. Quero
escrever esta noite.

109
00:08:55,241 --> 00:08:57,367
- Naturalmente, meu bem.
- Obrigado.

110
00:08:57,368 --> 00:08:59,244
Sinto terrivelmente
que não possa deixar

111
00:08:59,245 --> 00:09:01,121
nem um momento a seus pacientes.

112
00:09:01,122 --> 00:09:02,842
Não me incomoda.

113
00:09:04,125 --> 00:09:08,625
Não me sentirá falta. É o
jovem veterano que lhe falei.

114
00:09:08,879 --> 00:09:11,717
- que não
falava? - Mm-hm.

115
00:09:13,092 --> 00:09:15,969
Após 2 semanas,
ainda volta cada dia.

116
00:09:15,970 --> 00:09:18,763
se senta, mas não pode falar.

117
00:09:18,764 --> 00:09:22,559
por que volta se não
deixa que lhe ajude?

118
00:09:22,560 --> 00:09:24,269
Faz de vez em quando.

119
00:09:24,270 --> 00:09:27,981
É difícil começar a se libertar
de medos, segredos e culpas.

120
00:09:27,982 --> 00:09:29,858
Pobre rapaz... A
guerra era um conflito

121
00:09:29,859 --> 00:09:31,985
mais fácil que aquele
no que está agora.

122
00:09:31,986 --> 00:09:34,070
OH, Bill. Lutando
com estes doentes

123
00:09:34,071 --> 00:09:35,989
e seus complexos infelizes.

124
00:09:35,990 --> 00:09:38,054
Como deve os odiar.

125
00:09:38,117 --> 00:09:42,328
Não os odeio,meu bem... tento
os ajudar. É meu trabalho...

126
00:09:42,329 --> 00:09:44,497
Não, seu trabalho
agora é usar seu cérebro

127
00:09:44,498 --> 00:09:45,665
e terminar seu livro.

128
00:09:45,666 --> 00:09:47,959
Você mesmo disse isso: faça-o

129
00:09:47,960 --> 00:09:50,420
Deixa de se preocupar comigo
como se fosse um gênio frustrado.

130
00:09:50,421 --> 00:09:52,881
Não o sou, sou um médico
ocupado e um feliz marido,

131
00:09:52,882 --> 00:09:56,342
uma combinação que daria
para uma dúzia de livros.

132
00:09:56,343 --> 00:09:58,511
OH, Bill, é maravilhoso.

133
00:09:58,512 --> 00:10:01,522
Sempre foi maravilhoso comigo.

134
00:10:01,849 --> 00:10:04,142
- Só desejo que...
- Deseja o que?

135
00:10:04,143 --> 00:10:06,978
lhe ajudar. Se fosse
mais inteligente

136
00:10:06,979 --> 00:10:10,607
você poderia me falar sobre
seus problemas científicos.

137
00:10:10,608 --> 00:10:15,108
A quero assim, tal como é:
adorável e sem problemas.

138
00:10:23,078 --> 00:10:24,704
Residência do Dr. Sutton.

139
00:10:24,705 --> 00:10:27,123
- Quem é?
- De parte de quem? Um minuto.

140
00:10:27,124 --> 00:10:29,016
O Sr David Korvo.

141
00:10:29,126 --> 00:10:31,336
diga-lhe que não tenho tempo...

142
00:10:31,337 --> 00:10:35,121
Não importa. Pode
limpar mais tarde.

143
00:10:37,551 --> 00:10:39,151
Olá, Sr Korvo.

144
00:10:41,263 --> 00:10:43,765
Sinto muito, mas não posso.

145
00:10:43,766 --> 00:10:45,744
Hoje estou ocupada.

146
00:10:46,727 --> 00:10:49,354
Sr Korvo, é
completamente impossível.

147
00:10:49,355 --> 00:10:52,537
Tenho um encontro para almoçar.

148
00:10:53,025 --> 00:10:56,379
Mas, por que tenho que lhe ver?

149
00:10:57,237 --> 00:10:59,559
Entendo-lhe muito bem.

150
00:11:00,574 --> 00:11:03,240
Naturalmente, se insisti...

151
00:11:04,745 --> 00:11:06,345
Sim.

152
00:11:06,914 --> 00:11:09,838
Sim, ali estarei. A 1 hora.

153
00:11:21,595 --> 00:11:23,195
Bem...

154
00:11:24,515 --> 00:11:26,321
Obrigado, Vincent.

155
00:11:28,727 --> 00:11:31,145
Foi muito esperta em
não dizer a seu marido.

156
00:11:31,146 --> 00:11:33,314
O casamento perfeito
se apóia normalmente

157
00:11:33,315 --> 00:11:36,484
no que marido e mulher
desconhecem um do outro.

158
00:11:36,485 --> 00:11:39,028
- Muito assustada para
comer, Sra. Sutton?

159
00:11:39,029 --> 00:11:40,835
- Não tenho fome.

160
00:11:41,281 --> 00:11:43,700
Esperando a que o
desprezível chantagista

161
00:11:43,701 --> 00:11:45,326
tire sua máscara?

162
00:11:45,327 --> 00:11:46,927
O que quer?

163
00:11:47,454 --> 00:11:50,123
- Quer dizer... quanto?
- Sim.

164
00:11:50,124 --> 00:11:52,250
Bom, a salvei de um
escândalo muito feio,

165
00:11:52,251 --> 00:11:55,378
que podia arruinar a brilhante
carreira de seu marido.

166
00:11:55,379 --> 00:11:58,339
Que anúncio para um psicanalista:

167
00:11:58,340 --> 00:12:00,800
"Casado sem saber com
uma cleptomaníaca".

168
00:12:00,801 --> 00:12:02,927
E você me pagaria
por guardar este

169
00:12:02,928 --> 00:12:05,388
desejo caprichoso
longe da imprensa?

170
00:12:05,389 --> 00:12:06,989
Sim.

171
00:12:07,433 --> 00:12:09,755
- Agora?
- Sim, agora.

172
00:12:10,561 --> 00:12:12,895
Já vejo que não
pareço ser um bandido.

173
00:12:12,896 --> 00:12:16,232
Odeio inspirar tanto terror
em uma mulher tão encantadora.

174
00:12:16,233 --> 00:12:18,234
Não fale comigo, por favor.

175
00:12:18,235 --> 00:12:22,735
OH, sim, esqueci que estava
comprando meu silêncio.

176
00:12:25,325 --> 00:12:27,410
5.000 dólares!
minha mãe, é muito,

177
00:12:27,411 --> 00:12:31,539
considerando que está
livre de impostos.

178
00:12:31,665 --> 00:12:36,165
Pegarei se não contar nada disto
nem ao Tio Sam nem a seu marido.

179
00:12:37,129 --> 00:12:39,505
Muito poucas mulheres têm a sorte

180
00:12:39,506 --> 00:12:43,968
de ter sua própria conta
bancária, e tão avultada.

181
00:12:43,969 --> 00:12:48,014
É tudo o que tenho.
É mais que suficiente.

182
00:12:48,015 --> 00:12:49,649
Não lhe parece?

183
00:12:49,933 --> 00:12:52,560
Parece desiludida, Sra. Sutton,

184
00:12:52,561 --> 00:12:54,604
para ser a mulher de
um homem tão brilhante.

185
00:12:54,605 --> 00:12:57,023
Primeiro por imaginar
que se livraria

186
00:12:57,024 --> 00:12:59,650
de um chantagista
lhe dando dinheiro.

187
00:12:59,651 --> 00:13:02,236
Segundo, e muito pior,
por me identificar

188
00:13:02,237 --> 00:13:04,906
como a um repugnante criminoso.

189
00:13:04,907 --> 00:13:07,742
Aqui tem seu cheque, Sra. Sutton.

190
00:13:07,743 --> 00:13:11,037
Você afundou minha
vaidade profundamente.

191
00:13:11,038 --> 00:13:14,207
Sempre acreditei que
tinha um olhar honrado,

192
00:13:14,208 --> 00:13:15,875
e um coração honesto se refletia

193
00:13:15,876 --> 00:13:19,058
no meu rosto não muito bonito.

194
00:13:19,963 --> 00:13:22,173
Estou brincando, Sra. Sutton.

195
00:13:22,174 --> 00:13:24,425
Por favor, Vincent
é um velho amigo.

196
00:13:24,426 --> 00:13:27,011
Não quisesse que
pensasse que sou um ogro

197
00:13:27,012 --> 00:13:31,512
que faz chorar uma linda
mulher sobre sua sopa.

198
00:13:33,393 --> 00:13:35,519
Ficou muito melhor. Obrigado.

199
00:13:35,520 --> 00:13:38,189
Posso lhe dizer por que
insistia tanto em vê-la?

200
00:13:38,190 --> 00:13:42,485
Tenho algo que estou certo que
lhe fará se sentir muito melhor.

201
00:13:42,486 --> 00:13:44,820
Convenci ao gerente, o Sr Simms,

202
00:13:44,821 --> 00:13:48,240
para que tirasse o relatório
"Mrs. William Sutton"

203
00:13:48,241 --> 00:13:50,409
dos arquivos de seu
estabelecimento. Aqui o tem.

204
00:13:50,410 --> 00:13:52,302
Se você o rasgar,

205
00:13:52,329 --> 00:13:54,413
não haverá nada que
lhe recorde o episódio

206
00:13:54,414 --> 00:13:57,917
de ontem em nenhum
arquivo de nenhum lugar.

207
00:13:57,918 --> 00:14:00,753
Me...sinto-me como uma idiota.

208
00:14:00,754 --> 00:14:03,334
Como posso lhe agradecer?

209
00:14:03,465 --> 00:14:05,591
Conhece Tina Cosgrove?

210
00:14:05,592 --> 00:14:08,636
Não muito bem. fui a
alguma de suas festas.

211
00:14:08,637 --> 00:14:10,638
Vai dar uma por mim.

212
00:14:10,639 --> 00:14:13,224
Por você? Então dever
ser uma celebridade.

213
00:14:13,225 --> 00:14:14,350
Aos olhos de Tina, qualquer

214
00:14:14,351 --> 00:14:16,102
que se apresenta a
três de suas festas

215
00:14:16,103 --> 00:14:17,687
automaticamente se
converte em celebridade.

216
00:14:17,688 --> 00:14:20,189
Consegui o posto o mês passado.

217
00:14:20,190 --> 00:14:21,790
Tina, querida!

218
00:14:23,026 --> 00:14:25,861
Maravilhosa festa!
Todo mundo esta aqui!

219
00:14:25,862 --> 00:14:29,368
Adoro às pessoas
Conheço todos os famosos.

220
00:14:29,369 --> 00:14:31,003
Magnífico, Tina!

221
00:14:31,454 --> 00:14:35,165
Em qualquer lugar que esteja
sempre atrai ao melhor da sociedade!

222
00:14:35,166 --> 00:14:39,128
Não seja tolo! Eu não atraio
à sociedade, atraio você!

223
00:14:39,129 --> 00:14:42,673
Quero que conheça meu
convidado de honra. David!

224
00:14:42,674 --> 00:14:46,176
Este é Feruccio,
Barão do Ravallo,

225
00:14:46,177 --> 00:14:49,054
e sua adorável noiva. Taffy Lou.

226
00:14:49,055 --> 00:14:51,348
Sou a responsável de
que estejam juntos.

227
00:14:51,349 --> 00:14:53,350
Você é ator, Sr Korvo?

228
00:14:53,351 --> 00:14:54,643
Não.

229
00:14:54,644 --> 00:14:56,895
O Sr Korvo lê as
almas, guia os destinos

230
00:14:56,896 --> 00:14:59,106
das pessoas com a
ajuda das estrelas

231
00:14:59,107 --> 00:15:03,152
e dá sorte a outras pessoas
por honorários simbólicos.

232
00:15:03,153 --> 00:15:07,281
Maravilhoso! Sempre
admirei aos videntes.

233
00:15:07,323 --> 00:15:09,408
- Não sou nenhum vidente.
- É um gênio!

234
00:15:09,409 --> 00:15:11,076
antes de que se
vá, tem que escutar

235
00:15:11,077 --> 00:15:13,412
alguma de suas conferências
sobre hipnotismo.

236
00:15:13,413 --> 00:15:15,539
Não me considero um hipnotizador.

237
00:15:15,540 --> 00:15:17,374
Simplesmente utilizo
a ciência para meus

238
00:15:17,375 --> 00:15:18,959
experimentos com o ser humano.

239
00:15:18,960 --> 00:15:20,127
De fato, você, Barão,

240
00:15:20,128 --> 00:15:22,170
está claro que
nasceu em Novembro,

241
00:15:22,171 --> 00:15:24,590
Últimos de Novembro?
Sim? Sagitário.

242
00:15:24,591 --> 00:15:26,191
Como o soube?

243
00:15:26,718 --> 00:15:28,886
É também um tipo hipertireóidico

244
00:15:28,887 --> 00:15:31,096
e pela inclinação
de suas pálpebras

245
00:15:31,097 --> 00:15:33,098
e sua conversação exagerada,

246
00:15:33,099 --> 00:15:35,309
tem uma tendência
maníaco depressiva.

247
00:15:35,310 --> 00:15:36,727
Somando todos estes dados,

248
00:15:36,728 --> 00:15:38,854
temos um homem de
caráter violento,

249
00:15:38,855 --> 00:15:40,981
que sofre de ataques
de melancolia,

250
00:15:40,982 --> 00:15:44,109
e que no ano passado
esteve pensando no suicídio.

251
00:15:44,110 --> 00:15:45,527
Mas, como sabe tudo isso?

252
00:15:45,528 --> 00:15:48,071
Não contei a ninguém
exceto a Taffy Lou.

253
00:15:48,072 --> 00:15:50,407
Como as estrelas lhe
contaram tudo isso?

254
00:15:50,408 --> 00:15:54,908
As estrelas não, meus olhos.
Eles, também, são uma ciência.

255
00:15:55,204 --> 00:15:58,624
Este corte cicatrizou
recentemente. Uma ferida feia.

256
00:15:58,625 --> 00:16:00,751
Este homem é maravilhoso!

257
00:16:00,752 --> 00:16:04,004
Não darei um só passo a partir
de agora sem lhe consultar.

258
00:16:04,005 --> 00:16:07,633
Organizarei tudo! O levarei
para a Itália para seu casamento!

259
00:16:07,634 --> 00:16:10,636
Correrá com todos
nossos gastos em Roma.

260
00:16:10,637 --> 00:16:12,271
Será um prazer!

261
00:16:12,555 --> 00:16:14,056
Nos faz parecer
ladrões de carteira,

262
00:16:14,057 --> 00:16:15,932
o que é injusto para
qualquer de um nós.

263
00:16:15,933 --> 00:16:17,434
- Uma bebida, Ann?
- Sim, por favor.

264
00:16:17,435 --> 00:16:18,060
Arrivederci.

265
00:16:18,061 --> 00:16:21,521
Desejo-lhe que seu novo casamento
lhe dê algo pelo que viver.

266
00:16:21,522 --> 00:16:23,649
Inclusive o divórcio.

267
00:16:23,650 --> 00:16:25,628
veja essa, rapazes!

268
00:16:27,695 --> 00:16:30,572
Isto acalmará a
sua dor de cabeça.

269
00:16:30,573 --> 00:16:31,239
- Se nota?

270
00:16:31,240 --> 00:16:34,451
- Não muito. Um ligeiro
revirar em seus olhos.

271
00:16:34,452 --> 00:16:37,913
Como adivinhou que o Barão
tinha nascido em Novembro?

272
00:16:37,914 --> 00:16:39,956
Taffy Lou foi minha cúmplice.

273
00:16:39,957 --> 00:16:42,250
A perguntei antes da festa.

274
00:16:42,251 --> 00:16:43,885
Muito engenhoso.

275
00:16:44,295 --> 00:16:46,129
Estou tão contente
que esteja aqui.

276
00:16:46,130 --> 00:16:48,632
Faz que a festa de
Tina seja quase humana.

277
00:16:48,633 --> 00:16:52,010
Está tão longe
deste tipo de gente.

278
00:16:52,011 --> 00:16:56,511
Quero lhe ajudar, Ann. Seus olhos
estão cheios de medo e tensão.

279
00:16:57,308 --> 00:16:59,476
- Tem dormido?
- Não.

280
00:16:59,477 --> 00:17:02,687
- Desde ontem?
- Não posso dormir.

281
00:17:02,688 --> 00:17:05,440
- Não toma remédios?
- Não. Não me ajudam a dormir.

282
00:17:05,441 --> 00:17:08,360
- Me fazem nervosa.
- Sim, já sei.

283
00:17:08,361 --> 00:17:10,946
Perguntarei ao Bill
se tiver de outro tipo.

284
00:17:10,947 --> 00:17:13,240
Não. Seu marido não é tolo.

285
00:17:13,241 --> 00:17:15,367
Se ele souber que tem insônia

286
00:17:15,368 --> 00:17:18,328
procurará a causa e
provavelmente a encontrará.

287
00:17:18,329 --> 00:17:22,829
Não queremos aparecer pacientes
reclinados em seu divã.

288
00:17:22,959 --> 00:17:24,851
Se pudesse dormir.

289
00:17:25,086 --> 00:17:28,338
Necessita tratamento mas
não pode ir a um médico.

290
00:17:28,339 --> 00:17:32,839
Se seu marido se inteirasse
disso ficaria difícil de assumir.

291
00:17:32,844 --> 00:17:36,721
e de pagar o prejuízo
contra um humilde astrólogo,

292
00:17:36,722 --> 00:17:39,808
cujo único diploma é a
gratidão de seus pacientes.

293
00:17:39,809 --> 00:17:43,854
Obrigado, mas não
posso ser sua paciente.

294
00:17:43,855 --> 00:17:45,455
Está preparada.

295
00:17:45,731 --> 00:17:47,858
O fato é que sei
de sua cleptomania

296
00:17:47,859 --> 00:17:52,112
e sei que sua mente está doente
e a ponto de se descontrolar

297
00:17:52,113 --> 00:17:56,032
o qual me coloca em uma posição
de médico ante você, não é assim?

298
00:17:56,033 --> 00:17:58,441
Sim,...suponho que sim.

299
00:17:58,995 --> 00:18:03,415
Comigo, não tem que se esforçar
em tentar parecer normal,

300
00:18:03,416 --> 00:18:04,916
a tranqüila e fiel esposa que

301
00:18:04,917 --> 00:18:07,794
não se atreve a incomodar
a seu ocupado marido.

302
00:18:07,795 --> 00:18:10,172
Dispa sua alma diante de mim.

303
00:18:10,173 --> 00:18:13,967
Isso significa que sua
cura estará começando já.

304
00:18:13,968 --> 00:18:17,322
Posso fazê-la dormir cada noite.

305
00:18:18,222 --> 00:18:21,920
Nove horas de paz,
de sonho feliz.

306
00:18:22,977 --> 00:18:24,577
Como?

307
00:18:25,271 --> 00:18:28,367
Confie em mim. olhe para mim.

308
00:18:28,816 --> 00:18:30,622
Libere sua mente.

309
00:18:31,152 --> 00:18:32,752
Não tema.

310
00:18:33,070 --> 00:18:36,252
Confie em mim. Posso ajudá-la.

311
00:18:37,325 --> 00:18:39,303
Não pense em nada.

312
00:18:39,994 --> 00:18:41,594
Esqueça.

313
00:18:41,913 --> 00:18:44,289
Não há nada que recordar.

314
00:18:44,290 --> 00:18:47,300
Só fecha os olhos e esqueça.

315
00:18:49,587 --> 00:18:51,187
Esqueça.

316
00:18:54,425 --> 00:18:56,025
Esqueça.

317
00:19:09,357 --> 00:19:11,421
Pode me ouvir, Ann?

318
00:19:11,984 --> 00:19:13,584
Sim.

319
00:19:13,611 --> 00:19:18,111
Só ouvirá minha voz.
Outros sons desaparecerão.

320
00:19:19,575 --> 00:19:24,075
Só ouvirá minha voz
até que eu a desperte.

321
00:19:25,706 --> 00:19:27,306
Sim.

322
00:19:27,500 --> 00:19:31,542
Deve fazer o que
eu lhe disser. Sabe?

323
00:19:31,879 --> 00:19:33,479
Sim.

324
00:19:33,756 --> 00:19:37,024
Vá à janela, corra as cortinas,

325
00:19:37,927 --> 00:19:40,765
vá à porta, fecha a porta,

326
00:19:42,848 --> 00:19:44,912
retorne e sente-se.

327
00:19:46,602 --> 00:19:48,838
Agora, abra os olhos.

328
00:20:24,432 --> 00:20:26,032
Fecha a porta.

329
00:20:54,503 --> 00:20:56,653
Me dê sua mão, Ann.

330
00:21:03,387 --> 00:21:05,881
Ponha sua mão na minha.

331
00:21:08,517 --> 00:21:10,151
Pega minha mão.

332
00:21:35,002 --> 00:21:36,636
Fecha os olhos.

333
00:21:39,048 --> 00:21:40,882
Vou dar uma ordem a sua mente

334
00:21:40,883 --> 00:21:42,967
que mais tarde você obedecerá.

335
00:21:42,968 --> 00:21:44,510
Sim.

336
00:21:44,511 --> 00:21:47,680
Esta noite às 11
em ponto irá dormir.

337
00:21:47,681 --> 00:21:49,281
irei dormir.

338
00:21:49,808 --> 00:21:52,977
estará dormindo às onze
em ponto esta noite,

339
00:21:52,978 --> 00:21:55,730
e dormirá durante 9 horas.

340
00:21:55,981 --> 00:21:58,316
Dormirei durante 9 horas.

341
00:21:58,317 --> 00:22:02,695
Não lembrará nada do
que ocorreu aqui. Nada.

342
00:22:02,696 --> 00:22:06,157
despertará lentamente
e se sentirá bem.

343
00:22:06,158 --> 00:22:07,758
Desperte agora.

344
00:22:19,505 --> 00:22:21,139
estava dormindo?

345
00:22:21,632 --> 00:22:24,717
relaxou por um momento.
se sente melhor?

346
00:22:24,718 --> 00:22:26,318
Sim! Muito.

347
00:22:27,262 --> 00:22:29,389
Realmente me sinto
muito descansada.

348
00:22:29,390 --> 00:22:31,766
Dormirá esta noite
sem nenhum problema.

349
00:22:31,767 --> 00:22:33,367
- Se eu...

350
00:22:34,853 --> 00:22:37,863
- Sinto muito.
- Teri, entre.

351
00:22:43,320 --> 00:22:44,920
Quem era ela?

352
00:22:45,447 --> 00:22:49,325
Uma mulher que me estima mais
do que ela poderia imaginar.

353
00:22:49,326 --> 00:22:51,452
Seu nome é Theresa Randolph.

354
00:22:51,453 --> 00:22:55,915
- Amanhã às três, Ann.
- O que acontecerá as 3?

355
00:22:55,916 --> 00:22:58,543
- Em meu apartamento.
- Seu apartamento?

356
00:22:58,544 --> 00:23:01,713
A uma simples palavra dá
um sentido tão sinistro

357
00:23:01,714 --> 00:23:03,840
que lhe devolve à era Vitoriana.

358
00:23:03,841 --> 00:23:05,967
Eu trabalho em meu hotel.

359
00:23:05,968 --> 00:23:09,053
- Mais adequado e menos caro.
- Sinto muito.

360
00:23:09,054 --> 00:23:11,389
- Às 3?
- Sim, estarei lá.

361
00:23:11,390 --> 00:23:15,852
Olhe, o Barão parece ter retornado
a seu palácio em sua ausência.

362
00:23:15,853 --> 00:23:17,311
Melhor assim.

363
00:23:17,312 --> 00:23:20,356
Estou encantado de lhe
haver devolvido seu engenho.

364
00:23:20,357 --> 00:23:22,679
Barão? Onde está indo?

365
00:23:23,152 --> 00:23:26,237
Sete il mio invitato favorito.

366
00:23:26,238 --> 00:23:28,818
Além disso fala italiano!

367
00:23:29,199 --> 00:23:30,799
Com licença.

368
00:23:40,544 --> 00:23:42,694
Fiquei sem maquiagem.

369
00:23:42,713 --> 00:23:45,173
- Quer usar a minha, Sra. Sutton?
- Obrigado.

370
00:23:45,174 --> 00:23:47,717
- É um pouco escuro.
- Eu gosto desta sombra.

371
00:23:47,718 --> 00:23:51,971
Impede de se parecer
um cadáver à luz do sol.

372
00:23:51,972 --> 00:23:55,584
- Sou Theresa Randolph.
- Como vai?

373
00:23:55,767 --> 00:23:59,979
Devo muito a seu marido. É
um homem brilhante e honesto.

374
00:23:59,980 --> 00:24:01,580
Sim, ele é

375
00:24:03,484 --> 00:24:05,776
Faz muito que
conhece David Korvo?

376
00:24:05,777 --> 00:24:07,377
Não muito.

377
00:24:07,988 --> 00:24:09,588
Eu sim.

378
00:24:10,199 --> 00:24:12,533
Naturalmente, não é meu assunto.

379
00:24:12,534 --> 00:24:15,244
Não pertenço à Associação
protetora de Mulheres.

380
00:24:15,245 --> 00:24:17,137
O que quer dizer?

381
00:24:17,372 --> 00:24:21,292
Tento ajudá-la. A
aviso sobre o David.

382
00:24:21,293 --> 00:24:25,087
me avisar? Não está
sendo muito presunçosa?

383
00:24:25,088 --> 00:24:26,881
Não tem motivos
para estar com ciúme.

384
00:24:26,882 --> 00:24:28,883
Sou o bastante velha
para ser sua mãe.

385
00:24:28,884 --> 00:24:29,383
- Ciúme?

386
00:24:29,384 --> 00:24:32,261
- Está atrás de seu
dinheiro, Sra. Sutton.

387
00:24:32,262 --> 00:24:36,641
E o conseguirá. Irá atrás
até que consiga o que quer.

388
00:24:36,642 --> 00:24:38,768
Toda sua vida viveu das mulheres.

389
00:24:38,769 --> 00:24:43,269
É desprezível! Não me fale
assim do Sr David Korvo!

390
00:24:43,315 --> 00:24:46,525
Garotas! Discutindo
pelo David em meu quarto!

391
00:24:46,526 --> 00:24:51,026
única coisa mais dramática
que ocorreu por aqui!

392
00:25:03,543 --> 00:25:07,069
Três dias e três noites sem você.

393
00:25:07,381 --> 00:25:10,716
É um grande sacrifício
pela psiquiatria.

394
00:25:10,717 --> 00:25:14,178
Não poderia ir contigo?
eu adoro São Francisco!

395
00:25:14,179 --> 00:25:18,349
Morreria de tédio, faço
a sessão tarde e noite.

396
00:25:18,350 --> 00:25:22,228
Não iria se isso fosse
motivo de discussão

397
00:25:22,229 --> 00:25:23,980
Claro que tem que ir. Estarei

398
00:25:23,981 --> 00:25:27,483
sozinha, mas muito
orgulhosa de você.

399
00:25:27,484 --> 00:25:29,610
Meu bem, estou cheia de creme!

400
00:25:29,611 --> 00:25:32,019
Uma pequena desvantagem.

401
00:25:33,824 --> 00:25:36,060
Se divertiu na festa?

402
00:25:36,159 --> 00:25:38,411
- Sim, muito boa.
- Fico feliz.

403
00:25:38,412 --> 00:25:41,163
- Quem estava?
- OH, as pessoas de sempre.

404
00:25:41,164 --> 00:25:44,792
eu adoro quando vamos
juntos a uma festa

405
00:25:44,793 --> 00:25:47,003
e as pessoas a olham
fixamente e dizem:

406
00:25:47,004 --> 00:25:49,005
"Quem é essa adorável garota?"

407
00:25:49,006 --> 00:25:52,800
"É a esposa do Dr.
Sutton. Seu fiel esposa."

408
00:25:52,801 --> 00:25:55,209
Me sinto muito sortudo.

409
00:25:55,440 --> 00:25:57,332
Obrigado, meu bem.

410
00:25:58,109 --> 00:26:01,549
Tenho muito sonho. Que horas são?

411
00:26:01,696 --> 00:26:03,416
As 11 em ponto.

412
00:26:03,949 --> 00:26:06,873
Sinto muito, mas vou dormir.

413
00:26:08,578 --> 00:26:11,588
Apagarei a luz em um minuto.

414
00:26:14,918 --> 00:26:16,518
Bom...

415
00:26:17,128 --> 00:26:19,364
minha bela adormecida.

416
00:26:20,131 --> 00:26:22,711
Tire o roupão e sandália

417
00:26:23,635 --> 00:26:25,235
Hey!

418
00:26:49,953 --> 00:26:53,455
Olá, Daisy. Estou
esperando a Sra. Sutton.

419
00:26:53,456 --> 00:26:55,833
Diga na recepção
que a façam entrar.

420
00:26:55,834 --> 00:27:00,334
E não me passe nenhuma ligação
até que eu o diga. Obrigado.

421
00:27:27,323 --> 00:27:31,285
Sim, Daisy, disse que
não me incomodasse.

422
00:27:31,286 --> 00:27:34,296
Palm Springs? certo, me liga.

423
00:27:35,957 --> 00:27:37,791
Teri! Me perguntava quem poderia

424
00:27:37,792 --> 00:27:40,294
estar em Palm Springs
numa quarta-feira.

425
00:27:40,295 --> 00:27:43,380
Já lhe disse que
teria o dinheiro.

426
00:27:43,381 --> 00:27:47,881
Não volte a mostrar seu complexo
de mártir, poderia nos arruinar.

427
00:27:48,344 --> 00:27:52,181
Pagará cada dólar que
deve a sua amada filha

428
00:27:52,182 --> 00:27:54,808
e viverá como uma mulher honesta.

429
00:27:54,809 --> 00:27:56,894
Minha querida ex-amante,

430
00:27:56,895 --> 00:28:01,395
não é seu assunto de onde
consigo o dinheiro, ou como.

431
00:28:02,150 --> 00:28:04,735
Sim, admito, sou um canalha.

432
00:28:04,736 --> 00:28:08,947
Sim, de acordo, um mentiroso, um
vigarista e... o que era o último?

433
00:28:08,948 --> 00:28:13,448
OH, sim, sem consciência
Hoje está em boa forma, Teri.

434
00:28:13,828 --> 00:28:18,328
Quase me faz sucumbir
a seus encantos falidos.

435
00:28:18,541 --> 00:28:23,041
Não, não o terei para amanhã. Já
lhe disse que levará uma semana.

436
00:28:23,546 --> 00:28:25,672
OH, olha você, querida.

437
00:28:25,673 --> 00:28:29,176
Marte e os planetas menores
estão na sua casa 7 até no dia 21.

438
00:28:29,177 --> 00:28:33,013
Pode ser um grave problema
se não tomar cuidado.

439
00:28:33,014 --> 00:28:34,614
se divirta.

440
00:28:39,771 --> 00:28:42,189
- Sr Korvo está?
- Sra. Sutton?

441
00:28:42,190 --> 00:28:44,441
- Sim.
- Por favor. Apartamento 9B.

442
00:28:44,442 --> 00:28:45,776
- Onde está o telefone?

443
00:28:45,777 --> 00:28:47,986
- Ali mesmo, mas Mr.
Korvo a está esperando.

444
00:28:47,987 --> 00:28:49,587
Obrigado.

445
00:28:52,116 --> 00:28:54,782
Apartamento 9B, por favor.

446
00:29:02,543 --> 00:29:05,921
Olá? Minha querida
Ann, onde está?

447
00:29:05,922 --> 00:29:10,422
foi muito pontual; isso é uma virtude
num paciente. Suba, por favor. 9B.

448
00:29:11,469 --> 00:29:13,069
O que?

449
00:29:13,137 --> 00:29:15,305
Minha querida Ann,
está sendo absurda.

450
00:29:15,306 --> 00:29:18,392
Sempre vejo meus pacientes
no meu apartamento.

451
00:29:18,393 --> 00:29:20,629
Mas é meu escritório.

452
00:29:22,438 --> 00:29:26,938
Muito bem, eu...me rendo
a seus pequenos escrúpulos.

453
00:29:37,870 --> 00:29:39,746
Olá, querida. Sua
conduta é um pouco

454
00:29:39,747 --> 00:29:42,207
incômoda para um homem
de minha integridade.

455
00:29:42,208 --> 00:29:43,917
Sinto lhe incomodar.

456
00:29:43,918 --> 00:29:45,919
Não acompanho meu trabalho

457
00:29:45,920 --> 00:29:49,506
com os impressionantes meios
de que dispõe seu marido,

458
00:29:49,507 --> 00:29:54,007
mas minha ética não inclui
praticar a medicina em um vestíbulo.

459
00:29:54,095 --> 00:29:56,245
Há algum bar aberto?

460
00:29:56,931 --> 00:30:01,059
me perdoe. Temo por
você, não por mim.

461
00:30:01,728 --> 00:30:05,605
Relaxe. Entremos aí,
estará mas segura...

462
00:30:05,606 --> 00:30:07,584
longe de impulsos..

463
00:30:07,817 --> 00:30:09,735
Está sendo um pouco presunçoso.

464
00:30:09,736 --> 00:30:12,029
E bastante estúpido, Sr Korvo.

465
00:30:12,030 --> 00:30:16,530
A indignação em um paciente
é sempre sinal de recuperação.

466
00:30:18,036 --> 00:30:19,411
Entretanto, como médico,

467
00:30:19,412 --> 00:30:22,039
posso assinalar seu
comportamento ilógico?

468
00:30:22,040 --> 00:30:23,081
Quanto se sentir melhor,

469
00:30:23,082 --> 00:30:24,916
passará despercebida
em meu apartamento

470
00:30:24,917 --> 00:30:28,295
e não exposta aqui à
vista de todo o mundo

471
00:30:28,296 --> 00:30:31,423
tomando uma bebida com um homem.

472
00:30:31,424 --> 00:30:34,760
mas me faz sentir jovem. Não
escutei uma frase tão sedutora

473
00:30:34,761 --> 00:30:38,263
...desde meus dias de colegial.
- Foram dias felizes?

474
00:30:38,264 --> 00:30:41,016
- Sim.
- Mais felizes que agora?

475
00:30:41,017 --> 00:30:44,019
A conheço, Ann,
melhor que você mesma.

476
00:30:44,020 --> 00:30:46,855
Não é feliz. É uma
mulher frustrada.

477
00:30:46,856 --> 00:30:51,356
Representa o papel, "A
tranqüila e fiel esposa".

478
00:30:51,611 --> 00:30:54,863
Mas esta atuação
a está destroçando.

479
00:30:54,864 --> 00:30:57,115
Me envergonho de estar aqui.

480
00:30:57,116 --> 00:30:58,617
por que?

481
00:30:58,618 --> 00:31:01,411
Porque deveria ter atendido
ao meu marido, e não a você.

482
00:31:01,412 --> 00:31:03,705
Seu marido não
pode curá-la, Ann.

483
00:31:03,706 --> 00:31:05,957
É o motivo porque está doente.

484
00:31:05,958 --> 00:31:07,626
Isso é uma tolice.

485
00:31:07,627 --> 00:31:09,961
Não tenha medo do que deseja.

486
00:31:09,962 --> 00:31:14,462
É melhor que roubar.
Melhor que se tornar louca.

487
00:31:14,926 --> 00:31:17,334
Você não me compreende.

488
00:31:17,470 --> 00:31:21,340
Não estou procurando
nenhuma aventura.

489
00:31:21,390 --> 00:31:22,990
Vincent.

490
00:31:23,309 --> 00:31:26,436
- Quer tomar algo?
- Tomarei um Martini.

491
00:31:26,437 --> 00:31:29,564
- 2 martinis, Vincent.
- Sim, Sr Korvo.

492
00:31:29,565 --> 00:31:31,983
- Dormiu ontem à noite?
- Sim.

493
00:31:31,984 --> 00:31:36,196
Nove horas. Esta manhã
despertei como nova.

494
00:31:36,197 --> 00:31:38,323
Como se não tivesse passado nada.

495
00:31:38,324 --> 00:31:40,200
Devo pensar que
isso lhe inspiraria

496
00:31:40,201 --> 00:31:42,369
uma pequena confiança
em seu doutor.

497
00:31:42,370 --> 00:31:45,038
- Posso lhe ser franca?
- Por favor.

498
00:31:45,039 --> 00:31:48,250
Ontem escutei coisas sobre você
que podem ser verdadeiras ou não...

499
00:31:48,251 --> 00:31:50,168
- Da Sra. Randolph,

500
00:31:50,169 --> 00:31:54,422
que levou suas alucinações
à consulta de seu marido.

501
00:31:54,423 --> 00:31:56,508
Uma fonte de informação
pouco confiável.

502
00:31:56,509 --> 00:31:57,551
Possivelmente sim.

503
00:31:57,552 --> 00:32:00,720
Mas já sou crescidinha
para conhecer sua técnica.

504
00:32:00,721 --> 00:32:05,221
Você sabe como fazer que uma
mulher chegue a depender de você.

505
00:32:05,351 --> 00:32:07,477
Eu posso liberar a dessa câmara

506
00:32:07,478 --> 00:32:11,690
de tortura chamada
"Sra. do William Sutton".

507
00:32:11,691 --> 00:32:13,984
Sinto que estou
perdendo o meu tempo.

508
00:32:13,985 --> 00:32:16,135
Sente-se, por favor.

509
00:32:16,821 --> 00:32:18,947
A entendo perfeitamente.

510
00:32:18,948 --> 00:32:22,993
Você adora seu marido e só
quer um homem que a faça dormir,

511
00:32:22,994 --> 00:32:24,995
mais que... fazê-la despertar.

512
00:32:24,996 --> 00:32:27,318
Sim. Pagarei por isso.

513
00:32:27,415 --> 00:32:31,293
50 dólares por
sessão. Todos os dias.

514
00:32:31,294 --> 00:32:34,296
Onde quer começar o
tratamento? Aqui, no bar?

515
00:32:34,297 --> 00:32:35,897
por que não?

516
00:32:36,674 --> 00:32:40,593
Teri Randolph pode
ser... bastante incômoda.

517
00:32:40,594 --> 00:32:42,721
Me dará seu endereço?

518
00:32:42,722 --> 00:32:46,975
me sinto mal pelo que lhe disse
ontem. Devo-lhe uma desculpa.

519
00:32:46,976 --> 00:32:49,394
Liga pra ela, agora mesmo.

520
00:32:49,395 --> 00:32:52,564
lhe diga que você só pensa
em mim como seu médico,

521
00:32:52,565 --> 00:32:54,607
a uma distância de quatro passos.

522
00:32:54,608 --> 00:32:58,028
- Qual é seu número de telefone?
- A operadora o dará.

523
00:32:58,029 --> 00:32:59,612
Daisy!

524
00:32:59,613 --> 00:33:04,113
Por favor, pode conseguir o
telefone da Sra. Theresa Randolph?

525
00:33:30,061 --> 00:33:31,661
Vincent!

526
00:33:38,778 --> 00:33:42,781
Vincent, um pequeno acidente.
Nos traga mais dois martinis?

527
00:33:42,782 --> 00:33:46,394
Sim, claro, Sr
Korvo, agora mesmo.

528
00:33:51,540 --> 00:33:54,667
- Se apresse, Vincent.
- Sim, senhor.

529
00:33:54,668 --> 00:33:57,420
A Sra. Randolph não responde.
Quer que tente mais tarde?

530
00:33:57,421 --> 00:34:01,132
Sim, por favor. Estarei
no bar com o Sr Korvo.

531
00:34:01,133 --> 00:34:02,842
- Bem?
- Não estava em casa.

532
00:34:02,843 --> 00:34:04,443
OH, que pena.

533
00:34:04,553 --> 00:34:07,219
Agora, termine sua bebida.

534
00:34:07,723 --> 00:34:11,249
Relaxe, e comecemos
nossa terapia.

535
00:40:26,476 --> 00:40:28,076
me dá isso.

536
00:40:36,945 --> 00:40:38,545
Morta?

537
00:40:38,697 --> 00:40:40,297
Sim.

538
00:40:40,699 --> 00:40:44,655
Desligue o alarme.
Chamarei à polícia.

539
00:40:48,832 --> 00:40:53,332
Operadora? Com o departamento
de polícia, por favor.

540
00:41:12,814 --> 00:41:15,107
Esta é sua declaração,
Sra. Sutton.

541
00:41:15,108 --> 00:41:19,608
Se houver algo que não esteja
de acordo, diga, por favor.

542
00:41:28,204 --> 00:41:29,913
"Declaração formal
e espontânea por

543
00:41:29,914 --> 00:41:31,874
Ann Sutton, com
residência em Westwood,

544
00:41:31,875 --> 00:41:36,375
na presença do Tenente James
Colton, Sargento Robert Jeffreys

545
00:41:36,630 --> 00:41:38,797
e o Dr. Peter Duval, psiquiatra.

546
00:41:38,798 --> 00:41:43,298
Delegacia de polícia de Los Angeles
City Hall, 11.20pm, 3 de Junho, 1949."

547
00:41:44,220 --> 00:41:47,097
"Pergunta: Seu nome, por favor?"

548
00:41:47,098 --> 00:41:49,558
"Resposta: Sra.
do William Sutton."

549
00:41:49,559 --> 00:41:52,853
"Pergunta: onde vive?
Resposta: 725 Willow Drive."

550
00:41:52,854 --> 00:41:55,773
"Pergunta: a que hora
saiu de casa esta noite?"

551
00:41:55,774 --> 00:41:57,691
"Resposta: não me recordo."

552
00:41:57,692 --> 00:42:01,070
"Pergunta: por que foi a casa
da Sra. Theresa Randolph?"

553
00:42:01,071 --> 00:42:02,988
"Resposta: não sei."

554
00:42:02,989 --> 00:42:07,489
"Sra. Sutton, poderia nos dizer como
entrou na casa da Sra. Randolph?"

555
00:42:08,244 --> 00:42:10,371
Resposta: não me recordo."

556
00:42:10,372 --> 00:42:14,872
"Pergunta: sabe que foi estrangulada
entre as 9 e as 10 da noite?"

557
00:42:15,210 --> 00:42:16,543
"Resposta: sim, sei."

558
00:42:16,544 --> 00:42:20,672
"Admite que o lenço encontrado
no pescoço da Sra. Randolph,

559
00:42:20,673 --> 00:42:22,925
e que lhe mostrei
antes, era seu?"

560
00:42:22,926 --> 00:42:24,885
"Resposta: sim, é
meu lenço de seda."

561
00:42:24,886 --> 00:42:27,554
"Este broche que
tem o fecho quebrado

562
00:42:27,555 --> 00:42:30,724
que se encontrou no
chão perto do corpo."

563
00:42:30,725 --> 00:42:33,769
"caiu enquanto estrangulava
a Theresa Randolph?"

564
00:42:33,770 --> 00:42:35,145
"Resposta: não sei."

565
00:42:35,146 --> 00:42:38,440
"Pergunta: tinha alguma razão
para odiar à a Sra. Randolph?"

566
00:42:38,441 --> 00:42:40,067
"Resposta: sim."

567
00:42:40,068 --> 00:42:42,820
Isso não é certo! Não a odiava!

568
00:42:42,821 --> 00:42:44,655
Mas você disse que sim.

569
00:42:44,656 --> 00:42:46,256
Eu a ouvi.

570
00:42:46,366 --> 00:42:49,952
Não pude havê-lo feito. Não
recordo nada, já o disse.

571
00:42:49,953 --> 00:42:52,877
Não pude fazê-lo. Não pude!

572
00:42:53,665 --> 00:42:55,265
A menos...

573
00:42:56,960 --> 00:42:59,626
A menos que esteja louca.

574
00:43:02,048 --> 00:43:04,714
A menos que esteja louca.

575
00:43:07,011 --> 00:43:08,611
Se quiser,

576
00:43:08,721 --> 00:43:12,850
posso tirar a frase sobre o ódio
à a Sra. Randolph da declaração.

577
00:43:12,851 --> 00:43:14,451
Não importa.

578
00:43:15,311 --> 00:43:17,891
Tudo isto é uma loucura!

579
00:43:17,897 --> 00:43:20,391
Continuarei lendo, então.

580
00:43:20,608 --> 00:43:24,653
"Pergunta: foi a casa da Sra.
Randolph para assassiná-la?"

581
00:43:24,654 --> 00:43:27,578
"Não recordo ter estado lá."

582
00:43:30,618 --> 00:43:32,218
Alo?

583
00:43:33,121 --> 00:43:34,721
São Francisco.

584
00:43:36,666 --> 00:43:39,160
É o Dr. William Sutton?

585
00:43:39,294 --> 00:43:43,794
Sinto muito, não...não posso
lhe ouvir. Poderia repetir...

586
00:43:45,466 --> 00:43:49,508
Sim, a Sra. Randolph
é minha paciente.

587
00:43:53,933 --> 00:43:55,533
O que?

588
00:43:58,187 --> 00:44:01,064
Pode pegar o avião
das duas, Doutor.

589
00:44:01,065 --> 00:44:02,524
Agradeceria se pudesse vir

590
00:44:02,525 --> 00:44:05,152
rapidamente ao meu
escritório no City Hall.

591
00:44:05,153 --> 00:44:07,279
brevemente, estará aqui.

592
00:44:07,280 --> 00:44:11,780
Não tinha que lhe ter dito
nada por telefone. Pensará...

593
00:44:14,621 --> 00:44:18,957
- O que pensará, Sra. Sutton?
- Que eu o fiz. Que eu a matei.

594
00:44:18,958 --> 00:44:22,002
Deseja acrescentar algo mais
a sua declaração, Sra. Sutton?

595
00:44:22,003 --> 00:44:23,603
Não sei.

596
00:44:24,213 --> 00:44:26,621
Não sei o que ocorreu.

597
00:44:27,133 --> 00:44:29,627
Não posso recordar nada.

598
00:44:30,470 --> 00:44:33,050
Tudo isto é um pesadelo!

599
00:44:36,059 --> 00:44:38,644
O que diz, Doc? Pode continuar?

600
00:44:38,645 --> 00:44:41,311
Sim, eu acredito que sim.

601
00:44:41,981 --> 00:44:44,561
Começa a sair do choque.

602
00:44:45,985 --> 00:44:48,823
um pouco mais, Sra. Sutton.

603
00:44:49,864 --> 00:44:53,575
"Pergunta: deseja acrescentar
algo mais a esta declaração?"

604
00:44:53,576 --> 00:44:54,910
"Resposta: não."

605
00:44:54,911 --> 00:44:59,411
"Admite que esta declaração foi
fornecida livremente por você,

606
00:44:59,874 --> 00:45:01,792
que nenhuma promessa
de imunidade ou trato

607
00:45:01,793 --> 00:45:03,210
de violência foi usado contra

608
00:45:03,211 --> 00:45:06,171
e, depois de sua leitura,
está disposta a assiná-la?"

609
00:45:06,172 --> 00:45:08,090
"Resposta: assinarei."

610
00:45:08,091 --> 00:45:09,725
"Fim: 11.43pm."

611
00:45:13,763 --> 00:45:16,085
Aqui tem, Sra. Sutton.

612
00:45:16,307 --> 00:45:19,403
No final da folha, por favor.

613
00:45:30,863 --> 00:45:32,463
Obrigado.

614
00:45:34,075 --> 00:45:35,675
Certo, Bob.

615
00:45:36,244 --> 00:45:37,844
Vamos.

616
00:45:46,587 --> 00:45:49,965
Não me importa o que assinou.
Ela não é culpada de assassinato.

617
00:45:49,966 --> 00:45:52,092
Irei ao ponto, doutor,

618
00:45:52,093 --> 00:45:54,052
tenho algumas
pergunta que poderiam

619
00:45:54,053 --> 00:45:56,179
esclarecer a
situação entre vocês.

620
00:45:56,180 --> 00:45:58,932
sua mulher lhe falou
sobre David Korvo?

621
00:45:58,933 --> 00:46:03,147
O que tem que ver
David Korvo com ela?

622
00:46:04,021 --> 00:46:07,441
Dr. Sutton, já sei que
isto é difícil para você,

623
00:46:07,442 --> 00:46:11,194
mas tem direito a
saber o que houve.

624
00:46:11,195 --> 00:46:15,695
A sua mulher está ligada
intimamente com o David Korvo.

625
00:46:24,959 --> 00:46:26,679
Isso é ridículo.

626
00:46:29,046 --> 00:46:30,646
Não acredito.

627
00:46:35,595 --> 00:46:38,471
me nego a ouvir esse tipo
de coisas sobre minha mulher.

628
00:46:38,472 --> 00:46:41,396
Se eu fosse você, escutaria.

629
00:46:41,559 --> 00:46:43,685
É parte do caso contra ela.

630
00:46:43,686 --> 00:46:45,604
Não me diga que minha
mulher e David...

631
00:46:45,605 --> 00:46:47,981
Sinto muito, doutor,
não brigue comigo,

632
00:46:47,982 --> 00:46:50,192
temos testemunhas da sua relação.

633
00:46:50,193 --> 00:46:54,693
Os empregados do Hotel
onde se hospeda o Korvo.

634
00:46:56,991 --> 00:46:59,534
Isso... não pode ser verdade.

635
00:46:59,535 --> 00:47:02,913
Deve ser parte de algum
complô fantástico contra Ann.

636
00:47:02,914 --> 00:47:05,207
A semana passada,
sua mulher acusou a

637
00:47:05,208 --> 00:47:07,500
a Sra. Randolph
de estar com ciúme.

638
00:47:07,501 --> 00:47:10,295
por se meter entre ela e Korvo.

639
00:47:10,296 --> 00:47:12,532
Ocorreu em uma festa.

640
00:47:13,007 --> 00:47:15,258
Sua mulher ia diariamente a este

641
00:47:15,259 --> 00:47:18,136
hotel uma semana
antes do assassinato.

642
00:47:18,137 --> 00:47:20,764
sentavam tomando
uma bebida no bar.

643
00:47:20,765 --> 00:47:24,059
Um dia discutiu com
ele, quebrou uma taça,

644
00:47:24,060 --> 00:47:27,437
e saiu correndo para
ligar para a Sra. Randolph.

645
00:47:27,438 --> 00:47:29,072
Tem testemunhas?

646
00:47:29,982 --> 00:47:31,582
Sim.

647
00:47:36,572 --> 00:47:39,532
Quando poderei falar
com minha mulher?

648
00:47:39,533 --> 00:47:43,703
Agora, se quiser. Está esperando
no escritório do Dr. Duval.

649
00:47:43,704 --> 00:47:45,664
Quer chamá-la, Bob?

650
00:47:45,665 --> 00:47:48,750
Entenda, que terei
que estar presente.

651
00:47:48,751 --> 00:47:52,087
- Não podemos ficar 10 minutos a sós?
- Sinto muito. São as normas.

652
00:47:52,088 --> 00:47:54,255
Mas não vamos nos meter.

653
00:47:54,256 --> 00:47:57,467
Não é nossa intenção pôr
obstáculos neste caso, Doutor.

654
00:47:57,468 --> 00:47:59,446
- Não é necessário.

655
00:48:18,406 --> 00:48:20,728
Por favor...não chore.

656
00:48:22,868 --> 00:48:24,468
Não o farei.

657
00:48:25,315 --> 00:48:26,915
Obrigado.

658
00:48:29,653 --> 00:48:31,253
Sente-se, Ann.

659
00:48:34,533 --> 00:48:39,033
Doutor, qualquer resposta de
sua mulher a suas perguntas

660
00:48:39,079 --> 00:48:41,205
poderá ser usada contra ela.

661
00:48:41,206 --> 00:48:42,806
Compreendo.

662
00:48:51,925 --> 00:48:54,161
Bill, Há algo errado,

663
00:48:55,721 --> 00:48:58,043
me ajude... por favor.

664
00:48:59,141 --> 00:49:02,226
vou lhe ajudar em
tudo o que puder

665
00:49:02,227 --> 00:49:05,065
apesar das... circunstâncias.

666
00:49:06,106 --> 00:49:08,084
Qual circunstâncias?

667
00:49:08,817 --> 00:49:11,360
Me contará a verdade,
Ann, Fará isso?

668
00:49:11,361 --> 00:49:12,995
Claro, meu bem.

669
00:49:15,324 --> 00:49:17,909
Quero saber tudo
sobre David Korvo.

670
00:49:17,910 --> 00:49:22,410
por que?. Eu...só o
vi em algumas ocasiões.

671
00:49:22,623 --> 00:49:24,223
Continue.

672
00:49:24,416 --> 00:49:28,127
Isso é tudo, Bill. Não tem
nada que ver com tudo isto.

673
00:49:28,128 --> 00:49:30,106
- Sim tem.
- Como?

674
00:49:30,380 --> 00:49:32,965
- esteve em seu hotel.
- Não.

675
00:49:32,966 --> 00:49:35,676
Lhe viram com ele
várias vezes, bebendo.

676
00:49:35,677 --> 00:49:37,845
Sim, nos encontramos no bar.

677
00:49:37,846 --> 00:49:40,389
Quero dizer que nunca
quis ir a seu apartamento.

678
00:49:40,390 --> 00:49:43,267
Discutiu com a Sra.
Randolph em uma festa

679
00:49:43,268 --> 00:49:45,895
porque estava com ciúme dela.

680
00:49:45,896 --> 00:49:47,496
Ciúme?

681
00:49:49,441 --> 00:49:51,763
Como pode pensar isso?

682
00:49:52,069 --> 00:49:54,047
Você o...ama, Ann?

683
00:49:55,113 --> 00:49:57,177
OH, não, não, Bill.

684
00:49:58,283 --> 00:50:01,551
Não tem nada que ver com isso.

685
00:50:01,954 --> 00:50:06,165
Ann, esquece que sou seu
marido. Isso não importa agora.

686
00:50:06,166 --> 00:50:09,126
Já falaremos disso mais
tarde, quando estiver...

687
00:50:09,127 --> 00:50:10,761
fora de perigo.

688
00:50:11,255 --> 00:50:15,424
O certo é que lhe viram com o
Korvo durante semanas, em seu hotel.

689
00:50:15,425 --> 00:50:19,095
Ele me estava ajudando...
porque estava doente.

690
00:50:19,096 --> 00:50:22,598
E escolhe a um tipo
como Korvo como médico?

691
00:50:22,599 --> 00:50:24,199
Sim.

692
00:50:25,852 --> 00:50:27,452
Estava doente?

693
00:50:28,855 --> 00:50:31,177
O que havia com você?

694
00:50:36,738 --> 00:50:39,282
Ann, como começou,
como o conheceu?

695
00:50:39,283 --> 00:50:43,783
Quer me dizer? Me conta
O que está me perguntando?

696
00:50:43,870 --> 00:50:48,040
Estou confusa, Bill. O
que está me perguntando?

697
00:50:48,041 --> 00:50:50,707
Como conheceu David Korvo?

698
00:50:53,505 --> 00:50:58,005
Você não acredita em mim,
não importa o que eu lhe diga.

699
00:50:58,719 --> 00:51:01,557
Não quer escutar a verdade.

700
00:51:03,181 --> 00:51:05,308
Não me fará dizê-lo.

701
00:51:05,309 --> 00:51:07,143
Pensa que estou mentindo!

702
00:51:07,144 --> 00:51:08,894
- E está.
- OH, não, Bill!

703
00:51:08,895 --> 00:51:12,732
É capaz de arriscar tudo para
proteger a esse sanguessuga?

704
00:51:12,733 --> 00:51:16,068
- lhe proteger? Como?
- O viu como a matava.

705
00:51:16,069 --> 00:51:19,251
OH, não, não, Bill! Não o vi!

706
00:51:20,365 --> 00:51:23,031
Você não acredita em mim!

707
00:51:43,055 --> 00:51:45,806
Acredito que é
bastante óbvio, doutor.

708
00:51:45,807 --> 00:51:47,407
Está mentindo.

709
00:51:48,643 --> 00:51:50,879
Sim, parece que mente

710
00:51:52,064 --> 00:51:53,956
sobre David Korvo.

711
00:51:56,234 --> 00:51:58,986
estamos casados a muito tempo.

712
00:51:58,987 --> 00:52:00,793
Um bom casamento.

713
00:52:02,074 --> 00:52:03,783
Falo sempre disso

714
00:52:03,784 --> 00:52:07,995
Porque não consigo entender
por que tenta mentir para mim.

715
00:52:07,996 --> 00:52:12,496
É muito difícil confessar
algumas verdades a um marido.

716
00:52:13,251 --> 00:52:14,851
Vejo que sim.

717
00:52:17,464 --> 00:52:19,882
A vai acusar de
assassinato, Tenente?

718
00:52:19,883 --> 00:52:21,483
Sim.

719
00:52:22,302 --> 00:52:24,280
Chame seu advogado.

720
00:52:25,096 --> 00:52:26,730
Ela não o fez.

721
00:52:27,182 --> 00:52:29,676
Está protegendo o Korvo.

722
00:52:30,602 --> 00:52:32,812
Ele matou a Sra. Randolph.

723
00:52:32,813 --> 00:52:35,356
Eu era o médico da Sra. Randolph.

724
00:52:35,357 --> 00:52:39,193
se apaixonou por ele, e lhe
extorquiu quase 60.000 dólares.

725
00:52:39,194 --> 00:52:42,947
Sua filha ia herdar
o dinheiro este mês.

726
00:52:42,948 --> 00:52:45,074
A Sra. Randolph lhe
contou tudo isto?

727
00:52:45,075 --> 00:52:46,408
Sim, durante a sessão.

728
00:52:46,409 --> 00:52:50,909
Poderá ouvir as gravações
se vier ao meu consultório.

729
00:52:54,501 --> 00:52:56,101
Tenente Colton.

730
00:52:56,461 --> 00:52:58,061
Sim?

731
00:52:58,964 --> 00:53:00,564
Quem me chama?

732
00:53:01,716 --> 00:53:05,135
Tenta falar com o diretor. Pode
ser que ele saiba onde está.

733
00:53:05,136 --> 00:53:07,555
Há uma denúncia sobre o Korvo.

734
00:53:07,556 --> 00:53:10,224
- Não está em seu hotel.
- O deixaram fugir!

735
00:53:10,225 --> 00:53:11,016
Calma, Doutor.

736
00:53:11,017 --> 00:53:14,311
Se tiver alguma prova, estarei
encantado de lhe escutar.

737
00:53:14,312 --> 00:53:17,523
- Mas ele escapou!
- Provas, Doutor.

738
00:53:17,524 --> 00:53:20,150
Me diz que Korvo e a
Sra. Randolph roubaram

739
00:53:20,151 --> 00:53:22,695
60.000 dólares da
herança de sua filha?

740
00:53:22,696 --> 00:53:24,296
Sim.

741
00:53:24,531 --> 00:53:27,491
Aconselhei à a Sra. Randolph que
contasse a sua filha a verdade,

742
00:53:27,492 --> 00:53:31,992
e que denunciasse ao Korvo porque
era a única forma de se livrar dele.

743
00:53:32,455 --> 00:53:34,164
Esteve de acordo.

744
00:53:34,165 --> 00:53:35,874
Deu uma semana ao Korvo para que

745
00:53:35,875 --> 00:53:38,460
devolvesse o dinheiro
antes de lhe denunciar.

746
00:53:38,461 --> 00:53:40,462
Deu-lhe uma surra e ameaçou

747
00:53:40,463 --> 00:53:43,132
matá-la. Mas ela
estava decidida.

748
00:53:43,133 --> 00:53:47,633
na segunda-feira comunicaria
ao seu advogado e a sua filha.

749
00:53:47,846 --> 00:53:50,973
Korvo a matou para
evitar a prisão.

750
00:53:50,974 --> 00:53:54,476
Espere um minuto. me
parece bastante convincente.

751
00:53:54,477 --> 00:53:56,077
Tenente Colton.

752
00:53:57,731 --> 00:53:59,331
O tem, não é?

753
00:53:59,899 --> 00:54:01,499
Onde está?

754
00:54:02,319 --> 00:54:03,919
O que?

755
00:54:04,779 --> 00:54:08,391
OK, fique aí.
Chegarei em seguida.

756
00:54:15,957 --> 00:54:18,021
encontraram o Korvo.

757
00:54:20,962 --> 00:54:23,026
Pode vir se quiser.

758
00:54:27,969 --> 00:54:29,861
por aqui, Tenente.

759
00:54:34,809 --> 00:54:36,727
Tenente Colton, da homicídios.

760
00:54:36,728 --> 00:54:38,812
Sou o doutor Wayne, médico chefe.

761
00:54:38,813 --> 00:54:41,690
Faz quanto tempo que conhece
a este paciente, Doutor?

762
00:54:41,691 --> 00:54:43,817
Faz um ano mas ou menos.

763
00:54:43,818 --> 00:54:46,398
- É David Korvo?
- Isso.

764
00:54:50,116 --> 00:54:52,743
- Não queria incomodar, doutor.

765
00:54:52,744 --> 00:54:54,344
- continue...

766
00:54:55,330 --> 00:54:59,291
- Quando foi operado o Sr Korvo?
- Ontem às 2 da tarde.

767
00:54:59,292 --> 00:55:00,892
Faz 16 horas.

768
00:55:01,503 --> 00:55:02,961
Sim.

769
00:55:02,962 --> 00:55:05,800
Esteve presente na cirurgia?

770
00:55:05,840 --> 00:55:08,764
Sim, assisti ao Dr. Winslow.

771
00:55:09,511 --> 00:55:11,661
Do que lhe operaram?

772
00:55:11,805 --> 00:55:15,265
- Extirpação da vesícula biliar.
- Como vai?

773
00:55:15,266 --> 00:55:16,866
Ficará bem.

774
00:55:17,602 --> 00:55:20,646
Demorou muito tempo. É o que
está acostumado a acontecer.

775
00:55:20,647 --> 00:55:23,190
Já lhe avisei faz 6 meses.

776
00:55:23,191 --> 00:55:25,317
Posso dar uma olhada
na ficha médica?

777
00:55:25,318 --> 00:55:27,903
- Você é o Dr. Sutton, não é?
- Sim.

778
00:55:27,904 --> 00:55:30,030
Tinha lhe reconhecido.

779
00:55:30,031 --> 00:55:34,531
Entregue ao doutor o
relatório, senhorita Eliot.

780
00:55:37,372 --> 00:55:40,916
A febre está subindo.
Indica que há infecção.

781
00:55:40,917 --> 00:55:43,239
Sim, subiu esta noite.

782
00:55:43,461 --> 00:55:47,506
Tem muitos pontos de sutura,
pode ser alguma infecção.

783
00:55:47,507 --> 00:55:49,007
Terá que administrar a penicilina

784
00:55:49,008 --> 00:55:50,926
em pequenas dose e
a baixa temperatura.

785
00:55:50,927 --> 00:55:52,761
O que esta tomando?

786
00:55:52,762 --> 00:55:56,306
Uma solução salina, intravenosa.
Está muito fraco, perdeu muito sangue.

787
00:55:56,307 --> 00:55:59,184
Não pode tomar nem água
nem comida durante 2 dias.

788
00:55:59,185 --> 00:56:01,186
- Só lhe umedeça os
lábios, Srta Carroll.

789
00:56:01,187 --> 00:56:01,979
- Sim, doutor.

790
00:56:01,980 --> 00:56:04,314
Posso perguntar a razão
de todas estas perguntas?

791
00:56:04,315 --> 00:56:06,608
Estou comprovando o
paradeiro do Sr Korvo.

792
00:56:06,609 --> 00:56:09,486
- Quando?
- Entre as 9 e as 10 de ontem à noite.

793
00:56:09,487 --> 00:56:11,655
Adivinho que o encontrou.

794
00:56:11,656 --> 00:56:13,376
Sim, encontramos.

795
00:56:14,909 --> 00:56:19,409
- Obrigado por sua cooperação.
- Prazer de poder lhes ajudar.

796
00:56:33,511 --> 00:56:36,693
Há algo estranho em tudo isto.

797
00:56:39,934 --> 00:56:44,146
Há algo estranho neste
assunto do hospital.

798
00:56:44,147 --> 00:56:46,773
Sei como se sente, doutor.

799
00:56:46,774 --> 00:56:49,651
Também me rondam
estranhas teorias.

800
00:56:49,652 --> 00:56:51,737
Se fosse você me
esqueceria do Korvo

801
00:56:51,738 --> 00:56:54,531
e procuraria um advogado
para a minha mulher.

802
00:56:54,532 --> 00:56:58,368
Não é uma teoria, Tenente.
Conseguirei as provas.

803
00:56:58,369 --> 00:57:01,465
Não lhe disse que as tivesse.

804
00:57:02,123 --> 00:57:06,623
Não sei como, nem quando
nem por que, mas é Korvo.

805
00:57:12,008 --> 00:57:14,330
Eu mesmo as pus aqui.

806
00:57:15,887 --> 00:57:20,387
Srta Hall! Srta Hall, onde estão
as gravações da Sra. Randolph?

807
00:57:20,433 --> 00:57:24,728
Não sei, doutor. Você as guardou
quando foi para São Francisco.

808
00:57:24,729 --> 00:57:28,315
Sim, tem razão.
Mas não estão aqui.

809
00:57:28,316 --> 00:57:30,525
Ninguém mais sabe a combinação?

810
00:57:30,526 --> 00:57:33,487
- A Srta Hall e minha mulher.
- Sua mulher?

811
00:57:33,488 --> 00:57:36,073
Sim, guarda suas jóias aqui.

812
00:57:36,074 --> 00:57:38,950
- Tem certeza que não a abriu, Srta Hall?
- Não, doutor, não o fiz.

813
00:57:38,951 --> 00:57:41,244
Quanto tempo está
trabalhando para o Dr. Sutton?

814
00:57:41,245 --> 00:57:43,872
- 6 anos.
- Não pode as haver pego.

815
00:57:43,873 --> 00:57:46,124
Tente recordar. É importante.

816
00:57:46,125 --> 00:57:48,668
- Pegou-as?
- Não, doutor.

817
00:57:48,669 --> 00:57:50,629
Escutou seu conteúdo?

818
00:57:50,630 --> 00:57:53,256
Não, nunca escutei
nenhuma das gravações.

819
00:57:53,257 --> 00:57:55,342
O Dr. Sutton lhe disse
alguma vez o que havia nelas?

820
00:57:55,343 --> 00:57:58,011
Não. O doutor nunca fala
de seus pacientes comigo.

821
00:57:58,012 --> 00:57:59,554
Acredita que inventei isso.

822
00:57:59,555 --> 00:58:02,224
Você acredita que não
existem as gravações.

823
00:58:02,225 --> 00:58:04,976
Tem que me acreditar, tenente!

824
00:58:04,977 --> 00:58:06,978
Bom, pode ser que apareçam.

825
00:58:06,979 --> 00:58:10,357
Eu gostaria de ver
o resto da casa.

826
00:58:10,358 --> 00:58:11,958
me siga.

827
00:58:33,256 --> 00:58:36,696
É a letra de sua mulher, doutor?

828
00:58:36,884 --> 00:58:38,484
Sim.

829
00:58:41,180 --> 00:58:43,932
O que significa para você?

830
00:58:45,893 --> 00:58:47,493
Não sei.

831
00:58:48,146 --> 00:58:49,746
Levarei isso.

832
00:58:54,318 --> 00:58:57,586
Será melhor que durma um pouco.

833
00:58:59,824 --> 00:59:04,324
Voltarei a lhe chamar se
aparecer alguma novidade.

834
00:59:04,829 --> 00:59:06,955
Sou Martin Avery, o
advogado do Dr. Sutton.

835
00:59:06,956 --> 00:59:08,556
Tenente Colton.

836
00:59:14,255 --> 00:59:17,265
Bill, já sabe como me sinto.

837
00:59:18,092 --> 00:59:21,274
Ann é como uma irmã para mim.

838
00:59:21,429 --> 00:59:23,029
Fui vê-la.

839
00:59:24,223 --> 00:59:27,559
Sou seu amigo e
seu advogado, Bill.

840
00:59:27,560 --> 00:59:30,937
A situação pode
mudar mas agora...

841
00:59:30,938 --> 00:59:32,939
a verdade, está
muito difícil, Bill.

842
00:59:32,940 --> 00:59:35,984
Não quero me andar com rodeios.

843
00:59:35,985 --> 00:59:37,569
Ann não foi responsável
por seus atos.

844
00:59:37,570 --> 00:59:39,654
Essa é nossa única e
melhor defesa: Insanidade.

845
00:59:39,655 --> 00:59:41,891
Korvo a tornou louca.

846
00:59:41,949 --> 00:59:46,449
Podemos prová-lo, tanto
médica como legalmente.

847
00:59:47,997 --> 00:59:51,917
Sei que é muito duro ter
que falar assim da Ann.

848
00:59:51,918 --> 00:59:54,544
Sim, seria um duro
golpe se fosse verdade.

849
00:59:54,545 --> 00:59:56,437
Acho que é, Bill.

850
00:59:57,715 --> 01:00:00,008
Naturalmente, há
vários pontos de vista.

851
01:00:00,009 --> 01:00:04,509
Pode que se ela viu o Korvo
fazer algo e o está protegendo.

852
01:00:04,847 --> 01:00:06,765
Não há muita diferença.

853
01:00:06,766 --> 01:00:09,726
Ou pode ser que ela seguisse
os tratamentos desse homem.

854
01:00:09,727 --> 01:00:11,811
Esse tipo é um hipnotizador.

855
01:00:11,812 --> 01:00:15,815
Pode ser que a hipnotizasse,
para obrigar a matar à mulher.

856
01:00:15,816 --> 01:00:18,276
Não pode fazer que
alguém aja sob hipnose

857
01:00:18,277 --> 01:00:21,821
contra suas convicções
religiosas ou morais.

858
01:00:21,822 --> 01:00:24,366
A menos que tivesse
ciúmes dessa mulher

859
01:00:24,367 --> 01:00:28,581
e a odiasse tanto...e
ele a utilizasse.

860
01:00:28,704 --> 01:00:31,542
Sim, se estivesse com ciúme

861
01:00:32,291 --> 01:00:34,269
Isso significaria...

862
01:00:34,335 --> 01:00:36,055
... que o amava.

863
01:01:03,406 --> 01:01:05,642
Sente-se, Dr. Sutton.

864
01:01:06,492 --> 01:01:10,992
Tentarei não ficar com sono
enquanto falo com você, Dr. Sutton.

865
01:01:12,748 --> 01:01:15,328
a febre baixou, acredito.

866
01:01:19,755 --> 01:01:23,453
Se pudesse tomar
um pouco de água.

867
01:01:24,301 --> 01:01:28,801
Por favor, sente-se.
É mas cômodo para mim.

868
01:01:31,934 --> 01:01:34,772
A Ann ainda continua presa?

869
01:01:35,396 --> 01:01:36,996
Sim.

870
01:01:37,273 --> 01:01:41,229
Estúpidos, prender
uma mulher inocente.

871
01:01:44,029 --> 01:01:48,529
O parte médica conta com
sua aprovação, Dr. Sutton?

872
01:01:49,410 --> 01:01:51,911
Muitos dores a noite passada.

873
01:01:51,912 --> 01:01:56,412
A impressão de uma enfermeira
sensível. Ligeiras contrações.

874
01:01:57,626 --> 01:02:00,206
Ann sabe que estou aqui?

875
01:02:00,921 --> 01:02:02,521
Não sei.

876
01:02:02,548 --> 01:02:06,426
Pensava chamá-la esta manhã
antes de ler os jornais.

877
01:02:06,427 --> 01:02:10,813
Melhor dizendo, a
enfermeira leu para mim.

878
01:02:11,348 --> 01:02:13,498
Ainda vejo desfocado.

879
01:02:15,186 --> 01:02:18,024
Típico da policia se meter.

880
01:02:18,689 --> 01:02:20,523
Ann não é culpada.

881
01:02:20,524 --> 01:02:22,859
O que lhe faz estar tão seguro?

882
01:02:22,860 --> 01:02:24,752
A causa: o ciúme.

883
01:02:24,778 --> 01:02:27,014
Completamente estúpido.

884
01:02:27,323 --> 01:02:29,449
Ann não estava com ciúmes.

885
01:02:29,450 --> 01:02:33,950
Faz uns dias em meu apartamento
discutimos sobre o Teri Randolph.

886
01:02:35,414 --> 01:02:39,167
Minha mulher nunca
esteve em seu apartamento.

887
01:02:39,168 --> 01:02:40,802
Se você o diz.

888
01:02:41,921 --> 01:02:44,881
O que falaram você e minha
esposa sobre a Sra. Randolph?

889
01:02:44,882 --> 01:02:47,290
Onde quer que falassem.

890
01:02:48,093 --> 01:02:52,055
Disse a Ann que tinha terminado
com o Teri e ela acreditou.

891
01:02:52,056 --> 01:02:53,932
Um homem de minha
experiência sabe

892
01:02:53,933 --> 01:02:56,976
quando uma mulher
acredita em você.

893
01:02:56,977 --> 01:02:59,987
Estava completamente enciumada.

894
01:03:02,066 --> 01:03:03,958
OH... sinto muito.

895
01:03:06,487 --> 01:03:08,293
É difícil pensar.

896
01:03:08,739 --> 01:03:10,339
Drogado.

897
01:03:11,617 --> 01:03:13,785
Não deveria ter lhe dito isso.

898
01:03:13,786 --> 01:03:15,386
por que não?

899
01:03:15,621 --> 01:03:18,706
É errado contar certas
coisas a um marido.

900
01:03:18,707 --> 01:03:20,599
O que quer dizer?

901
01:03:21,085 --> 01:03:23,493
Fala. Fala logo, Korvo.

902
01:03:24,254 --> 01:03:28,754
Não sabia que tinha que informar
de meus atos a um psicanalista.

903
01:03:29,718 --> 01:03:31,318
Está mentindo.

904
01:03:32,638 --> 01:03:35,682
Não está drogado, está atuando.

905
01:03:35,683 --> 01:03:37,892
Quer me fazer acreditar
que Ann lhe amava.

906
01:03:37,893 --> 01:03:40,019
Quer que acredite nisso, não é?

907
01:03:40,020 --> 01:03:42,428
Não é assim, miserável?

908
01:03:43,524 --> 01:03:46,442
Seu modo de falar
é um pouco estranho,

909
01:03:46,443 --> 01:03:49,112
inclusive para um psicanalista.

910
01:03:49,113 --> 01:03:51,521
Pobre Ann, na prisão...

911
01:03:52,574 --> 01:03:54,724
em verdadeiro perigo,

912
01:03:55,160 --> 01:03:59,202
e você furioso por
sua vaidade ferida.

913
01:04:00,124 --> 01:04:04,166
Se poder deixar de
pensar só em você,

914
01:04:05,796 --> 01:04:09,064
pode ser que possamos salvá-la.

915
01:04:28,402 --> 01:04:30,570
- O que quer?
- Sou o Dr. Sutton.

916
01:04:30,571 --> 01:04:32,488
Me disseram que o Tenente
Colton estava aqui.

917
01:04:32,489 --> 01:04:36,989
- Terá que esperar lá em baixo.
- O deixe entrar, Andy.

918
01:04:38,328 --> 01:04:40,736
Nada por aqui, Tenente.

919
01:04:41,206 --> 01:04:44,041
Acreditei que dormia, doutor.

920
01:04:44,042 --> 01:04:46,461
- Encontrou algo?
- Nada.

921
01:04:46,462 --> 01:04:50,715
As digitais são todas do Korvo.
Muitas cartas, a maioria fatura.

922
01:04:50,716 --> 01:04:52,316
Tenente!

923
01:04:57,264 --> 01:05:00,102
Em fim temos algo, Tenente.

924
01:05:02,603 --> 01:05:04,562
Parecem ser de mulher.

925
01:05:04,563 --> 01:05:07,440
Sim. Índice, anular e polegar.

926
01:05:07,441 --> 01:05:10,193
Parecem de mulher, com certeza.

927
01:05:10,194 --> 01:05:12,820
as leve a meu escritório.

928
01:05:12,821 --> 01:05:14,530
Continuem seu trabalho.

929
01:05:14,531 --> 01:05:16,131
Vem, doutor?

930
01:05:32,174 --> 01:05:33,774
Olá, Ann.

931
01:05:35,010 --> 01:05:36,730
Venha. Sente-se.

932
01:05:38,388 --> 01:05:41,140
Pôde dormir um pouco, Ann?

933
01:05:41,683 --> 01:05:45,519
falei sobre isto com o Bill e
decidimos seguir outra linha de defesa.

934
01:05:45,520 --> 01:05:49,357
Nos declararemos não culpados;
alegaremos insanidade.

935
01:05:49,358 --> 01:05:52,712
Bill quer que me declare insana?

936
01:05:53,195 --> 01:05:55,001
É essa a defesa?

937
01:05:55,322 --> 01:05:59,533
Ann, queremos lhe salvar,
tanto Bill como eu.

938
01:05:59,534 --> 01:06:01,452
Provaremos que sua relação com

939
01:06:01,453 --> 01:06:03,871
Korvo a desequilibrou
e a levou...

940
01:06:03,872 --> 01:06:05,998
Ele não tem nada que ver comigo.

941
01:06:05,999 --> 01:06:09,877
Nem me desequilibrou
nem obrigou a nada.

942
01:06:09,878 --> 01:06:11,045
Não acredito que haja nenhum

943
01:06:11,046 --> 01:06:12,797
impedimento em
escutar isto, Tenente.

944
01:06:12,798 --> 01:06:14,776
Não, não o escute.

945
01:06:14,883 --> 01:06:17,134
se afastou da verdade,
como sempre tem

946
01:06:17,135 --> 01:06:19,011
feito desde que nos casamos.

947
01:06:19,012 --> 01:06:20,763
Simulava estar sã e feliz,quando

948
01:06:20,764 --> 01:06:23,015
realmente estava
doente e era infeliz.

949
01:06:23,016 --> 01:06:25,101
Dores de cabeça,
não podia dormir.

950
01:06:25,102 --> 01:06:26,936
Medo de contar isso de
tranqüila e fiel esposa.

951
01:06:26,937 --> 01:06:28,437
Medo de perder seu
maravilhoso amor.

952
01:06:28,438 --> 01:06:32,274
Escondida, trancada no papel
de tranqüila e fiel esposa.

953
01:06:32,275 --> 01:06:34,068
- O diagnóstico do
Sr Korvo, imagino?

954
01:06:34,069 --> 01:06:35,611
- Sim, e me ajudou a dormir.

955
01:06:35,612 --> 01:06:37,822
- lhe seduzindo.
- Nunca estive a sós com ele!

956
01:06:37,823 --> 01:06:39,198
- Não visitou seu apartamento?

957
01:06:39,199 --> 01:06:41,367
- Não, nunca. Me neguei,
não confiava nele.

958
01:06:41,368 --> 01:06:43,494
por que se aferra
a esta história?

959
01:06:43,495 --> 01:06:46,122
Ann, por seu próprio
bem, deixa de mentir.

960
01:06:46,123 --> 01:06:48,499
- Estou dizendo a verdade!
- Não, não está.

961
01:06:48,500 --> 01:06:53,000
estive em seu apartamento.
Esteve lá. Há uma prova.

962
01:06:53,046 --> 01:06:54,630
Não pode se sentar
aqui e negar uma

963
01:06:54,631 --> 01:06:56,632
história de amor que
todo mundo conhece,

964
01:06:56,633 --> 01:07:00,675
a polícia, eu,
centenas de testemunhas.

965
01:07:03,390 --> 01:07:07,432
Fez sua escolha,
não quer minha ajuda.

966
01:07:08,812 --> 01:07:13,312
Não posso estar nem um
momento mais aqui, tenente.

967
01:07:17,654 --> 01:07:19,460
Sinto muito, Ann.

968
01:07:20,198 --> 01:07:21,798
Ele voltará.

969
01:07:22,492 --> 01:07:24,298
Não. Ele se foi.

970
01:07:25,704 --> 01:07:27,338
Agora me odeia.

971
01:07:27,748 --> 01:07:31,790
Não a odeia, Está
cansado e frustrado.

972
01:07:32,461 --> 01:07:34,061
Tem razão.

973
01:07:35,380 --> 01:07:37,014
Estive mentindo.

974
01:07:41,052 --> 01:07:44,346
Agora posso dizer
porque já não importa.

975
01:07:44,347 --> 01:07:48,267
- Nunca voltarei a lhe ver.
- Quer fazer uma nova declaração?

976
01:07:48,268 --> 01:07:49,977
- Tenho direito a escutar
- La em particular.

977
01:07:49,978 --> 01:07:50,853
- Isso é coisa dela.

978
01:07:50,854 --> 01:07:52,454
Em particular?

979
01:07:54,149 --> 01:07:55,749
Não importa.

980
01:07:57,777 --> 01:08:00,529
Lhe causei graves problemas

981
01:08:00,739 --> 01:08:03,147
e só porque lhe amava.

982
01:08:04,659 --> 01:08:07,497
Meu marido é um homem bom.

983
01:08:08,663 --> 01:08:13,042
Não acredito que exista
ninguém melhor e mais amável.

984
01:08:13,043 --> 01:08:15,107
Não foi culpa dela.

985
01:08:16,087 --> 01:08:18,237
É meu jeito de ser.

986
01:08:20,217 --> 01:08:22,343
Estou lhe contando tudo isto

987
01:08:22,344 --> 01:08:26,300
porque tem que ver
com o que sentia.

988
01:08:26,514 --> 01:08:28,114
Sou uma ladra.

989
01:08:29,517 --> 01:08:31,117
O que?

990
01:08:32,604 --> 01:08:34,104
Roubava.

991
01:08:34,105 --> 01:08:36,943
Roubava o quê, Sra. Sutton?

992
01:08:38,151 --> 01:08:39,751
Roubava.

993
01:08:41,238 --> 01:08:43,948
Será melhor que
se divorcie de mim.

994
01:08:43,949 --> 01:08:47,131
Tem que fazê-lo. Por seu bem.

995
01:08:47,410 --> 01:08:51,247
Não pode estar
casado com uma ladra!

996
01:08:51,248 --> 01:08:53,791
Já tinha feito antes, roubar.

997
01:08:53,792 --> 01:08:57,836
Na escola, quando meu pai não
me permitia gastar dinheiro.

998
01:08:57,837 --> 01:08:59,755
E inclusive depois
de que ele morreu,

999
01:08:59,756 --> 01:09:01,840
tinha investido
tudo em uma fundação.

1000
01:09:01,841 --> 01:09:03,717
Milhares e milhares de dólares,

1001
01:09:03,718 --> 01:09:06,011
mas nunca pude ter
um vestido novo,

1002
01:09:06,012 --> 01:09:08,678
ou ter algo que desejava.

1003
01:09:09,975 --> 01:09:14,475
Assim foi como enganava
a meu pai, roubando.

1004
01:09:14,646 --> 01:09:16,538
Ele não me amava.

1005
01:09:16,773 --> 01:09:20,815
Pensava que sim mas
ele não me amava.

1006
01:09:21,361 --> 01:09:23,167
Nunca me pegaram.

1007
01:09:25,782 --> 01:09:27,408
Pensei que tudo tinha terminado

1008
01:09:27,409 --> 01:09:30,995
quando deixei a escola
e conheci o Bill.

1009
01:09:30,996 --> 01:09:32,716
Queria lhe dizer

1010
01:09:33,915 --> 01:09:37,418
Mas temia que ele não pudesse
amar a alguém capaz de fazer isso.

1011
01:09:37,419 --> 01:09:39,053
Não lhe contei.

1012
01:09:41,756 --> 01:09:44,925
Voltou! Porque ele
era como meu pai!

1013
01:09:44,926 --> 01:09:48,512
Me tratava como o fez meu pai.
E de novo tive que fazê-lo.

1014
01:09:48,513 --> 01:09:50,472
Tentei não fazê-lo.

1015
01:09:50,473 --> 01:09:54,973
Não podia dormir e sofria
e tive que voltar a fazê-lo.

1016
01:09:56,688 --> 01:09:59,526
Roubei um broche numa loja.

1017
01:10:00,316 --> 01:10:03,444
As Lojas de
departamentos Wilshire.

1018
01:10:03,445 --> 01:10:05,767
- Ele me viu.
- Quem?

1019
01:10:05,780 --> 01:10:07,380
Korvo.

1020
01:10:08,491 --> 01:10:11,034
Me ajudou a sair daquilo,
depois de que me pegaram

1021
01:10:11,035 --> 01:10:15,335
E então começou sua
relação com o Korvo?

1022
01:10:19,461 --> 01:10:21,061
Já contei!

1023
01:10:24,674 --> 01:10:28,974
Tem algo mais a
acrescentar, Sra. Sutton?

1024
01:10:34,017 --> 01:10:35,909
Acompanhe-a agora.

1025
01:10:44,486 --> 01:10:46,028
Bem, doutor?

1026
01:10:46,029 --> 01:10:48,405
Não sei. Pode ser que
esteja dizendo a verdade,

1027
01:10:48,406 --> 01:10:49,281
ou argumentando as bases

1028
01:10:49,282 --> 01:10:50,949
para um alegação por
escrito de insanidade.

1029
01:10:50,950 --> 01:10:53,035
Está dizendo a verdade.

1030
01:10:53,036 --> 01:10:56,246
Isto nos dá a primeira pista
do controle do Korvo sobre ela.

1031
01:10:56,247 --> 01:10:56,955
Chantagem.

1032
01:10:56,956 --> 01:11:01,170
Um sujeito bastante
peculiar, este Korvo.

1033
01:11:18,144 --> 01:11:21,230
Sou o Tenente Colton, do
escritório de Homicídios.

1034
01:11:21,231 --> 01:11:22,831
Já lhe vi.

1035
01:11:23,149 --> 01:11:25,299
Esta manhã, acredito.

1036
01:11:25,735 --> 01:11:27,335
Pode falar?

1037
01:11:27,820 --> 01:11:29,420
Não muito.

1038
01:11:29,906 --> 01:11:31,949
Não lhe incomodarei
muito tempo, então.

1039
01:11:31,950 --> 01:11:34,874
Como conheceu a Sra. Sutton?

1040
01:11:34,953 --> 01:11:37,955
- Imagino que ela já disse.
- Me conte, você.

1041
01:11:37,956 --> 01:11:40,916
Estamos comprovando com os
Lojas de departamentos Wiltshire

1042
01:11:40,917 --> 01:11:44,002
tudo o que aconteceu.
É melhor que me conte.

1043
01:11:44,003 --> 01:11:45,504
É verdade.

1044
01:11:45,505 --> 01:11:48,090
Você a viu roubar um broche
e a ajudou a sair do apuro?

1045
01:11:48,091 --> 01:11:49,925
É correto, Tenente.

1046
01:11:49,926 --> 01:11:53,387
Acredito que teve um bate-papo
com seu marido esta manhã.

1047
01:11:53,388 --> 01:11:54,888
Sim.

1048
01:11:54,889 --> 01:11:58,308
Uma conversa difícil,
mas civilizada.

1049
01:11:58,309 --> 01:12:00,545
Não chegamos às mãos.

1050
01:12:00,812 --> 01:12:05,107
O disse tudo, né? Típico de você,
arruinar a vida de uma mulher.

1051
01:12:05,108 --> 01:12:08,360
Sou muito grande para encobrir
uma mulher dessa classe.

1052
01:12:08,361 --> 01:12:10,570
De que classe, Sr Korvo?

1053
01:12:10,571 --> 01:12:12,291
A esposa infiel.

1054
01:12:12,699 --> 01:12:17,199
Pessoalmente, não tenho nada contra
as mulheres que traem a seus maridos.

1055
01:12:17,704 --> 01:12:22,204
Inclusive nosso governo
está contra o monopólio.

1056
01:12:23,376 --> 01:12:24,976
OH.

1057
01:12:25,044 --> 01:12:27,366
Parece que lhe ofendi.

1058
01:12:27,547 --> 01:12:31,550
Se um policial como você
se ofende é porque...

1059
01:12:31,551 --> 01:12:34,469
trata-se de um homem
felizmente casado?

1060
01:12:34,470 --> 01:12:36,070
Era.

1061
01:12:36,931 --> 01:12:39,016
Morreu o mês passado.

1062
01:12:39,017 --> 01:12:43,395
- Sinto muito.
- Em uma operação como a sua.

1063
01:12:43,396 --> 01:12:46,406
Só que não se saiu tão bem.

1064
01:12:46,482 --> 01:12:49,492
Desde muitos pontos de vista.

1065
01:12:49,527 --> 01:12:52,446
Sua operação lhe
economizou muitos problemas.

1066
01:12:52,447 --> 01:12:56,947
- Em que sentido, tenente?
- Teria sido um bom suspeito.

1067
01:12:57,577 --> 01:13:00,071
Melhor que a pobre Ann?

1068
01:13:00,496 --> 01:13:02,096
muito melhor!

1069
01:13:03,291 --> 01:13:06,668
Falaremos mais sobre isso,
quando estiver melhor.

1070
01:13:06,669 --> 01:13:08,269
Só um minuto.

1071
01:13:08,379 --> 01:13:11,991
fez uma terrível
acusação, tenente.

1072
01:13:12,759 --> 01:13:15,855
Não é justo que se vá assim.

1073
01:13:16,429 --> 01:13:20,599
Sabemos que extorquiu 60.000
dólares da Sra. Randolph.

1074
01:13:20,600 --> 01:13:24,061
Foi ameaçada ao
tentar denunciá-lo.

1075
01:13:24,062 --> 01:13:26,062
Você golpeou a Sra. Randolph,

1076
01:13:26,063 --> 01:13:29,357
ameaçou lhe matar se lhe
apresentava como um impostor.

1077
01:13:29,358 --> 01:13:33,820
Mas morreu bem a tempo para
que você se livrasse disto.

1078
01:13:33,821 --> 01:13:38,074
Posso perguntar quem é o responsável
por estes estúpidos rumores?

1079
01:13:38,075 --> 01:13:39,675
O Dr. Sutton.

1080
01:13:39,994 --> 01:13:43,288
O marido de uma mulher que se
supõe culpada de assassinato?

1081
01:13:43,289 --> 01:13:46,333
- Ao menos segundo a polícia.
- Pode que ele tenha provas.

1082
01:13:46,334 --> 01:13:49,294
As gravações das
sessões da Sra. Randolph?

1083
01:13:49,295 --> 01:13:50,929
Como sabe isso?

1084
01:13:51,547 --> 01:13:54,716
É um dos últimos
descobrimentos em psiquiatria,

1085
01:13:54,717 --> 01:13:57,039
gravar o subconsciente.

1086
01:13:57,261 --> 01:14:01,223
Os cantos de uma velha sereia
tratados como desordens mentais

1087
01:14:01,224 --> 01:14:03,350
são apenas uma evidência.

1088
01:14:03,351 --> 01:14:07,020
Inclusive para um
terceiro grau, tenente.

1089
01:14:07,021 --> 01:14:09,601
Por isso esta você aqui!

1090
01:14:10,483 --> 01:14:14,486
Você escutou à a Sra.
Randolph me acusar.

1091
01:14:14,487 --> 01:14:18,698
por que não me deixa
escutar essas gravações?

1092
01:14:18,699 --> 01:14:21,910
Acredito que tenho direito ou
seja o que há nelas, Tenente.

1093
01:14:21,911 --> 01:14:26,411
Tenho a absoluta certeza de que
poderia me arruinar a vida por...

1094
01:14:29,544 --> 01:14:32,382
Que mais há nelas, tenente?

1095
01:14:33,422 --> 01:14:36,088
O direi em outro momento.

1096
01:14:37,677 --> 01:14:40,515
Não quero lhe cansar agora.

1097
01:14:42,390 --> 01:14:44,540
boa noite, Sr Korvo.

1098
01:15:06,789 --> 01:15:11,289
Tinha que lhe ver, tenente.
Me disseram que foi para casa.

1099
01:15:12,086 --> 01:15:16,214
Ia me deitar. O aconselho que
vá para casa e faça o mesmo.

1100
01:15:16,215 --> 01:15:18,623
Não, isto é importante.

1101
01:15:18,884 --> 01:15:20,484
Certo, entre.

1102
01:15:28,311 --> 01:15:32,811
Que sensação de vazio.
Geralmente entro pela cozinha.

1103
01:15:37,611 --> 01:15:41,656
Esta tarde, depois
de falar com a Ann,

1104
01:15:41,657 --> 01:15:43,463
comecei a pensar.

1105
01:15:43,868 --> 01:15:47,412
Já sabe, seria estranho que um
marido esquecesse 8 anos de confiança

1106
01:15:47,413 --> 01:15:49,581
mesmo que a suspeita se
instale no seu coração.

1107
01:15:49,582 --> 01:15:53,001
- É entretanto o que lhe acontece, Doc.
- Mas isso não ocorreu, Tenente.

1108
01:15:53,002 --> 01:15:56,087
É o primeiro pensamento que me
veio quando começou tudo isto.

1109
01:15:56,088 --> 01:15:58,131
Uma mulher como Ann
não muda de repente.

1110
01:15:58,132 --> 01:16:00,425
Algumas marcas de digitais e
umas estranhas circunstâncias

1111
01:16:00,426 --> 01:16:02,260
não podem apagar o
coração e o caráter

1112
01:16:02,261 --> 01:16:04,554
de uma mulher como se
não tivessem existido.

1113
01:16:04,555 --> 01:16:06,848
É duro para um homem
acreditar que sua mulher...

1114
01:16:06,849 --> 01:16:08,655
Mas não acredito.

1115
01:16:09,143 --> 01:16:12,270
Tenho a chave para isto e quero
que o escute com a mente aberta.

1116
01:16:12,271 --> 01:16:15,797
Certo. Falaremos
disso se insiste.

1117
01:16:17,735 --> 01:16:20,659
Prepararei um pouco de café.

1118
01:16:21,947 --> 01:16:25,033
Me viu comportar como
um idiota esta tarde.

1119
01:16:25,034 --> 01:16:27,660
Pensava que tinha um
cérebro, uma formação,

1120
01:16:27,661 --> 01:16:29,621
uma ciência para
ajudar às pessoas.

1121
01:16:29,622 --> 01:16:31,342
Mas estava cego,

1122
01:16:31,540 --> 01:16:33,374
atacando a uma mulher
que conscientemente

1123
01:16:33,375 --> 01:16:34,793
nunca tinha feito nada errado.

1124
01:16:34,794 --> 01:16:37,295
- Tem que me acreditar.
- Estou lhe ouvindo.

1125
01:16:37,296 --> 01:16:39,047
Quando vimos que os
discos não estavam

1126
01:16:39,048 --> 01:16:40,006
em meu escritório...

1127
01:16:40,007 --> 01:16:42,926
Eu sabia quem os tinha pego.

1128
01:16:42,927 --> 01:16:45,178
Ann. Ninguém mais
pôde havê-los pego.

1129
01:16:45,179 --> 01:16:46,930
Não o disse porque significava

1130
01:16:46,931 --> 01:16:49,641
que os tinha roubado
para proteger o Korvo.

1131
01:16:49,642 --> 01:16:51,768
Conscientemente
os roubou para ele.

1132
01:16:51,769 --> 01:16:53,895
Isso era o que pensava.

1133
01:16:53,896 --> 01:16:57,899
Além de todas estas razões para pensar
assim agora, ela admite ser uma ladra.

1134
01:16:57,900 --> 01:16:59,442
Este é o ponto de partida.

1135
01:16:59,443 --> 01:17:03,738
Avery me contou o que disse
sobre a sua cleptomania.

1136
01:17:03,739 --> 01:17:07,283
É provavelmente uma neurose
de infância, não estou certo.

1137
01:17:07,284 --> 01:17:10,870
Levará tempo para
curá-la mas agora sei.

1138
01:17:10,871 --> 01:17:14,791
Tenho tempo, todo o tempo do
mundo logo que ela esteja em casa.

1139
01:17:14,792 --> 01:17:18,795
Levá-la para casa é algo com
o que eu não contaria, doutor.

1140
01:17:18,796 --> 01:17:21,005
Ele não pôde obrigá-la
a roubar sob hipnose

1141
01:17:21,006 --> 01:17:23,383
a menos que fosse já uma ladra.

1142
01:17:23,384 --> 01:17:27,136
A fez roubar os discos e levá-los,
sob hipnose, a casa da Sra. Randolph

1143
01:17:27,137 --> 01:17:31,015
e assim seria descoberta
junto ao cadáver.

1144
01:17:31,016 --> 01:17:34,978
Seria uma boa defesa se
encontrássemos o assassino.

1145
01:17:34,979 --> 01:17:37,105
- Korvo.
- Espere um minuto, doutor.

1146
01:17:37,106 --> 01:17:39,816
Estaria de acordo com você
mas seu álibi é sólido.

1147
01:17:39,817 --> 01:17:41,417
foi Korvo!

1148
01:17:41,485 --> 01:17:44,070
Está dando de cabeça
contra um muro.

1149
01:17:44,071 --> 01:17:48,241
Tampouco eu gosto mas está
livre de suspeita. Você o viu.

1150
01:17:48,242 --> 01:17:52,742
Não está livre de
suspeita. Seu álibi falha!

1151
01:17:52,871 --> 01:17:55,582
isto eu trouxe para
você de meus arquivos.

1152
01:17:55,583 --> 01:17:57,000
É uma história pouco conhecida;

1153
01:17:57,001 --> 01:17:59,043
aconteceu no Hamburgo,
dezembro de 1948,

1154
01:17:59,044 --> 01:18:00,587
completamente verídica.

1155
01:18:00,588 --> 01:18:04,382
O Dr. Theodore H., cirurgião,
operou a si mesmo sob hipnose.

1156
01:18:04,383 --> 01:18:08,219
extirpou o apêndice em uma
operação que durou 4 horas e meia.

1157
01:18:08,220 --> 01:18:12,307
levantou e trabalhou durante o
resto do dia. Sem dor, sem trauma.

1158
01:18:12,308 --> 01:18:14,475
Não posso estar de
acordo com isto, doutor.

1159
01:18:14,476 --> 01:18:18,104
me atenda! Korvo se
hipnotizou e fugiu do hospital

1160
01:18:18,105 --> 01:18:20,732
e assim matou à a Sra.
Randolph tal e como a ameaçou!

1161
01:18:20,733 --> 01:18:23,860
Depois voltou, sua
febre aumentou a 39.

1162
01:18:23,861 --> 01:18:25,987
a parte mostrava um
aumento repentino.

1163
01:18:25,988 --> 01:18:30,488
Não está ajudando a sua esposa
com estas loucas teorias, doutor.

1164
01:18:31,285 --> 01:18:35,246
Eu gostaria de saber como
é uma operação de vesícula.

1165
01:18:35,247 --> 01:18:36,456
- Tenente, me faça um favor.

1166
01:18:36,457 --> 01:18:38,750
- Não se fazem favores
em um caso de assassinato.

1167
01:18:38,751 --> 01:18:42,211
- Ann pode resolver o caso.
- Deixarei que o faça, amanhã.

1168
01:18:42,212 --> 01:18:44,130
A resposta está
escondida em sua mente,

1169
01:18:44,131 --> 01:18:45,423
e eu posso resolvê-lo.

1170
01:18:45,424 --> 01:18:47,550
Me deixe ir com ela a
casa da Sra. Randolph.

1171
01:18:47,551 --> 01:18:51,137
- Pode ser que sua memória desperte.
- Muitas teorias, estou cansado.

1172
01:18:51,138 --> 01:18:52,889
Há uma possibilidade se conseguir

1173
01:18:52,890 --> 01:18:55,308
fazer com que se volte
sobre seus passos.

1174
01:18:55,309 --> 01:18:59,562
Pode nos dizer onde estão os discos
e as ordens do Korvo. É possível!

1175
01:18:59,563 --> 01:19:02,231
Tenho que fazer as
coisas da minha maneira.

1176
01:19:02,232 --> 01:19:04,567
Este é um caso
especial, minha esposa...

1177
01:19:04,568 --> 01:19:06,778
Não há nada especial
em sua esposa

1178
01:19:06,779 --> 01:19:09,739
nem mais nem menos que alguém
envolvido em um caso de assassinato.

1179
01:19:09,740 --> 01:19:13,954
Lhe dei todas as
oportunidades que pude.

1180
01:19:14,203 --> 01:19:17,205
- Não significou nada o que lhe disse?
- Nada.

1181
01:19:17,206 --> 01:19:19,184
Não nos levará lá?

1182
01:19:19,291 --> 01:19:23,211
Nenhuma possibilidade.
Não vou expô-la ao ridículo

1183
01:19:23,212 --> 01:19:27,512
por fazer caso a um
psicanalista furioso.

1184
01:19:32,638 --> 01:19:36,432
Adivinho que tenho bancado
o idiota 2 vezes em um dia.

1185
01:19:36,433 --> 01:19:39,685
Não posso esperar que você veja
a Ann com meus próprios olhos.

1186
01:19:39,686 --> 01:19:42,524
É minha esposa, não a sua.

1187
01:19:42,898 --> 01:19:46,682
Sinto ter lhe
incomodado. Até manhã.

1188
01:19:46,693 --> 01:19:49,779
Daisy me contou que a polícia
esteve aqui esta manhã.

1189
01:19:49,780 --> 01:19:53,032
É uma pena que o incomodem
quando está tão doente.

1190
01:19:53,033 --> 01:19:57,161
Assim age a polícia,
são cabeças duras.

1191
01:19:57,663 --> 01:19:59,956
Eu conhecia a Sra.
Randolph bastante bem.

1192
01:19:59,957 --> 01:20:02,537
Sim, as garotas diziam...

1193
01:20:03,210 --> 01:20:05,336
O que diziam as garotas?

1194
01:20:05,337 --> 01:20:07,380
Há uma nova história nos jornais,

1195
01:20:07,381 --> 01:20:10,842
a polícia suspeita de alguém
próximo à a Sra. Sutton.

1196
01:20:10,843 --> 01:20:13,219
- Quem?
- Não dão nenhum nome,

1197
01:20:13,220 --> 01:20:17,139
mas parece que há uma gravação da
Sra. Randolph acusando a alguém.

1198
01:20:17,140 --> 01:20:20,518
Dizem que estas gravações
mostrarão quem foi o assassino,

1199
01:20:20,519 --> 01:20:22,228
não importa que álibi tenha.

1200
01:20:22,229 --> 01:20:26,524
E as estão procurando
por toda a cidade.

1201
01:20:26,525 --> 01:20:29,151
- Quem está procurando?
- A polícia.

1202
01:20:29,152 --> 01:20:30,736
Dizem que haverá uma nova prisão

1203
01:20:30,737 --> 01:20:33,865
tão logo se encontrem
as gravações.

1204
01:20:33,866 --> 01:20:35,741
Aí está. Acredito que
poderá dormir esta noite.

1205
01:20:35,742 --> 01:20:39,579
Em caso de que não possa, a Srta Carol
está de plantão, lhe dará um calmante.

1206
01:20:39,580 --> 01:20:42,957
diga que não me
incomode, por favor.

1207
01:20:42,958 --> 01:20:45,084
desligo a luz, Sr. Korvo?

1208
01:20:45,085 --> 01:20:47,321
Sim, só quero dormir.

1209
01:21:00,976 --> 01:21:04,674
- boa noite, Sr Korvo.
- boa noite.

1210
01:23:07,060 --> 01:23:08,660
Relaxe.

1211
01:23:09,437 --> 01:23:12,273
vou sumir em um profundo transe.

1212
01:23:12,274 --> 01:23:14,942
Toda dor se afastará de mim.

1213
01:23:14,943 --> 01:23:18,813
Sou cada vez mais
forte, mais forte.

1214
01:23:19,406 --> 01:23:21,006
Não há dor.

1215
01:23:22,075 --> 01:23:23,675
A dor se foi.

1216
01:23:24,995 --> 01:23:26,715
Não me faz mal.

1217
01:23:27,873 --> 01:23:29,679
Nada me faz mal.

1218
01:23:30,876 --> 01:23:33,370
Posso me mover sem dor.

1219
01:23:33,920 --> 01:23:35,520
Posso andar.

1220
01:23:37,632 --> 01:23:39,232
Sou forte.

1221
01:23:39,718 --> 01:23:41,318
Forte.

1222
01:23:42,095 --> 01:23:45,431
Sou capaz de fazer o que desejar.

1223
01:23:45,432 --> 01:23:47,496
Não me importa mais

1224
01:23:48,810 --> 01:23:50,410
Posso andar.

1225
01:26:41,149 --> 01:26:43,557
Colton falando. Quem é?

1226
01:26:44,611 --> 01:26:45,485
Escuta, Andy,

1227
01:26:45,486 --> 01:26:49,281
acompanha à a Sra.
Sutton ao meu escritório.

1228
01:26:49,282 --> 01:26:51,948
Estarei lá em 15 minutos.

1229
01:26:52,243 --> 01:26:55,746
E, qual é o número do Dr. Sutton?

1230
01:26:55,747 --> 01:26:59,666
"Análise: Sra. Theresa Randolph,
nona semana, 1 de junho, 1949."

1231
01:26:59,667 --> 01:27:03,754
"Tenho tanto que lhe
contar, Dr. Sutton."

1232
01:27:03,755 --> 01:27:05,355
"Vi o David."

1233
01:27:05,882 --> 01:27:07,966
"me alegra que o fizesse."

1234
01:27:07,967 --> 01:27:09,859
"Enfrentei a ele."

1235
01:27:10,428 --> 01:27:14,928
"Insistiu em que nos
encontrássemos no Motel Thrue Star."

1236
01:27:15,099 --> 01:27:18,769
"No princípio estávamos
acostumados a ficar por lá."

1237
01:27:18,770 --> 01:27:20,404
"Ele pensou... "

1238
01:27:21,773 --> 01:27:26,273
"Está bem, Sra. Randolph,
Posso imaginar o que pensava."

1239
01:27:26,277 --> 01:27:28,083
"Entrou sorrindo."

1240
01:27:28,988 --> 01:27:33,202
"Me abraçou e tentou
fazer amor comigo.'

1241
01:27:33,451 --> 01:27:37,493
Disse "David, para,
não seja ridículo."

1242
01:27:39,374 --> 01:27:42,298
'Tentou me beijar. Ri dele.'

1243
01:27:43,419 --> 01:27:46,601
"se comportava como um idiota."

1244
01:27:48,675 --> 01:27:52,260
"Sentia-me forte,
doutor, e liberada."

1245
01:27:52,261 --> 01:27:55,764
"Podia senti-lo fora de meus
nervos, fora de minha pele.'

1246
01:27:55,765 --> 01:27:57,829
"Inclusive sua voz."

1247
01:27:57,892 --> 01:28:00,042
"Me emocionei tanto."

1248
01:28:01,604 --> 01:28:03,324
"Soava estúpido."

1249
01:28:04,190 --> 01:28:06,598
"Contou-lhe seu plano?"

1250
01:28:06,609 --> 01:28:08,501
"Sim, sim contei."

1251
01:28:08,903 --> 01:28:12,781
"Lhe disse que tinha até na
segunda-feira, nem um dia mais."

1252
01:28:12,782 --> 01:28:17,077
"Que tinha escrito ao tutor
de minha filha toda a história"

1253
01:28:17,078 --> 01:28:20,539
"que ia ver o meu
advogado na segunda-feira,"

1254
01:28:20,540 --> 01:28:24,376
"e que não temia enfrentar
o que tinha feito."

1255
01:28:24,377 --> 01:28:28,877
"Não estaria mais cômoda
se se tirar o chapéu?"

1256
01:28:29,549 --> 01:28:31,149
"Não posso."

1257
01:28:31,718 --> 01:28:33,318
"por que não?"

1258
01:28:34,846 --> 01:28:37,340
"Estou tão envergonhada."

1259
01:28:38,599 --> 01:28:41,609
"Oxalá não o tivesse falado."

1260
01:28:43,479 --> 01:28:45,079
"Mas o fiz."

1261
01:28:47,066 --> 01:28:50,334
"Me bateu. me acertou o rosto."

1262
01:28:51,779 --> 01:28:54,961
"O chapéu oculta os hematomas."

1263
01:28:55,450 --> 01:28:57,159
"Disse que me mataria antes

1264
01:28:57,160 --> 01:29:01,163
de segunda-feira se
não mudasse de idéia."

1265
01:29:01,164 --> 01:29:05,664
"O dono do motel realmente
me salvou a vida!"

1266
01:29:21,392 --> 01:29:22,992
Bill, eu...

1267
01:29:24,187 --> 01:29:27,230
Não posso me lembrar de nada.

1268
01:29:27,231 --> 01:29:30,150
Estou tentando, mas não posso.

1269
01:29:30,151 --> 01:29:34,404
Está me resistindo. Poderia
me dizer isso se quisesse.

1270
01:29:34,405 --> 01:29:36,531
É o que quero.
- Não.

1271
01:29:36,532 --> 01:29:39,576
Você sempre me
escondeu a verdade.

1272
01:29:39,577 --> 01:29:41,985
Sua mente se acostumou.

1273
01:29:42,580 --> 01:29:46,106
Mas você já sabe a verdade agora.

1274
01:29:47,126 --> 01:29:50,308
Não estou escondendo nada mais.

1275
01:29:51,464 --> 01:29:53,872
Estou tentando recordar.

1276
01:29:54,592 --> 01:29:56,192
Ann...

1277
01:29:58,387 --> 01:30:02,343
Quando foi a primeira
vez que roubou?

1278
01:30:02,391 --> 01:30:04,885
Por favor, me diga isso

1279
01:30:04,894 --> 01:30:06,494
Na escola.

1280
01:30:06,812 --> 01:30:08,412
Várias vezes.

1281
01:30:09,023 --> 01:30:13,443
Quando nos casamos, eu insisti em
que seria a esposa de um pobre doutor,

1282
01:30:13,444 --> 01:30:15,779
não poderia dispor de
seu próprio dinheiro.

1283
01:30:15,780 --> 01:30:18,114
Isso voltou a
despertar a neurose.

1284
01:30:18,115 --> 01:30:22,615
Minha atitude, igual a de seu
pai, Lhe fez voltar a roubar.

1285
01:30:25,498 --> 01:30:27,098
Você me odeia.

1286
01:30:27,583 --> 01:30:30,210
Não pode amar a uma ladra.

1287
01:30:30,211 --> 01:30:32,877
Você não é nenhuma ladra.

1288
01:30:34,674 --> 01:30:38,843
É alguém que machuquei
por estar tão cego.

1289
01:30:38,844 --> 01:30:40,736
E a curarei, Ann.

1290
01:30:42,139 --> 01:30:44,265
Pode ser que leve algum tempo,

1291
01:30:44,266 --> 01:30:46,559
mas tem que confiar em mim agora.

1292
01:30:46,560 --> 01:30:48,160
Farei isso.

1293
01:30:48,270 --> 01:30:49,870
te amo.

1294
01:30:49,981 --> 01:30:51,773
Eu não gosto de
interromper, doutor,

1295
01:30:51,774 --> 01:30:54,317
mas sou um oficial da
polícia, não uma babá.

1296
01:30:54,318 --> 01:30:58,029
Se sua mulher não pode
recordar, podemos parar.

1297
01:30:58,030 --> 01:30:59,750
Ela se lembrará.

1298
01:31:00,950 --> 01:31:02,550
Ann.

1299
01:31:02,910 --> 01:31:06,952
Não deve me esconder
nada, nunca mais.

1300
01:31:07,623 --> 01:31:12,123
Há algo em minha mente
que não me permite...

1301
01:31:12,545 --> 01:31:14,963
Korvo lhe ordenou que esquecesse.

1302
01:31:14,964 --> 01:31:19,175
Instalou a ordem em
sua mente sob hipnose.

1303
01:31:19,176 --> 01:31:21,511
Você está obedecendo a sua ordem.

1304
01:31:21,512 --> 01:31:24,264
Não lhe obedeça mais, Ann.

1305
01:31:27,685 --> 01:31:29,285
Sim.

1306
01:31:30,104 --> 01:31:31,704
Já me lembro.

1307
01:31:33,023 --> 01:31:34,623
A chaminé.

1308
01:31:37,403 --> 01:31:39,003
O tronco caiu.

1309
01:31:40,781 --> 01:31:43,189
Eu voltei a colocá-lo.

1310
01:31:46,412 --> 01:31:48,012
Tem razão.

1311
01:31:48,914 --> 01:31:51,150
Ele me fez vir aqui.

1312
01:31:51,792 --> 01:31:53,392
Lembra.

1313
01:31:55,963 --> 01:31:59,549
Deve ter me obrigado a
coisas, coisas horríveis!

1314
01:31:59,550 --> 01:32:01,676
Ele não lhe fez
fazer nada terrível.

1315
01:32:01,677 --> 01:32:03,720
- Meu bem, tenta
recordar, para mim.

1316
01:32:03,721 --> 01:32:05,513
- Não acredito que funcione.

1317
01:32:05,514 --> 01:32:07,114
Sim. Espere!

1318
01:32:09,560 --> 01:32:11,160
Eu me lembro.

1319
01:32:12,480 --> 01:32:14,974
Ela estava sentada aqui.

1320
01:32:15,691 --> 01:32:18,443
Sua cabeça caiu para trás.

1321
01:32:19,069 --> 01:32:21,219
Toquei no seu rosto.

1322
01:32:21,864 --> 01:32:26,364
antes de que chegasse aqui
foi a meu escritório. Lembra?

1323
01:32:27,661 --> 01:32:29,261
Sim.

1324
01:32:29,872 --> 01:32:31,472
Abri o cofre.

1325
01:32:31,957 --> 01:32:33,677
Para pegar algo.

1326
01:32:34,793 --> 01:32:37,337
As gravações da Sra. Randolph.

1327
01:32:37,338 --> 01:32:38,938
Onde as levou?

1328
01:32:39,757 --> 01:32:41,993
- As escondi.
- Onde?

1329
01:32:42,801 --> 01:32:44,928
- Não sei.
- Sim, sim sabe.

1330
01:32:44,929 --> 01:32:47,263
Bill, não estou mentindo!
Não o farei nunca mais.

1331
01:32:47,264 --> 01:32:51,764
Nunca terá que fazê-lo, não o
permitirei. A quero tal como é.

1332
01:32:52,144 --> 01:32:54,810
Bill, eu...eu as guardei.

1333
01:32:55,105 --> 01:32:56,705
Onde?

1334
01:32:58,317 --> 01:32:59,917
Em um armário.

1335
01:33:02,029 --> 01:33:03,629
Nesta casa.

1336
01:33:05,032 --> 01:33:07,440
Quando entrei, lembro...

1337
01:33:08,619 --> 01:33:12,830
que mudei de uma mão para a
outra para abrir uma porta.

1338
01:33:12,831 --> 01:33:16,099
Sim, essa porta! As guarde ali!

1339
01:33:17,920 --> 01:33:20,930
Bill, estou...estou assustada.

1340
01:33:22,633 --> 01:33:26,427
Está cansada. Quando chegarmos
em casa, iremos viajar.

1341
01:33:26,428 --> 01:33:28,028
Em casa!

1342
01:33:28,639 --> 01:33:30,765
Aqui não há nada, doutor.

1343
01:33:30,766 --> 01:33:33,559
Muitos casacos pendurados, mas não
há nem rastro de nenhuma gravação.

1344
01:33:33,560 --> 01:33:35,353
Têm que estar aí!

1345
01:33:35,354 --> 01:33:38,622
Debaixo de uma pilha de papéis.

1346
01:33:41,568 --> 01:33:46,068
Sei que está dizendo a
verdade. Têm que estar aí.

1347
01:33:56,250 --> 01:33:58,142
Não se mova, Ann.

1348
01:33:59,461 --> 01:34:01,095
Quando voltarem,

1349
01:34:01,588 --> 01:34:05,216
lhes diga que as gravações
estão em um dos quartos acima.

1350
01:34:05,217 --> 01:34:07,885
Poderá escapar se fizer isso.

1351
01:34:07,886 --> 01:34:10,724
Se não, terei que atirar...

1352
01:34:11,223 --> 01:34:13,599
Por favor,acredite
no que estou dizendo.

1353
01:34:13,600 --> 01:34:15,685
E não confie em minha prudência.

1354
01:34:15,686 --> 01:34:17,854
Os mande lá para cima.

1355
01:34:17,855 --> 01:34:20,693
Se escapar, ninguém morrerá.

1356
01:34:23,652 --> 01:34:27,613
Ann, as gravações
não estão no armário.

1357
01:34:27,614 --> 01:34:29,282
- Quero que tente recordar...

1358
01:34:29,283 --> 01:34:31,784
- Parece cansada.
Podemos voltar amanhã.

1359
01:34:31,785 --> 01:34:34,829
- Sua memória está funcionando.
- Amanhã também o fará.

1360
01:34:34,830 --> 01:34:36,430
Sim, amanhã.

1361
01:34:36,749 --> 01:34:38,875
me prometeu uma hora.

1362
01:34:38,876 --> 01:34:42,170
Se não poder nos dizer nada
mais, revistaremos a casa.

1363
01:34:42,171 --> 01:34:43,296
OH, Bill!

1364
01:34:43,297 --> 01:34:45,214
- Agora me lembro!
- O que?

1365
01:34:45,215 --> 01:34:46,382
Vamos!

1366
01:34:46,383 --> 01:34:50,678
- Levou as fitas para cima?
- Sim, num quarto.

1367
01:34:50,679 --> 01:34:51,471
- tem certeza?

1368
01:34:51,472 --> 01:34:54,140
- Sim, num armário,
sobre uma prateleira.

1369
01:34:54,141 --> 01:34:57,185
- Daremos uma olhada.
- Bill, estou mentindo!

1370
01:34:57,186 --> 01:34:59,312
Não posso lhe mentir mais!

1371
01:34:59,313 --> 01:35:02,607
Não estão acima. Ele está
aqui! Está escondido aí!

1372
01:35:02,608 --> 01:35:04,901
Não mova essa mão, tenente.

1373
01:35:04,902 --> 01:35:06,502
Ou atirarei.

1374
01:35:08,030 --> 01:35:09,630
Fiquem quietos.

1375
01:35:11,492 --> 01:35:15,912
A gravação que estão procurando
estão no lugar mais lógico.

1376
01:35:15,913 --> 01:35:17,513
No fonógrafo.

1377
01:35:20,292 --> 01:35:22,958
Achei-as muito divertidas.

1378
01:35:25,380 --> 01:35:27,507
'Não lhe vi depois disto.'

1379
01:35:27,508 --> 01:35:30,718
- Entreter-lhe-ão, suponho. -
'Mas ele me chamou pelo telefone.'

1380
01:35:30,719 --> 01:35:34,263
- Durante minha saída.
- 'Despertou no meio da noite.'

1381
01:35:34,264 --> 01:35:37,141
Me disse: "Não estou
brincando, Teri.

1382
01:35:37,142 --> 01:35:40,144
A matarei se me obrigar a isso."'

1383
01:35:40,145 --> 01:35:42,188
"'Ninguém saberá quem o fez."'

1384
01:35:42,189 --> 01:35:44,774
- Não se mova.
- 'Logo acusou a você, Dr. Sutton.'

1385
01:35:44,775 --> 01:35:46,817
está sangrando, Korvo.

1386
01:35:46,818 --> 01:35:50,863
'Disse que odiava você e que
era o responsável por tudo.'

1387
01:35:50,864 --> 01:35:52,448
Fique aí.

1388
01:35:52,449 --> 01:35:56,244
- "E lhe disse "Sim!"'
- Será melhor que nos deixe lhe ajudar.

1389
01:35:56,245 --> 01:35:58,037
- "'O Dr. Sutton me fortaleceu...
- Fiquem para trás!

1390
01:35:58,038 --> 01:36:00,081
...para viver como
um ser humano."'

1391
01:36:00,082 --> 01:36:04,043
É muito esperto, Korvo.
Sabe que não poderá escapar.

1392
01:36:04,044 --> 01:36:07,755
realizei coisas tão engenhosas
que você não poderia as entender.

1393
01:36:07,756 --> 01:36:11,634
- Não passei nada por alto.
- Nunca o conseguirá.

1394
01:36:11,635 --> 01:36:15,346
'É malvado e perigoso.
Estou assustada! '

1395
01:36:15,347 --> 01:36:17,411
Temo que tem razão,

1396
01:36:19,851 --> 01:36:22,689
esta noite fui um estúpido.

1397
01:36:44,626 --> 01:36:46,226
Morto.

1398
01:36:47,045 --> 01:36:50,840
Deixarei à a Sra. Sutton
sob sua custódia, doutor.

1399
01:36:50,841 --> 01:36:53,077
Emergência, por favor.

1400
01:36:54,344 --> 01:36:58,222
Me alegra que tenha uma mulher
com quem voltar para casa.

1401
01:36:58,223 --> 01:37:00,516
Olá, o tenente Colton falando.

1402
01:37:00,517 --> 01:37:02,393
Envie uma ambulância para o 1400

1403
01:37:02,394 --> 01:37:05,021
do Kenyon Driver, para
recolher um cadáver.

1404
01:37:05,022 --> 01:37:09,522
Palanca: Brasil Grupo CST de
tradutores sincronia bluray Mauro

