1
00:00:22,022 --> 00:00:27,477
<i>Vocês têm uma grande oportunidade,
não meramente de prover pão e manteiga,</i>

2
00:00:28,112 --> 00:00:31,145
<i>não meramente de evitar
que pessoas morram de fome.</i>

3
00:00:31,523 --> 00:00:37,853
<i>Vocês têm a oportunidade social
de inculcar o entendimento</i>

4
00:00:37,894 --> 00:00:41,116
<i>de que temos de construir
de baixo para cima,</i>

5
00:00:41,167 --> 00:00:43,944
<i>e não meramente alimentar
de cima para baixo.</i>

6
00:00:47,840 --> 00:00:53,173
<i>A primeira-dama, prestes a tirar férias,
tem uma palavra a dizer antes de ir.</i>

7
00:00:53,587 --> 00:01:01,787
<i>Estou muito feliz de estar aqui e iniciarei
uma viagem não oficial para Porto Rico,</i>

8
00:01:02,479 --> 00:01:06,812
<i>esperando ver um pouco de
uma linda ilha e seu povo.</i>

9
00:01:07,176 --> 00:01:09,031
<i>Sra. Roosevelt se prepara</i>

10
00:01:09,087 --> 00:01:13,331
<i>para o primeiro vôo sobre o oceano
feito pela esposa de um presidente.</i>

11
00:01:13,574 --> 00:01:19,574
<i>Ao Haiti, pousando horas depois.
Daí, Porto Rico e as Ilhas Virgens.</i>

12
00:01:19,774 --> 00:01:24,319
<i>Um salto triplo de 1.250 milhas
para a primeira-dama voadora.</i>

13
00:01:28,547 --> 00:01:32,092
<i>A emoção continua alta
neste pequeno tribunal,</i>

14
00:01:32,143 --> 00:01:34,920
<i>pois os jovens Leonard Hill
e Wesley Bruckner,</i>

15
00:01:34,962 --> 00:01:38,739
<i>depois de 6 semanas de um dos mais
severos julgamentos de assassinato,</i>

16
00:01:38,807 --> 00:01:41,140
<i>foram sentenciados a perpétua.</i>

17
00:01:41,268 --> 00:01:45,808
<i>Durante o tribunal, ao júri, foram
mostradas fotografias como estas:</i>

18
00:01:46,148 --> 00:01:49,981
<i>descrevendo a brutal mutilação
de Ellie Banner,</i>

19
00:01:50,049 --> 00:01:52,715
<i>uma das mais respeitadas
cidadãs de Braddock.</i>

20
00:01:53,155 --> 00:01:56,543
<i>Houve tensão, pois multidões
descontentes com o veredito,</i>

21
00:01:56,700 --> 00:02:00,744
<i>ameaçaram a partida ordenada
dos jovens assassinos do tribunal.</i>

22
00:02:02,164 --> 00:02:05,214
<i>Saindo, momentos depois,
as mães dos condenados,</i>

23
00:02:05,265 --> 00:02:07,267
<i>Adelle Bruckner
e Helen Hill.</i>

24
00:02:07,469 --> 00:02:10,169
<i>Durante os dias cheios
de sensações do tribunal,</i>

25
00:02:10,339 --> 00:02:16,705
<i>Sra. Bruckner e Sra. Hill foram submetidas
à curiosidade pública quase como os filhos.</i>

26
00:02:18,430 --> 00:02:22,430
<i>E a provação chega ao fim
para as duas mulheres,</i>

27
00:02:22,601 --> 00:02:26,601
<i>quando os filhos vão
à prisão perpétua.</i>

28
00:04:45,811 --> 00:04:47,477
Billy, tire-nos daqui.

29
00:04:50,290 --> 00:04:52,120
Tem um lenço?

30
00:04:56,196 --> 00:04:59,329
Não vai chorar, vai?
Você nunca chora.

31
00:05:02,819 --> 00:05:05,344
- O que houve?
- Alguém me cortou.

32
00:05:05,831 --> 00:05:08,383
Alguém lá fora me cortou.

33
00:05:08,642 --> 00:05:10,819
O lenço, coloque em cima.

34
00:05:12,211 --> 00:05:13,766
Billy, depressa.

35
00:05:39,114 --> 00:05:43,447
Sei que é contra sua religião, Helen,
mas é melhor tomar uma dose de gin.

36
00:05:43,602 --> 00:05:47,157
Adelle, prefiro um kit
de primeiros-socorros.

37
00:05:59,276 --> 00:06:01,356
Chamo isso de classe.

38
00:06:03,655 --> 00:06:06,688
Você não gritou nem nada.

39
00:06:07,809 --> 00:06:09,753
Eu levantaria o telhado.

40
00:06:12,297 --> 00:06:14,822
Etodolaco primeiro.

41
00:06:18,578 --> 00:06:20,277
Vá em frente.

42
00:06:27,554 --> 00:06:29,554
Não viu quem foi?

43
00:06:30,490 --> 00:06:32,201
Eu nem senti.

44
00:06:32,526 --> 00:06:35,529
Só olhei e minha palma
estava cheia de sangue.

45
00:06:36,046 --> 00:06:38,357
Que maluco faria isso?

46
00:06:44,554 --> 00:06:46,398
Que tal uma dose de gim?

47
00:06:52,120 --> 00:06:53,631
Santo Moisés--

48
00:06:54,715 --> 00:06:57,503
Ainda tenho muito a fazer
se for sair daqui na sexta.

49
00:06:58,668 --> 00:07:00,390
Acho que vou tomar um gin.

50
00:07:14,993 --> 00:07:17,985
Helen, eu não te contei,
mas sabe o que decidi?

51
00:07:18,130 --> 00:07:23,074
Decidi que a escola na Califórnia
será diferente, só para crianças.

52
00:07:23,318 --> 00:07:26,384
Sabe, lá em Hollywood,
crianças são o miau do gato.

53
00:07:26,780 --> 00:07:27,820
Miau do gato?

54
00:07:28,073 --> 00:07:30,406
Desde a Shirley Temple, sabe?

55
00:07:31,051 --> 00:07:34,939
- Conhece a Shirley Temple?
- Quase não vou ao cinema.

56
00:07:35,010 --> 00:07:37,254
Mas conheço a Shirley Temple.

57
00:07:38,202 --> 00:07:43,424
Lá em Hollywood, todos os pais são
loucos para por os filhos no cinema.

58
00:07:43,922 --> 00:07:47,855
E alguém tem de ensiná-los
a dançar e cantar, então

59
00:07:48,593 --> 00:07:50,310
por que não ajudar?

60
00:07:51,747 --> 00:07:55,080
Não se incomoda em ficar
tão longe do seu menino?

61
00:07:55,316 --> 00:07:58,349
Claro.
Mas o que posso fazer?

62
00:07:59,488 --> 00:08:03,376
Ele ficou contra mim.
Realmente contra mim, Helen.

63
00:08:03,427 --> 00:08:04,377
Você viu.

64
00:08:04,484 --> 00:08:06,365
Não compreendo.

65
00:08:06,678 --> 00:08:11,166
Fiz tudo o que podia.
Não foi minha culpa se o pai dele morreu.

66
00:08:11,491 --> 00:08:12,602
Sabe,

67
00:08:14,536 --> 00:08:15,757
Adelle,

68
00:08:16,605 --> 00:08:19,971
homens podem ser
menores que anjos.

69
00:08:23,128 --> 00:08:24,569
Isso é certo.

70
00:08:27,099 --> 00:08:28,843
"Adelle's New York
Escola de Dança".

71
00:08:32,345 --> 00:08:33,385
É ela.

72
00:08:34,181 --> 00:08:37,792
Espere.
É alguém com asma para você.

73
00:08:47,819 --> 00:08:52,219
<i>Achei que gostaria de saber,
fui eu quem te cortou hoje.</i>

74
00:08:52,574 --> 00:08:53,700
Por quê?

75
00:08:53,775 --> 00:08:57,919
<i>Queria te ver sangrar.
Como Ellie Banner.</i>

76
00:08:58,622 --> 00:09:01,042
<i>Queria ter certeza.</i>

77
00:09:01,416 --> 00:09:04,916
<i>Você vai sangrar.
Assim como a outra.</i>

78
00:09:05,253 --> 00:09:08,556
Não tem direito algum
de falar comigo assim.

79
00:09:09,090 --> 00:09:10,301
O que há?

80
00:09:12,135 --> 00:09:16,979
<i>Aqueles meninos deviam estar na forca.
Alguém vai pagar pelo que fizeram à Ellie.</i>

81
00:09:17,365 --> 00:09:19,587
<i>E alguém vai.</i>

82
00:09:20,268 --> 00:09:21,601
<i>Você</i>

83
00:09:22,103 --> 00:09:23,523
<i>e ela.</i>

84
00:09:24,472 --> 00:09:26,472
<i>Onde estiverem, eu--</i>

85
00:09:26,950 --> 00:09:28,527
Chamarei a polícia.

86
00:09:31,821 --> 00:09:35,909
Não.
Vamos parar nos jornais de novo.

87
00:09:37,002 --> 00:09:40,968
- Não aguento isso mais.
- Esse homem é perigoso.

88
00:09:41,164 --> 00:09:44,519
Como sabe?
Pode ser um trote.

89
00:09:47,921 --> 00:09:52,698
Por favor, não faça nada ainda.
Honestamente, não aguento mais.

90
00:10:02,586 --> 00:10:04,086
Não entendo.

91
00:10:04,896 --> 00:10:10,902
Wes, dizendo que me odiava, e que estava
muito ocupada quando precisava de mim.

92
00:10:13,154 --> 00:10:16,453
Estava ocupada dançando
para termos o que comer.

93
00:10:18,243 --> 00:10:19,960
Fiz tudo o que podia.

94
00:10:22,872 --> 00:10:28,649
Não importa quão mal as coisas fiquem,
deve sempre dizer a si mesma, sempre,

95
00:10:28,862 --> 00:10:31,854
há uma razão,
tem de haver.

96
00:10:34,226 --> 00:10:36,270
- Lá em cima?
- Sim.

97
00:10:40,240 --> 00:10:43,540
Preciso de uma razão
aqui embaixo.

98
00:10:49,424 --> 00:10:52,523
Por que não vem comigo
para a Califórnia?

99
00:10:55,497 --> 00:10:58,696
Não se preocupe.
Temos um dinheiro na meia.

100
00:10:59,000 --> 00:11:03,066
Suficiente para dois bilhetes de trem,
se não se incomodar de viajar sentada.

101
00:11:03,221 --> 00:11:06,965
E ainda tenho para a escola
funcionar de algum jeito.

102
00:11:07,484 --> 00:11:12,038
Ainda bem que perguntou.
Eu não queria sugerir isso.

103
00:11:16,952 --> 00:11:19,585
É uma garota e tanto, Sra. Hill.

104
00:11:19,879 --> 00:11:22,889
Você realmente é, Sra. Hill.

105
00:11:25,785 --> 00:11:28,785
Espere.
Não mais "Sra. Hill".

106
00:11:28,930 --> 00:11:33,172
De agora em diante,
você será Helen Martin.

107
00:11:34,970 --> 00:11:37,414
Eu serei Adelle Stuart.

108
00:11:40,241 --> 00:11:42,607
Novos nomes e novas vidas.

109
00:11:43,370 --> 00:11:46,403
- Novas vidas.
- Novas cartas para nós, ok?

110
00:11:47,165 --> 00:11:51,387
E se a escola pegar, vamos
contratar um advogado caro.

111
00:11:51,486 --> 00:11:54,986
Talvez até Clarence Darrow.
Para apelar, pelos meninos.

112
00:11:55,037 --> 00:11:58,040
E, ademais, estaremos
a 2 mil milhas de tudo,

113
00:11:58,118 --> 00:11:59,388
incluindo isso.

114
00:12:07,268 --> 00:12:12,038
<i>Sua luz acendeu, então
sei que estão acordadas.</i>

115
00:12:13,241 --> 00:12:16,318
Evite gentilmente
nos perturbar mais.

116
00:12:21,783 --> 00:12:24,003
Está nos observando.

117
00:12:39,034 --> 00:12:40,585
Saia daí.

118
00:12:41,753 --> 00:12:43,973
Saia daí, Adelle Stuart.

119
00:12:50,103 --> 00:12:51,719
Califórnia, aí vamos.

120
00:13:41,462 --> 00:13:44,128
Balancem os braços.
Virem-se agora.

121
00:13:44,754 --> 00:13:47,329
Balancem os braços.
Deem a volta, é isso.

122
00:13:50,872 --> 00:13:52,690
E mais uma vez.

123
00:14:12,752 --> 00:14:14,418
Muito bom, Winona.

124
00:14:15,338 --> 00:14:17,393
Agora, ok.
Twist.

125
00:14:35,266 --> 00:14:39,166
Tempo encerrado por hoje, crianças.
Vocês vão ficar uma joia.

126
00:14:40,630 --> 00:14:45,785
Srta. Stuart,
algum caça-talentos virá ao recital?

127
00:14:45,846 --> 00:14:49,452
Ouvimos da Universal e da Columbia,
mas não ouvimos de outros estúdios.

128
00:14:49,806 --> 00:14:52,358
- Tem de ser da MGM.
- Srta. Stuart.

129
00:14:52,411 --> 00:14:54,710
Sabe como são ruins
os olhos da Charlene--

130
00:14:57,464 --> 00:15:00,473
- Não esqueci, Sra. Baker.
- Sra. Barker.

131
00:15:00,867 --> 00:15:02,533
Não esqueci.

132
00:15:09,476 --> 00:15:11,276
Sra. Palmer, com licença.

133
00:15:11,377 --> 00:15:15,040
Winona, qual o problema?
Estava ótima da última vez.

134
00:15:15,398 --> 00:15:17,317
Odeio meu figurino.

135
00:15:18,084 --> 00:15:22,098
- Gostamos que as garotas se vistam igual.
- É ideia do pai dela.

136
00:15:22,347 --> 00:15:25,357
Mandou fazer algo especial
em quatro cores diferentes.

137
00:15:25,550 --> 00:15:29,661
- Não falaria com ele, sendo a mãe?
- Sou só a empregada, Srta. Stuart.

138
00:15:29,829 --> 00:15:32,895
Não falamos da minha mãe,
ela é má.

139
00:15:34,934 --> 00:15:39,934
Vou tentar explicar ao Sr. Palmer,
mas duvido que ouça, é do Texas.

140
00:15:41,382 --> 00:15:42,897
Olha a senhorinha.

141
00:15:46,487 --> 00:15:48,406
Não encare, Donna.
É rude.

142
00:15:55,780 --> 00:15:58,668
- Srta. Stuart, não vai esquecer?
- Não vou.

143
00:16:43,828 --> 00:16:45,545
Coitadinha.

144
00:16:49,842 --> 00:16:51,723
Minha branquinha

145
00:16:53,054 --> 00:16:55,276
não se sente bem.

146
00:17:06,192 --> 00:17:11,242
- Coitadinha, ela está esperando.
- Sabe o que dizem dos coelhos.

147
00:17:11,589 --> 00:17:12,801
O quê?

148
00:17:13,524 --> 00:17:18,271
- Que vai fazer com todos eles?
- Amá-los e cuidá-los.

149
00:17:18,605 --> 00:17:24,555
Ainda é caipira de coração.
Contudo, é do tipo Marion Davies.

150
00:17:25,169 --> 00:17:26,610
Marion, quem?

151
00:17:27,547 --> 00:17:30,850
Não viu a Marion em
"Atriz do Circo"?

152
00:17:31,059 --> 00:17:36,053
Receio que o único filme que eu vi,
em 5 anos, seja "O Sinal da Cruz".

153
00:17:37,723 --> 00:17:39,923
Marion Davies é adorável.

154
00:17:40,199 --> 00:17:41,613
É linda.

155
00:17:42,070 --> 00:17:45,062
Mas, Adelle,
não sou parecida com ela.

156
00:17:46,366 --> 00:17:47,654
Poderia ser.

157
00:17:50,285 --> 00:17:53,918
- Sabe o quanto leio sobre show business.
- Eu sei.

158
00:17:53,969 --> 00:17:56,891
E como sou interessada
em tudo.

159
00:17:57,735 --> 00:18:01,268
É importante saber
qual tipo você é.

160
00:18:02,306 --> 00:18:06,039
- O público sempre procura tipos.
- Eu sei.

161
00:18:06,152 --> 00:18:09,152
Eu sou Jean Harlow,
definitivamente.

162
00:18:09,605 --> 00:18:13,649
Acho que já ouvi falar.
É inglesa, não é?

163
00:18:16,270 --> 00:18:22,155
Não, Helen, ela é de Kansas City,
e a chamam de "loira bombástica".

164
00:18:22,835 --> 00:18:25,390
- Dá uma olhada.
- É adorável.

165
00:18:26,080 --> 00:18:27,301
Entendi.

166
00:18:27,590 --> 00:18:30,032
Por isso mudou a cor
do seu cabelo.

167
00:18:30,551 --> 00:18:33,103
Mas você é mais bonita que ela.

168
00:18:33,554 --> 00:18:35,298
Podíamos ser irmãs.

169
00:18:35,415 --> 00:18:38,415
O público sempre procura tipos.

170
00:18:39,477 --> 00:18:41,576
Certo.
Agora.

171
00:18:43,272 --> 00:18:44,516
Aí vamos.

172
00:18:45,291 --> 00:18:46,732
Chegamos.

173
00:18:47,794 --> 00:18:49,305
Lá vamos.

174
00:18:51,072 --> 00:18:52,627
Chegamos.

175
00:18:57,520 --> 00:18:59,075
Algo errado?

176
00:19:02,033 --> 00:19:05,696
Sei como é ter o cabelo cortado.
Aqui, olhe-se.

177
00:19:06,854 --> 00:19:09,953
Meu cabelo era mais longo
que o da Jeanette MacDonald.

178
00:19:10,967 --> 00:19:14,066
Não vai ficar bacana?
Depois que eu der forma.

179
00:19:15,863 --> 00:19:19,396
Adelle, por que não
usa mais sua aliança?

180
00:19:20,401 --> 00:19:22,445
Um anel não significa casamento.

181
00:19:23,855 --> 00:19:25,736
Isso é passado agora.

182
00:19:27,016 --> 00:19:29,160
Odeio pensar no passado.

183
00:19:30,795 --> 00:19:32,786
Às vezes, é inevitável.

184
00:19:34,282 --> 00:19:35,833
Os meninos?

185
00:19:37,218 --> 00:19:42,369
Não, mais para trás que isso.
O pai de Lenny, como ele morreu.

186
00:19:44,108 --> 00:19:45,522
Conte.

187
00:19:46,853 --> 00:19:48,855
Sabe que tínhamos
uma fazendinha.

188
00:19:49,464 --> 00:19:54,797
Numa manhã, um dia adorável,
fiz um piquenique de almoço,

189
00:19:54,944 --> 00:19:57,266
peguei o Lenny
e fui ao campo.

190
00:19:57,930 --> 00:20:00,152
Íamos passear no arado.

191
00:20:00,333 --> 00:20:01,884
E começamos.

192
00:20:02,977 --> 00:20:07,641
E o cinto parecia solto,
e Max desceu para arrumar.

193
00:20:09,008 --> 00:20:11,228
E algo assustou os cavalos.

194
00:20:12,387 --> 00:20:13,942
E não pude segurá-los.

195
00:20:16,090 --> 00:20:18,423
E as lâminas do arado

196
00:20:18,668 --> 00:20:22,223
são grandes e mais afiadas
do que aparentam.

197
00:20:25,984 --> 00:20:27,085
Ele caiu.

198
00:20:29,212 --> 00:20:30,727
Matt caiu.

199
00:20:35,343 --> 00:20:36,898
Lenny viu.

200
00:20:40,489 --> 00:20:43,155
Ele viu tudo e me culpou

201
00:20:43,751 --> 00:20:48,415
desde sempre por não
ter salvado o pai dele.

202
00:20:52,418 --> 00:20:58,751
Mas disse que ele só tinha 4 anos.
Era muito novo para pensar isso.

203
00:21:00,468 --> 00:21:07,133
Mas as crianças o fazem, de algum jeito,
elas olham e te fazem se sentir culpada.

204
00:21:11,729 --> 00:21:14,738
Tem de ser inteira
para ter o efeito.

205
00:21:15,583 --> 00:21:17,916
- Está adorável, Adelle.
- Bom?

206
00:21:19,654 --> 00:21:21,270
- Obrigada.
- Perfeito.

207
00:21:28,104 --> 00:21:29,881
Assustei vocês.
Sinto muito.

208
00:21:30,189 --> 00:21:33,519
A porta estava entreaberta,
eu subi direto.

209
00:21:34,043 --> 00:21:38,087
- Devia ter tocado campainha.
- Odeio estragar uma entrada.

210
00:21:38,923 --> 00:21:40,640
É a Srta. Stuart?

211
00:21:40,883 --> 00:21:44,883
Não, sou Helen Martin,
parceira da Srta. Stuart.

212
00:21:44,918 --> 00:21:48,551
Ouvi excelentes relatos de você
na profissão.

213
00:21:48,916 --> 00:21:54,804
Dou aulas particulares de voz e dicção
para gurias com mães ambiciosas.

214
00:21:55,189 --> 00:21:58,822
Entre eles, a sua Charlene Barker,

215
00:21:58,923 --> 00:22:03,256
uma criaturazinha horrenda,
absolutamente sem talento.

216
00:22:05,099 --> 00:22:08,632
Desde a chegada
do filme falado--

217
00:22:08,769 --> 00:22:12,602
- O que tenta nos dizer?
- É simples, minha cara.

218
00:22:12,673 --> 00:22:14,972
Apenas concentre-se.

219
00:22:15,876 --> 00:22:20,760
Desde que o filme falado veio para ficar,
suas gurias devem falar distintamente,

220
00:22:20,811 --> 00:22:23,811
bem como balançam
as perninhas gordas.

221
00:22:24,067 --> 00:22:32,766
Por que não estender seu currículo e incluir
cursos em drama e elocução dados por mim?

222
00:22:33,853 --> 00:22:38,853
Talvez ele tenha algo.
Shirley não só dança. É atriz também.

223
00:22:38,955 --> 00:22:40,977
Não sabemos quem ele é.

224
00:22:41,152 --> 00:22:45,552
Meu nome é Hamilton Starr.
Dois R's, mas profético, todavia.

225
00:22:47,702 --> 00:22:50,368
A que horas conclui
as aulas da manhã?

226
00:22:51,370 --> 00:22:52,921
- 11h.
- Bom.

227
00:22:53,055 --> 00:22:59,050
É quando devo retornar com algumas
impressionantes cartas de referência.

228
00:22:59,253 --> 00:23:02,583
Até lá, senhoras,
boa noite.

229
00:23:04,875 --> 00:23:09,521
"Boa noite, doces senhoras",
isso é Hamlet, claro.

230
00:23:09,930 --> 00:23:14,071
Não se incomode.
Eu acho a saída, bem como a entrada.

231
00:23:14,602 --> 00:23:18,435
A propósito,
devo fechar a porta?

232
00:23:19,398 --> 00:23:23,231
Não é prudente
deixá-la aberta.

233
00:24:02,582 --> 00:24:06,915
Crianças, vocês pegaram os passos,
mas precisamos de um jazz a mais.

234
00:24:07,513 --> 00:24:09,230
Deixe-me mostrar o que digo.

235
00:25:14,013 --> 00:25:15,612
Viram o que digo?

236
00:25:15,973 --> 00:25:18,635
Passa das 11,
eu as vejo na quarta.

237
00:25:21,562 --> 00:25:25,495
Em "Goody Goody", depois do break,
anote para acelerar um pouco.

238
00:25:25,624 --> 00:25:30,179
- Alguma palavra de outros caça-talentos?
- Claro, um da Paramount virá também.

239
00:25:30,233 --> 00:25:34,321
Você não olhou para a minha Rosalie hoje.
Como sabe se ela está bem, mal ou o quê?

240
00:25:34,625 --> 00:25:37,791
Eu olhei, Sra. Greenbaum,
ela está excepcionalmente bem.

241
00:25:38,579 --> 00:25:39,734
Sr. Palmer?

242
00:25:39,872 --> 00:25:44,616
- Eu te vejo na quarta, Sra. Greenbaum.
- Estão interessados em Rosalie na RKO.

243
00:25:44,868 --> 00:25:48,204
- Que maravilha, Sra. Greenbaum.
- Ela poderia te deixar famosa.

244
00:25:48,497 --> 00:25:52,541
Aposto que sim. Por que não
a traz mais cedo na quarta?

245
00:25:52,836 --> 00:25:53,935
Vou trazer.

246
00:25:55,229 --> 00:25:57,628
Se ela não estiver em teste.

247
00:26:00,592 --> 00:26:03,625
Sr. Palmer,
sobre o traje da Winona--

248
00:26:03,696 --> 00:26:06,862
- Você não gosta?
- Acho que é bobo.

249
00:26:07,274 --> 00:26:09,318
Pai, podemos ir pra casa?

250
00:26:10,077 --> 00:26:13,143
Temos uma regra para que
as meninas se vistam igual,

251
00:26:13,330 --> 00:26:16,660
isso deixa Winona ciente
a se destacar das outras.

252
00:26:16,711 --> 00:26:17,922
Mesmo?

253
00:26:18,369 --> 00:26:19,590
Não deveria.

254
00:26:19,733 --> 00:26:22,799
Se você tem,
por que não destacar, Srta. Stuart?

255
00:26:24,123 --> 00:26:27,126
Se você tem,
não chame atenção, Sr. Palmer.

256
00:26:28,904 --> 00:26:30,126
Tenho fome.

257
00:26:32,216 --> 00:26:37,971
Assunto interessante, Srta. Stuart.
Gostaria de conversar mais, mas--

258
00:26:38,789 --> 00:26:41,189
Talvez no jantar esta noite?

259
00:26:41,500 --> 00:26:42,833
Esta noite?

260
00:26:43,402 --> 00:26:45,947
Tem um encontro?
Que seja amanhã, então.

261
00:26:46,163 --> 00:26:49,596
- Não, esta noite está bem.
- 7h?

262
00:26:51,427 --> 00:26:52,860
Eu te busco.

263
00:26:53,279 --> 00:26:54,490
Vamos, boneca.

264
00:26:54,905 --> 00:26:57,749
Quero um chocolate gigante maltado.

265
00:27:14,800 --> 00:27:15,899
Adelle!

266
00:27:18,804 --> 00:27:19,948
Santo Moisés.

267
00:27:20,022 --> 00:27:21,433
Senhoras, por favor.

268
00:27:22,099 --> 00:27:23,980
Eu o achei aqui.
Ele me assustou.

269
00:27:24,076 --> 00:27:28,009
Sua aula estava atrasando.
Resolvi inspecionar as instalações.

270
00:27:28,272 --> 00:27:31,827
Sinto muito se alarmei sua parceira.

271
00:27:32,026 --> 00:27:35,025
Entrada surpresa é uma coisa,
Sr. Starr.

272
00:27:35,095 --> 00:27:37,315
Xeretar é outra.

273
00:27:37,522 --> 00:27:39,133
Quão certa está.

274
00:27:39,533 --> 00:27:43,088
Admito, sou submisso
à doença da curiosidade.

275
00:27:43,712 --> 00:27:47,545
Onde discutimos os sórdidos
detalhes de negócios?

276
00:27:48,300 --> 00:27:50,540
Ainda tem seu instinto, Adelle?

277
00:27:52,471 --> 00:27:54,248
Ele me faz rir.

278
00:27:55,141 --> 00:27:58,174
Temos o laço do humor, fico feliz.

279
00:27:58,377 --> 00:28:01,467
Srta. Martin pensa que
sou Jack, o estripador,

280
00:28:01,472 --> 00:28:03,894
mas minhas referências são A-1.

281
00:28:04,224 --> 00:28:07,757
Poderia começar ligando
para Constance Bennett.

282
00:28:08,354 --> 00:28:11,387
Constance Bennett?
Ouviu isso, Helen?

283
00:28:11,774 --> 00:28:15,324
- Ainda não sabemos nada dele.
- Mas tenho cartas dos imortais.

284
00:28:16,220 --> 00:28:17,634
Deixe-me ver.

285
00:28:18,238 --> 00:28:20,015
Belasco, é claro.

286
00:28:20,699 --> 00:28:23,321
E aqui está John Barrymore.

287
00:28:23,494 --> 00:28:26,071
Eu era o fantasma,
não o coveiro,

288
00:28:26,413 --> 00:28:28,294
no Hamlet dele.

289
00:28:28,374 --> 00:28:32,824
George Bernard Shaw, bom para todo mundo,
eu imagino, e tem Sir Herbert Beerbohm Tree,

290
00:28:32,875 --> 00:28:34,390
Srta. Patrick Campbell--

291
00:28:34,459 --> 00:28:37,525
Kay Francis!
Ouviu esses nomes, Helen?

292
00:28:37,825 --> 00:28:39,913
Essa gente não me diz nada.

293
00:28:40,619 --> 00:28:41,985
Mas, claro,

294
00:28:42,788 --> 00:28:45,121
o que cabe à escola
é com você.

295
00:28:49,103 --> 00:28:52,936
O que eu tenho que deixa
a Srta. Martin tão nervosa?

296
00:28:53,448 --> 00:28:58,403
- Helen não se acostumou aos tipos teatrais.
- Quê? Nesta cidade?

297
00:28:58,704 --> 00:29:03,759
Até nesta cidade, você é um tipo
especial de presunto, Sr. Starr.

298
00:29:06,545 --> 00:29:09,211
- Vamos ao meu escritório?
- Eu adoraria.

299
00:29:11,834 --> 00:29:15,367
<i>Onde quer que eu vá,
pessoas vêm a mim e dizem,</i>

300
00:29:15,654 --> 00:29:19,287
<i>"Irmã Alma,
de onde tira energia</i>

301
00:29:19,417 --> 00:29:23,083
<i>para realizar três serviços
todos os dias?"</i>

302
00:29:23,929 --> 00:29:26,595
<i>"Do puro amor de Deus",
eu lhes digo.</i>

303
00:29:27,766 --> 00:29:31,543
<i>O que digo agora, irmãos
e irmãs, é arrependa-se.</i>

304
00:29:31,770 --> 00:29:34,325
<i>Arrependa-se e salve-se.</i>

305
00:29:34,565 --> 00:29:37,565
<i>"Não há paz, diz o Senhor, aos ímpios".</i>

306
00:29:45,434 --> 00:29:46,985
Que chique.

307
00:29:47,703 --> 00:29:52,036
Helen, isso é o que vai jantar,
cenoura e alface?

308
00:29:52,040 --> 00:29:55,106
É para meus coelhos.
Está linda.

309
00:29:57,713 --> 00:30:01,801
- Helen, aceitei o Sr. Starr.
- Eu apostei que o faria.

310
00:30:01,976 --> 00:30:05,315
Não se engane com o Drácula.
É só um exibido.

311
00:30:05,471 --> 00:30:08,570
- Acho que será um trunfo.
- Pelo seu bem, eu espero.

312
00:30:11,168 --> 00:30:12,834
É meu encontro.

313
00:30:13,061 --> 00:30:14,460
Boa noite, Helen.

314
00:30:15,105 --> 00:30:16,444
Adelle?

315
00:30:17,424 --> 00:30:19,568
Não vai chegar tarde, né?

316
00:30:19,918 --> 00:30:21,799
Suponho que não.

317
00:30:44,768 --> 00:30:45,890
O que quer?

318
00:30:45,951 --> 00:30:48,873
Um café, uma torta, um sanduíche.

319
00:30:49,793 --> 00:30:52,537
Não como nada há uns dias.

320
00:30:52,935 --> 00:30:55,335
Sabe o que é ter fome?

321
00:30:56,388 --> 00:30:58,788
Perdi o emprego há 6 meses.

322
00:30:59,016 --> 00:31:00,897
É uma vida dura lá fora.

323
00:31:01,368 --> 00:31:03,590
Por que tocou esta campainha?

324
00:31:04,012 --> 00:31:07,012
- Por que me escolheu?
- Parece ter uma moeda.

325
00:31:09,176 --> 00:31:11,948
Saí sem dinheiro.
Veja por si.

326
00:31:13,672 --> 00:31:14,893
Meu encontro.

327
00:31:18,794 --> 00:31:22,160
O homem quer uma esmola.
Tem um trocado?

328
00:31:23,916 --> 00:31:25,249
Amigo,

329
00:31:25,592 --> 00:31:29,125
pegue algo comigo,
mas sem perturbar a moça.

330
00:31:29,830 --> 00:31:35,160
Obrigado, muitos não ligam mais.
Devia ter mais como ela, que liga.

331
00:31:37,521 --> 00:31:39,465
Ele te assustou?

332
00:31:40,440 --> 00:31:42,984
Pobreza me assusta, eu acho.

333
00:31:46,655 --> 00:31:48,066
Obrigada.

334
00:31:52,244 --> 00:31:53,414
Abra.

335
00:32:03,405 --> 00:32:05,071
Gardênias.

336
00:32:05,307 --> 00:32:07,751
Favoritas de Joan Crawford.

337
00:32:47,215 --> 00:32:51,285
Nunca estive num navio de jogo antes,
é tão chique.

338
00:32:51,370 --> 00:32:54,214
Com o dinheiro que ganham,
tinha de ser.

339
00:32:54,289 --> 00:32:55,905
Ok, me conte algo.

340
00:32:56,350 --> 00:32:58,683
- O quê?
- Qualquer coisa de você.

341
00:32:58,852 --> 00:33:00,185
Já foi casada?

342
00:33:01,396 --> 00:33:02,276
Não.

343
00:33:02,731 --> 00:33:04,502
Ame-os e deixe-os.

344
00:33:05,467 --> 00:33:07,285
Não posso te culpar.

345
00:33:08,245 --> 00:33:11,256
Nada contra o casamento, só que--

346
00:33:11,415 --> 00:33:14,992
É a história mais velha do mundo,
nunca achei o homem certo.

347
00:33:15,185 --> 00:33:18,218
Aposto se diverte
jogando em campo.

348
00:33:19,373 --> 00:33:20,495
Eu, sim.

349
00:33:24,278 --> 00:33:25,500
É tango.

350
00:33:30,392 --> 00:33:31,414
Dança tango?

351
00:33:31,577 --> 00:33:34,799
Desculpe,
nem você poderia me ensinar.

352
00:33:35,630 --> 00:33:36,774
Tudo bem.

353
00:34:02,941 --> 00:34:05,933
Importa-se se eu pedir
à senhora uma dança?

354
00:34:06,686 --> 00:34:09,719
Isso é com a senhora.
Você quer, Adelle?

355
00:34:10,857 --> 00:34:14,290
Vai, vai, sabe que está
se doendo pra dançar.

356
00:36:11,962 --> 00:36:14,006
Quando te vejo de novo?

357
00:36:15,173 --> 00:36:16,673
Só me pedir.

358
00:36:26,643 --> 00:36:28,420
Com licença.

359
00:36:29,738 --> 00:36:30,904
Obrigada.

360
00:36:37,796 --> 00:36:39,614
É um cavalheiro.

361
00:36:39,698 --> 00:36:41,900
Gostei de você assustada.

362
00:36:42,876 --> 00:36:45,096
Fez eu me sentir protetor.

363
00:36:47,230 --> 00:36:49,111
Me liga amanhã?

364
00:36:49,466 --> 00:36:51,354
É uma promessa.

365
00:37:32,909 --> 00:37:35,331
Olá.
Você se divertiu?

366
00:37:37,578 --> 00:37:40,800
Foi celestial.
Apenas.

367
00:37:41,092 --> 00:37:42,314
Adelle, cuidado!

368
00:37:43,720 --> 00:37:45,601
Fiz um café quente.

369
00:37:46,005 --> 00:37:48,447
Não, vou ficar acordada.

370
00:37:52,020 --> 00:37:54,797
Tudo bem, enchi o focinho.

371
00:37:58,542 --> 00:38:00,564
O que está havendo aí?

372
00:38:00,720 --> 00:38:07,275
Adelle, experimentei meu vestido novo
e comecei a decorar o hall para o recital.

373
00:38:08,444 --> 00:38:10,161
Não perca seu tempo.

374
00:38:10,288 --> 00:38:16,038
Vamos fazê-lo num teatro real,
com cenário, luzes, orquestra--

375
00:38:16,503 --> 00:38:19,503
Cortesia do Sr. Lincoln Palmer.

376
00:38:19,554 --> 00:38:21,545
Mas é o nosso recital.

377
00:38:25,470 --> 00:38:27,870
Ele é muito generoso.

378
00:38:30,684 --> 00:38:31,939
Ele é

379
00:38:32,194 --> 00:38:34,827
generoso e maravilhoso.

380
00:38:36,564 --> 00:38:37,755
Helen,

381
00:38:38,339 --> 00:38:42,005
é o primeiro homem que
eu levo a sério em anos.

382
00:38:42,946 --> 00:38:46,501
Sim, mas ele te levou a sério?

383
00:38:47,158 --> 00:38:49,046
Acho que sim.

384
00:38:49,536 --> 00:38:51,602
Me chamou de nocaute.

385
00:38:51,946 --> 00:38:54,112
Ele trabalha rápido.

386
00:38:55,183 --> 00:38:57,001
Maravilhoso.

387
00:38:57,860 --> 00:39:02,260
Estou feliz por você.
Contou sobre Wes?

388
00:39:04,818 --> 00:39:05,928
Quê?

389
00:39:07,095 --> 00:39:11,649
Que ele não respondeu
as suas cartas, ou sim?

390
00:39:17,272 --> 00:39:20,805
- Você é uma estraga-prazeres às vezes.
- Desculpe.

391
00:39:20,926 --> 00:39:25,426
Eu chego de uma noite ótima, com um
homem ótimo, e você me retoma Wes.

392
00:39:25,488 --> 00:39:30,928
É um problema realista, pensei que ele
devia saber antes que você se envolva.

393
00:39:30,980 --> 00:39:32,091
Vou contar.

394
00:39:33,471 --> 00:39:37,104
- Desculpe, Adelle. Tem medo que--
- Claro que tenho.

395
00:39:37,908 --> 00:39:39,607
Medo do inferno.

396
00:39:40,403 --> 00:39:41,625
Boa noite.

397
00:39:46,075 --> 00:39:48,919
Lembrou-se de trancar a porta?

398
00:39:49,901 --> 00:39:51,056
Sim.

399
00:42:41,251 --> 00:42:44,139
Garotas, depressa.
Troquem-se para o próximo número.

400
00:42:47,081 --> 00:42:48,772
Pronto, está linda.

401
00:42:52,237 --> 00:42:55,567
Não fique nervosa.
Não há com o que se preocupar.

402
00:42:56,015 --> 00:42:58,681
Respire fundo e conte até 10.

403
00:42:58,893 --> 00:43:00,259
Boa sorte, Rosalie.

404
00:43:00,411 --> 00:43:04,965
Querida, acima de tudo,
lembre-se: dicção, clareza.

405
00:43:05,833 --> 00:43:07,752
Suba lá e mate-os.

406
00:43:07,817 --> 00:43:10,589
Os irmãos Warner
estão na fila da frente.

407
00:45:11,209 --> 00:45:12,431
Está bem?

408
00:45:12,910 --> 00:45:15,976
Sim.
Estou cansada, Adelle.

409
00:45:16,214 --> 00:45:19,747
Tive de arrumar a roupa da
Sue Anne, rasgou de novo.

410
00:45:19,799 --> 00:45:23,792
Disse à mãe dela cem vezes que
a menina tinha de vigiar a dieta.

411
00:45:24,372 --> 00:45:26,924
Não se deixe abater, Helen.

412
00:45:36,301 --> 00:45:39,801
- Rosalie, estava ótima.
- Foi melhor no ensaio.

413
00:45:39,871 --> 00:45:42,753
Você viu a estrela nascer.

414
00:45:43,825 --> 00:45:46,547
Vamos, meninas.
É sua vez, sem atrasar. Rápido.

415
00:45:54,444 --> 00:45:58,010
Chequem suas luvas.
Muita personalidade, sorriam.

416
00:46:02,668 --> 00:46:07,668
E agora, para concluir a primeira metade
de "Adelle's Kiddy Star Revue",

417
00:46:07,932 --> 00:46:12,332
uma saudação ao presidente,
Franklin Delano Roosevelt.

418
00:46:12,854 --> 00:46:15,884
Militar na parada!

419
00:47:32,366 --> 00:47:35,032
Helen, é a roupa da Sue Anne?

420
00:47:35,128 --> 00:47:38,794
Deixe-me levar, antes que aquela
mãe gorda dela tenha um infarto.

421
00:47:39,190 --> 00:47:40,741
Obrigado.

422
00:47:47,865 --> 00:47:52,109
"Ainda que ande pelo vale da sombra
da morte, eu não temerei mal algum,

423
00:47:52,166 --> 00:47:56,410
pois tu estás comigo, tua vara
e teu cajado me confortam."

424
00:48:06,092 --> 00:48:07,280
Srta. Martin.

425
00:48:08,553 --> 00:48:11,686
Há algo errado com a cinta.
Sue Anne está presa na roupa.

426
00:48:11,789 --> 00:48:15,622
- Está muito apertado, não consigo abrir.
- Ela está asfixiando.

427
00:48:18,896 --> 00:48:22,429
- Hammy, ajudaria Sue Anne para mim?
- Claro, ajudo, querida.

428
00:48:22,481 --> 00:48:24,032
Tenho de entrar.

429
00:48:24,102 --> 00:48:25,653
Pronto, o que há?

430
00:49:06,152 --> 00:49:09,144
Temos de cortar isso.
Alguém tem uma faca?

431
00:49:09,280 --> 00:49:10,946
Faca?
Eu tenho uma.

432
00:49:50,863 --> 00:49:52,529
Não consigo superar.

433
00:49:52,949 --> 00:49:57,071
Bem ali, meu único grande momento,
todo ferrado.

434
00:49:57,122 --> 00:49:59,564
Querida, você lidou muito bem.

435
00:49:59,825 --> 00:50:03,378
Mas todos viram, nunca estraguei
um momento assim na minha vida.

436
00:50:03,429 --> 00:50:07,202
Estou dizendo, ninguém ali na
frente soube o que aconteceu.

437
00:50:07,421 --> 00:50:10,720
Todos sabem agora.
Deus sabe o que vão pensar.

438
00:50:11,342 --> 00:50:13,430
Qual é o problema da Helen?

439
00:50:14,804 --> 00:50:19,937
Toda essa baboseira de Bíblia,
isso te pega no final.

440
00:50:20,359 --> 00:50:24,903
Honestamente pensei que Helen
era mais pé no chão do que eu.

441
00:50:25,731 --> 00:50:29,330
- Mas arruinar nosso show...
- Não é tão importante.

442
00:50:29,886 --> 00:50:31,216
Ouviu?

443
00:50:53,092 --> 00:50:55,011
Não precisa me acompanhar.

444
00:52:35,402 --> 00:52:38,935
- Não toque.
- Helen, o doutor te mandou descansar.

445
00:52:39,031 --> 00:52:41,919
Estou bem agora.
Não atenda.

446
00:52:43,661 --> 00:52:44,860
Está maluca.

447
00:52:45,070 --> 00:52:47,192
O que disse?
Eu ouvi.

448
00:52:47,272 --> 00:52:49,516
Helen, me dê o telefone.
Por favor?

449
00:52:50,267 --> 00:52:54,233
Helen, é impossível.
Melhor voltar a trabalhar no escritório.

450
00:52:55,047 --> 00:52:58,080
"Não há ninguém tão cego
quanto os que não veem".

451
00:52:58,175 --> 00:53:00,841
Não estou maluca.

452
00:53:01,428 --> 00:53:03,572
- Finalmente eu o vi.
- Quem?

453
00:53:04,399 --> 00:53:07,932
Ele.
Estava parado lá fora há um minuto.

454
00:53:08,260 --> 00:53:11,293
Vendo você e Linc beijando.

455
00:53:13,040 --> 00:53:16,973
Aconteceu de você estar olhando
da janela quando Linc me trouxe?

456
00:53:17,444 --> 00:53:21,844
Estava lá fora, fumando um cigarro,
como na outra noite.

457
00:53:32,293 --> 00:53:33,662
Quem é?

458
00:53:42,753 --> 00:53:45,195
Vê, Adelle?
Eu te falei.

459
00:53:50,294 --> 00:53:52,846
Minhas pobres criaturinhas.

460
00:53:57,818 --> 00:53:59,838
Eu as negligenciei.

461
00:54:00,279 --> 00:54:02,612
Ficaram sem água o dia todo.

462
00:54:04,116 --> 00:54:06,227
Essa panela velha enferrujou.

463
00:54:06,527 --> 00:54:07,896
Helen, que pena.

464
00:54:08,345 --> 00:54:11,144
Talvez tenha outra no porão.

465
00:54:26,713 --> 00:54:27,813
O que foi?

466
00:54:58,921 --> 00:55:00,220
Helen, sai daí.

467
00:55:14,687 --> 00:55:16,202
Onde estamos?

468
00:55:19,433 --> 00:55:22,763
É uma coisinha que
aluguei para o verão.

469
00:55:26,665 --> 00:55:28,698
Com opção de compra, claro.

470
00:55:36,016 --> 00:55:37,329
Pensei ter te ouvido.

471
00:55:37,418 --> 00:55:38,969
Boa noite, Sra. Stuart.

472
00:55:40,062 --> 00:55:41,617
- Nonie dormiu?
- Sim.

473
00:55:41,755 --> 00:55:43,821
E o jantar virá logo.

474
00:55:44,883 --> 00:55:46,802
Como nos filmes.

475
00:55:47,794 --> 00:55:49,938
Não viu nada ainda.
Vem.

476
00:55:55,552 --> 00:55:56,885
Quer beber?

477
00:55:58,147 --> 00:55:59,187
O que gosta?

478
00:55:59,398 --> 00:56:00,728
- Qualquer coisa.
- Gin Rickey?

479
00:56:00,833 --> 00:56:01,782
Ótimo.

480
00:56:01,817 --> 00:56:03,857
Um Gin Rickey saindo.

481
00:56:08,073 --> 00:56:09,706
Quer me contar?

482
00:56:12,578 --> 00:56:15,350
- Quero, mas--
- Ou já contou?

483
00:56:18,125 --> 00:56:21,678
Chegou algo pelo correio esta manhã,
pensei que fosse seu.

484
00:56:33,974 --> 00:56:36,643
- Nunca te mandei isso.
- Não?

485
00:56:37,244 --> 00:56:41,577
Achei que fosse seu jeito de me
informar sem ter de falar sobre.

486
00:56:42,649 --> 00:56:44,793
Deve ter vindo desse doidos

487
00:56:45,027 --> 00:56:47,826
que assinam como "amigos", sabe?

488
00:56:52,643 --> 00:56:53,542
Sim.

489
00:56:54,328 --> 00:56:56,105
Deve ter sido.

490
00:56:56,789 --> 00:56:58,455
Um amigo.

491
00:57:01,085 --> 00:57:03,529
Que vive perto de mim.

492
00:57:06,139 --> 00:57:09,238
Então, queria esconder um segredo?

493
00:57:11,044 --> 00:57:13,821
Não temos de falar sobre
se não quiser.

494
00:57:17,059 --> 00:57:19,559
Nenhum cara é tão maravilhoso.

495
00:57:23,465 --> 00:57:25,907
Estou feliz que o segredo se foi.

496
00:57:26,985 --> 00:57:32,240
O menino da Helen, Lenny.
Ele era o líder. Ele admitiu.

497
00:57:33,367 --> 00:57:34,144
Wes--

498
00:57:34,581 --> 00:57:36,022
Soube dele?

499
00:57:39,206 --> 00:57:41,898
Escrevo toda semana,
mas nunca responde.

500
00:57:42,543 --> 00:57:45,320
Ele não tem coisa alguma comigo.

501
00:57:49,091 --> 00:57:51,311
Não há como eu avançar.

502
00:57:53,520 --> 00:57:55,075
E a apelação?

503
00:57:58,892 --> 00:57:59,669
Quê?

504
00:57:59,793 --> 00:58:01,681
Eu disse, e a apelação?

505
00:58:02,613 --> 00:58:05,946
São muitas aulas de sapateado
para bancar uma apelação.

506
00:58:08,277 --> 00:58:09,994
Talvez eu possa ajudar.

507
00:58:11,071 --> 00:58:12,121
Como?

508
00:58:12,456 --> 00:58:18,151
Julgando pelo que li nos jornais,
o advogado não era tão quente.

509
00:58:19,830 --> 00:58:22,272
Quer que contrate alguém?

510
00:58:23,667 --> 00:58:26,189
- Faria isso?
- Fique à vontade.

511
00:58:31,091 --> 00:58:33,868
Um homem pode ser maravilhoso.

512
00:58:38,307 --> 00:58:40,599
Se não soubesse da carta...

513
00:58:41,460 --> 00:58:42,901
O que há?

514
00:58:46,857 --> 00:58:48,067
Estive

515
00:58:49,117 --> 00:58:53,662
me perguntando há dias se tentaria
te contar ou não, ou como.

516
00:58:56,617 --> 00:58:58,132
Tinha medo.

517
00:59:13,600 --> 00:59:19,042
<i>Quero abrir esta noite com um poema que
a querida Irmã Bertha escreveu e me deu,</i>

518
00:59:19,193 --> 00:59:21,437
<i>e o qual eu quero
dividir com vocês.</i>

519
00:59:22,117 --> 00:59:24,889
<i>"Coloque o amor
de Deus em ação</i>

520
00:59:26,041 --> 00:59:29,174
<i>Faça da palavra Dele
a principal atração</i>

521
00:59:30,434 --> 00:59:36,500
<i>Pecado e doença, você apagará
E a paz perfeita os substituirá".</i>

522
00:59:37,991 --> 00:59:40,279
<i>Obrigada pelas palavras,
Irmã Bertha.</i>

523
00:59:47,751 --> 00:59:52,551
Água e energia, telefone, gás,
"Hollywood Loja de Roupas".

524
00:59:56,662 --> 00:59:58,550
Uma carta para você.

525
01:00:05,769 --> 01:00:08,368
Está endereçada
à Sra. Helen Hill.

526
01:00:10,047 --> 01:00:11,269
Não notei.

527
01:00:12,076 --> 01:00:14,476
Enviada por aqui também.

528
01:00:15,320 --> 01:00:16,808
Não vai abrir?

529
01:00:18,432 --> 01:00:20,093
Ver de quem é?

530
01:00:25,122 --> 01:00:28,122
Sr. carteiro!

531
01:00:29,401 --> 01:00:33,625
Sentimos muito, não há ninguém com
este nome neste endereço, entendeu?

532
01:00:45,876 --> 01:00:47,653
Recusei a carta.

533
01:00:49,087 --> 01:00:50,638
Muito esperta.

534
01:00:50,939 --> 01:00:53,381
Pareceu a melhor coisa a se fazer.

535
01:00:59,531 --> 01:01:01,530
Você me deseja bem?

536
01:01:02,451 --> 01:01:05,241
- Claro que sim.
- Então, é benevolente.

537
01:01:06,580 --> 01:01:07,500
Sim.

538
01:01:07,748 --> 01:01:12,803
Alguns que se dizem benevolentes
fazem maluquices, sabia?

539
01:01:14,446 --> 01:01:16,946
Receio não entender
do que está falando.

540
01:01:17,491 --> 01:01:18,979
Suponha,

541
01:01:19,195 --> 01:01:25,250
A mesma pessoa que estragou meu display
enviou ao Linc nossa fotografia no tribunal.

542
01:01:25,641 --> 01:01:29,574
Se essa mesma pessoa
quisesse me tapear,

543
01:01:29,811 --> 01:01:34,144
ela arranjaria uma má
notícia para si, não é?

544
01:01:34,466 --> 01:01:37,535
Adelle, não pode imaginar
algo assim de mim.

545
01:01:39,196 --> 01:01:40,418
Não acredito.

546
01:01:40,822 --> 01:01:44,933
- Por que não encara a verdade?
- Estou encarando.

547
01:01:45,452 --> 01:01:50,785
- E não é muito agradável, Helen.
- "A vingança é minha, diz o Senhor".

548
01:01:51,474 --> 01:01:52,574
Aí vamos.

549
01:01:52,709 --> 01:01:54,409
Ouça-me, Adelle.

550
01:01:54,586 --> 01:01:57,919
Há alguém lá fora
buscando se vingar de nós.

551
01:01:58,298 --> 01:02:03,186
A despeito de suas preocupações sociais,
lembra-se? Ele cortou minha mão.

552
01:02:03,320 --> 01:02:06,989
Você ouviu os telefonemas.
Ele esfaqueou seu display.

553
01:02:07,224 --> 01:02:10,593
Já olhou bem a cara
de Ellie Banner?

554
01:02:11,186 --> 01:02:12,096
Olhe.

555
01:02:12,646 --> 01:02:14,106
Não, obrigada.

556
01:02:14,398 --> 01:02:15,308
Por que?

557
01:02:15,732 --> 01:02:18,617
Uma trabalhadora, como nós.
Quase a mesma idade.

558
01:02:18,668 --> 01:02:20,385
- E daí?
- Um bocado parecida.

559
01:02:20,779 --> 01:02:24,923
Daí, nossos filhos realmente
queriam nos matar.

560
01:02:25,097 --> 01:02:28,496
Eles nos odeiam.
Foi a vingança substituta.

561
01:02:29,396 --> 01:02:31,396
Não sou como você, Adelle.

562
01:02:31,455 --> 01:02:35,566
Não tento comprar o amor do meu filho,
encantando um homem rico para--

563
01:02:36,612 --> 01:02:38,812
Quero você fora daqui.

564
01:02:53,017 --> 01:02:58,350
O grande advogado de Linc pode
ajudar Wes se pagar o bastante.

565
01:02:58,884 --> 01:03:01,284
Mas o que vai fazer
se o tiver de volta?

566
01:03:02,154 --> 01:03:05,454
Não pode comprar
respeito e amor.

567
01:03:05,832 --> 01:03:09,232
Você o negligenciou.
Merece o ódio dele.

568
01:03:09,283 --> 01:03:12,249
Esta noite.
Quero você fora.

569
01:03:12,964 --> 01:03:14,975
<i>Para obter sua caneca grátis,</i>

570
01:03:15,208 --> 01:03:16,708
<i>eis o que vai fazer:</i>

571
01:03:17,169 --> 01:03:20,419
<i>imprima seu nome e endereço
legíveis num pedaço de papel,</i>

572
01:03:20,672 --> 01:03:23,972
<i>e envie junto com o
selo de folha de metal</i>

573
01:03:24,134 --> 01:03:27,267
<i>da tampa de uma lata de
Ovomaltine de chocolate.</i>

574
01:03:28,580 --> 01:03:29,780
Helen.

575
01:03:31,868 --> 01:03:34,668
- Aqui está seu cheque.
- Obrigada.

576
01:03:35,187 --> 01:03:40,820
Eu terei ido quando você voltar. Vou para
um hotel, mandarei buscar minhas coisas.

577
01:03:42,319 --> 01:03:43,630
É o Linc.

578
01:03:44,738 --> 01:03:46,071
Adeus, Helen.

579
01:03:49,785 --> 01:03:51,096
Cuide-se.

580
01:03:54,723 --> 01:03:56,278
Eu te perdoo.

581
01:04:23,209 --> 01:04:29,209
"É mais difícil um rico entrar no céu do que
um camelo passar no olho de uma agulha".

582
01:04:29,825 --> 01:04:33,558
<i>Direto da Igreja da Mão Aberta,
em Hollywood,</i>

583
01:04:33,912 --> 01:04:37,312
<i>trazemos a vocês
A Hora da Irmã Alma.</i>

584
01:04:38,149 --> 01:04:40,782
<i>E agora, Irmã Alma.</i>

585
01:04:41,753 --> 01:04:43,175
<i>Caros irmãos,</i>

586
01:04:44,272 --> 01:04:47,932
<i>a palavra-chave do dia é amor,</i>

587
01:04:48,426 --> 01:04:53,170
<i>uma das maiores coisas que precisamos
para nossa meta de vida é amor.</i>

588
01:04:54,641 --> 01:04:56,152
<i>Podem soletrar?</i>

589
01:05:28,608 --> 01:05:30,041
Sra. Helen Hill?

590
01:05:36,020 --> 01:05:37,497
Sra. Helen Hill?

591
01:05:40,445 --> 01:05:42,333
Recebeu minha carta?

592
01:06:27,217 --> 01:06:28,616
Matt?

593
01:06:56,596 --> 01:06:59,418
<i>... Consciência de sua
unidade com ele.</i>

594
01:07:00,392 --> 01:07:03,947
<i>E quando ama a Deus
com todo seu coração,</i>

595
01:07:04,145 --> 01:07:06,645
<i>e com toda sua alma,</i>

596
01:07:07,399 --> 01:07:09,454
<i> encontrará conforto.</i>

597
01:07:26,935 --> 01:07:29,490
Adelle, por favor,
não acenda a luz.

598
01:07:29,754 --> 01:07:31,976
Helen, achei que tinha ido.

599
01:07:32,027 --> 01:07:34,977
É ele.
Finalmente, é ele.

600
01:07:35,535 --> 01:07:39,557
Estava lá em cima.
Chamou pelo meu nome real.

601
01:07:40,265 --> 01:07:43,595
Disse, "Sra. Helen Hill".

602
01:07:43,810 --> 01:07:49,264
Então, eu o empurrei
e ele caiu de cabeça.

603
01:07:50,216 --> 01:07:51,771
Está morto.

604
01:07:53,987 --> 01:07:55,542
Quem é ele?

605
01:07:56,121 --> 01:07:57,565
Não sei.

606
01:08:40,283 --> 01:08:41,838
Meu Deus.

607
01:08:43,495 --> 01:08:46,717
Tem parente em
West Virginia?

608
01:08:47,624 --> 01:08:49,424
Acho que não.

609
01:08:50,627 --> 01:08:53,182
- Por que?
- Ela morreu.

610
01:08:53,697 --> 01:08:56,197
E, aparentemente,
te deixou dinheiro.

611
01:08:58,218 --> 01:09:01,484
Esse homem que chamou
pelo seu nome,

612
01:09:01,955 --> 01:09:06,400
ele trabalha numa companhia que
localiza herdeiros desaparecidos.

613
01:09:07,202 --> 01:09:08,979
Ouviu isso, Helen?

614
01:09:10,171 --> 01:09:11,782
É o que ele faz.

615
01:09:11,815 --> 01:09:14,137
Me ouviu, Helen? Me ouviu?

616
01:09:14,359 --> 01:09:16,247
Ouviu o que eu disse?
Ele só localiza--

617
01:09:22,336 --> 01:09:27,435
Meu Deus.
Há uma razão para isso aí em cima?

618
01:09:28,874 --> 01:09:33,318
Há uma razão
para começar tudo de novo?

619
01:09:34,054 --> 01:09:35,087
De novo?

620
01:09:37,047 --> 01:09:38,146
Quê?

621
01:09:38,767 --> 01:09:42,766
- Temos de contar a alguém.
- Não vai chamar a polícia.

622
01:09:46,057 --> 01:09:48,257
Linc.

623
01:09:50,103 --> 01:09:55,102
Ele é rico. Importante.
É o único que pode nos ajudar agora.

624
01:09:55,341 --> 01:09:56,918
Solta esse telefone.

625
01:09:59,479 --> 01:10:03,923
Seu filho levou um amor,
e você não vai levar Linc.

626
01:10:06,119 --> 01:10:09,118
Vamos nos livrar dele.
Juntas.

627
01:10:09,664 --> 01:10:11,141
Só você e eu.

628
01:10:12,333 --> 01:10:14,221
Vamos nos livrar dele.

629
01:10:14,786 --> 01:10:16,385
Você e eu.

630
01:10:16,671 --> 01:10:18,871
Juntas. Nós duas.

631
01:11:48,529 --> 01:11:50,228
Tire-o de mim!

632
01:11:58,639 --> 01:11:59,750
Meu Deus.

633
01:12:26,968 --> 01:12:29,468
Posso pegar os fósforos?

634
01:12:36,127 --> 01:12:38,371
Esta carta sobre mim,

635
01:12:39,822 --> 01:12:43,422
Nunca se é cauteloso demais, não é?

636
01:12:53,161 --> 01:12:54,605
Você e eu

637
01:12:54,829 --> 01:12:56,829
nos juntaremos de novo,

638
01:12:57,248 --> 01:12:58,914
como éramos.

639
01:13:00,485 --> 01:13:02,118
Só nós juntas.

640
01:13:04,280 --> 01:13:05,679
Amigas.

641
01:13:09,052 --> 01:13:10,418
Amigas.

642
01:13:25,051 --> 01:13:26,962
Muito mais.

643
01:13:38,956 --> 01:13:41,989
E agora, do diafragma.

644
01:13:42,293 --> 01:13:45,092
Mãos nos diafragmas, jovens.

645
01:13:58,476 --> 01:13:59,876
Sim, claro.

646
01:14:00,544 --> 01:14:03,577
O pássaro do tempo voa,
garotinhas.

647
01:14:03,648 --> 01:14:05,365
Classe dispensada.

648
01:14:12,532 --> 01:14:14,232
"Perdoe nossas ofensas,

649
01:14:14,367 --> 01:14:16,867
assim como perdoamos
a quem nos tem ofendido,

650
01:14:16,994 --> 01:14:19,105
e nos livre do mal--"

651
01:14:20,415 --> 01:14:22,031
A polícia se foi.

652
01:14:28,231 --> 01:14:32,275
Se alguém olhasse nesta direção,
meu coração teria parado.

653
01:14:34,220 --> 01:14:38,108
Estou farta.
Vou tirar um cochilo.

654
01:14:43,479 --> 01:14:45,196
Está OK, Helen?

655
01:14:45,982 --> 01:14:48,648
"Arrependa-se e sereis salvo,

656
01:14:49,018 --> 01:14:54,018
pois não há paz, disse
o Senhor, aos ímpios".

657
01:14:55,691 --> 01:14:57,102
Sim.

658
01:14:57,727 --> 01:14:59,615
Sim, estou bem.

659
01:15:00,371 --> 01:15:02,337
Estou bem, Adelle.

660
01:15:07,895 --> 01:15:12,950
<i>... Afaste-se dos caminhos mundanos
e busque a palavra do Senhor,</i>

661
01:15:14,235 --> 01:15:19,135
<i>Nosso querido Senhor diz,
"vá e não peque mais".</i>

662
01:15:20,516 --> 01:15:22,538
<i>Deixe-me dizer,
irmãos e irmãs.</i>

663
01:15:23,311 --> 01:15:24,911
<i>Deixe-me dizer,</i>

664
01:15:25,065 --> 01:15:30,065
<i>um gole de uísque nunca lhes dará
o tipo de elevação que estou falando.</i>

665
01:15:31,068 --> 01:15:34,371
<i>A elevação que eu falo,
irmãos e irmãs,</i>

666
01:15:34,780 --> 01:15:39,184
<i>é confessar seus erros
a um Deus misericordioso.</i>

667
01:15:40,077 --> 01:15:44,077
<i>"A alegria estará no céu
pelo pecador que se arrepende".</i>

668
01:15:45,082 --> 01:15:48,181
<i>Não me importam
quais erros cometeram.</i>

669
01:15:48,294 --> 01:15:50,849
<i>Conte tudo a Deus.</i>

670
01:15:51,047 --> 01:15:54,080
<i>Deus nunca se choca.
Não, senhor.</i>

671
01:15:54,800 --> 01:15:57,792
<i>Deus compreende
e perdoa a todos.</i>

672
01:16:25,217 --> 01:16:27,550
Doce Jesus, me ame.

673
01:16:39,864 --> 01:16:41,308
Glória a Deus.

674
01:17:14,505 --> 01:17:18,105
E agora, amados irmãos e irmãs,

675
01:17:19,385 --> 01:17:22,451
para a glorificação
do nosso Senhor

676
01:17:23,297 --> 01:17:27,319
e a continuação de
nossa bendita obra

677
01:17:27,418 --> 01:17:30,140
aqui no refúgio
da Mão Aberta,

678
01:17:31,096 --> 01:17:34,929
pedimos suas ofertas
de amor esta noite.

679
01:17:36,068 --> 01:17:39,101
Enquanto os contínuos passam,

680
01:17:40,206 --> 01:17:44,206
chegamos ao momento especial
em nosso serviço,

681
01:17:45,052 --> 01:17:50,496
quando os que sentem a necessidade
podem dar um passo à frente,

682
01:17:51,709 --> 01:17:56,042
e ser ungidos pelo óleo
da eterna juventude.

683
01:17:59,650 --> 01:18:02,761
Agora, formem a sua fila

684
01:18:03,346 --> 01:18:06,457
no corredor à sua direita,

685
01:18:07,583 --> 01:18:09,360
irmãos e irmãs,

686
01:18:11,062 --> 01:18:13,062
e deixem suas doações

687
01:18:13,698 --> 01:18:17,098
na cesta dourada
diante de mim.

688
01:18:24,091 --> 01:18:27,591
Deus te abençoe, irmã.
A juventude é sua para sempre.

689
01:18:29,580 --> 01:18:32,613
Deus te abençoe, irmã.
A juventude é sua para sempre.

690
01:18:32,908 --> 01:18:34,574
Deus te abençoe, irmão.

691
01:18:38,180 --> 01:18:43,935
Que gloriosa demonstração de fé.
Sinto amor em volta de mim hoje.

692
01:18:52,812 --> 01:18:55,226
Eu vim a você para confessar.

693
01:18:55,773 --> 01:18:59,406
Confissão é entre você
e o Ser Supremo, irmã.

694
01:18:59,710 --> 01:19:05,485
- Vim confessar porque preciso do perdão.
- Você o tem.

695
01:19:05,891 --> 01:19:08,135
Deus é piedoso e tudo perdoa.

696
01:19:09,028 --> 01:19:12,728
Não, preciso do perdão
antes que descubram--

697
01:19:13,133 --> 01:19:17,072
Eu te disse, Deus te perdoa.
Aceite minha palavra.

698
01:19:18,879 --> 01:19:24,878
Me disse para vir a você, no rádio,
que eu encontraria alegria no céu.

699
01:19:25,720 --> 01:19:29,831
Se tenho o perdão Dele,
por que não sinto alegria?

700
01:19:30,850 --> 01:19:33,916
Ofereci minha benção,
mas você a recusou.

701
01:19:34,055 --> 01:19:35,671
Siga em frente.

702
01:19:36,446 --> 01:19:39,334
Preciso ser salva.
Quero ser salva.

703
01:19:41,286 --> 01:19:45,186
Não! Deixe-me em paz.
Você não me quer perdoada, mas condenada.

704
01:19:50,327 --> 01:19:53,426
Só fez o que tinha de fazer, irmã.

705
01:19:53,756 --> 01:19:55,533
Deus te perdoou.

706
01:20:03,099 --> 01:20:05,499
Não há perdão para mim.

707
01:20:33,253 --> 01:20:36,319
Por favor, me diga,
como está a Sra. Martin?

708
01:20:36,891 --> 01:20:40,891
O médico deu um sedativo para dormir.
Ela tem trabalhado demais.

709
01:20:41,038 --> 01:20:45,478
Claro, de fato.
Tipo sensível, excessivamente tenso.

710
01:20:45,624 --> 01:20:50,164
Pessoas do tipo dela se jogam
em tudo, e aí aquele homem...

711
01:20:50,287 --> 01:20:53,287
O homem que morreu
no fosso lá fora.

712
01:20:53,499 --> 01:20:55,699
O que isso tem a ver?

713
01:20:55,935 --> 01:21:00,480
Às pessoas desse tipo,
qualquer choque é prejudicial.

714
01:21:01,090 --> 01:21:04,120
Lembra-se da reação dela comigo?

715
01:21:08,022 --> 01:21:11,022
Tenho de ir ao médico.
Tenho de ir, me solte--

716
01:21:13,068 --> 01:21:14,568
Sou eu, Sra. Martin.

717
01:21:14,619 --> 01:21:18,552
- Se eu puder ajudar de qualquer jeito.
- Não, está tudo bem. Obrigada.

718
01:21:19,416 --> 01:21:21,260
Helen,
deve voltar para a cama.

719
01:21:23,879 --> 01:21:25,656
Vamos voltar
para a cama.

720
01:21:26,841 --> 01:21:30,774
- Lembra como ela ficou no recital?
- Muito nervosa por muito tempo.

721
01:21:30,825 --> 01:21:33,572
Receio haver algo estranho...

722
01:21:40,763 --> 01:21:42,651
Volte para a cama.

723
01:21:46,861 --> 01:21:49,194
- Tem de dormir.
- Não posso.

724
01:21:49,488 --> 01:21:51,688
Aqui.
Tome sua pílula.

725
01:21:52,241 --> 01:21:55,244
- Não posso dormir.
- Você rezou?

726
01:21:55,369 --> 01:21:59,746
Condenados não rezam, Adelle.
Se me deixasse redimir, eu ficaria bem.

727
01:21:59,797 --> 01:22:03,552
O Senhor recebe os pecadores
de braços abertos, mas você--

728
01:22:05,771 --> 01:22:09,504
Linc e eu vamos sair.
Tente dormir.

729
01:22:13,053 --> 01:22:17,875
Sei por que o fez, claro.
Bem como sei por que me mantém aqui.

730
01:22:18,183 --> 01:22:21,183
Está com medo, Adelle.

731
01:22:22,777 --> 01:22:25,177
Está com medo de mim.

732
01:22:25,324 --> 01:22:29,368
Que se eu falar,
será condenada também.

733
01:22:31,447 --> 01:22:36,191
Só quero que melhore,
o mais breve possível.

734
01:22:37,219 --> 01:22:41,441
Então, quero que se vá,
o mais longe possível.

735
01:24:15,041 --> 01:24:18,596
Tão lindo.
Tão branco, tão puro.

736
01:24:25,853 --> 01:24:27,052
Sou eu.

737
01:24:28,355 --> 01:24:31,355
Sinto muito.
Sempre te assustei, não é?

738
01:24:33,282 --> 01:24:34,282
Olhe.

739
01:24:35,277 --> 01:24:41,277
Vi isso no caminho de casa, no jardim,
ao passar, então, eu peguei para você.

740
01:24:45,564 --> 01:24:46,665
O espinho.

741
01:24:47,541 --> 01:24:50,340
Sempre há um espinho, não é?

742
01:25:09,104 --> 01:25:13,104
Está tão fria.
Gostaria de entrar um pouco?

743
01:25:14,851 --> 01:25:18,154
Antes que eu volte
ao meu lúgubre hotel.

744
01:25:18,814 --> 01:25:21,586
À solidão do meu quarto.

745
01:25:52,189 --> 01:25:54,609
Linc, quero te contar algo.

746
01:25:54,975 --> 01:25:58,278
- Veio um cortante agora, Mary.
- Cala a boca, George.

747
01:25:59,279 --> 01:26:02,051
Casamento.
Não há nada igual.

748
01:26:06,629 --> 01:26:10,629
É o que queria contar,
"não há nada como o casamento"?

749
01:26:11,234 --> 01:26:14,234
Não estava sugerindo algo,
estava?

750
01:26:15,354 --> 01:26:19,187
- Era um assunto diferente.
- Às vezes, eu me pergunto.

751
01:26:19,583 --> 01:26:22,716
Quando a garota diz ao cara,
no primeiro encontro,

752
01:26:22,784 --> 01:26:25,561
que ele precisa sossegar...

753
01:26:25,833 --> 01:26:27,310
Não tive a intenção--

754
01:26:27,366 --> 01:26:29,143
Querida, um minuto.

755
01:26:31,061 --> 01:26:34,361
Não precisa tentar
me enganar mais.

756
01:26:34,890 --> 01:26:36,890
Quer se casar comigo?

757
01:26:37,276 --> 01:26:41,053
Vou te contar, sou louco por você,
quero me casar contigo também.

758
01:26:47,278 --> 01:26:48,100
Sua vez.

759
01:26:51,790 --> 01:26:53,290
Fui aceito?

760
01:26:54,084 --> 01:26:56,150
É para valer, falo sério.

761
01:27:00,090 --> 01:27:01,567
Não direi 'não'.

762
01:27:02,309 --> 01:27:03,620
Que ótimo.

763
01:27:03,671 --> 01:27:06,674
A gente vai até Yuma
esta noite e dá o nó.

764
01:27:06,997 --> 01:27:08,008
Esta noite?

765
01:27:08,082 --> 01:27:10,782
Se algo vale a pena,
então faça na hora.

766
01:30:29,408 --> 01:30:32,408
Não podia deixar minhas
criaturinhas, não é?

767
01:30:33,220 --> 01:30:35,420
Digo, eu as amo.

768
01:30:39,935 --> 01:30:44,335
O vet. não as pegaria de volta,
e ninguém o faria.

769
01:30:47,651 --> 01:30:49,651
Sabe, é exatamente

770
01:30:50,604 --> 01:30:52,594
o que houve com

771
01:30:53,615 --> 01:30:55,515
o pai do Lenny.

772
01:30:56,351 --> 01:30:58,573
Tive de deixá-lo também.

773
01:30:59,888 --> 01:31:01,908
Depois de um tempo,

774
01:31:02,040 --> 01:31:05,173
não o suportava,
não o suportava me tocar.

775
01:31:07,796 --> 01:31:09,607
Se os ama,

776
01:31:10,558 --> 01:31:12,760
não pode deixá-los,

777
01:31:15,737 --> 01:31:19,136
tem de libertá-los.

778
01:31:23,353 --> 01:31:27,357
Se está tentando me contar
que matou seu marido,

779
01:31:28,058 --> 01:31:29,424
não acredito.

780
01:31:31,653 --> 01:31:33,430
Não acredito.

781
01:31:34,626 --> 01:31:36,403
Eu o matei.

782
01:31:37,033 --> 01:31:38,810
É a verdade.

783
01:31:41,580 --> 01:31:43,579
Eu o empurrei.

784
01:31:43,832 --> 01:31:45,943
Sabe, como empurrei...

785
01:31:48,753 --> 01:31:50,308
Adelle, sempre,

786
01:31:51,214 --> 01:31:54,947
sempre te contei que
eu era culpada, lembra?

787
01:31:57,204 --> 01:32:00,904
Você não me deixava falar.
Não me ajudava.

788
01:32:01,141 --> 01:32:04,741
Você não queria
ouvir a verdade.

789
01:32:08,273 --> 01:32:10,873
Acho que devia falar agora.

790
01:32:11,059 --> 01:32:12,170
Deve.

791
01:32:14,938 --> 01:32:17,438
Vou chamar a Irmã Alma.

792
01:32:18,349 --> 01:32:20,237
Então, vou dizer a ela

793
01:32:20,727 --> 01:32:23,549
para falar com você,
e te ouvir,

794
01:32:24,197 --> 01:32:27,863
e te deixar saber que
Deus te perdoou.

795
01:32:29,735 --> 01:32:32,735
Faria isso?
Realmente faria isso?

796
01:32:33,231 --> 01:32:35,253
Obrigada, Adelle.

797
01:32:36,676 --> 01:32:39,376
Quero fazer tudo

798
01:32:39,495 --> 01:32:42,561
que você achar melhor,
quero mesmo.

799
01:32:47,562 --> 01:32:50,565
Vê, Helen?
Tudo ficará bem.

800
01:32:52,458 --> 01:32:55,458
Irmã Alma vai entender
e te ajudar.

801
01:32:55,987 --> 01:32:58,431
Desta vez, vou deixar.

802
01:32:59,482 --> 01:33:02,148
Obrigada, Adelle,
é tão boa para mim.

803
01:33:03,036 --> 01:33:05,536
Estou com vergonha.

804
01:33:08,625 --> 01:33:13,025
Linc vai ajudar os meninos,
e vai te ajudar.

805
01:33:13,697 --> 01:33:15,197
Por que?

806
01:33:15,615 --> 01:33:20,160
Porque vamos casar e você vai confessar
e terá a bendita paz do arrependimento.

807
01:34:13,773 --> 01:34:14,883
Sra. Hill?

808
01:34:15,817 --> 01:34:16,928
Sou eu.

809
01:34:17,110 --> 01:34:20,710
Sou o Det. Sgt. West,
de Braddock.

810
01:34:21,748 --> 01:34:23,770
Posso entrar, por favor?

811
01:34:25,068 --> 01:34:26,734
Sim, claro.

812
01:34:33,727 --> 01:34:37,767
Sra. Bruckner está?
Diz respeito a ela também.

813
01:34:37,964 --> 01:34:40,967
Receio que esteja
fora no momento.

814
01:34:41,676 --> 01:34:47,076
Sra. Hill, será que poderia olhar
esta fotografia que tenho aqui?

815
01:34:47,607 --> 01:34:49,007
Certamente.

816
01:34:57,467 --> 01:34:58,833
Não o conhece?

817
01:35:00,945 --> 01:35:02,944
Nunca o viu antes?

818
01:35:03,890 --> 01:35:08,112
Acharam o corpo dele há três dias
no fosso do outro lado da rua.

819
01:35:08,853 --> 01:35:10,986
Esse horrendo acidente...

820
01:35:11,414 --> 01:35:13,547
Ele conhecia Ellie Banner.

821
01:35:14,335 --> 01:35:15,846
Ele era

822
01:35:16,213 --> 01:35:17,879
amante dela.

823
01:35:19,656 --> 01:35:22,322
Extraordinária
coincidência.

824
01:35:22,967 --> 01:35:24,518
Entendi.

825
01:35:25,236 --> 01:35:27,902
Por isso pensou que--

826
01:35:30,066 --> 01:35:32,732
Sinto muito, Sgt.,
não posso ajudar.

827
01:35:36,156 --> 01:35:41,211
Sra. Hill, você ou a Sra. Bruckner nunca
receberam telefonemas ameaçadores?

828
01:35:45,056 --> 01:35:47,055
É algo que fazem.

829
01:35:47,517 --> 01:35:48,883
Quem?

830
01:35:49,869 --> 01:35:53,169
O importante é que
está fora de perigo agora.

831
01:35:53,540 --> 01:35:54,762
Estou?

832
01:35:56,109 --> 01:35:58,331
É sempre bom saber.

833
01:35:59,629 --> 01:36:01,073
Um minuto, Sgt.

834
01:36:02,132 --> 01:36:04,682
Quer dizer, Sra. Stuart--

835
01:36:05,318 --> 01:36:09,984
Digo, Sra. Bruckner e eu
estávamos em perigo

836
01:36:10,035 --> 01:36:13,338
com este homem
que amava Ellie Banner?

837
01:36:13,518 --> 01:36:18,018
Pelo que ele disse a algumas pessoas,
estava louco com a ideia de vingança.

838
01:36:18,131 --> 01:36:20,953
Ele sofreu muito
quando ela morreu.

839
01:36:21,004 --> 01:36:25,888
Seus meninos estavam fora de
alcance, ele se fixou nas mães.

840
01:36:26,279 --> 01:36:29,582
Ele te rastreou até aqui.
Sra. Hill?

841
01:36:30,001 --> 01:36:31,212
Sra. Hill?

842
01:36:35,665 --> 01:36:38,968
Acho que com muita sorte
você escapou.

843
01:36:41,112 --> 01:36:42,112
Sim.

844
01:36:44,090 --> 01:36:45,978
É tudo um choque.

845
01:36:47,910 --> 01:36:50,087
Não suporto violência.

846
01:36:50,480 --> 01:36:51,924
É imperdoável.

847
01:36:52,999 --> 01:36:55,554
Por isso quando meu menino--

848
01:36:58,480 --> 01:37:02,880
- Importa-se se eu contar à Sra. Bruckner?
- Está perfeitamente bem.

849
01:37:03,509 --> 01:37:04,953
É isso.

850
01:37:05,703 --> 01:37:07,480
Eu vou indo.

851
01:37:08,782 --> 01:37:10,393
Sim, adeus.

852
01:37:11,943 --> 01:37:13,254
Sargento?

853
01:37:15,613 --> 01:37:17,164
Perdoe-me,

854
01:37:18,458 --> 01:37:23,346
nem agradeci ou perguntei
se queria uma xícara de café.

855
01:37:23,771 --> 01:37:27,271
Está perfeitamente bem.
Obrigado de novo e boa noite.

856
01:37:29,219 --> 01:37:30,552
Obrigada.

857
01:37:39,103 --> 01:37:40,813
Adelle, querida.

858
01:37:41,356 --> 01:37:43,908
Era ele.
Era aquele homem.

859
01:39:00,502 --> 01:39:02,546
Um minuto, por favor.

860
01:39:02,754 --> 01:39:06,898
Minha parceira
não terminou nosso recital ainda.

861
01:40:41,929 --> 01:40:43,595
@el.lagrima

