1
00:00:01,500 --> 00:00:08,375
"A lei do karma é infalível em sua
operação, assim como a lei do renascimento,

2
00:00:08,500 --> 00:00:15,038
até que nos tornemos perfeitos no amor.
O amor cumpre todas as leis."

3
00:00:15,063 --> 00:00:16,563
Legenda e Sincronização por:
Luiz.o

4
00:00:16,595 --> 00:00:18,648
Todas as manhãs eu me perguntava
como eu iria viver.

5
00:00:18,898 --> 00:00:20,651
Eu poderia ir trabalhar.

6
00:00:21,149 --> 00:00:24,368
Eu poderia pegar um barco
e deixar meus pais para sempre.

7
00:00:24,501 --> 00:00:26,376
Eu poderia ficar no chão
na minha sujeira,

8
00:00:26,533 --> 00:00:27,932
sem se mover.

9
00:00:29,279 --> 00:00:31,104
Eu poderia viver intensamente,

10
00:00:31,300 --> 00:00:33,609
cheio de ódio,
sem compromissos.

11
00:00:34,679 --> 00:00:36,317
Eu podia ser banal,

12
00:00:37,213 --> 00:00:39,522
jogar o jogo
e ter várias mulheres,

13
00:00:39,623 --> 00:00:41,375
tentar ser feliz.

14
00:00:43,133 --> 00:00:45,886
Dizem-me que me afasto
muito da realidade.

15
00:00:47,133 --> 00:00:50,250
A única realidade que conheço
é o caos.

16
00:00:51,991 --> 00:00:55,427
Eu frequento os cafés,
eu converso com meus amigos.

17
00:00:56,037 --> 00:00:59,427
Breves momentos de descanso
no meio da nossa miséria comum.

18
00:01:00,524 --> 00:01:02,037
Nós falamos uns com os outros

19
00:01:02,793 --> 00:01:05,068
mas sem olhar um para o outro nos olhos.

20
00:01:05,367 --> 00:01:06,163
Não,

21
00:01:07,580 --> 00:01:10,219
olhos se desviaram
de seu verdadeiro poder,

22
00:01:11,069 --> 00:01:13,185
procurando por mulheres na rua.

23
00:01:14,768 --> 00:01:16,360
Um vagabundo se aproxima.

24
00:01:17,749 --> 00:01:19,307
Ele veio da Bretanha.

25
00:01:19,501 --> 00:01:21,139
Nós conversamos um pouco,

26
00:01:21,324 --> 00:01:22,962
Dei um franco a ele.

27
00:01:24,308 --> 00:01:27,380
Ele é outro andarilho
nesta cidade de sombras.

28
00:01:30,030 --> 00:01:32,828
Ontem à noite eu estava sentado
à mesa de um café,

29
00:01:32,998 --> 00:01:35,114
eu gostei da garota que estava sentada
do meu lado.

30
00:01:36,555 --> 00:01:38,944
Toquei-lhe no ombro
e perguntei:

31
00:01:39,469 --> 00:01:40,868
"Quem é você?"

32
00:01:42,694 --> 00:01:46,573
Ela deu-me um olhar gelado
e se virou.

33
00:01:46,957 --> 00:01:48,913
Foi a minha última tentativa

34
00:01:50,029 --> 00:01:53,465
um gesto patético
contra a obscuridade que avançava.

35
00:01:56,815 --> 00:01:58,533
Mas consigo sentir a primavera

36
00:01:59,446 --> 00:02:01,914
e com a Primavera
sinto cheiro de mulher

37
00:02:02,750 --> 00:02:04,980
e o amor de David
não pode me ajudar.

38
00:02:06,558 --> 00:02:07,991
Tenho que ir.

39
00:02:09,976 --> 00:02:13,412
David pega minha mão e me beija
na bochecha, mas eu recuo.

40
00:02:13,570 --> 00:02:15,686
Não podemos ser felizes juntos

41
00:02:16,110 --> 00:02:19,625
quando as mulheres, com as suas belas pernas,
estão a aproximar-se de nós.

42
00:02:20,793 --> 00:02:24,706
Eu me levantei do banco do parque
onde estávamos sentados

43
00:02:26,427 --> 00:02:28,782
Eu comecei a andar
debaixo do sol quente.

44
00:02:30,068 --> 00:02:32,298
e o reflexo do sol
rebateu na cruz de prata

45
00:02:32,391 --> 00:02:35,615
repousando entre os seios finos e
firmes de uma jovem mulher.

46
00:02:39,030 --> 00:02:40,827
Eu respirei fundo

47
00:02:42,707 --> 00:02:44,698
e tristemente parti novamente.

48
00:02:46,660 --> 00:02:52,834
Wheel of Ashes

49
00:02:52,859 --> 00:03:01,687
Assim como a poeira esconde um espelho
pela luxúria o eu é escondido

50
00:03:46,189 --> 00:03:47,668
E é claro, eu andei

51
00:03:48,797 --> 00:03:50,628
Eu não poderia ficar no meu quarto.

52
00:03:52,397 --> 00:03:55,150
Muito desejo e também
muito ressentimento

53
00:03:56,492 --> 00:03:58,379
Então continuei meu passeio
por Saint-Germain,

54
00:03:58,497 --> 00:04:01,569
determinado a caminhar até
que o amor me dominou.

55
00:04:03,092 --> 00:04:04,445
Eu não tinha para onde ir.

56
00:04:06,196 --> 00:04:08,107
Eu não tinha nada a esperar.

57
00:04:09,628 --> 00:04:11,459
Fiquei olhando para os transeuntes.

58
00:04:12,755 --> 00:04:15,553
Eles olharam para mim também,
mas se viraram,

59
00:04:16,902 --> 00:04:19,257
porque eu não era o único homem verdadeiro?

60
00:07:39,125 --> 00:07:42,401
David tentou proclamar
que eu era um místico.

61
00:07:43,532 --> 00:07:45,284
Agora isso é um absurdo.

62
00:07:46,741 --> 00:07:47,935
Mais tarde, talvez.

63
00:07:49,602 --> 00:07:52,938
Mas no momento eu não sou nada
além de paixão e sexo

64
00:07:54,036 --> 00:07:56,504
e poesia pateticamente caótica.

65
00:13:21,469 --> 00:13:23,664
Depressa
Eu não tenho a noite toda!

66
00:13:41,748 --> 00:13:42,897
Se apresse!

67
00:14:49,907 --> 00:14:51,449
Quando alguém está sozinho,

68
00:14:51,727 --> 00:14:54,414
o ódio cresce
e corrói o interior da pessoa.

69
00:14:56,034 --> 00:14:57,353
Isso estraga tudo

70
00:14:57,795 --> 00:15:00,753
e cria um verdadeiro ninho de víboras
no coração de alguém,

71
00:15:00,825 --> 00:15:02,622
tudo se torna amargo.

72
00:15:03,380 --> 00:15:05,940
Essa amargura é uma parte
de mim.

73
00:15:08,507 --> 00:15:10,179
Mas não é tudo.

74
00:15:10,621 --> 00:15:13,135
A tênue esperança da juventude permanece.

75
00:15:15,289 --> 00:15:17,120
Mas como minha juventude se recusa,

76
00:15:17,729 --> 00:15:20,197
essa tênue luz talvez se apague.

77
00:15:22,438 --> 00:15:23,250
Olá.

78
00:15:24,555 --> 00:15:25,749
Você vai entrar?

79
00:15:36,068 --> 00:15:37,288
Dê-me seu casaco.

80
00:18:37,756 --> 00:18:45,771
Assim como a sombra segue o
corpo, o Karma nos segue.

81
00:20:11,644 --> 00:20:14,397
O swami parece saber
para onde está indo.

82
00:20:15,629 --> 00:20:17,540
Ele controla seus sentidos
através da meditação

83
00:20:17,620 --> 00:20:21,010
em vez de ser escravo
de suas necessidades e desejos,

84
00:20:21,708 --> 00:20:22,982
como todo o resto.

85
00:20:25,116 --> 00:20:30,065
Ele diz que o homem deve libertar-se
do que os indianos chamam de Samsara,

86
00:20:31,332 --> 00:20:33,800
o ciclo de morte e reencarnação.

87
00:20:36,796 --> 00:20:38,673
O objetivo deste renascimento

88
00:20:40,125 --> 00:20:41,683
é alcançar a sabedoria,

89
00:20:43,757 --> 00:20:45,429
encontrar Deus dentro de si mesmo.

90
00:20:48,213 --> 00:20:49,965
Todo o resto é secundário.

91
00:20:52,758 --> 00:20:56,034
O caminho do swami,
do qual ele parece tão certo,

92
00:20:57,589 --> 00:20:59,944
poderia ser o que devo tomar?

93
00:21:00,878 --> 00:21:03,187
Aquilo que todos devem tomar,
um dia?

94
00:26:09,860 --> 00:26:14,695
um, dois, três, quatro
cinco, seis, oito, nove, dez.

95
00:26:15,513 --> 00:26:17,003
Você pulou o 7.

96
00:26:17,766 --> 00:26:19,486
Esse não é o lugar para os sete.

97
00:26:19,581 --> 00:26:21,856
Sempre há lugar para os sete.

98
00:26:25,284 --> 00:26:29,596
Um, dois, três, quatro, cinco,
seis, sete, oito, nove e dez.

99
00:26:30,865 --> 00:26:33,743
Um, dois, três, quatro,
cinco, seis, oito, nove...

100
00:26:33,902 --> 00:26:34,573
Sete!

101
00:26:38,149 --> 00:26:42,427
Um, dois, três, quatro, cinco,
seis, sete, oito, nove, dez.

102
00:26:45,463 --> 00:26:47,055
Algumas frases agora.

103
00:26:47,533 --> 00:26:49,330
O clima está bom.

104
00:26:50,351 --> 00:26:51,989
O clima está ruim.

105
00:26:52,757 --> 00:26:54,395
Está congelando.

106
00:26:56,320 --> 00:26:57,230
Está chovendo.

107
00:26:59,440 --> 00:27:00,714
Está congelando.

108
00:27:04,360 --> 00:27:06,157
Quando é o...

109
00:27:07,640 --> 00:27:10,393
próximo barco para

110
00:27:10,880 --> 00:27:11,949
Tunis?

111
00:27:14,076 --> 00:27:15,555
Qual é o preço

112
00:27:16,430 --> 00:27:18,500
de uma cabine

113
00:27:19,612 --> 00:27:21,011
na primeira classe?

114
00:27:33,277 --> 00:27:35,666
Me diz o que os amantes dizem
um ao outro, em francês.

115
00:27:35,868 --> 00:27:37,904
Amantes?
- Amantes, sim

116
00:27:38,260 --> 00:27:40,091
Eu te amo, é isso?
- Sim

117
00:27:43,101 --> 00:27:45,410
Mas me diga
todas as palavras que você conhece.

118
00:27:45,525 --> 00:27:48,437
Eu te amo, isso é bem padrão.
Tem que ter mais alguma coisa.

119
00:27:49,062 --> 00:27:50,177
Você me ama.

120
00:27:51,325 --> 00:27:52,325
Sim.

121
00:27:53,061 --> 00:27:55,734
Viu? Você não é o único
que sabe falar inglês.

122
00:27:55,844 --> 00:27:57,755
Eu te amo
- Ah não, não.

123
00:28:05,229 --> 00:28:10,861
O mais próximo...
onde fica a praia mais próxima?

124
00:28:12,309 --> 00:28:13,788
É isso?
- O quê?

125
00:28:17,563 --> 00:28:19,793
Mais próximo... sim, a praia mais próxima.

126
00:28:23,861 --> 00:28:26,853
A que horas a
piscina fecha?

127
00:28:28,565 --> 00:28:29,918
Às sete horas.

128
00:28:35,765 --> 00:28:37,562
Onde fica a entrada?

129
00:28:41,766 --> 00:28:44,758
Você tem um bom cavalo de sela?

130
00:28:45,668 --> 00:28:47,738
Se eu tenho um bom cavalo de sela?

131
00:31:06,218 --> 00:31:08,527
Enquanto um homem
permanecer na ignorância,

132
00:31:08,771 --> 00:31:11,808
enquanto, em outras palavras,
ele não tiver alcançado Deus,

133
00:31:11,988 --> 00:31:14,138
ele renascerá na Terra.

134
00:31:15,292 --> 00:31:17,328
Mas aquele que foi iluminado

135
00:31:17,474 --> 00:31:19,829
não terá mais que retornar à terra

136
00:31:19,854 --> 00:31:21,572
nem para qualquer outra esfera.

137
00:31:23,915 --> 00:31:26,031
Aquele que provou doces

138
00:31:26,195 --> 00:31:28,868
não sente mais prazer
em melaço.

139
00:31:29,844 --> 00:31:31,482
Aquele que viveu num palácio

140
00:31:31,519 --> 00:31:34,591
não se preocupa em dormir
em um casebre sujo.

141
00:31:35,016 --> 00:31:38,452
A alma que provou
a doçura da beatitude divina

142
00:31:38,477 --> 00:31:42,516
não tem mais prazer
nos prazeres vulgares deste mundo.

143
00:31:47,559 --> 00:31:51,393
Mas o iogue que vive no mundo
tem razão para ser cauteloso

144
00:31:51,924 --> 00:31:54,279
porque viver cercado
de atrações sensuais

145
00:31:54,303 --> 00:31:56,134
vem com o risco de enfraquecer,

146
00:31:56,354 --> 00:31:59,744
não importa quão pequeno o risco
possa ser para o iogue.

147
00:32:00,620 --> 00:32:03,293
Se você mora em um quarto
cheio de fuligem,

148
00:32:03,709 --> 00:32:05,586
você inevitavelmente ficará sujo,

149
00:32:05,748 --> 00:32:08,387
não importa quais precauções
você tome.

150
00:32:46,364 --> 00:32:50,596
Um dia, Vijay Krishna Goswami
perguntou a Sri Ramakrishna:

151
00:32:51,363 --> 00:32:53,877
"Em que estado de espírito
um homem deveria estar, neste mundo,

152
00:32:53,902 --> 00:32:56,575
para poder
aspirar à liberdade?"

153
00:32:57,373 --> 00:32:58,852
O mestre respondeu:

154
00:32:59,853 --> 00:33:02,686
“Ele só pode ser livre se,
com a graça de Deus,

155
00:33:02,759 --> 00:33:06,006
ele renuncia completamente
às coisas deste mundo,

156
00:33:06,133 --> 00:33:08,408
só então ele será libertado
de seu apego

157
00:33:08,518 --> 00:33:10,236
à mulheres e ouro."

158
00:33:11,887 --> 00:33:13,957
Como ele alcançará
essa renúncia completa,

159
00:33:14,101 --> 00:33:16,376
essa ausência apaixonada de desejo?

160
00:33:17,260 --> 00:33:19,774
"Eu chegarei a Deus pouco a pouco."

161
00:33:19,972 --> 00:33:22,691
Esta é a linguagem de uma
renúncia sem entusiasmo.

162
00:33:22,855 --> 00:33:25,767
Mas aquele que renuncia a tudo
com força e ardor

163
00:33:25,968 --> 00:33:27,959
tem um coração cheio de desejo por Deus,

164
00:33:28,164 --> 00:33:29,722
de sede de Deus,

165
00:33:29,925 --> 00:33:33,122
como o coração de uma mãe
que deseja ver seu filho.

166
00:33:33,367 --> 00:33:35,119
Ele está buscando somente a Deus
e o mundo,

167
00:33:35,322 --> 00:33:36,801
tirando água de um poço

168
00:33:36,826 --> 00:33:39,135
no qual ele está constantemente
em risco de se afogar.

169
00:33:39,896 --> 00:33:41,807
Seus amigos parecem-lhe
como cobras venenosas

170
00:33:41,832 --> 00:33:43,311
que ele deve evitar,

171
00:33:44,365 --> 00:33:48,404
sua determinação e desejo
de encontrar Deus são tão fortes

172
00:33:48,975 --> 00:33:52,012
que ele nem pensa em
colocar seus assuntos domésticos em ordem

173
00:33:52,092 --> 00:33:54,606
antes de se voltar completamente
 para o Senhor.

174
00:33:57,249 --> 00:34:01,561
Como um homem pode aprender a se desapegar
das coisas deste mundo?

175
00:34:01,801 --> 00:34:03,996
Uma mulher disse uma vez ao seu marido:

176
00:34:04,728 --> 00:34:06,798
"Estou preocupado com meu irmão.

177
00:34:07,243 --> 00:34:10,065
Ele vem pensando em se tornar
um asceta há muito tempo,

178
00:34:10,363 --> 00:34:13,912
ele se prepara reduzindo gradualmente
suas necessidades e desejos."

179
00:34:15,123 --> 00:34:16,841
O marido dela respondeu:

180
00:34:17,499 --> 00:34:18,648
"Não se preocupe.

181
00:34:19,628 --> 00:34:22,859
Seu irmão nunca conseguirá
se tornar um sannyasin assim."

182
00:34:24,261 --> 00:34:27,651
"Como alguém se torna um?"
ela perguntou a ele.

183
00:34:28,747 --> 00:34:31,545
"Assim!", gritou o marido,

184
00:34:32,299 --> 00:34:34,574
rasgando seu manto em pedaços,

185
00:34:34,973 --> 00:34:37,203
enrolando uma tira dele
em volta da cintura

186
00:34:37,392 --> 00:34:40,862
e declarando à sua esposa
e a todas as mulheres do mundo

187
00:34:40,976 --> 00:34:43,809
que todas elas seriam como
mães para ele a partir de então.

188
00:34:44,685 --> 00:34:47,916
Ele saiu de casa
e nunca mais voltou.

189
00:42:53,708 --> 00:42:54,768
O que é?

190
00:42:57,717 --> 00:42:59,201
O que foi, Pierre?

191
00:42:59,779 --> 00:43:00,848
O que é?

192
00:43:25,075 --> 00:43:26,412
O que houve?

193
00:43:31,604 --> 00:43:33,162
O que houve, Pierre?

194
00:43:37,717 --> 00:43:38,433
Nada.

195
00:43:42,790 --> 00:43:46,908
Mas por que você está tão amargo?

196
00:43:50,093 --> 00:43:51,321
Eu não estou amargo.

197
00:43:52,829 --> 00:43:56,026
Anka estava se tornando muito possessiva,
muito exigente.

198
00:43:58,131 --> 00:44:02,443
Não quero ir a um restaurante,
ao cinema ou a uma festa

199
00:44:02,859 --> 00:44:03,974
nem fazer amor.

200
00:44:06,481 --> 00:44:08,437
Às vezes eu me imagino,
vestido de monge,

201
00:44:08,505 --> 00:44:11,505
no alto das montanhas tibetanas.

202
00:44:13,661 --> 00:44:14,855
Alugar um quarto...

203
00:44:16,826 --> 00:44:20,375
Estou obcecado com essa
sugestão do Gerard, mas...

204
00:44:21,139 --> 00:44:23,175
Eu disse a ele que preciso ficar sozinho,

205
00:44:23,957 --> 00:44:24,833
para meditar,

206
00:44:25,975 --> 00:44:28,933
para mudar meus hábitos,
para me retirar do mundo.

207
00:44:29,686 --> 00:44:34,840
Estou convencido de que em nossas atividades cotidianas
evitamos o que é realmente importante.

208
00:44:35,436 --> 00:44:39,065
Eu disse a ela que vou alugar
um quarto perto da Bastilha.

209
00:44:40,266 --> 00:44:44,145
Enquanto eu falava com ela,
senti que a estava machucando.

210
00:44:44,452 --> 00:44:46,647
O que só aumentou minha ansiedade.

211
00:45:24,807 --> 00:45:28,959
Eu realmente amo você.

212
00:45:55,149 --> 00:45:58,778
Anka, você precisa entender isso.
Estou indo embora. Escute.

213
00:46:08,395 --> 00:46:19,990
Eu mostro a vocês dois caminhos:
O caminho que leva de volta ao nascimento
O caminho sem volta.

214
00:50:56,064 --> 00:50:57,782
Desejo egoísta,

215
00:50:58,181 --> 00:51:00,297
não importa quão augusto seja seu objeto,

216
00:51:00,600 --> 00:51:04,479
é um apego; e isso até que
você elimine todo desejo

217
00:51:04,854 --> 00:51:09,405
você não estará livre para se dedicar
ao trabalho do mestre.

218
00:51:09,852 --> 00:51:10,807
O mestre

219
00:51:11,332 --> 00:51:14,802
nos ensina que o homem não deve
dar importância

220
00:51:15,451 --> 00:51:18,124
a nada que venha
do exterior:

221
00:51:18,210 --> 00:51:21,520
tristeza, problemas, doença, perda.

222
00:51:23,204 --> 00:51:26,196
Essas coisas devem ser vistas
como irrelevantes,

223
00:51:26,703 --> 00:51:30,696
não se deve permitir que eles
afetem o equilíbrio mental.

224
00:51:31,275 --> 00:51:36,144
Eles são o resultado de ações anteriores
e devem ser tolerados alegremente,

225
00:51:37,171 --> 00:51:40,607
porque você deve lembrar
que tudo é transitório

226
00:51:41,516 --> 00:51:44,906
e que seu dever é permanecer
alegre e sereno.

227
00:51:46,053 --> 00:51:48,567
Essas coisas pertencem
à sua vida passada,

228
00:51:48,743 --> 00:51:50,335
não à esta.

229
00:51:51,119 --> 00:51:52,837
Você não pode mudar nada,

230
00:51:53,260 --> 00:51:56,218
portanto não faz sentido
se preocupar com isso.

231
00:51:56,492 --> 00:52:01,122
Considere, em vez disso, aqueles atos
que afetarão sua próxima vida.

232
00:52:01,467 --> 00:52:04,345
porque essas você pode mudar.

233
00:52:07,084 --> 00:52:10,156
Você deve renunciar a todos os
sentimentos de posse.

234
00:52:10,837 --> 00:52:14,227
O karma pode tirar de você
as coisas que você mais valoriza,

235
00:52:15,150 --> 00:52:18,142
talvez até mesmo as pessoas
que você mais ama.

236
00:52:20,183 --> 00:52:24,495
Você deve estar preparado para abandonar
qualquer coisa, com alegria

237
00:52:25,254 --> 00:52:26,528
ou qualquer pessoa.

238
00:58:46,189 --> 00:58:47,588
Não se engane,

239
00:58:48,117 --> 00:58:49,470
não entenda mal.

240
00:58:50,452 --> 00:58:52,010
Não se zomba de Deus

241
00:58:53,325 --> 00:58:55,680
porque o homem colhe o que plantou.

242
00:58:56,990 --> 00:59:01,142
O homem sempre se encontra quando
está cara a cara consigo mesmo.

243
00:59:02,812 --> 00:59:04,530
O pecado imperdoável

244
00:59:05,026 --> 00:59:08,063
é a rejeição voluntária e consciente

245
00:59:08,284 --> 00:59:09,956
da verdade espiritual.

246
00:59:11,341 --> 00:59:12,854
De certa forma,

247
00:59:13,370 --> 00:59:14,769
todos os pecados são imperdoáveis

248
00:59:14,830 --> 00:59:18,618
porque devem ser expiados para
desfazer qualquer efeito que possam ter tido,

249
00:59:18,784 --> 00:59:21,617
mas se alguém voluntariamente
rejeita a verdade

250
00:59:21,778 --> 00:59:23,734
com plena consciência
do que está fazendo,

251
00:59:23,759 --> 00:59:25,511
sem nenhuma boa razão,

252
00:59:26,199 --> 00:59:28,838
isso prova que eles preferem o mal do
do que o bem

253
00:59:28,863 --> 00:59:32,572
e que eles se aliaram
assim às forças do mal.

254
00:59:32,597 --> 00:59:36,909
Portanto, é perigoso para os homens
adquirir conhecimento oculto

255
00:59:37,628 --> 00:59:39,937
antes de ter atingido
esse estado de sabedoria

256
00:59:39,993 --> 00:59:43,065
o que os ajudaria a
permanecer no caminho certo.

257
00:59:45,404 --> 00:59:49,556
Uma das primeiras pessoas a ler
foi um jovem

258
00:59:49,916 --> 00:59:52,714
que sofria de anemia
desde a infância.

259
00:59:53,023 --> 00:59:54,456
Seu pai era médico

260
00:59:54,934 --> 00:59:57,209
e quando criança ele foi submetido,
 sem sucesso,

261
00:59:57,372 --> 00:59:58,939
a qualquer tratamento potencial.

262
00:59:59,813 --> 01:00:03,601
Uma doença funcional que resiste tão
obstinadamente ao tratamento

263
01:00:03,806 --> 01:00:06,604
sugere uma profunda desordem cármica.

264
01:00:07,555 --> 01:00:08,670
Com efeito

265
01:00:09,240 --> 01:00:13,518
uma leitura das suas vidas passadas atribuiu
a sua doença a uma encarnação anterior no Peru

266
01:00:13,700 --> 01:00:15,497
há cinco vidas,

267
01:00:16,078 --> 01:00:19,548
durante a qual ele havia brutalmente
conquistado o país

268
01:00:19,838 --> 01:00:21,556
e se tornado seu suserano.

269
01:00:22,891 --> 01:00:26,122
Muito sangue foi derramado,
disse o jovem,

270
01:00:27,158 --> 01:00:29,592
de onde surgiu sua anemia atual.

271
01:00:33,765 --> 01:00:38,475
A lei da evolução pode obrigar
uma alma a retornar em carne, infinitamente.

272
01:00:40,101 --> 01:00:44,094
A lei da evolução pode obrigar
uma alma a retornar em carne, infinitamente.

273
01:00:46,325 --> 01:00:50,204
A lei da evolução pode obrigar
uma alma a retornar em carne, infinitamente.

274
01:00:52,646 --> 01:00:56,525
A lei da evolução pode obrigar
uma alma a retornar em carne, infinitamente.

275
01:05:01,963 --> 01:05:03,396
Você trouxe minha serra?

276
01:05:05,032 --> 01:05:06,101
E o...

277
01:05:07,173 --> 01:05:08,128
rum,

278
01:05:09,234 --> 01:05:09,905
pão,

279
01:05:11,237 --> 01:05:12,386
iogurte,

280
01:05:15,153 --> 01:05:16,268
queijo.

281
01:05:46,686 --> 01:05:48,961
Este é um lugar terrível, Pierre!

282
01:05:50,989 --> 01:05:51,912
Por que?

283
01:09:05,957 --> 01:09:08,152
Você sente muita falta da caixa de música?

284
01:09:36,678 --> 01:09:38,270
O que está acontecendo com você?

285
01:09:45,789 --> 01:09:46,505
O que?

286
01:09:49,608 --> 01:09:50,802
Modelo.

287
01:09:51,907 --> 01:09:52,942
Modelo?

288
01:09:59,821 --> 01:10:00,537
Nudez?

289
01:10:01,428 --> 01:10:02,417
Sim, nudez.

290
01:10:17,341 --> 01:10:19,013
Ele deve ter bom gosto.

291
01:11:26,060 --> 01:11:26,810
O que?

292
01:11:31,093 --> 01:11:32,492
Do que você está falando?

293
01:11:33,699 --> 01:11:37,055
Onde estão minhas... calcinhas?

294
01:11:37,868 --> 01:11:39,267
Ah, sua calcinha?

295
01:11:42,804 --> 01:11:43,714
Aqui.

296
01:13:32,388 --> 01:13:35,196
Pensei nela, na discoteca.

297
01:13:36,694 --> 01:13:39,162
Tínhamos certeza de que nos conhecíamos,

298
01:13:39,556 --> 01:13:42,070
que já tínhamos nos visto antes.

299
01:13:43,721 --> 01:13:47,680
Já que não foi nesta vida,
deve ter sido em outra.

300
01:13:47,799 --> 01:13:52,077
Dizem que as mesmas almas se encontram
em vidas diferentes.

301
01:13:52,444 --> 01:13:55,163
Então por que eu trato Anka
do jeito que eu trato?

302
01:16:10,848 --> 01:16:13,078
Ah, estou bem, ainda um pouco reumático

303
01:16:13,203 --> 01:16:15,000
mas você sabe, na minha idade...

304
01:16:18,148 --> 01:16:20,343
Como está o homem do 3º andar?

305
01:16:20,501 --> 01:16:23,971
Não podemos esperar milagres
com nossos ancestrais.

306
01:16:25,508 --> 01:16:28,625
No dia em que ele morrer, avise-nos

307
01:16:28,901 --> 01:16:31,859
porque o quarto lá em cima
é realmente horrível.

308
01:16:39,626 --> 01:16:44,489
Aqui é sempre a mesma coisa,
a cisterna está sempre entupida!

309
01:16:48,629 --> 01:16:52,065
Eles são jovens, não sabemos de onde
vem sua renda

310
01:16:52,090 --> 01:16:55,719
Eles não são pessoas más,
mas você já viu como eles são?

311
01:16:55,744 --> 01:17:00,295
Cabelos longos, sem barba,
despenteados, como meninas!

312
01:17:01,109 --> 01:17:03,065
Eles chegam em casa a qualquer hora.

313
01:32:24,212 --> 01:32:26,020
Fui procurar Anka.

314
01:32:26,737 --> 01:32:30,286
Ela não estava em casa
e eu tive que esperar por ela lá fora,

315
01:32:30,725 --> 01:32:32,636
tentando manter a calma.

316
01:32:34,380 --> 01:32:37,053
Era estranho ver pessoas na rua.

317
01:32:38,173 --> 01:32:40,323
Parecia completamente irreal.

318
01:32:42,286 --> 01:32:44,516
Quando Anka virou a esquina,

319
01:32:45,357 --> 01:32:46,631
eu me levantei,

320
01:32:47,655 --> 01:32:49,134
caminhei em sua direção

321
01:32:50,526 --> 01:32:53,120
e a segurei perto de mim por minutos

322
01:32:53,363 --> 01:32:57,595
até que sua pele não aguentou mais
os arranhões da minha barba.

323
01:33:35,950 --> 01:33:45,966
Legenda e Sincronização por:
Luiz.o