1
00:01:04,083 --> 00:01:09,157
Enquanto em guerra 

2
00:01:45,417 --> 00:01:47,328
Presente ... armas! 

3
00:01:50,625 --> 00:01:52,206
Atenção! 

4
00:01:53,500 --> 00:01:54,910
Hoje, 

5
00:01:55,417 --> 00:01:59,490
19 de julho de 1936, 

6
00:01:59,792 --> 00:02:03,740
um estado de guerra é declarado em salamanca, 

7
00:02:04,667 --> 00:02:06,578
e com a ajuda de Deus, 

8
00:02:07,083 --> 00:02:09,290
em toda a Espanha! 

9
00:02:10,333 --> 00:02:12,540
Artigo um! 

10
00:02:12,875 --> 00:02:19,622
São proibidas reuniões de mais de três pessoas em público! 

11
00:02:19,792 --> 00:02:21,874
Aqueles que desobedecerem 

12
00:02:22,333 --> 00:02:26,076
serão imediatamente dispersos pela força! 

13
00:02:26,250 --> 00:02:28,366
Artigo dois! - Já era hora, soldados! 

14
00:02:28,542 --> 00:02:31,830
- Traidores! Filhos da puta! - Viva a Espanha! 

15
00:02:32,000 --> 00:02:33,865
- Viva a República! - Viva a Espanha! 

16
00:02:34,708 --> 00:02:36,448
Nas próximas doze horas, 

17
00:02:36,667 --> 00:02:40,114
qualquer pessoa que possua armas de fogo curtas e longas 

18
00:02:40,292 --> 00:02:42,032
e substâncias explosivas 

19
00:02:42,208 --> 00:02:45,996
deve entregá-las no posto da guarda civil 

20
00:02:46,083 --> 00:02:47,243
mais próximo de seu domicílio!

21
00:02:47,417 --> 00:02:51,660
- Viva a revolução social! - Viva a República! Fascistas! 

22
00:02:51,875 --> 00:02:54,947
Após esse tempo, qualquer pessoa com armas de fogo 

23
00:02:55,125 --> 00:02:58,197
será considerada um rebelde! 

24
00:02:58,833 --> 00:03:01,074
Artigo quarto! 

25
00:03:01,250 --> 00:03:04,788
É estritamente proibido abordar 

26
00:03:04,958 --> 00:03:09,247
linhas de energia elétrica sem uma razão legítima! 

27
00:03:09,875 --> 00:03:12,116
Artigo cinco! 

28
00:03:43,125 --> 00:03:45,366
Casto Prieto, você está preso. 

29
00:03:56,750 --> 00:03:59,492
Do que você está acusando meu marido? 

30
00:03:59,667 --> 00:04:00,702
Cale a boca, senhora! 

31
00:04:00,875 --> 00:04:02,706
Você está sequestrando o prefeito de salamanca! 

32
00:04:02,875 --> 00:04:04,831
Acalme-se, senhora. Patifes! 

33
00:04:05,417 --> 00:04:06,532
Patifes! 

34
00:04:24,833 --> 00:04:26,164
Vovô! 

35
00:04:29,833 --> 00:04:31,198
Vovô! 

36
00:04:41,000 --> 00:04:42,786
Minhas tias disseram para lhe contar. 

37
00:04:43,417 --> 00:04:44,623
Me diga o que? 

38
00:04:45,833 --> 00:04:49,701
Quem deseja apoiar o levante glorioso para salvar nossa pátria, as 

39
00:04:49,875 --> 00:04:53,572
contribuições dos doadores serão abertas amanhã.

40
00:04:53,750 --> 00:04:56,913
Qualquer esforço é pequeno em momentos tão decisivos. 

41
00:04:57,167 --> 00:05:00,864
Continuamos com o seguinte anúncio ... 

42
00:05:03,750 --> 00:05:06,207
Pai, onde você está indo? Você não pode ouvir os tiros? 

43
00:05:06,375 --> 00:05:07,865
Pai, por favor. 

44
00:05:08,042 --> 00:05:09,407
Onde está minha txapela? 

45
00:05:13,625 --> 00:05:15,707
Minha txapela. 

46
00:05:18,042 --> 00:05:19,578
Aqui. 

47
00:05:23,042 --> 00:05:24,873
Se você estiver saindo, eu vou com você. 

48
00:05:25,375 --> 00:05:27,206
Não menina Você vai ficar aqui. 

49
00:05:29,083 --> 00:05:31,699
Tranque a porta. Não abra para ninguém. 

50
00:05:40,542 --> 00:05:41,542
Vovô! 

51
00:05:43,292 --> 00:05:44,907
Miguelin, volte para dentro! 

52
00:06:05,000 --> 00:06:06,331
Boa tarde. 

53
00:06:07,042 --> 00:06:08,623
Esse é ele! Você o viu? Quem? 

54
00:06:08,792 --> 00:06:10,953
Miguel de Unamuno. Sim, o escritor. 

55
00:06:21,292 --> 00:06:22,292
Boa tarde. 

56
00:06:22,333 --> 00:06:25,450
- Você já ouviu? - Sim, sim, chame seu marido. 

57
00:06:27,083 --> 00:06:29,324
Estou indo, Don Miguel, estou indo! 

58
00:06:31,250 --> 00:06:33,081
Atilano, por favor, tenha cuidado! 

59
00:06:33,250 --> 00:06:35,741
Claro, vamos enriquecer.

60
00:06:55,375 --> 00:06:57,081
Sair hoje? 

61
00:06:57,167 --> 00:06:58,373
Hoje é loucura. 

62
00:06:58,542 --> 00:07:01,454
Então não venha. Vamos lá, Atilano, estou perdendo o ritmo. 

63
00:07:10,458 --> 00:07:12,449
Espere por mim! 

64
00:07:17,125 --> 00:07:18,160
Lá. 

65
00:07:18,958 --> 00:07:20,994
E o outro desceu por lá. 

66
00:07:21,083 --> 00:07:23,415
Não vejo sangue, Salvador. 

67
00:07:23,583 --> 00:07:26,370
- Atilano, pelo amor de Deus. - Não blasfema. 

68
00:07:26,542 --> 00:07:28,498
Cinco mortos. Cinco! 

69
00:07:28,667 --> 00:07:30,248
E o outro lado não atirou? 

70
00:07:30,417 --> 00:07:33,580
Claro, os comunistas e sindicalistas nunca fazem nada. 

71
00:07:33,750 --> 00:07:35,081
Não comece com isso, por favor. 

72
00:07:35,250 --> 00:07:37,912
São eles que queimam igrejas e conventos, Salvador, 

73
00:07:38,083 --> 00:07:39,823
não estou inventando isso. 

74
00:07:40,000 --> 00:07:41,831
Como você saberia? Você nem é católico. 

75
00:07:42,000 --> 00:07:45,288
Sim, sou protestante, mas aqui, na Espanha, as 

76
00:07:45,458 --> 00:07:48,655
pessoas estão atacando a fé em Cristo. Assim como na Rússia. 

77
00:07:48,833 --> 00:07:50,824
Estou certo, Don Miguel?

78
00:07:53,292 --> 00:07:56,659
Prefiro guardar minha língua para a imprensa. 

79
00:07:56,833 --> 00:07:58,869
Tenho uma entrevista em meia hora. 

80
00:07:59,875 --> 00:08:01,240
Enfim ... 

81
00:08:02,917 --> 00:08:05,750
Você já está saindo? Por que você nos trouxe aqui? 

82
00:08:05,917 --> 00:08:07,703
Para uma xícara de café como todas as tardes. 

83
00:08:07,875 --> 00:08:09,957
E você não vai dizer nada? 

84
00:08:14,917 --> 00:08:16,077
Sobre o que? 

85
00:08:16,667 --> 00:08:18,532
Miguel, eles estão atacando a República. 

86
00:08:18,958 --> 00:08:20,289
Salvador, meu garoto, 

87
00:08:20,375 --> 00:08:22,206
há quanto tempo nos conhecemos? 

88
00:08:24,708 --> 00:08:27,620
Você realmente quer que eu fale com você sobre a República? 

89
00:08:27,792 --> 00:08:29,123
Isso é para o meu. 

90
00:08:30,750 --> 00:08:31,910
E um burro. 

91
00:08:40,042 --> 00:08:42,374
Universidade de Salamanca 

92
00:08:42,542 --> 00:08:44,407
e foi por isso que acabei em Fuerteventura. 

93
00:08:44,583 --> 00:08:46,790
No exílio. Por tentar mudar as coisas. 

94
00:08:46,875 --> 00:08:50,618
E quando eles finalmente mudaram, quando finalmente nos livramos do rei 

95
00:08:50,792 --> 00:08:54,034
e da República que tanto desejávamos chegar ...

96
00:08:54,125 --> 00:08:57,117
Sem ordem, sem paz, sem pão, nada. 

97
00:08:57,292 --> 00:09:00,489
E essa lei eles aprovaram a autonomia na Catalunha, na 

98
00:09:00,583 --> 00:09:04,326
qual eu próprio votei, mas não para separar a Espanha ... 

99
00:09:04,750 --> 00:09:05,830
Vá em frente. 

100
00:09:06,417 --> 00:09:09,830
Não não não! Absolutamente não! Não senhor! 

101
00:09:10,000 --> 00:09:12,116
Eu não traí a República. 

102
00:09:12,292 --> 00:09:14,533
A República me traiu. 

103
00:09:14,708 --> 00:09:17,700
E, paradoxalmente, eu ainda amo isso. 

104
00:09:17,875 --> 00:09:19,866
Por isso é necessário. 

105
00:09:20,042 --> 00:09:22,704
- Para restaurar a ordem. - Você não pode entrar lá! 

106
00:09:22,792 --> 00:09:23,872
Dean, senhor! 

107
00:09:24,042 --> 00:09:25,873
De qualquer forma, tenho que desligar agora. 

108
00:09:26,042 --> 00:09:29,079
E escreva tudo corretamente, vocês jornalistas destroem 

109
00:09:29,167 --> 00:09:31,123
o idioma espanhol. Eu falei. Adeus. 

110
00:09:31,292 --> 00:09:33,032
Eles o levaram embora, Don Miguel. 

111
00:09:33,125 --> 00:09:37,664
Sem acusações, sem explicações, apenas porque ele é o prefeito e um socialista.

112
00:09:42,917 --> 00:09:45,659
E quantas vezes eu disse que algo assim poderia acontecer? 

113
00:09:46,167 --> 00:09:48,533
Para todos vocês, eu não avisei? 

114
00:09:48,958 --> 00:09:50,869
O que temos que fazer agora é cooperar. 

115
00:09:52,375 --> 00:09:53,990
Cooperar com quem? 

116
00:09:54,917 --> 00:09:56,327
Com a revolta? 

117
00:09:57,333 --> 00:09:59,574
Sobre o meu cadáver. Não senhor. 

118
00:09:59,667 --> 00:10:01,248
Morte ... 

119
00:10:01,417 --> 00:10:04,784
Um país inteiro disposto a morrer por idéias políticas. 

120
00:10:06,542 --> 00:10:07,952
Olha quem Está Falando! 

121
00:10:08,542 --> 00:10:11,784
Você nunca foi quem manteve a sua em silêncio. 

122
00:10:13,750 --> 00:10:17,663
Olha Ana. Não há realmente nada que eu possa fazer sobre esse assunto. 

123
00:10:18,333 --> 00:10:20,824
Bem, posso ajudá-lo com um pouco de dinheiro ... 

124
00:10:23,375 --> 00:10:26,287
- Dinheiro? - Enquanto Casto está na prisão. 

125
00:10:32,667 --> 00:10:34,828
Você quer dizer se eles não o matam primeiro. 

126
00:10:35,208 --> 00:10:36,914
Você se sentiria diferente 

127
00:10:38,458 --> 00:10:40,369
se eles levassem alguém da sua família. 

128
00:10:40,542 --> 00:10:43,784
- Senhora, por favor! - Então você saberia como é! 

129
00:10:45,292 --> 00:10:47,908
Mas ... que atroz.

130
00:10:48,125 --> 00:10:50,161
É assim que a Espanha funciona, ramos. 

131
00:11:16,208 --> 00:11:20,907
Protetorado espanhol em Marrocos 

132
00:11:29,000 --> 00:11:31,787
Vinte junkers atravessando Gibraltar, dia e noite. 

133
00:11:32,000 --> 00:11:33,331
Um transporte aéreo para suas tropas. 

134
00:11:33,500 --> 00:11:34,990
Viva Hitler! 

135
00:11:37,000 --> 00:11:38,706
Isso nunca foi feito antes. 

136
00:11:38,875 --> 00:11:41,082
Dessa forma, podemos ajudar nossos irmãos 

137
00:11:41,250 --> 00:11:44,287
que se levantaram para salvar a República do comunismo. 

138
00:11:44,708 --> 00:11:47,290
Por favor, transmitam nossa enorme gratidão a Berlim. 

139
00:11:51,167 --> 00:11:53,078
Traga limonada para os senhores alemães. 

140
00:11:53,250 --> 00:11:54,250
Sim geral. 

141
00:11:58,208 --> 00:12:02,201
O fiihrer está preocupado com a morte do general Hansen ... San ... 

142
00:12:02,292 --> 00:12:03,748
Sanjurjo. 

143
00:12:07,708 --> 00:12:11,200
E ele quer que você nomeie um novo líder o mais rápido possível. 

144
00:12:16,375 --> 00:12:19,538
A partir de agora a liderança será exercida por uma junta militar 

145
00:12:19,625 --> 00:12:23,072
em burgos. As decisões serão tomadas por consenso.

146
00:12:39,417 --> 00:12:43,831
Você não pode vencer sem um líder. O Fuhrer pode retirar 

147
00:12:43,917 --> 00:12:45,248
seu apoio. 

148
00:12:49,833 --> 00:12:52,620
Aquele olhar em seus olhos novamente, como se ele não entendesse. 

149
00:12:53,000 --> 00:12:55,582
Às vezes acho que ele está zombando de nós. 

150
00:13:03,208 --> 00:13:06,450
Temos que continuar apertando esses alemães. 

151
00:13:07,292 --> 00:13:08,702
Como limões. 

152
00:13:08,917 --> 00:13:10,657
E o que eles disseram sobre um líder? 

153
00:13:11,042 --> 00:13:13,579
Eles poderiam nos cortar, general. 

154
00:13:15,333 --> 00:13:18,166
Paco. Você tem que dar um passo à frente agora. 

155
00:13:21,250 --> 00:13:22,250
Não. 

156
00:13:23,833 --> 00:13:27,121
Vamos lá! Duas linhas da direita para a esquerda! 

157
00:15:11,625 --> 00:15:16,540
"Artigo único: O artigo aprovado em 30 de setembro de 1934 é revogado. 

158
00:15:17,333 --> 00:15:21,747
Don Miguel de unamuno é, portanto, demitido como decano vitalício da universidade de salamanca 

159
00:15:21,917 --> 00:15:24,704
e da mesma forma dispensado de todos os outros deveres relacionados". 

160
00:15:24,875 --> 00:15:26,957
- Você guardaria esse jornal? - Por quê?

161
00:15:27,125 --> 00:15:30,197
- É de Madri, seu idiota. - E é assinado por Manuel Azana. 

162
00:15:31,042 --> 00:15:32,452
Parece que você está sem emprego. 

163
00:15:32,667 --> 00:15:35,909
- Mal escrito, como todos os seus escritos. - E o desenho? 

164
00:15:45,417 --> 00:15:47,408
Olha, vovô, está mal escrito! 

165
00:15:47,583 --> 00:15:49,539
Não preste atenção, ele é senil, 

166
00:15:51,333 --> 00:15:53,915
eles estão me atacando. Os vermelhos estão me atacando. 

167
00:15:54,083 --> 00:15:55,869
Você sabe o porquê, certo? 

168
00:15:57,000 --> 00:15:58,911
Por causa das cinco mil pesetas. 

169
00:16:01,750 --> 00:16:02,830
Minha garota ... 

170
00:16:03,250 --> 00:16:05,206
Fiz essa doação para soldados. 

171
00:16:05,292 --> 00:16:06,998
Para os fascistas, pai. Fascistas. 

172
00:16:07,083 --> 00:16:09,574
E você deu a eles o que você faz em seis meses. 

173
00:16:10,125 --> 00:16:13,663
Soldados cumprindo seu dever pela República. 

174
00:16:13,833 --> 00:16:16,540
Se as pessoas nesta casa já leram meus artigos ... 

175
00:16:18,333 --> 00:16:21,245
- eu os li. - Cale a boca e coma. 

176
00:16:24,125 --> 00:16:25,725
Quando você atingir a minha idade, você entenderá.

177
00:16:25,750 --> 00:16:28,332
Certo, deve ser uma questão de idade, então ... 

178
00:17:19,042 --> 00:17:20,782
- Quem? Casto. 

179
00:17:20,958 --> 00:17:23,950
Nosso prefeito? Mas ele foi preso, Salvador. Preso. 

180
00:17:24,125 --> 00:17:26,081
Deitado em uma vala, baleado na cabeça. 

181
00:17:26,250 --> 00:17:28,536
O leiteiro o viu a caminho de valladolid. 

182
00:17:30,542 --> 00:17:33,329
Por que devemos acreditar no que um leiteiro diz? 

183
00:17:33,500 --> 00:17:37,493
Aqui vamos nós de novo, atilano. E os tiros que ouvimos esta manhã? 

184
00:17:37,708 --> 00:17:39,244
As pessoas estão sendo mortas aqui. 

185
00:17:39,417 --> 00:17:41,157
Caçadores furtivos. 

186
00:17:42,333 --> 00:17:43,948
Você realmente acredita nisso? 

187
00:17:44,292 --> 00:17:47,455
O que realmente importa, senhores, é que ninguém aqui 

188
00:17:47,542 --> 00:17:50,784
aboliu a República. Eu falei. 

189
00:17:55,208 --> 00:17:56,968
Seu café, suas figuras de papel, tudo está bem. 

190
00:17:57,125 --> 00:17:58,456
Salvador ... 

191
00:17:58,667 --> 00:18:01,454
- Você realmente mudou, Miguel. - O que você quer dizer? 

192
00:18:02,667 --> 00:18:04,532
Olha, filho, eu não mudei.

193
00:18:04,708 --> 00:18:07,541
Quando eu já fiquei quieto sobre alguma coisa? 

194
00:18:08,042 --> 00:18:12,035
Bem, ultimamente você ficou mudo. Silencioso e adormecido, você nem pula uma sesta. 

195
00:18:12,208 --> 00:18:14,244
Ei, Salvador, morda sua língua. 

196
00:18:15,750 --> 00:18:16,750
Ouça isto. 

197
00:18:17,583 --> 00:18:20,541
Mesmo dormindo, estou mais acordado que o resto de vocês. 

198
00:18:20,708 --> 00:18:23,905
Por que você não foge para a zona vermelha, com Don Manuel Azana? 

199
00:18:24,083 --> 00:18:25,994
E desde que ele me demitiu, diga a ele ... 

200
00:18:26,083 --> 00:18:27,323
Então é isso que está comendo você. 

201
00:18:27,500 --> 00:18:29,456
Senhores ... diga a ele ... 

202
00:18:29,667 --> 00:18:32,124
Demitir-se, para o bem da Espanha. 

203
00:18:32,417 --> 00:18:34,999
- Ou melhor ainda, se matar. - Não. Não. 

204
00:18:35,208 --> 00:18:37,745
- Você não pode dizer isso. - Como balmaceda fez no Chile. 

205
00:18:37,833 --> 00:18:38,538
Por que não? Claro que eu posso. 

206
00:18:38,708 --> 00:18:40,573
Você é um cristão. Não é isso, Don Miguel ... 

207
00:18:40,792 --> 00:18:43,499
Eu sou "não-muniano" e posso dizer o que quiser.

208
00:18:43,708 --> 00:18:46,541
Bem, como cristão, não posso lhe dar meu consentimento. 

209
00:18:47,458 --> 00:18:49,494
Se você está tão ofendido com o que dizemos aqui, 

210
00:18:49,583 --> 00:18:51,414
deve permanecer em sua igreja. 

211
00:18:51,750 --> 00:18:53,035
Já basta. 

212
00:18:53,125 --> 00:18:56,242
Estou querendo dizer isso há muito tempo. 

213
00:18:56,708 --> 00:19:00,496
Você sabe o que você é? Um puritano. Está certo. 

214
00:19:00,875 --> 00:19:02,831
Um puritano. 

215
00:19:08,792 --> 00:19:10,953
Não, atilano ... 

216
00:19:13,042 --> 00:19:15,283
Você poderia ter mantido essa última parte para si mesmo. 

217
00:19:15,458 --> 00:19:19,155
Eu apenas disse que nunca fico quieto, nem ele, e você ainda menos. 

218
00:19:19,708 --> 00:19:24,156
Bastante um trio que reunimos. Deveríamos estar na frente atirando um no outro. 

219
00:19:33,417 --> 00:19:34,907
Caçadores furtivos, hein? 

220
00:19:41,792 --> 00:19:44,534
Escola da igreja evangélica 

221
00:19:58,375 --> 00:20:01,742
- Boa tarde, enriqueta. - Boa tarde. 

222
00:20:02,333 --> 00:20:04,665
- Atilano está aqui? - Ele não estava com você? 

223
00:20:04,833 --> 00:20:06,994
- Bem, sim ... - Ele provavelmente está em casa, eu ligo para ele.

224
00:20:07,167 --> 00:20:09,123
Não não. Não há necessidade. 

225
00:20:12,542 --> 00:20:15,249
Que eu o verei na novidade amanhã, como sempre. 

226
00:20:15,417 --> 00:20:18,534
Claro, não se preocupe. Mas você queria alguma coisa? 

227
00:20:18,792 --> 00:20:21,078
Não, não, nada. 

228
00:20:21,167 --> 00:20:22,407
Isso é tudo. 

229
00:20:22,667 --> 00:20:25,204
- Adeus. - Adeus. 

230
00:20:31,708 --> 00:20:33,824
Adormecido, ele diz ... 

231
00:21:00,458 --> 00:21:01,789
Eu, adormecido ... 

232
00:21:30,292 --> 00:21:31,407
Preguiçosos! 

233
00:21:31,917 --> 00:21:33,327
Encrenqueiros! 

234
00:21:33,917 --> 00:21:35,282
Delinquentes! 

235
00:21:35,458 --> 00:21:38,825
Foi assim que eles te chamaram! Morto-vivo! 

236
00:21:38,917 --> 00:21:40,748
Mas eu não perguntei, 

237
00:21:40,917 --> 00:21:43,329
eu a abracei de braços abertos! 

238
00:21:43,708 --> 00:21:46,450
Bem, com o braço que me resta! 

239
00:21:47,208 --> 00:21:49,870
Eu te ofereci uma chance. 

240
00:21:50,292 --> 00:21:53,204
Uma nova vida, como senhores! 

241
00:21:53,292 --> 00:21:56,329
É por isso que você tem que morrer mais uma vez, se necessário. 

242
00:21:56,833 --> 00:22:00,030
Senhores legionários! Viva a morte !! 

243
00:22:00,208 --> 00:22:02,369
Viva a morte! 

244
00:22:02,542 --> 00:22:03,873
Viva milhagem perdida! 

245
00:22:04,375 --> 00:22:06,036
Eles me amam como um pai.

246
00:22:06,542 --> 00:22:09,204
Além do mais, eles me amam e 

247
00:22:09,292 --> 00:22:11,157
os vermelhos também. Todo mundo me ama! 

248
00:22:11,333 --> 00:22:13,574
Até os catalães me amam! 

249
00:22:15,583 --> 00:22:16,914
Rapazes! 

250
00:22:17,000 --> 00:22:19,787
Vá lá fora e morra em combate. Não há maior honra. 

251
00:22:20,417 --> 00:22:22,123
E morra cantando. 

252
00:22:25,792 --> 00:22:30,240
Eu sou um homem que destino ... 

253
00:22:31,208 --> 00:22:33,870
Arranhou 

254
00:22:33,958 --> 00:22:36,199
como um animal. 

255
00:22:36,542 --> 00:22:42,458
A morte seja minha noiva enquanto eu me amarro firmemente 

256
00:22:42,750 --> 00:22:47,665
à companhia leal. 

257
00:22:48,750 --> 00:22:54,245
Quando as coisas ficaram difíceis e a luta ficou dura, 

258
00:22:54,417 --> 00:22:59,366
defendendo sua bandeira, a legião nunca parou ... 

259
00:23:04,375 --> 00:23:07,117
A sede geral de Franco caceres 

260
00:23:07,583 --> 00:23:10,290
vive o glorioso aleijado! 

261
00:23:10,542 --> 00:23:12,407
Este sou eu! 

262
00:23:19,417 --> 00:23:20,873
Pepe ... 

263
00:23:21,417 --> 00:23:23,908
Pepe, você não está chorando, está? 

264
00:23:27,958 --> 00:23:29,118
Aqui. 

265
00:23:30,125 --> 00:23:31,581
A Argentina foi boa para você? 

266
00:23:33,750 --> 00:23:35,490
Paco, eu ... 

267
00:23:36,000 --> 00:23:37,661
ouvi como uma voz

268
00:23:37,917 --> 00:23:40,704
me dizendo: minha legião! 

269
00:23:41,375 --> 00:23:42,706
E eu sabia que era você. 

270
00:23:43,250 --> 00:23:44,456
E aqui estou eu, 

271
00:23:45,042 --> 00:23:47,704
pronto para voltar ao trabalho. 

272
00:23:50,125 --> 00:23:51,990
Onde estão Carmen e sua filha? 

273
00:23:53,583 --> 00:23:56,290
Nem meu irmão tem essa informação agora. 

274
00:23:56,458 --> 00:23:57,914
Não diga mais. 

275
00:23:58,833 --> 00:24:00,664
Estamos avançando 25 quilômetros por dia. 

276
00:24:00,833 --> 00:24:02,073
Esperar. 

277
00:24:02,875 --> 00:24:05,241
Eu vejo melhor assim. 

278
00:24:06,542 --> 00:24:07,702
Sevilha ... 

279
00:24:08,208 --> 00:24:10,540
Mérida ... badajoz ... 

280
00:24:10,750 --> 00:24:13,036
Paco, você teve que voltar da África 

281
00:24:13,208 --> 00:24:15,164
para salvar todas as suas bundas. 

282
00:24:15,333 --> 00:24:17,198
Porque aquela junta em Burgos ... 

283
00:24:17,375 --> 00:24:20,697
- Não diga isso. - Sim, você é muito modesto. 

284
00:24:21,167 --> 00:24:23,408
Diga-me paco. O que você quer que eu faça? 

285
00:24:23,583 --> 00:24:25,915
Olha ... sangue está sendo derramado aqui. 

286
00:24:26,083 --> 00:24:28,620
Mas, como você bem sabe, precisamos do cheiro para chegar 

287
00:24:29,583 --> 00:24:30,698
aqui. 

288
00:24:31,000 --> 00:24:32,285
A propaganda ...

289
00:24:32,875 --> 00:24:33,875
Você pode me deixar. 

290
00:24:34,000 --> 00:24:37,447
E antes que você perceba, tomamos Madri. Os vermelhos estarão em xeque, fim da história. 

291
00:24:39,292 --> 00:24:40,452
Bem? 

292
00:24:41,833 --> 00:24:43,243
Você quer ver, não é? 

293
00:24:44,917 --> 00:24:48,034
- Desculpe, general, senhor. - Não, está tudo bem. 

294
00:24:50,375 --> 00:24:52,366
Dar uma olhada. 

295
00:24:52,875 --> 00:24:54,206
Não tenha pressa. 

296
00:24:55,708 --> 00:24:57,164
Chegue mais perto, chegue mais perto ... 

297
00:24:58,125 --> 00:25:00,787
É isso. Aproxima-te. 

298
00:25:01,292 --> 00:25:04,079
Olhe atentamente. Olhe atentamente. 

299
00:25:11,375 --> 00:25:12,990
Continue, de volta ao trabalho. 

300
00:25:18,708 --> 00:25:20,369
"Don Miguel de unamuno 

301
00:25:20,542 --> 00:25:22,954
é um dos homens de sabedoria mais respeitados da Espanha 

302
00:25:23,042 --> 00:25:24,748
e do mundo inteiro. 

303
00:25:26,208 --> 00:25:30,030
Suas obras literárias e filosóficas de prestígio são amplamente conhecidas 

304
00:25:30,208 --> 00:25:31,698
e é por isso 

305
00:25:31,792 --> 00:25:35,740
que estamos orgulhosos de seu apoio fervoroso à nossa luta sagrada. 

306
00:25:35,917 --> 00:25:38,283
Rebelde a junta militar 

307
00:25:38,458 --> 00:25:39,618
Portanto,

308
00:25:39,708 --> 00:25:43,200
diante da mesquinhez daqueles que tiram o que foi concedido não por eles, 

309
00:25:43,375 --> 00:25:45,491
mas por Deus, 

310
00:25:45,583 --> 00:25:49,701
como presidente do comitê de defesa nacional, decreto: 

311
00:25:49,792 --> 00:25:53,159
Artigo único: Don Miguel de unamuno é reintegrado 

312
00:25:53,333 --> 00:25:56,621
como decano vitalício da universidade de salamanca. " 

313
00:26:14,042 --> 00:26:15,498
Ninguém tocou em nada. 

314
00:26:15,667 --> 00:26:17,578
Nós sabíamos que duraria apenas alguns dias. 

315
00:26:18,292 --> 00:26:19,702
Eu também. 

316
00:26:23,417 --> 00:26:24,452
O que são esses? 

317
00:26:25,708 --> 00:26:27,414
Esses são os relatórios. 

318
00:26:28,333 --> 00:26:29,698
Quais relatórios? 

319
00:26:30,333 --> 00:26:32,870
- Eles não disseram a você? - Não. 

320
00:26:33,125 --> 00:26:35,491
Como Dean, agora você é presidente 

321
00:26:35,583 --> 00:26:37,665
da região. comitê de purga. 

322
00:26:38,125 --> 00:26:42,368
Que bobagem. Eu não sou juiz, muito menos promotor. Quem vou expurgar? 

323
00:26:42,542 --> 00:26:45,329
Então você também não conhece o manifesto. 

324
00:26:45,875 --> 00:26:47,581
Para universidades de todo o mundo.

325
00:26:47,792 --> 00:26:50,909
Você só teria que escrever algumas palavras para apoiar a revolta ... A 

326
00:26:51,083 --> 00:26:54,871
propaganda é para os militares, esta é uma instituição de ensino. 

327
00:26:55,083 --> 00:26:56,163
Direita. 

328
00:26:56,333 --> 00:27:00,451
Na verdade, o general millan extraviado está lidando com propaganda agora. 

329
00:27:01,708 --> 00:27:05,121
Quem? Aquele aleijado que uiva mais que Mussolini? 

330
00:27:05,292 --> 00:27:07,078
Estou recebendo ordens dele? 

331
00:27:08,375 --> 00:27:10,036
Eles podem me exilar novamente. 

332
00:27:10,125 --> 00:27:11,831
Levantei-me para o rei, eu posso lidar com eles. 

333
00:27:12,000 --> 00:27:15,367
Você só teria que assinar. Eu mesmo posso escrever. 

334
00:27:16,208 --> 00:27:21,123
Olha, ramos. Faça o que quiser, mas eu me recuso a entrar na história como Judas. 

335
00:27:21,792 --> 00:27:23,999
Tire esses papéis da minha mesa. 

336
00:27:38,375 --> 00:27:40,036
Don Miguel! 

337
00:27:40,458 --> 00:27:42,164
Por favor, entre. 

338
00:27:47,417 --> 00:27:49,078
Boa tarde. 

339
00:27:49,833 --> 00:27:52,415
Aconteceu alguma coisa com seu marido? 

340
00:27:52,500 --> 00:27:54,161
Ele não veio para a novidade ...

341
00:27:54,333 --> 00:27:57,405
Na terça-feira, quando você veio à igreja, ele não voltou para casa. 

342
00:27:57,583 --> 00:28:01,451
Naquela noite, fui à guarda civil e eles disseram que tinham que fazer algumas perguntas. 

343
00:28:01,542 --> 00:28:02,622
Atilano? 

344
00:28:02,875 --> 00:28:07,073
Mas isso foi há três dias! Por que você não me disse nada? 

345
00:28:07,500 --> 00:28:10,116
Don Miguel, eles o deixarão ir. Certamente eles perceberão. 

346
00:28:10,292 --> 00:28:11,782
Perceber o que? 

347
00:28:11,958 --> 00:28:14,665
Bem, eles cometeram um erro. 

348
00:28:16,750 --> 00:28:17,865
Eles não? 

349
00:28:18,333 --> 00:28:19,698
O que você queria dizer a ele? 

350
00:28:21,583 --> 00:28:22,618
O que? 

351
00:28:23,208 --> 00:28:26,041
Quando você veio. Havia uma razão, não havia? 

352
00:28:26,542 --> 00:28:28,282
Algo que você sabia e ... 

353
00:28:28,458 --> 00:28:31,575
Não, nada. Algo bobo. 

354
00:28:32,458 --> 00:28:33,743
Coisas nossas. 

355
00:28:34,958 --> 00:28:36,323
Coisas nossas. 

356
00:28:40,917 --> 00:28:44,705
Poderia ser porque ele estava envolvido na política naquela época? 

357
00:28:45,000 --> 00:28:48,072
Todos nós estivemos envolvidos na política, você mais do que ninguém.

358
00:28:48,750 --> 00:28:52,868
Eu não sei. Ele pode ter feito algo estúpido. Algo louco. 

359
00:28:53,042 --> 00:28:56,114
Agora vamos a Madri e Barcelona! Jarriba espana! 

360
00:28:56,292 --> 00:28:58,123
Jarriba espana! 

361
00:28:58,917 --> 00:29:02,455
Atilano? Algo louco? Ele não machucaria uma mosca. 

362
00:29:02,625 --> 00:29:05,697
Temos que ir à prefeitura. Melhor ainda, o governo central. 

363
00:29:05,875 --> 00:29:07,536
E exija uma explicação. 

364
00:29:07,708 --> 00:29:09,228
Você realmente acha que eles vão te dar um? 

365
00:29:09,375 --> 00:29:10,785
Eu? Claro. 

366
00:29:10,958 --> 00:29:13,415
Por que, porque você é Miguel de unamuno? 

367
00:29:15,250 --> 00:29:17,832
Não não. Esses são rumores espalhados pelo outro lado. 

368
00:29:18,000 --> 00:29:21,697
Miguel, volte para a terra já. 

369
00:29:21,875 --> 00:29:24,617
Eles arrastaram Garcia lorca para fora de sua casa e atiraram nele! 

370
00:29:25,208 --> 00:29:27,324
Eles disseram isso na BBC. 

371
00:29:30,667 --> 00:29:32,908
- Na BBC? - Sim. 

372
00:29:33,083 --> 00:29:35,950
Você ainda não descobriu? Este não é um retorno ao pedido.

373
00:29:36,875 --> 00:29:40,413
Isso é fascismo, assim como na Itália e na Alemanha! 

374
00:29:44,875 --> 00:29:46,115
Vamos lá. 

375
00:29:46,208 --> 00:29:47,368
Onde? 

376
00:29:48,792 --> 00:29:50,282
Para a Universidade. 

377
00:30:02,917 --> 00:30:04,123
Um segundo! 

378
00:30:07,917 --> 00:30:09,157
Você é Miguel de unamuno? 

379
00:30:09,708 --> 00:30:11,164
Sim porque? 

380
00:30:11,583 --> 00:30:13,323
O verdadeiro unamuno? 

381
00:30:13,417 --> 00:30:15,328
Sim, qual é o problema? 

382
00:30:20,625 --> 00:30:23,662
O que eu disse-lhe? Senhor, é uma honra. Você pode me dar seu autógrafo? 

383
00:30:24,042 --> 00:30:25,373
Sim. 

384
00:30:25,875 --> 00:30:29,197
Salvador, por favor. - Para Gregório Aparicio, se você não se importa. 

385
00:30:29,500 --> 00:30:32,367
- Para quê, você nem consegue ler! - Cale-se! 

386
00:30:32,542 --> 00:30:34,282
Senhor, você é muito famoso, não é? 

387
00:30:34,458 --> 00:30:35,914
E este ano 

388
00:30:36,167 --> 00:30:38,954
- você quase ganhou um prêmio nobel por escrever. - Olha Você aqui. 

389
00:30:39,750 --> 00:30:43,618
Muito obrigado, senhor. Você deixa todo mundo orgulhoso. 

390
00:30:44,167 --> 00:30:45,703
Jarriba espana! 

391
00:30:50,625 --> 00:30:53,332
Ramos, onde eu os coloquei? Eles não estão no meu escritório.

392
00:30:53,500 --> 00:30:56,537
- O que? - O comitê relata. 

393
00:30:57,042 --> 00:30:59,579
Mas ... você disse isso ... 

394
00:31:03,000 --> 00:31:05,207
Dean, senhor, você é um mistério para mim. 

395
00:31:05,375 --> 00:31:06,865
Meu hábito costumava dizer isso. 

396
00:31:07,042 --> 00:31:10,079
- Quem? - Minha esposa. Vamos! Vamos. 

397
00:31:12,708 --> 00:31:13,993
Isto não pode ser. 

398
00:31:14,167 --> 00:31:15,373
O que? 

399
00:31:15,708 --> 00:31:18,541
Alfredo velarde. Esse garoto era um aluno meu. 

400
00:31:18,750 --> 00:31:20,741
Preso por ingressar no sindicato. 

401
00:31:20,917 --> 00:31:22,327
Olhe para este. 

402
00:31:23,167 --> 00:31:25,203
Preso por não ir à missa. 

403
00:31:27,292 --> 00:31:28,412
Se eles pegassem você e eu ... 

404
00:31:28,542 --> 00:31:29,907
Aqui está. 

405
00:31:30,792 --> 00:31:32,202
Coco Atilano. 

406
00:31:42,500 --> 00:31:44,741
Sim, mas o que há de errado nisso? 

407
00:31:44,917 --> 00:31:47,784
Foi na Inglaterra, quando ele foi ordenado pastor. 

408
00:31:47,958 --> 00:31:49,518
É normal lá, até o rei é um. 

409
00:31:49,667 --> 00:31:51,203
É quase toque de recolher. Temos de ir. 

410
00:31:51,375 --> 00:31:56,199
E acho que muitos generais aqui também são. Don Miguel, agora realmente não entendo.

411
00:32:01,250 --> 00:32:03,286
Pai, não há nada que você possa fazer. 

412
00:32:03,708 --> 00:32:05,949
Se atilano é maçom, a culpa é dele, certo? 

413
00:32:06,125 --> 00:32:07,865
Felisa, você sabe o que é alvenaria? 

414
00:32:08,042 --> 00:32:09,642
Não e eu não ligo. Certamente nada de bom. 

415
00:32:09,750 --> 00:32:11,240
Não há razão para prender alguém. 

416
00:32:11,417 --> 00:32:13,408
Então por que eles fizeram isso, Maria? Conte-me. 

417
00:32:13,583 --> 00:32:15,494
É o mito da conspiração. 

418
00:32:16,333 --> 00:32:18,745
Como os judeus não têm seu próprio país, 

419
00:32:19,417 --> 00:32:20,953
eles querem vingança. 

420
00:32:21,292 --> 00:32:24,284
É por isso que eles conspiram para destruir nações. 

421
00:32:24,750 --> 00:32:29,449
Seus aliados seriam os pedreiros e os comunistas. 

422
00:32:30,458 --> 00:32:33,780
"Uma conspiração judaico-maçônica-marxista". 

423
00:32:37,417 --> 00:32:39,328
Mas quem acreditaria em tudo isso? 

424
00:32:42,625 --> 00:32:43,956
Suínos! 

425
00:32:44,792 --> 00:32:46,202
Patifes! 

426
00:32:46,458 --> 00:32:49,200
Infâmia! É infame! 

427
00:32:50,708 --> 00:32:52,790
Nós vamos ficar aqui 

428
00:32:52,958 --> 00:32:55,791
assistindo o lixo do inimigo com os braços cruzados?

429
00:32:56,208 --> 00:32:59,280
Com licença, general. Sua esposa e filha chegaram. 

430
00:32:59,792 --> 00:33:02,078
Pelo amor de Deus! Não podemos permitir isso! 

431
00:33:02,250 --> 00:33:04,206
- Diga para eles esperarem. - Sim senhor. 

432
00:33:04,958 --> 00:33:07,665
Precisamos ir lá e enfrentá-los! 

433
00:33:07,833 --> 00:33:09,915
Viva o alcazar de Toledo, caramba! 

434
00:33:10,083 --> 00:33:14,247
Não podemos intervir. Isso atrasaria nossa entrada em Madri. 

435
00:33:14,542 --> 00:33:16,328
Apenas alguns dias! 

436
00:33:16,417 --> 00:33:20,080
Tempo suficiente para a Rússia ajudar os vermelhos. E isso significaria guerra ... por anos! 

437
00:33:20,542 --> 00:33:21,748
Paco. 

438
00:33:23,208 --> 00:33:25,415
Milhares de nossos homens estão lá. 

439
00:33:25,917 --> 00:33:28,909
Pepe, o alcazar não é uma prioridade. Não insista. 

440
00:33:37,167 --> 00:33:39,203
O alcazar não está no meu caminho. 

441
00:33:46,458 --> 00:33:49,291
Comando único. Agora isso é urgente. 

442
00:33:54,833 --> 00:33:57,791
Mamãe, posso tocar piano? 

443
00:33:58,917 --> 00:34:02,455
Ou alguém que apenas lê jornais, como cabanellas. 

444
00:34:02,667 --> 00:34:04,783
Você sabe como eu resolveria o problema de comando?

445
00:34:05,125 --> 00:34:07,116
Vamos a burgos e dizemos à junta 

446
00:34:07,292 --> 00:34:10,125
que o responsável aqui é nosso general Franco. 

447
00:34:12,542 --> 00:34:13,577
Saia da sala. 

448
00:34:13,958 --> 00:34:15,289
Sim senhor. 

449
00:34:17,375 --> 00:34:18,410
Você também. 

450
00:34:19,667 --> 00:34:20,998
Sim senhor. 

451
00:34:23,750 --> 00:34:26,617
Pepe, não posso simplesmente assumir o comando, como se estivesse pedindo mais sopa. 

452
00:34:26,833 --> 00:34:29,040
Eu não tenho apoio suficiente. 

453
00:34:29,208 --> 00:34:31,073
Seu problema é que você é muito modesto. 

454
00:34:31,250 --> 00:34:34,162
Talvez se conseguirmos que eles convoquem uma reunião por algum outro motivo. 

455
00:34:34,333 --> 00:34:36,369
E quando estivermos lá ... Com tato ... Com 

456
00:34:36,542 --> 00:34:38,078
tato? Você está brincando comigo? 

457
00:34:38,167 --> 00:34:39,953
Batemos na mesa e é isso! 

458
00:34:40,125 --> 00:34:41,706
Pepe, já chega! 

459
00:34:42,208 --> 00:34:44,950
Você está me dando dor de cabeça hoje. 

460
00:34:51,750 --> 00:34:53,706
Eu não tenho o apoio, caramba. 

461
00:34:56,458 --> 00:34:57,914
Ele está chateado? 

462
00:35:00,667 --> 00:35:02,908
Nicolas, você é seu irmão ... 

463
00:35:03,750 --> 00:35:05,661
Ele quer ou não?

464
00:35:07,250 --> 00:35:09,832
O que ele não quer é dar um passo falso. 

465
00:35:19,125 --> 00:35:20,160
Paco. 

466
00:35:23,667 --> 00:35:25,032
Demitido. 

467
00:35:27,917 --> 00:35:31,330
- Este palácio não tem capela. - Não olhe um cavalo presente na boca. 

468
00:35:31,500 --> 00:35:34,992
Você sabe o quanto é importante orar? Agora mais do que nunca. 

469
00:35:35,167 --> 00:35:38,409
Direita. Você deve pensar que eu ganho batalhas apenas porque você reza. 

470
00:35:39,000 --> 00:35:40,956
Nós vamos descansar. 

471
00:35:41,250 --> 00:35:42,581
Vamos lá, nenuca! 

472
00:35:48,375 --> 00:35:51,822
Não fique com raiva, querida. Verei o que posso fazer. 

473
00:36:00,208 --> 00:36:03,075
Adeus, papai. Adeus, querida. 

474
00:36:42,125 --> 00:36:43,786
- Privado. - Sim senhor. 

475
00:36:43,958 --> 00:36:46,620
Retire a bandeira na varanda e levante esta. 

476
00:36:48,167 --> 00:36:50,032
O que está errado? Você não reconhece? 

477
00:36:50,208 --> 00:36:52,824
Claro senhor. É a bandeira da monarquia. 

478
00:36:53,083 --> 00:36:56,530
A bandeira bicolor. O que sempre tivemos. 

479
00:36:58,625 --> 00:37:00,115
Eu abro e diz:

480
00:37:00,292 --> 00:37:04,114
"Parabéns pela quarta lesão gloriosa. Pare. 

481
00:37:04,292 --> 00:37:06,954
Aguardo ansiosamente a quinta. Pare." 

482
00:37:33,375 --> 00:37:34,956
Alguém conhece a letra? 

483
00:37:35,417 --> 00:37:37,908
- Para o que, senhor? - A marcha real! 

484
00:37:38,333 --> 00:37:40,619
Bem, eu sei a letra do maestro marquina. 

485
00:37:40,792 --> 00:37:42,828
Continue, não temos o dia todo! 

486
00:37:45,542 --> 00:37:49,785
Glória, glória, orgulho na pátria. 

487
00:37:49,958 --> 00:37:52,449
Luz soberana. 

488
00:37:52,667 --> 00:37:55,329
A cor do ouro. 

489
00:37:55,500 --> 00:37:57,786
- Vida, vida ... - Viva a Espanha, 

490
00:37:57,875 --> 00:38:02,369
cabeça erguida, filhos da Espanha, à 

491
00:38:02,542 --> 00:38:05,534
medida que sobe mais uma vez ... 

492
00:38:05,625 --> 00:38:09,493
Roxo e dourado, bandeira imortal. 

493
00:38:09,667 --> 00:38:11,578
Suas cores se 

494
00:38:11,667 --> 00:38:15,285
juntam à carne e à alma. 

495
00:38:15,375 --> 00:38:19,163
Roxo e ouro, desejo e sucesso. 

496
00:38:19,333 --> 00:38:21,244
Você é minha bandeira, 

497
00:38:21,417 --> 00:38:24,659
o sinal do zelo humano. 

498
00:38:47,208 --> 00:38:54,114
Quem seguiu o caminho do sol através do mar azul. 

499
00:39:04,375 --> 00:39:06,582
E amanhã, o mesmo em Sevilha.

500
00:39:06,667 --> 00:39:09,204
Isso conquistará os monarquistas, e há muitos. 

501
00:39:09,375 --> 00:39:10,831
Como sanjurjo disse: 

502
00:39:11,000 --> 00:39:14,117
"Que Franco é uma raposa, tudo bem. Nunca o deixe fora de sua vista." 

503
00:39:14,292 --> 00:39:17,125
Me revoltei para limpar a República, caramba, 

504
00:39:17,292 --> 00:39:19,328
para não trazer de volta o rei. 

505
00:39:20,042 --> 00:39:23,990
A República não pode mais ser ajudada, em geral, com ou sem a gente. 

506
00:39:24,167 --> 00:39:27,580
E o que você sugere? Que todo mundo faça o que quiser? 

507
00:39:27,667 --> 00:39:29,328
Estamos agindo como os vermelhos. 

508
00:39:29,500 --> 00:39:31,115
Faremos o mesmo que Franco. 

509
00:39:31,333 --> 00:39:33,369
A bandeira da monarquia em nossas praças. 

510
00:39:33,542 --> 00:39:36,249
Precisamos ficar juntos agora. Mais tarde veremos. 

511
00:39:36,333 --> 00:39:37,539
Mais tarde ... 

512
00:39:37,875 --> 00:39:40,833
Todos nos encontraremos. Qualquer lugar. 

513
00:39:41,292 --> 00:39:42,532
Mas todo mundo! 

514
00:39:54,250 --> 00:39:56,081
Lá vem eles. Miguel. 

515
00:39:59,500 --> 00:40:00,580
Veja. 

516
00:40:16,458 --> 00:40:17,743
Cabanellas, 

517
00:40:18,250 --> 00:40:19,490
mola ...

518
00:40:20,042 --> 00:40:22,579
O que eles estão cumprimentando é Franco, o da África. 

519
00:40:22,750 --> 00:40:24,581
Toda a junta militar. 

520
00:40:24,667 --> 00:40:26,827
Eles não estão apenas de passagem, algo está cozinhando. 

521
00:40:26,958 --> 00:40:28,198
Dean, senhor. 

522
00:40:29,125 --> 00:40:30,240
Sim. Aqui. 

523
00:40:30,625 --> 00:40:31,910
Aqui vou eu. 

524
00:40:36,875 --> 00:40:38,365
Então o que você propõe? 

525
00:40:38,542 --> 00:40:42,114
Sr. Unamuno. Eu finalmente encontro você pessoalmente. 

526
00:40:42,292 --> 00:40:44,749
- Bom dia, cabanellas gerais. - Senhores, 

527
00:40:44,958 --> 00:40:48,030
aqui temos o maior escritor da Espanha: Don Miguel de unamuno. 

528
00:40:48,708 --> 00:40:50,244
Não diga isso. 

529
00:40:50,417 --> 00:40:54,365
Queria agradecer pela minha reintegração como reitor da universidade. 

530
00:40:54,542 --> 00:40:57,375
Claro, Don Miguel. Deixe-me apresentar a todos. 

531
00:40:57,458 --> 00:40:58,789
- General mola ... - Prazer. 

532
00:40:58,958 --> 00:41:01,074
- Da mesma forma. - General kindelan ... 

533
00:41:01,250 --> 00:41:03,161
- Prazer em conhecê-lo. - General Franco ... 

534
00:41:03,333 --> 00:41:05,164
É uma honra conhecer um espanhol tão bom.

535
00:41:05,250 --> 00:41:07,241
- Obrigado. - E general millan extraviado. 

536
00:41:07,417 --> 00:41:10,159
O aleijado glorioso. - É um prazer, um prazer. 

537
00:41:11,000 --> 00:41:14,037
De qualquer forma, já que estamos todos aqui, você sabia que eu sou presidente 

538
00:41:14,125 --> 00:41:16,286
- do comitê de purga? - Um grande dever, sim, senhor. 

539
00:41:16,458 --> 00:41:20,701
Obrigado. Bem, há uma prisão que deve ser revogada. 

540
00:41:20,875 --> 00:41:22,206
O que você disse? 

541
00:41:22,292 --> 00:41:23,893
É um bom amigo meu, atilano coco. 

542
00:41:23,917 --> 00:41:27,159
- Sinto muito, mas agora não é a hora. - Claro, mas quando? 

543
00:41:27,250 --> 00:41:29,536
Não se preocupe, Don Miguel. 

544
00:41:29,708 --> 00:41:32,120
Vamos analisar o caso dele. Como você disse o nome dele? 

545
00:41:32,292 --> 00:41:33,372
Atilano coco Martin. 

546
00:41:33,542 --> 00:41:36,659
Senhores, preciso que vocês tomem seus lugares para a fotografia. 

547
00:41:40,458 --> 00:41:41,743
Venha, Don Miguel. 

548
00:41:48,375 --> 00:41:50,115
Sr. Unamuno. 

549
00:41:51,333 --> 00:41:54,200
Você se lembra do diário semanal que você escreveu chamado

550
00:41:54,375 --> 00:41:57,162
"luta de classes"? Esses artigos eram realmente algo. 

551
00:41:57,250 --> 00:42:01,539
A luta da classe trabalhadora, o clero "atávico" ... 

552
00:42:02,125 --> 00:42:04,116
Isso foi na minha juventude. 

553
00:42:04,292 --> 00:42:06,829
Eu desisti do socialismo há muito tempo. 

554
00:42:07,000 --> 00:42:10,163
Bem, não faz muito tempo que você chamou meus legionários de 

555
00:42:10,333 --> 00:42:12,449
"valentões" e "caipiras". 

556
00:42:13,667 --> 00:42:18,115
Eles trabalham duro para sair do riacho e você precisa arrastá-los pela lama. 

557
00:42:19,583 --> 00:42:21,949
Minha língua pega o melhor de mim às vezes. 

558
00:42:22,125 --> 00:42:24,707
Enfim ... 

559
00:42:25,583 --> 00:42:27,574
Agora é quando todo espanhol, 

560
00:42:27,833 --> 00:42:31,997
como você sabe, precisa corrigir seus erros e defender a causa. 

561
00:42:32,542 --> 00:42:36,660
Estou me referindo ao manifesto que ouvi que você não quer assinar. 

562
00:42:39,708 --> 00:42:40,788
Vou deixar lá. 

563
00:42:40,958 --> 00:42:44,701
Olhe para a camera. Todo mundo fica parado, por favor.

564
00:42:46,292 --> 00:42:48,032
undefined

565
00:42:50,292 --> 00:42:52,908
- Com licença? - Mais um. Ninguém se mexe ... 

566
00:42:53,083 --> 00:42:54,869
Minha esposa. Ela te admira muito. 

567
00:43:03,875 --> 00:43:06,161
Que bando de tolos. 

568
00:43:06,333 --> 00:43:08,790
- Bem então? - Eles vão revisar o caso. 

569
00:43:09,417 --> 00:43:11,533
O que Franco disse para você? 

570
00:43:12,042 --> 00:43:13,202
- Quem? Franco. 

571
00:43:13,375 --> 00:43:16,333
Aquele da África? Aquele ... Ele é um homem lamentável. 

572
00:43:34,750 --> 00:43:37,332
- Caímos na armadilha dele. - O que? 

573
00:43:37,583 --> 00:43:39,744
Ele quer falar sobre comando. 

574
00:43:39,917 --> 00:43:43,660
É disso que ele está atrás, comando. Você não o conhece como eu. 

575
00:43:43,958 --> 00:43:45,414
Ele está sempre tramando alguma coisa. 

576
00:43:45,583 --> 00:43:48,245
Então nós vamos tocar junto, cabanellas. 

577
00:43:48,333 --> 00:43:51,700
E quando ele conseguir Madrid para nós, nós o mandaremos para casa. 

578
00:43:54,333 --> 00:43:57,575
"Franco, a pequena raposa." 

579
00:44:10,542 --> 00:44:14,034
Como todos sabem, não vejo necessidade urgente 

580
00:44:14,500 --> 00:44:18,664
de um único comandante ou generalismo, como alguns sugeriram. 

581
00:44:19,042 --> 00:44:22,239
Prefiro uma junta,

582
00:44:22,417 --> 00:44:26,786
Geral, a primeira estratégia vence uma guerra. O segundo perde. 

583
00:44:28,458 --> 00:44:29,743
Muito bem. 

584
00:44:30,542 --> 00:44:32,373
Então não vou votar. 

585
00:44:33,708 --> 00:44:36,370
- Quem será o primeiro? - Eu vou. 

586
00:44:39,125 --> 00:44:41,741
Se eu puder, antes de você votar ... 

587
00:44:41,833 --> 00:44:43,494
Uma pergunta, nada mais. 

588
00:44:47,208 --> 00:44:49,574
Você sabe o que significa "baraka"? 

589
00:44:51,917 --> 00:44:54,704
Quando, menos de dois meses atrás, o general sanjurjo, que 

590
00:44:54,875 --> 00:44:57,412
Deus descanse sua alma, estava prestes a entrar 

591
00:44:57,500 --> 00:44:58,615
naquele avião, 

592
00:44:58,792 --> 00:45:01,829
o piloto reclamou que sua mala pesava demais. 

593
00:45:02,292 --> 00:45:06,831
E não é de admirar. suas medalhas estavam lá dentro, 

594
00:45:07,000 --> 00:45:11,573
porque sanjurjo estava vindo para a Espanha para liderar a revolta. 

595
00:45:12,292 --> 00:45:16,080
Ele deveria ter sido o generalísimo! 

596
00:45:18,208 --> 00:45:19,698
Então ... 

597
00:45:20,167 --> 00:45:22,624
O avião não subia, 

598
00:45:23,167 --> 00:45:25,203
não levava voo ... 

599
00:45:26,417 --> 00:45:28,123
As coisas começaram mal .

600
00:45:29,250 --> 00:45:31,411
Alguns podem dizer que foi a mala, 

601
00:45:31,792 --> 00:45:35,364
outros podem dizer que foi o piloto ... 

602
00:45:36,167 --> 00:45:37,703
Ou apenas azar. 

603
00:45:41,125 --> 00:45:43,411
Sorte providencial. 

604
00:45:45,875 --> 00:45:47,490
Isso é "baraka". ” 

605
00:45:51,875 --> 00:45:55,948
Meu general e eu brigamos juntos quinze anos atrás, 

606
00:45:56,542 --> 00:45:59,284
quando fundei a legião na África. 

607
00:46:00,875 --> 00:46:02,706
Eu nunca o vi tremer. 

608
00:46:04,167 --> 00:46:07,614
Porque Francisco Franco Bahamonde 

609
00:46:08,042 --> 00:46:11,205
não conhece o medo e ele nunca o conhecerá. 

610
00:46:12,208 --> 00:46:14,119
Mas não só isso. 

611
00:46:15,250 --> 00:46:17,036
As balas que eles atiraram em nós, 

612
00:46:17,417 --> 00:46:18,953
as balas 

613
00:46:19,250 --> 00:46:22,868
que chamaram minha atenção, meu braço e me deixaram aleijado ... 

614
00:46:23,333 --> 00:46:25,574
Nem sequer o atingiram. 

615
00:46:27,750 --> 00:46:29,365
Eles foram direto por ele. 

616
00:46:31,500 --> 00:46:34,412
Eles nem sequer o tocaram. 

617
00:46:37,208 --> 00:46:38,448
"Baraka", 

618
00:46:38,750 --> 00:46:40,661
os mouros chamavam. 

619
00:46:42,208 --> 00:46:43,823
Senhores, 

620
00:46:44,708 --> 00:46:47,074
é isso que meu general tem. 

621
00:46:48,292 --> 00:46:49,907
"Baraka".

622
00:46:53,500 --> 00:46:54,740
Vou deixar lá. 

623
00:46:56,458 --> 00:46:58,039
E agora vote. 

624
00:47:03,417 --> 00:47:04,953
"A universidade de salamanca 

625
00:47:05,042 --> 00:47:07,328
sabe que, em circunstâncias tão dramáticas, 

626
00:47:07,500 --> 00:47:10,367
deve levantar a voz e denunciar as crueldades ... 

627
00:47:13,333 --> 00:47:16,871
Denuncie as crueldades desnecessárias das hordas vermelhas: 

628
00:47:17,042 --> 00:47:19,454
assassinatos e destruição inútil, 

629
00:47:19,542 --> 00:47:22,284
santuários de bombardeios , hospitais e escolas. 

630
00:47:22,458 --> 00:47:26,155
Tais ações revelam grande crueldade ... 

631
00:47:28,708 --> 00:47:32,451
Tais ações revelam grande crueldade e destruição 

632
00:47:32,667 --> 00:47:36,114
- desnecessárias e inúteis ... "- Chega! 

633
00:47:39,667 --> 00:47:44,366
Que escrita terrível! Me dê isso. 

634
00:47:45,417 --> 00:47:46,907
Me dê isso! 

635
00:48:00,792 --> 00:48:02,999
Você destrói o idioma espanhol. 

636
00:48:05,792 --> 00:48:10,456
Que monte de redundância e besteira! 

637
00:48:12,708 --> 00:48:14,323
Então ... 

638
00:48:15,042 --> 00:48:16,873
Você vai assinar? 

639
00:48:22,958 --> 00:48:24,118
Franco. 

640
00:48:25,917 --> 00:48:27,123
Franco. 

641
00:48:29,917 --> 00:48:31,032
Franco.

642
00:48:34,792 --> 00:48:36,532
É a sua vez, general. 

643
00:48:42,958 --> 00:48:44,164
Franco. 

644
00:49:05,667 --> 00:49:09,706
Salamanca, 20 de setembro de 1936 

645
00:49:16,542 --> 00:49:18,783
Mola, completamente inútil. 

646
00:49:19,583 --> 00:49:21,494
Queipo de Llano, um bêbado. 

647
00:49:21,917 --> 00:49:24,454
Cabanellas, um maçom, todo mundo sabe disso ... 

648
00:49:24,667 --> 00:49:26,373
Por que eles não votariam em você, paco? 

649
00:49:26,542 --> 00:49:29,204
Eles não são nada comparados a você. 

650
00:49:31,417 --> 00:49:32,782
O que está errado? 

651
00:49:32,958 --> 00:49:36,280
Muita conversa sobre o novo generalísimo, mas sem poder real, pepe. 

652
00:49:36,458 --> 00:49:40,121
Que tal não torná-lo público? Eles estão rindo de nós. 

653
00:49:40,458 --> 00:49:43,416
Eu não entendo Então, por que eles o nomearam? 

654
00:49:43,583 --> 00:49:45,915
É exatamente o que eu temia. 

655
00:49:47,250 --> 00:49:48,615
O que? 

656
00:49:50,708 --> 00:49:52,539
Um passo falso. 

657
00:50:04,833 --> 00:50:07,745
Don Miguel. - Enriqueta, eu estava a caminho de sua casa. 

658
00:50:07,917 --> 00:50:08,997
Boa tarde. 

659
00:50:09,167 --> 00:50:12,284
Trouxe esta carta para você. Eu mesmo escrevi, explicando tudo. 

660
00:50:12,458 --> 00:50:13,618
Não, escute ...

661
00:50:13,708 --> 00:50:15,494
Deixei claro que Atilano não fez nada de errado. 

662
00:50:15,667 --> 00:50:18,579
Não é necessário, eles vão revisar o caso dele. 

663
00:50:18,750 --> 00:50:20,536
Eles me disseram esta manhã. 

664
00:50:20,750 --> 00:50:23,082
Eu sabia que eles iriam te ouvir. 

665
00:50:23,500 --> 00:50:26,572
Don Miguel, você não sabe o quanto sou grato. 

666
00:50:27,333 --> 00:50:28,413
Com licença. 

667
00:50:29,208 --> 00:50:30,448
Adeus. 

668
00:50:39,625 --> 00:50:42,367
Eu sou a esposa do pastor atilano coco ... 

669
00:50:43,708 --> 00:50:46,541
Enriqueta, a carta! Enriqueta! 

670
00:50:59,500 --> 00:51:00,831
Vovô, você vai me fazer um leão? 

671
00:51:01,000 --> 00:51:03,958
Um leão? Eu não sei como fazer um leão. Aqui. Um chimpanzé. 

672
00:51:04,125 --> 00:51:07,743
- E pare com tudo isso, garoto. - Obrigado! 

673
00:51:11,833 --> 00:51:13,323
- Não, agora não. - Pai ... 

674
00:51:13,500 --> 00:51:17,448
eu não posso. Não posso ajudar tantas mulheres. E todos eles chorando! 

675
00:51:17,542 --> 00:51:20,284
Pai, são mulheres chorando porque seus homens estão sendo mortos! 

676
00:51:20,458 --> 00:51:23,370
O que posso fazer sobre isso? Denuncie este massacre ao mundo!

677
00:51:23,833 --> 00:51:24,993
Escrever um artigo. 

678
00:51:26,458 --> 00:51:27,823
Você não se mexeu? 

679
00:51:28,125 --> 00:51:29,831
Eu não estou comovido? 

680
00:51:32,917 --> 00:51:36,159
- Seu coração é feito de pedra. - Maria, não fale com o pai dessa maneira. 

681
00:51:38,667 --> 00:51:41,409
Seu pai está em Madri, lutando pela República! 

682
00:51:41,667 --> 00:51:45,080
E você, o "cidadão honorário", ainda não fez nada! 

683
00:51:45,167 --> 00:51:47,499
Algo para quem, os vermelhos? 

684
00:51:47,667 --> 00:51:50,283
Os que me chamam de traidor e dizem que sou senil? 

685
00:51:50,458 --> 00:51:52,540
Os que gritam e matam como esses? 

686
00:51:52,750 --> 00:51:55,162
Papai! Assim como estes! 

687
00:51:56,292 --> 00:51:56,951
Droga. 

688
00:51:57,125 --> 00:51:58,456
Oh meu Deus. Outra broca. 

689
00:51:58,792 --> 00:52:02,660
Não importa. Temos que nos esconder. Miguelin, esconda-se no armário. 

690
00:52:05,125 --> 00:52:06,740
Aurelia! 

691
00:52:07,958 --> 00:52:09,478
Vamos, pai. - Não, eu vou ficar aqui. 

692
00:52:09,583 --> 00:52:10,823
Pai, por favor. - Me deixe em paz! 

693
00:52:10,958 --> 00:52:12,914
Se uma bomba cair em mim, quem se importa! 

694
00:52:13,083 --> 00:52:14,914
Desde que eu'

695
00:52:41,333 --> 00:52:42,664
Miguelin! 

696
00:52:42,875 --> 00:52:45,412
- O que você está fazendo aqui? - Eu queria estar com você. 

697
00:52:45,583 --> 00:52:48,620
Você escapou. Se suas tias descobrirem ... 

698
00:52:48,792 --> 00:52:50,999
Por favor, vovô, não conte a elas. 

699
00:52:53,667 --> 00:52:55,783
Vá em frente, sente-se lá. 

700
00:52:56,458 --> 00:52:58,449
E não me distraia. 

701
00:53:13,792 --> 00:53:15,123
Vovô ... 

702
00:53:19,583 --> 00:53:23,326
Por que você ficou com raiva da tia Maria? 

703
00:53:30,000 --> 00:53:31,831
Lembra quando sua mãe foi embora 

704
00:53:32,250 --> 00:53:33,660
há três anos? 

705
00:53:36,250 --> 00:53:37,786
Ela foi para o céu. 

706
00:53:38,667 --> 00:53:40,498
Você perdeu uma mãe 

707
00:53:41,375 --> 00:53:42,956
e eu perdi uma filha. 

708
00:53:45,083 --> 00:53:46,823
E o que aconteceu depois disso? 

709
00:53:48,542 --> 00:53:50,032
Vovó também foi. 

710
00:53:50,792 --> 00:53:53,408
Ela era minha esposa, mas me chamava de "filho". 

711
00:53:56,125 --> 00:53:58,457
Nós dois fomos deixados sozinhos. 

712
00:53:58,958 --> 00:54:00,368
Órfãos. 

713
00:54:02,375 --> 00:54:04,206
Isso foi difícil para nós dois, não foi? 

714
00:54:09,542 --> 00:54:12,249
Mas isso nos fortaleceu. 

715
00:54:13,833 --> 00:54:16,370
Temos um coração duro, miguelina. 

716
00:54:17,792 --> 00:54:19,498
Mas não somos feitos de pedra.

717
00:54:20,125 --> 00:54:22,912
Nós sentimos. 

718
00:54:24,042 --> 00:54:26,283
Nós nos preocupamos com outras pessoas. 

719
00:54:27,042 --> 00:54:28,202
Não é mesmo? 

720
00:54:31,417 --> 00:54:33,157
Por isso fiquei com raiva da 

721
00:54:33,250 --> 00:54:34,535
tia Maria. 

722
00:54:39,125 --> 00:54:40,831
Continue. 

723
00:54:41,000 --> 00:54:42,911
Volte depressa, antes de ser pego. 

724
00:54:55,375 --> 00:54:58,208
Essas paredes sobreviveram ao indizível. 

725
00:54:58,750 --> 00:55:00,286
Durante séculos. 

726
00:55:01,042 --> 00:55:03,203
Até terremotos. 

727
00:55:03,375 --> 00:55:06,538
Seria um abrigo antiaéreo perfeito, excelência. 

728
00:55:06,708 --> 00:55:08,699
Talvez devêssemos consultar os italianos. 

729
00:55:08,875 --> 00:55:12,788
Os alemães. Melhor os alemães, eles sabem essas coisas. 

730
00:55:14,208 --> 00:55:16,369
No meu palácio, 

731
00:55:16,958 --> 00:55:19,040
seria uma honra oferecê-lo à causa. 

732
00:55:19,208 --> 00:55:21,290
Acredite, isso não é mais 

733
00:55:21,375 --> 00:55:23,161
uma guerra, é uma cruzada. 

734
00:55:23,750 --> 00:55:26,036
Quando você vai mudar de sede? 

735
00:55:26,208 --> 00:55:28,290
Mais cedo ou mais tarde, sua excelência. 

736
00:55:28,458 --> 00:55:30,824
Salamanca é o local perfeito. 

737
00:55:32,000 --> 00:55:33,410
Com licença.

738
00:55:33,583 --> 00:55:37,201
Nicolas. Você precisa convencê-lo sobre o alcazar. 

739
00:55:39,500 --> 00:55:40,956
El cid. 

740
00:55:41,958 --> 00:55:43,573
Que grande homem, general. 

741
00:55:43,792 --> 00:55:46,283
Não é como os políticos vulgares hoje em dia. 

742
00:55:47,000 --> 00:55:48,865
Um cavaleiro cristão. 

743
00:55:49,500 --> 00:55:51,081
Absolutamente certo. 

744
00:55:55,292 --> 00:55:57,499
Foi isso que nos tornou um império. 

745
00:56:26,042 --> 00:56:27,327
Nicolas. 

746
00:56:27,833 --> 00:56:29,118
Eu estou fazendo isso errado. 

747
00:56:29,500 --> 00:56:31,206
Paco, não diga isso. 

748
00:56:31,375 --> 00:56:34,788
- Ei, pare de pensar na junta. - Não não. 

749
00:56:35,917 --> 00:56:38,533
Tudo errado. Do começo. 

750
00:56:40,458 --> 00:56:43,495
Estou ... apressando as coisas. 

751
00:56:44,125 --> 00:56:45,365
E o que eu ganho? 

752
00:56:46,000 --> 00:56:47,331
A guerra? 

753
00:56:55,167 --> 00:56:59,080
Voltando ao meu quartel e daqui a alguns anos as ervas daninhas voltarão a crescer. 

754
00:56:59,583 --> 00:57:01,915
E outra briga novamente. 

755
00:57:03,167 --> 00:57:04,532
A Espanha é assim. 

756
00:57:05,000 --> 00:57:06,786
Sempre uma briga. 

757
00:57:14,375 --> 00:57:16,331
Estou enviando as tropas para o alcazar. 

758
00:57:19,333 --> 00:57:20,333
Paco ...

759
00:57:21,167 --> 00:57:22,873
Se você fizer isso, será um herói, mas ... a 

760
00:57:23,042 --> 00:57:25,408
Espanha precisa de heróis. 

761
00:57:26,208 --> 00:57:28,620
Mas você estaria desistindo de Madri, exatamente quando está prestes a cair. 

762
00:57:29,708 --> 00:57:32,165
- A guerra vai durar anos. - anos. 

763
00:57:33,250 --> 00:57:35,081
É isso que eu estou dizendo. 

764
00:57:36,875 --> 00:57:39,912
Levará anos para limpar isso. 

765
00:57:46,250 --> 00:57:47,956
E o que você vai dizer às pessoas? 

766
00:57:49,042 --> 00:57:51,784
Pelo que eles lutarão quando ficarem cansados ??de enterrar seus mortos? 

767
00:57:52,500 --> 00:57:53,910
Para voce? 

768
00:58:04,917 --> 00:58:07,408
Civilização cristã ocidental 

769
00:58:20,542 --> 00:58:22,749
E abençoado é o fruto do teu ventre, Jesus. 

770
00:58:22,917 --> 00:58:26,284
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 

771
00:58:26,458 --> 00:58:29,416
agora e na hora da nossa morte. Amém. 

772
00:58:30,292 --> 00:58:32,999
Ave Maria, cheia de graça, o senhor está contigo. 

773
00:58:33,167 --> 00:58:35,328
Bendito és tu entre as mulheres 

774
00:58:35,500 --> 00:58:37,411
e abençoado é o fruto do teu ventre, Jesus.

775
00:58:37,667 --> 00:58:41,034
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 

776
00:58:41,208 --> 00:58:42,448
agora e à hora ... 

777
00:58:42,667 --> 00:58:44,373
De nossa morte. Amém. 

778
00:58:44,542 --> 00:58:47,784
Ave Maria, cheia de graça, o senhor está contigo. 

779
00:58:48,000 --> 00:58:50,616
Bendito és tu entre as mulheres 

780
00:58:50,708 --> 00:58:52,869
e abençoado é o fruto do teu ventre, Jesus. 

781
00:58:53,042 --> 00:58:56,034
Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores 

782
00:58:56,208 --> 00:58:59,075
agora e na hora da nossa morte. Amém. 

783
00:59:33,000 --> 00:59:35,412
Franco, Franco, Franco! 

784
00:59:35,583 --> 00:59:38,416
Franco, Franco, Franco! 

785
00:59:38,625 --> 00:59:41,822
Aqui está ele! Um cavaleiro cristão, como El cid! 

786
00:59:42,000 --> 00:59:43,080
Um caudilho! 

787
00:59:43,750 --> 00:59:46,162
Deixe os vermelhos virem para nós agora! Deixe que venham! 

788
00:59:46,333 --> 00:59:48,790
Deixe-os vir e ver o que podemos fazer 

789
00:59:48,875 --> 00:59:51,582
sob a sombra desta bandeira! 

790
00:59:51,792 --> 00:59:54,408
- Viva a morte! - Vida longa! 

791
00:59:54,750 --> 00:59:55,750
Viva Franco! 

792
00:59:55,792 --> 00:59:58,454
Franco, Franco, Franco!

793
00:59:58,667 --> 01:00:02,455
E você deve ver seus rostos. Para eles, Franco é a única escolha. 

794
01:00:03,833 --> 01:00:06,119
Então ele pode dizer a eles quanto tempo a guerra vai durar. 

795
01:00:06,750 --> 01:00:08,160
Abaixe isso! 

796
01:00:08,458 --> 01:00:09,994
Cabanellas gerais. 

797
01:00:10,083 --> 01:00:13,041
- Exigimos outra reunião em salamanca. - Faça amanhã. 

798
01:00:13,208 --> 01:00:14,744
Amanhã. Amanhã? 

799
01:00:14,958 --> 01:00:18,200
Você me ouviu. Precisamos designar seus poderes de uma vez por todas. 

800
01:00:18,375 --> 01:00:22,948
A revolta é agora uma guerra santa e gloriosa, 

801
01:00:23,125 --> 01:00:25,036
como as que guiaram 

802
01:00:25,125 --> 01:00:28,538
os grandes salvadores da pátria! 

803
01:00:28,750 --> 01:00:30,286
Jarriba espana! 

804
01:00:30,458 --> 01:00:34,497
Jarriba espana! Jarriba espana! 

805
01:00:37,500 --> 01:00:40,082
Don Miguel, é a sua vez. 

806
01:00:40,250 --> 01:00:43,242
"Iarriba espana!" E eles pensam que estão dizendo algo. 

807
01:00:43,417 --> 01:00:45,874
Não seria melhor desligar o rádio? 

808
01:00:55,375 --> 01:00:56,615
O que eles estão dizendo agora?

809
01:00:56,875 --> 01:00:59,708
Uma pátria! Um estado! Um caudilho! 

810
01:00:59,875 --> 01:01:01,661
Eu não sei. "Caudillo", eu acho. 

811
01:01:01,917 --> 01:01:03,407
Caudillo? 

812
01:01:09,208 --> 01:01:12,245
- Onde você vai? - À novidade, fazer figuras de papel. 

813
01:01:58,375 --> 01:02:00,661
Salvador! - O que você está fazendo? 

814
01:02:03,500 --> 01:02:05,741
- Onde você estava? - Na leitura do parque. O que está errado? 

815
01:02:06,083 --> 01:02:08,039
- Eles lançaram atilano? - Vamos. 

816
01:02:08,208 --> 01:02:11,075
- Não, a novidade é cheia de fascistas. - Então em outro lugar. 

817
01:02:11,250 --> 01:02:12,080
Onde? 

818
01:02:12,250 --> 01:02:14,912
Como eu deveria saber? Zamora! 

819
01:02:26,792 --> 01:02:28,578
Você estava brincando sobre zamora, certo? 

820
01:02:28,750 --> 01:02:30,536
Iremos para a China se for necessário. 

821
01:02:31,167 --> 01:02:33,408
É impossível respirar aqui. 

822
01:02:34,333 --> 01:02:36,665
Podemos voltar agora, por favor? 

823
01:02:44,458 --> 01:02:46,449
Pelo menos ainda temos isso. 

824
01:02:47,875 --> 01:02:49,490
- O que? - O interior. 

825
01:02:49,667 --> 01:02:51,328
O ar. O sol. 

826
01:02:51,500 --> 01:02:54,537
Espanha. - "Espanha".

827
01:02:55,958 --> 01:02:59,496
Pessoas. Conversando com amigos. Eles não podem tirar isso de nós. 

828
01:02:59,750 --> 01:03:02,867
Conversando? Neste país? Você quer dizer discutindo. 

829
01:03:02,958 --> 01:03:04,414
E com você, ainda pior. 

830
01:03:14,000 --> 01:03:15,831
Eu costumava vir aqui com concha, 

831
01:03:16,542 --> 01:03:17,827
meu hábito. 

832
01:03:18,000 --> 01:03:21,788
Ela e eu costumávamos discutir muito, desde que éramos crianças. 

833
01:03:22,750 --> 01:03:24,991
"Eu não te entendo", ela costumava dizer, 

834
01:03:25,750 --> 01:03:27,115
"e seus livros ainda menos." 

835
01:03:28,125 --> 01:03:30,867
Sim, bem ... Alguém te entende? 

836
01:03:34,625 --> 01:03:36,206
Um marxista, um socialista ... 

837
01:03:36,292 --> 01:03:37,748
Agora eles estão dizendo um fascista. 

838
01:03:37,917 --> 01:03:41,489
Ateu, cristão, agnóstico ... Decida-se. 

839
01:03:41,792 --> 01:03:43,498
- Decida-se? - Sim. 

840
01:03:43,708 --> 01:03:46,450
Decida-se! Decida-se! 

841
01:03:46,542 --> 01:03:48,157
Por que você não pode admitir pela primeira vez? 

842
01:03:48,333 --> 01:03:50,619
- O que? - Isso você muda!

843
01:03:50,792 --> 01:03:53,158
undefined

844
01:03:53,333 --> 01:03:54,869
Que você está errado às vezes! Eu? 

845
01:03:55,042 --> 01:03:57,124
Sim. Você estava errado sobre tudo isso. 

846
01:03:57,208 --> 01:04:00,371
Você apoiou o direito sem perguntar o que eles fariam. 

847
01:04:00,542 --> 01:04:03,204
E vocês, esquerdistas, que nos prometeram o mundo 

848
01:04:03,375 --> 01:04:04,990
enquanto você nos levou ao desastre? 

849
01:04:05,167 --> 01:04:07,579
Você não estava errado? Você não! 

850
01:04:07,750 --> 01:04:09,866
Você nunca está errado! 

851
01:04:10,333 --> 01:04:13,780
Nós, esquerdistas, estamos tentando tirar a Espanha da idade média! 

852
01:04:14,500 --> 01:04:16,957
Isso decrépita a Espanha, que cheira a incenso e sacristia, 

853
01:04:17,125 --> 01:04:20,117
onde os pobres são livres apenas para permanecer pobres. 

854
01:04:20,292 --> 01:04:21,577
Pobres e analfabetos! 

855
01:04:21,667 --> 01:04:24,864
Filho, vocês esquerdistas enchem suas bocas de liberdade, 

856
01:04:25,042 --> 01:04:27,909
mas não têm problema em engolir a ditadura de Stalin! 

857
01:04:28,083 --> 01:04:28,697
Por favor. 

858
01:04:28,875 --> 01:04:32,618
Tudo que esta república me mostrou é vingança, ódio e ressentimento! 

859
01:04:32,708 --> 01:04:33,743
Vingança!

860
01:04:33,917 --> 01:04:36,624
Eu estava falando sobre a República, não sobre Stalin! 

861
01:04:36,792 --> 01:04:38,908
- Por que trazer Stalin agora? Olha garoto. 

862
01:04:39,083 --> 01:04:41,574
Por que sempre temos que conversar sobre o que você quer? 

863
01:05:18,625 --> 01:05:20,911
Se nosso lado é tão terrível, 

864
01:05:23,125 --> 01:05:24,831
por que você está aqui agora 

865
01:05:25,333 --> 01:05:27,198
fugindo do outro lado? 

866
01:05:34,792 --> 01:05:36,032
Venha filho. 

867
01:05:36,792 --> 01:05:38,407
Vamos voltar. 

868
01:05:39,500 --> 01:05:40,956
Vamos voltar. 

869
01:06:01,167 --> 01:06:02,532
Salvador vila? 

870
01:06:03,333 --> 01:06:05,119
Sim. O que está acontecendo? Venha conosco. 

871
01:06:05,292 --> 01:06:06,452
Por quê? 

872
01:06:07,083 --> 01:06:08,539
Vamos lá. 

873
01:06:08,958 --> 01:06:11,199
Eu não fiz nada de errado. Quem é Você? 

874
01:06:11,375 --> 01:06:13,115
Ei ei! 

875
01:06:13,292 --> 01:06:14,292
Entre no carro! 

876
01:06:14,458 --> 01:06:17,120
- O que você está fazendo, seu bastardo? - O que está acontecendo aqui? 

877
01:06:17,292 --> 01:06:20,830
Espere um minuto. Eu sou unamuno. 

878
01:06:22,542 --> 01:06:24,203
Amigos com este vermelho? 

879
01:06:24,458 --> 01:06:26,119
Talvez você queira ir com ele. 

880
01:06:28,417 --> 01:06:32,456
Está certo. Fique lá, olhe para baixo e vire as costas.

881
01:06:32,625 --> 01:06:34,991
Até nós partirmos. Entendi? 

882
01:06:46,542 --> 01:06:48,123
O que foi que eu disse? 

883
01:07:27,250 --> 01:07:28,706
Pai, onde você esteve? 

884
01:07:28,875 --> 01:07:30,911
- Você está horrível. - E se você pegasse um resfriado? 

885
01:07:31,083 --> 01:07:32,744
- Horrível! - É quase outubro! 

886
01:07:32,917 --> 01:07:34,657
Eu vou fazer alguma coisa para ele. 

887
01:07:37,583 --> 01:07:39,164
A viúva do prefeito apareceu. 

888
01:07:39,333 --> 01:07:41,995
Ela quer falar com você. Ela está na sala de estar. 

889
01:07:44,667 --> 01:07:47,124
Pai, eu disse a ela para não deixá-la entrar, mas ... 

890
01:07:53,583 --> 01:07:55,665
Três filhos. 

891
01:07:56,875 --> 01:07:59,742
Eu nunca pensei que estaria em tal situação, 

892
01:08:00,833 --> 01:08:03,290
mas sem o salário de Casto ... 

893
01:08:13,750 --> 01:08:16,947
Dois meses atrás, você me ofereceu dinheiro. 

894
01:08:18,292 --> 01:08:19,998
E agora eu estaria ... 

895
01:08:23,333 --> 01:08:25,790
Estou disposto a aceitar. 

896
01:08:30,542 --> 01:08:32,123
Olha, Ana ... 

897
01:08:32,958 --> 01:08:37,531
Você não pode imaginar como sinto muito ... 

898
01:08:39,083 --> 01:08:42,530
Nunca, jamais imaginei que ... 

899
01:08:43,250 --> 01:08:45,616
Que isso iria degenerar em ...

900
01:08:49,000 --> 01:08:52,948
Também tenho problemas agora e ... 

901
01:08:55,500 --> 01:08:58,697
Sim, ofereci, mas agora não posso ... 

902
01:08:59,667 --> 01:09:01,407
Não posso ajudá-lo. 

903
01:09:05,375 --> 01:09:07,036
Claro que você não pode. 

904
01:09:13,625 --> 01:09:16,116
Mas você ajudou a revolta antes, não ajudou? 

905
01:09:18,333 --> 01:09:20,289
Cinco mil pesetas. 

906
01:09:23,000 --> 01:09:25,207
Você sabe em que eles gastaram esse dinheiro? 

907
01:09:26,375 --> 01:09:27,865
Comprando armas, 

908
01:09:28,250 --> 01:09:30,036
como a que matou meu marido! 

909
01:09:32,125 --> 01:09:34,116
É isso mesmo, com o seu dinheiro! 

910
01:09:38,667 --> 01:09:41,329
Suas mãos são tão sangrentas quanto as deles! 

911
01:09:41,500 --> 01:09:45,698
Toda morte é sua! Você é um assassinato ...! 

912
01:09:54,042 --> 01:09:56,829
Me desculpe, me desculpe, me desculpe. 

913
01:10:22,625 --> 01:10:24,707
O dia em que te prenderam ... 

914
01:10:29,500 --> 01:10:31,331
Quando o exilaram. 

915
01:10:33,292 --> 01:10:34,828
Eu disse: 

916
01:10:35,417 --> 01:10:36,953
"Por que você não cede? 

917
01:10:39,000 --> 01:10:41,332
Por que você não retira suas críticas ao rei?" 

918
01:10:44,042 --> 01:10:46,158
"Faça isso por mim", eu disse. 

919
01:10:50,708 --> 01:10:51,914
E você disse:

920
01:10:52,083 --> 01:10:53,368
undefined

921
01:10:55,000 --> 01:10:56,786
Por que você acha que eu não vou desistir? 

922
01:10:58,250 --> 01:10:59,660
Eu não vou ceder por você. 

923
01:11:01,208 --> 01:11:02,539
Para os meus filhos." 

924
01:11:07,625 --> 01:11:10,116
Ele me levou tanto tempo para entender. 

925
01:11:16,167 --> 01:11:17,498
E agora, 

926
01:11:20,375 --> 01:11:22,912
agora que eu finalmente fazer ... 

927
01:11:24,958 --> 01:11:27,165
Agora é precisamente quando ... 

928
01:11:51,417 --> 01:11:57,913
Universidade de Salamanca manifesto em apoio ao levante 

929
01:12:40,125 --> 01:12:42,286
Isso é muito mais do que nós combinamos. 

930
01:12:42,542 --> 01:12:45,204
Nós disse generalísimo, não comandante em chefe. 

931
01:12:45,417 --> 01:12:48,659
Isso daria a Franco poder militar e político. 

932
01:12:48,833 --> 01:12:50,539
Daria a ele a Espanha! 

933
01:12:50,750 --> 01:12:52,035
Então? 

934
01:12:53,167 --> 01:12:55,658
- S07? - Tudo bem. 

935
01:12:56,458 --> 01:12:58,995
Olhe. Adicione isto aqui: 

936
01:12:59,083 --> 01:13:00,789
"Enquanto em guerra." 

937
01:13:01,125 --> 01:13:03,958
Comandante em chefe "enquanto em guerra. " 

938
01:13:04,333 --> 01:13:06,494
Senhores, vamos nos apressar. 

939
01:13:06,583 --> 01:13:08,448
Eles estão nos esperando no quartel. 

940
01:13:11,375 --> 01:13:13,832
- Eu tenho que ir para a frente. - Vá em frente, não '

941
01:13:18,917 --> 01:13:20,157
Nicolas. 

942
01:13:20,500 --> 01:13:22,832
Hoje poderia ser o dia mais importante da minha vida. 

943
01:13:23,000 --> 01:13:24,240
Eu sei. 

944
01:13:24,792 --> 01:13:26,623
Você pode ir, paco. Não se preocupe. 

945
01:13:41,750 --> 01:13:44,332
Vovô, você vai morrer? 

946
01:13:44,542 --> 01:13:46,078
Não seja bobo. 

947
01:13:46,250 --> 01:13:50,072
Vá em frente, vá e brinque. 

948
01:13:50,958 --> 01:13:53,074
Eu não quero te deixar em paz, vovô. 

949
01:13:53,250 --> 01:13:54,615
É melhor assim. 

950
01:13:55,292 --> 01:13:57,203
Eu não pertenço lá fora. 

951
01:13:58,750 --> 01:14:01,412
Todo mundo quer que eu faça alguma coisa. O que eu posso fazer? 

952
01:14:02,708 --> 01:14:06,371
Eu não posso ... Eu não posso parar uma guerra. Mas eles não ... 

953
01:14:07,333 --> 01:14:09,039
Eles não me entendem. 

954
01:14:10,875 --> 01:14:12,285
Eles não me entendem. 

955
01:14:14,125 --> 01:14:15,911
Eu entendo você. 

956
01:14:23,333 --> 01:14:26,450
Espere um segundo. Não está aqui. 

957
01:14:26,667 --> 01:14:30,615
A referência à guerra. "Enquanto em guerra." Lembrar? 

958
01:14:30,792 --> 01:14:32,999
Kindelan geral propôs. 

959
01:14:39,750 --> 01:14:41,240
Quantas pessoas tocaram o rascunho?

960
01:14:41,417 --> 01:14:44,705
Quantos? Todos. O que você está insinuando, general? 

961
01:14:46,000 --> 01:14:47,991
Eu quero falar com o general mola. 

962
01:14:49,042 --> 01:14:50,828
O general mola saiu há horas. 

963
01:14:51,750 --> 01:14:53,206
Coloque ele na linha. 

964
01:14:53,833 --> 01:14:57,325
- Mas cabanellas ... - Você não percebe o que estamos fazendo. 

965
01:14:57,417 --> 01:14:59,658
Eu o tinha sob meu comando. 

966
01:14:59,833 --> 01:15:03,075
Se você ordenasse que Franco subisse uma colina, ninguém jamais poderia movê-lo dali. 

967
01:15:03,250 --> 01:15:06,572
Se dermos a ele a Espanha agora, ele não vai desistir até morrer. Estou lhe dizendo, 

968
01:15:06,667 --> 01:15:07,406
eu o conheço bem. 

969
01:15:07,583 --> 01:15:09,619
Bem, e ele conhece você. 

970
01:15:10,333 --> 01:15:11,333
O que você quer dizer? 

971
01:15:11,417 --> 01:15:15,080
Agora não é hora de brigar entre nós, geral. 

972
01:15:15,167 --> 01:15:17,374
Todos nos conhecemos. 

973
01:15:17,625 --> 01:15:19,490
Eu ainda não te entendo. 

974
01:15:20,000 --> 01:15:23,197
Você é maçom ou não? 

975
01:15:24,958 --> 01:15:26,698
Veja. 

976
01:15:26,792 --> 01:15:28,748
São duas da manhã e temos uma guerra a vencer.

977
01:15:28,917 --> 01:15:31,078
Assine e depois veremos. 

978
01:17:21,208 --> 01:17:22,744
Concha ... 

979
01:17:23,375 --> 01:17:24,410
Meu amor, 

980
01:17:26,125 --> 01:17:27,661
meu hábito! 

981
01:17:29,833 --> 01:17:31,573
Ele está dormindo. 

982
01:17:37,500 --> 01:17:39,115
Este não sou eu. 

983
01:17:40,542 --> 01:17:42,078
Isso é outra pessoa. 

984
01:17:42,625 --> 01:17:44,331
Me segure. 

985
01:17:45,125 --> 01:17:47,116
- Me segure! Miguel. 

986
01:17:47,208 --> 01:17:49,915
Meu filho. Acorde. 

987
01:17:56,958 --> 01:17:58,164
Finalmente! 

988
01:17:59,375 --> 01:18:00,740
Papai. 

989
01:18:05,375 --> 01:18:07,536
Você está delirando há dois dias. 

990
01:18:08,083 --> 01:18:10,950
- Como você está se sentindo? - Bem bem. 

991
01:18:12,625 --> 01:18:14,331
Que susto você nos deu. 

992
01:18:16,542 --> 01:18:19,614
Que susto. Felisa! 

993
01:18:24,958 --> 01:18:28,246
Você não é de se assustar, querida. Certamente você não. 

994
01:18:37,375 --> 01:18:40,617
Eles começaram as aulas novamente e eu aqui, em casa. 

995
01:18:40,833 --> 01:18:43,575
A partir de agora esqueça tudo o resto. É o bastante. 

996
01:18:44,167 --> 01:18:45,167
E coma alguma coisa. 

997
01:18:45,333 --> 01:18:47,324
Franco, comandante em chefe? 

998
01:18:47,500 --> 01:18:50,822
Desde ontem. E eles mudaram a sede aqui, para o palácio do bispo.

999
01:18:51,000 --> 01:18:54,697
- Dois do mesmo tipo ... - Maria, por favor, não o faça começar. 

1000
01:19:01,958 --> 01:19:03,664
Eu ainda estou a tempo. 

1001
01:19:06,417 --> 01:19:07,748
O que ele disse? 

1002
01:19:12,042 --> 01:19:13,042
E uma gravata. 

1003
01:19:13,167 --> 01:19:16,409
Agora uma gravata? Pai, você nunca usou gravata. 

1004
01:19:16,667 --> 01:19:18,387
Então o que eu usei no discurso em Oxford! 

1005
01:19:18,542 --> 01:19:20,533
Você realmente acha que ele vai ouvir você? 

1006
01:19:20,708 --> 01:19:22,039
Claro. 

1007
01:19:22,667 --> 01:19:25,830
Ele é o mais sensato. Sensível? 

1008
01:19:26,083 --> 01:19:27,948
Não foi isso que você disse quando o conheceu. 

1009
01:19:28,125 --> 01:19:29,706
Não é? O que foi que eu disse? 

1010
01:19:29,875 --> 01:19:31,581
Um homem lamentável! 

1011
01:19:31,750 --> 01:19:33,661
Uau, você está contra mim de novo. 

1012
01:19:34,375 --> 01:19:37,822
Tente conversar com a esposa e olhe nos olhos dela. 

1013
01:19:38,000 --> 01:19:41,242
Para a esposa dele? Por quê? Dizem que ela é muito cristã. 

1014
01:19:41,417 --> 01:19:43,203
Tenho certeza que ela vai entender você. 

1015
01:20:06,792 --> 01:20:11,206
Oh, Deus ... por favor, agora não ... 

1016
01:20:32,708 --> 01:20:34,744
Pelo menos diga a ele que estou aqui, caramba! 

1017
01:20:34,917 --> 01:20:36,282
Lá'

1018
01:20:36,458 --> 01:20:38,244
Mas ele me conhece! Ele conhece-me! 

1019
01:20:38,417 --> 01:20:40,157
Não vou dizer de novo! Saia daqui! 

1020
01:20:40,333 --> 01:20:42,699
É o bastante! Você não pode me tratar assim! 

1021
01:20:42,875 --> 01:20:44,115
Ninguém pode! 

1022
01:20:44,292 --> 01:20:45,407
Don Miguel! 

1023
01:20:46,917 --> 01:20:49,499
Sou eu, Gregório, você me deu seu autógrafo. 

1024
01:20:50,625 --> 01:20:51,910
Como eles não deixaram você entrar? 

1025
01:20:52,458 --> 01:20:53,789
Diz-lhe isso. 

1026
01:20:54,917 --> 01:20:58,114
Sr. Unamuno, você não tem idéia do quanto a admiramos. 

1027
01:20:58,542 --> 01:20:59,782
Não é mesmo, paco? 

1028
01:21:00,208 --> 01:21:02,324
Especialmente para a sua poesia cristã. 

1029
01:21:02,667 --> 01:21:04,032
As outras coisas ... 

1030
01:21:04,458 --> 01:21:06,726
- Tem certeza que você não gostaria de um café? - Não, obrigado senhora. 

1031
01:21:06,750 --> 01:21:09,082
- Uma pastelaria? - Não, obrigado, obrigado. 

1032
01:21:10,125 --> 01:21:12,662
Olha, general ... desculpe, excelência ... 

1033
01:21:17,375 --> 01:21:20,117
Não fez nada de errado, porque sinceramente não sei. 

1034
01:21:20,292 --> 01:21:21,452
Como você disse o nome dele?

1035
01:21:21,625 --> 01:21:24,867
Salvador vila, professora de literatura da universidade. 

1036
01:21:25,042 --> 01:21:26,373
Descubra onde ele está. 

1037
01:21:26,458 --> 01:21:28,119
Sim, excelência. 

1038
01:21:30,167 --> 01:21:32,533
Obrigado. Muito obrigado. 

1039
01:21:32,708 --> 01:21:35,575
Ele é como um filho para mim. Ele era meu aluno, você sabe. 

1040
01:21:36,250 --> 01:21:38,457
De qualquer forma, já que estou aqui conversando com você ... 

1041
01:21:38,625 --> 01:21:40,957
Permita-me entregar esta carta. 

1042
01:21:41,250 --> 01:21:43,536
É da esposa de Atilano Coco. 

1043
01:21:43,625 --> 01:21:46,241
Ele é um pastor evangélico e também um amigo próximo. 

1044
01:21:46,417 --> 01:21:47,977
Disseram-me que ele seria libertado, mas ... 

1045
01:21:48,125 --> 01:21:49,740
já ouvi falar desse cavalheiro. 

1046
01:21:49,917 --> 01:21:52,454
Ele é um protestante e um pedreiro. Um espanhol ruim. 

1047
01:21:55,125 --> 01:21:59,789
Mas ele ... não cometeu nenhum crime. 

1048
01:22:00,542 --> 01:22:03,079
E há muito mais como ele. Muito. 

1049
01:22:03,250 --> 01:22:04,865
E as razões, francamente ... 

1050
01:22:05,125 --> 01:22:08,822
Sem mencionar todos os "passeios" à noite ...

1051
01:22:09,000 --> 01:22:11,161
undefined

1052
01:22:11,708 --> 01:22:12,914
sem julgamento. 

1053
01:22:18,792 --> 01:22:20,828
E o que você acha do outro lado? 

1054
01:22:21,583 --> 01:22:22,948
Você acha que eles não fazem nada? 

1055
01:22:23,250 --> 01:22:24,365
Eu sei, eu sei ... 

1056
01:22:24,458 --> 01:22:25,664
eu sei que eles fazem. 

1057
01:22:27,917 --> 01:22:30,078
Mas somos cristãos. 

1058
01:22:33,125 --> 01:22:34,456
De fato, 

1059
01:22:34,792 --> 01:22:37,283
cuidamos do inimigo. 

1060
01:22:41,417 --> 01:22:45,035
Antes de morrerem, os prisioneiros têm a chance de confessar. 

1061
01:22:45,208 --> 01:22:47,039
O que significa que eles podem ir para o céu. 

1062
01:22:47,208 --> 01:22:48,789
O outro lado nem isso. 

1063
01:22:55,292 --> 01:22:57,203
Você vai à missa, Don Miguel? 

1064
01:22:58,333 --> 01:22:59,743
Massa? 

1065
01:23:01,292 --> 01:23:02,452
Excelência, 

1066
01:23:05,417 --> 01:23:06,452
obrigado. 

1067
01:23:06,875 --> 01:23:07,875
Sim. 

1068
01:23:08,167 --> 01:23:10,704
Seu amigo está sendo mantido pelos nacionais. 

1069
01:23:13,167 --> 01:23:15,408
Mas vocês são nacionais. 

1070
01:23:15,583 --> 01:23:16,663
Don Miguel. 

1071
01:23:18,250 --> 01:23:19,706
É o bastante. 

1072
01:24:21,583 --> 01:24:22,868
Enriqueta. 

1073
01:24:24,542 --> 01:24:28,034
Lembra daquele dia em que vim procurar atilano? 

1074
01:24:29,375 --> 01:24:30,375
Você sabe o que?

1075
01:24:30,542 --> 01:24:33,500
Na verdade, eu só queria me desculpar. 

1076
01:24:34,167 --> 01:24:35,498
Peça desculpas por ... 

1077
01:24:35,792 --> 01:24:38,534
Algo estúpido, eu disse a ele. Liguei para ele ... 

1078
01:24:39,375 --> 01:24:40,535
chamei-o de 

1079
01:24:41,500 --> 01:24:42,990
puritano. 

1080
01:24:44,917 --> 01:24:47,499
E eu disse para ele voltar para sua igreja e ... 

1081
01:24:48,458 --> 01:24:50,824
acho que ele ficou com raiva e ... 

1082
01:24:51,000 --> 01:24:55,619
eu realmente queria poder ter me desculpado. 

1083
01:24:58,167 --> 01:25:02,615
E agora isso nunca vai acontecer. 

1084
01:25:05,625 --> 01:25:06,625
Don Miguel, 

1085
01:25:08,708 --> 01:25:10,448
ele já terá perdoado você. 

1086
01:25:20,083 --> 01:25:21,323
Aproxima-te. 

1087
01:25:23,583 --> 01:25:24,618
Aproxima-te. 

1088
01:25:26,167 --> 01:25:27,247
Mais perto. 

1089
01:25:30,542 --> 01:25:32,328
Você vai gostar, vai ver. 

1090
01:25:37,917 --> 01:25:39,999
Funciona sempre em crianças! 

1091
01:25:40,167 --> 01:25:41,782
- Você se machucou? - Não. 

1092
01:25:41,958 --> 01:25:43,619
Boa tarde, Don Miguel. 

1093
01:25:45,333 --> 01:25:48,530
Eu vim apenas por um minuto do seu tempo. 

1094
01:25:53,417 --> 01:25:55,578
- Você gostaria de se sentar? - Não. 

1095
01:25:56,250 --> 01:25:58,286
Eu não sou um homem da poltrona. 

1096
01:26:01,708 --> 01:26:03,790
Bem, bem, bem.

1097
01:26:07,042 --> 01:26:09,033
Sentimos sua falta esta manhã. 

1098
01:26:09,792 --> 01:26:10,792
Onde? 

1099
01:26:12,708 --> 01:26:14,994
Onde você acha, Don Miguel? É domingo. 

1100
01:26:15,500 --> 01:26:16,831
Na catedral. 

1101
01:26:18,458 --> 01:26:20,870
Eu estava sob o tempo. 

1102
01:26:21,542 --> 01:26:22,748
OK. 

1103
01:26:23,083 --> 01:26:27,497
Mas você precisa se recuperar rapidamente. Você não pode perder amanhã. 

1104
01:26:28,417 --> 01:26:31,489
O dia da corrida, nada menos. 

1105
01:26:31,917 --> 01:26:33,498
Na Universidade. 

1106
01:26:33,875 --> 01:26:35,456
Seu templo. 

1107
01:26:37,583 --> 01:26:39,323
General errado, 

1108
01:26:40,458 --> 01:26:41,458
participei 

1109
01:26:41,583 --> 01:26:45,030
daquela celebração absurda uma vez, infelizmente. 

1110
01:26:45,417 --> 01:26:48,159
A exaltação da raça me 

1111
01:26:48,458 --> 01:26:51,120
parece a mesma coisa que o arianismo nazista 

1112
01:26:51,208 --> 01:26:52,323
e sua triste sequência, 

1113
01:26:52,750 --> 01:26:54,206
anti-semitismo. 

1114
01:26:55,042 --> 01:26:56,407
Uma farsa. 

1115
01:26:57,708 --> 01:26:58,708
Olha, 

1116
01:26:58,958 --> 01:27:02,405
eu não discutirei esses assuntos com você. - Eu não esperava menos. 

1117
01:27:05,667 --> 01:27:08,158
Vocês intelectuais me fazem rir. 

1118
01:27:09,875 --> 01:27:11,831
Sempre tão corajoso,

1119
01:27:12,333 --> 01:27:16,076
tão honesto, sempre tentando mudar o mundo. 

1120
01:27:16,625 --> 01:27:17,910
Mas de casa. 

1121
01:27:19,250 --> 01:27:20,660
Dos seus livros. 

1122
01:27:21,292 --> 01:27:22,657
Da sua trincheira. 

1123
01:27:24,417 --> 01:27:25,782
Enquanto nós ... 

1124
01:27:26,167 --> 01:27:27,373
Os valentões, 

1125
01:27:28,458 --> 01:27:30,369
os assassinos 

1126
01:27:32,542 --> 01:27:34,203
arriscam nossas vidas, 

1127
01:27:36,167 --> 01:27:37,327
nossas almas, 

1128
01:27:38,417 --> 01:27:40,533
na linha de frente do combate. 

1129
01:27:45,958 --> 01:27:47,073
Geral, a 

1130
01:27:48,000 --> 01:27:51,288
bravura não é mostrada apenas 

1131
01:27:51,833 --> 01:27:53,073
em combate. 

1132
01:27:55,375 --> 01:27:56,455
Muito verdadeiro. 

1133
01:28:01,125 --> 01:28:04,413
Nosso caudillo não pode comparecer à cerimônia amanhã 

1134
01:28:04,500 --> 01:28:07,492
e ele solicitou expressamente que você comparecesse em seu lugar. 

1135
01:28:09,500 --> 01:28:12,663
Por que você não vai contar a ele o que você me disse? Que é uma farsa. 

1136
01:28:13,667 --> 01:28:14,952
Você diz a ele. 

1137
01:28:15,792 --> 01:28:16,952
Seja corajoso. 

1138
01:28:21,958 --> 01:28:22,958
Vou deixar lá. 

1139
01:28:41,750 --> 01:28:42,956
Eles estão aqui. 

1140
01:28:53,292 --> 01:28:54,407
Papai. 

1141
01:28:59,667 --> 01:29:01,498
Se você falar hoje, eles vão atirar em você. 

1142
01:29:02,542 --> 01:29:04,328
Não diga nada, está me ouvindo?

1143
01:29:08,625 --> 01:29:11,412
Minha garota, você de todas as pessoas me dizendo isso. 

1144
01:29:26,625 --> 01:29:27,660
Aqui. 

1145
01:29:32,708 --> 01:29:33,993
Você não queria um leão? 

1146
01:29:35,958 --> 01:29:37,789
Me dê quando voltar. 

1147
01:30:41,667 --> 01:30:42,873
Eles estão chegando. 

1148
01:30:43,083 --> 01:30:44,869
Tudo bem, siga-me, por favor. 

1149
01:30:45,167 --> 01:30:49,080
A ilustre dofia Carmen presidirá à mesa, 

1150
01:30:49,667 --> 01:30:52,454
acompanhada por sua excelência 

1151
01:30:52,708 --> 01:30:55,040
o bispo e nosso decano de um lado. 

1152
01:30:55,500 --> 01:30:57,991
Por outro lado, Don José millan, 

1153
01:30:58,167 --> 01:31:00,249
Don José Maria ramos 

1154
01:31:00,333 --> 01:31:01,163
e Don José Maria peman. 

1155
01:31:01,333 --> 01:31:03,198
Maestro, você deve dizer algumas palavras. 

1156
01:31:03,417 --> 01:31:04,873
Você é um bom orador. 

1157
01:31:04,958 --> 01:31:07,495
Não não. Eu me conheço. Minha língua tira o melhor de mim. 

1158
01:31:12,250 --> 01:31:15,413
Que até agora têm vivido 

1159
01:31:15,583 --> 01:31:18,120
à custa de outros espanhóis. 

1160
01:31:18,458 --> 01:31:22,952
A Catalunha e o país basco são um câncer e a anti-Espanha!

1161
01:31:23,125 --> 01:31:25,867
É por isso que devemos cortar a carne podre 

1162
01:31:26,042 --> 01:31:28,875
com o bisturi frio do patriotismo em chamas! 

1163
01:31:28,958 --> 01:31:30,914
- Jarriba espana! Jarriba! 

1164
01:31:42,167 --> 01:31:43,407
Dignitários, 

1165
01:31:44,333 --> 01:31:45,823
minha querida audiência. 

1166
01:31:47,792 --> 01:31:49,407
O império espanhol, 

1167
01:31:49,875 --> 01:31:53,663
refúgio da essência histórica da raça, 

1168
01:31:54,250 --> 01:31:57,492
permanece hoje mais do que nunca na luta impiedosa 

1169
01:31:57,708 --> 01:32:00,541
contra aqueles que desejam apenas destruir 

1170
01:32:00,708 --> 01:32:02,869
nossa civilização sacrossanta. 

1171
01:32:12,292 --> 01:32:13,828
Há momentos 

1172
01:32:14,542 --> 01:32:17,079
em que o espírito de um homem, 

1173
01:32:17,250 --> 01:32:18,956
ou o de um povo inteiro, 

1174
01:32:19,125 --> 01:32:22,288
precisa imperiosamente concentrar 

1175
01:32:22,458 --> 01:32:24,540
sua energia espiritual 

1176
01:32:24,708 --> 01:32:27,074
nos atos de puro heroísmo 

1177
01:32:27,250 --> 01:32:29,411
de suas principais figuras históricas ... 

1178
01:32:29,583 --> 01:32:30,583
Isso mesmo! 

1179
01:32:30,625 --> 01:32:32,206
Ou os de sua nação. 

1180
01:32:48,333 --> 01:32:52,201
Eu sou a esposa do pastor Atilano Coco.

1181
01:32:52,292 --> 01:32:55,784
Ele é acusado de ser um pedreiro e na verdade ele é. 

1182
01:33:45,583 --> 01:33:48,370
Finalmente, alcançando a glória que merecemos, 

1183
01:33:48,542 --> 01:33:52,239
que, sem dúvida, é sempre concedida aos corajosos. 

1184
01:33:52,417 --> 01:33:57,537
Meus meninos, vamos construir em nossos corações um alcazar de Toledo! 

1185
01:34:27,042 --> 01:34:30,205
Eu disse que não queria falar porque me conheço. 

1186
01:34:30,375 --> 01:34:33,242
Mas fui provocado e ... 

1187
01:34:33,417 --> 01:34:36,124
Como o silêncio pode ser tomado como consentimento, tenho que fazê-lo. 

1188
01:34:38,750 --> 01:34:45,076
A defesa da civilização cristã ocidental foi mencionada aqui hoje. 

1189
01:34:45,833 --> 01:34:49,075
Eu mesmo criei a expressão. 

1190
01:34:52,042 --> 01:34:53,657
Eu estava errado. 

1191
01:34:54,458 --> 01:34:58,246
Esta guerra é tudo menos civil, 

1192
01:34:58,667 --> 01:35:00,532
um suicídio coletivo 

1193
01:35:00,708 --> 01:35:03,950
entre aqueles que favorecem o fascismo e o bolchevismo, 

1194
01:35:04,167 --> 01:35:06,658
que nada mais são que dois lados, 

1195
01:35:07,000 --> 01:35:09,366
côncavos e convexos, 

1196
01:35:09,792 --> 01:35:12,078
da mesma doença mental. 

1197
01:35:17,250 --> 01:35:18,831
Posso falar?

1198
01:35:19,375 --> 01:35:22,617
Acabei de ouvir insultos 

1199
01:35:22,792 --> 01:35:27,491
contra catalães e bascos, chamando-os de câncer e anti-espanhol, 

1200
01:35:27,917 --> 01:35:30,954
mas eles poderiam muito bem dizer o mesmo sobre nós. 

1201
01:35:31,125 --> 01:35:33,491
Não existe anti-pátria. 

1202
01:35:33,750 --> 01:35:35,581
Somos todos espanhóis 

1203
01:35:35,792 --> 01:35:38,078
e todos temos que lutar juntos. 

1204
01:35:38,250 --> 01:35:42,448
Sem o outro, a Espanha seria mutilada. Um amputado com um olho 

1205
01:35:42,542 --> 01:35:44,342
como o general millan extraviado, um inválido de guerra. 

1206
01:35:44,458 --> 01:35:45,493
Posso falar? 

1207
01:35:45,667 --> 01:35:49,410
E aqui está sua graça: o bispo que, goste ou não, é catalão 

1208
01:35:49,583 --> 01:35:51,869
e que poderia muito bem ensinar algumas pessoas aqui 

1209
01:35:52,042 --> 01:35:55,114
uma pequena doutrina cristã, que você aparentemente não conhece. 

1210
01:35:55,292 --> 01:35:57,704
Enquanto isso, sou basco 

1211
01:35:57,875 --> 01:36:01,572
e não tenho problemas em ensinar espanhol, o 

1212
01:36:02,125 --> 01:36:03,831
que você também não conhece. 

1213
01:36:04,167 --> 01:36:06,032
Eu quero falar!

1214
01:36:15,333 --> 01:36:16,368
Espanha! 

1215
01:36:16,542 --> 01:36:17,542
1! 

1216
01:36:17,833 --> 01:36:18,618
Espanha! 

1217
01:36:18,708 --> 01:36:19,708
Ótimo! 

1218
01:36:19,792 --> 01:36:20,531
Espanha! 

1219
01:36:20,750 --> 01:36:21,580
Livre! 

1220
01:36:21,750 --> 01:36:23,490
Viva milhagem perdida! Viva a morte! 

1221
01:36:23,708 --> 01:36:25,073
Viva a morte! 

1222
01:36:26,208 --> 01:36:27,243
"Viva a morte." 

1223
01:36:27,750 --> 01:36:30,116
É como dizer "morte à vida". 

1224
01:36:31,292 --> 01:36:34,784
Como especialista em paradoxos, garanto 

1225
01:36:34,958 --> 01:36:36,539
que nunca o compreendi. 

1226
01:36:37,750 --> 01:36:41,789
Viva a morte mil vezes. E morte para os intelectuais! 

1227
01:36:42,167 --> 01:36:42,952
Por favor, não ... 

1228
01:36:43,125 --> 01:36:45,958
Traidores. Morte aos traidores intelectuais. 

1229
01:36:46,875 --> 01:36:48,115
Millan desviado, 

1230
01:36:48,833 --> 01:36:51,245
este é o templo da inteligência! 

1231
01:36:51,417 --> 01:36:52,657
Meu templo! 

1232
01:36:58,792 --> 01:36:59,872
Vencer 

1233
01:37:00,167 --> 01:37:01,498
não é convencer. 

1234
01:37:02,458 --> 01:37:04,073
Conquistar 

1235
01:37:04,542 --> 01:37:06,874
não é converter. 

1236
01:37:07,417 --> 01:37:09,499
Você conquistará porque tem 

1237
01:37:10,292 --> 01:37:13,159
força bruta, mas nunca convencerá

1238
01:37:13,333 --> 01:37:17,372
porque para convencer você precisa convencer. 

1239
01:37:18,333 --> 01:37:22,702
Você conquistará, mas nunca convencerá. Eu falei. 

1240
01:37:26,000 --> 01:37:27,661
Vermelho! Traidor! 

1241
01:37:27,833 --> 01:37:29,198
Filho da puta! 

1242
01:37:56,458 --> 01:37:58,323
Don Miguel! Minha mão! 

1243
01:38:02,042 --> 01:38:04,533
Minha mão, pegue minha mão! 

1244
01:38:07,417 --> 01:38:08,748
Unamuno! 

1245
01:38:10,083 --> 01:38:12,950
Pegue a mão da esposa do nosso comandante em chefe. 

1246
01:38:26,750 --> 01:38:27,830
Tire-nos daqui. 

1247
01:38:29,250 --> 01:38:30,535
Não deixe ir. 

1248
01:38:30,750 --> 01:38:34,993
Encare o sol com sua nova camisa 

1249
01:38:35,167 --> 01:38:38,125
que ontem você bordou em vermelho. 

1250
01:38:43,417 --> 01:38:46,033
Você realmente não conseguiu calar a boca, Don Miguel? 

1251
01:38:47,083 --> 01:38:48,448
Por que você não ficou quieto? 

1252
01:38:49,167 --> 01:38:51,499
Tudo o que meu marido quer é que a Espanha 

1253
01:38:51,917 --> 01:38:54,704
seja um lugar tranquilo, onde as pessoas não 

1254
01:38:54,875 --> 01:38:57,287
gritem e briguem. 

1255
01:38:58,167 --> 01:39:01,159
É tudo o que queremos para a Espanha. Paz. 

1256
01:39:01,583 --> 01:39:03,665
Pelo amor de Deus, uma Espanha pacífica.

1257
01:39:58,417 --> 01:40:02,160
Francisco Franco venceu a guerra em 1939 e impôs uma ditadura militar. 

1258
01:40:03,625 --> 01:40:07,789
Apesar da derrota dos regimes fascistas na Segunda Guerra Mundial, 

1259
01:40:07,958 --> 01:40:10,916
Franco conseguiu permanecer no poder até sua morte em 1975. 

1260
01:40:38,292 --> 01:40:43,036
Salvador vila e atilano coco foram executados sem julgamento. 

1261
01:40:45,000 --> 01:40:48,822
Após seu discurso, Miguel de unamuno foi demitido novamente como Dean 

1262
01:40:49,000 --> 01:40:51,036
e colocado sob vigilância policial. 

1263
01:40:51,208 --> 01:40:53,369
Ele morreu de ataque cardíaco dois meses depois. 

1264
01:40:56,875 --> 01:41:04,702
Em 15 de junho de 1977, a Espanha realizou eleições democráticas mais uma vez.