﻿1
00:00:33,533 --> 00:00:36,453
Eis que nos encontramos
numa estação de trem.

2
00:00:44,294 --> 00:00:45,211
Jack.

3
00:00:51,468 --> 00:00:54,262
Pode me dizer com quem andas, Jack?

4
00:01:00,351 --> 00:01:01,895
Por que pergunta?

5
00:01:03,813 --> 00:01:05,315
É uma pergunta simples.

6
00:01:08,443 --> 00:01:09,778
Não se preocupe.

7
00:01:10,570 --> 00:01:12,447
Já ouvi o ditado.

8
00:01:12,781 --> 00:01:16,326
"Diga-me com quem andas
e te direi quem és."

9
00:01:19,287 --> 00:01:20,205
Isso.

10
00:01:21,247 --> 00:01:23,875
Uma noção elementar.

11
00:01:26,127 --> 00:01:29,130
Mas há exceções, é claro.

12
00:01:31,257 --> 00:01:33,259
Você foi visto andando com aves.

13
00:01:34,260 --> 00:01:35,470
Aves granjeiras.

14
00:01:41,851 --> 00:01:45,271
Teve uma época
que morei perto de uma fazenda.

15
00:01:46,606 --> 00:01:50,026
Olhe pra mim!
Minhas pupilas estão dilatadas?

16
00:01:51,152 --> 00:01:52,737
Está evitando a pergunta.

17
00:01:54,697 --> 00:01:56,032
Escute aqui.

18
00:01:56,116 --> 00:01:59,869
Se meu trem não tivesse atrasado,
eu nem estaria aqui agora.

19
00:02:00,912 --> 00:02:02,080
Escute aqui, você.

20
00:02:02,580 --> 00:02:04,332
Você foi visto com galinhas,

21
00:02:04,707 --> 00:02:06,751
envolvido com galinhas.

22
00:02:07,627 --> 00:02:08,878
Mas você falou...

23
00:02:09,295 --> 00:02:10,839
Eu sei o que falei.

24
00:02:14,926 --> 00:02:17,554
Veio aqui me intimidar?

25
00:02:18,888 --> 00:02:20,265
Pode-se dizer que sim.

26
00:02:22,809 --> 00:02:24,227
Pois eu já disse.

27
00:02:26,604 --> 00:02:29,065
Bem, Papai Noel não existe.

28
00:02:31,234 --> 00:02:33,653
Não vou estar aqui no Natal.

29
00:02:35,738 --> 00:02:37,991
As moças andaram comentando, Jack.

30
00:02:40,034 --> 00:02:42,078
Ah, claro...

31
00:02:42,453 --> 00:02:45,081
Só se for com o Coelhinho da Páscoa.

32
00:02:45,582 --> 00:02:47,750
Quer que eu acredite nisso?

33
00:02:49,252 --> 00:02:51,880
Aqui não tem almoço grátis.

34
00:02:55,258 --> 00:02:56,843
Eu leio os jornais.

35
00:03:00,346 --> 00:03:02,557
Fale sobre a Toototabon.

36
00:03:04,100 --> 00:03:06,060
Vá pro Inferno.

37
00:03:07,687 --> 00:03:10,148
Você nunca se pergunta nada?

38
00:03:13,902 --> 00:03:16,279
A dúvida consumia meu coração,

39
00:03:16,779 --> 00:03:19,824
mas você jamais entenderia o que é isso.

40
00:03:21,201 --> 00:03:23,328
Temos um assunto indigesto a tratar.

41
00:03:23,620 --> 00:03:25,788
Chega de fugir da raia.

42
00:03:31,127 --> 00:03:34,297
Eu pedi café faz uma meia hora.

43
00:03:41,554 --> 00:03:43,348
Você joga pra valer?

44
00:03:45,516 --> 00:03:47,101
Tem outro jeito de jogar?

45
00:03:55,985 --> 00:03:57,737
Muito bem, dois cafés.

46
00:03:59,822 --> 00:04:01,074
Fique com o troco.

47
00:04:01,532 --> 00:04:02,825
Valeu, chefia.

48
00:04:02,909 --> 00:04:04,244
Desculpe a demora.

49
00:04:04,535 --> 00:04:06,329
Todos os trens estão parados.

50
00:04:06,412 --> 00:04:09,165
Isto aqui está cheio
de passageiros e policiais famintos.

51
00:04:11,084 --> 00:04:13,670
Parece que tem um assassino à solta.

52
00:04:20,677 --> 00:04:21,594
Policiais?

53
00:04:22,845 --> 00:04:26,891
Você é ou algum dia já foi

54
00:04:27,392 --> 00:04:31,479
membro de carteirinha
do Partido Comunista?

55
00:04:35,066 --> 00:04:37,485
Vou te contar uma história.

56
00:04:38,236 --> 00:04:42,532
Meu pai era encanador da família DeWitt.

57
00:04:43,449 --> 00:04:45,076
Sem brincadeira,

58
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
eu arriscaria minha pele
por qualquer galinha

59
00:04:50,498 --> 00:04:51,874
ou galo.

60
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
Já participou do rodeio?

61
00:04:57,547 --> 00:05:00,174
Quem te disse isso? Sally?

62
00:05:01,134 --> 00:05:04,053
Eu sou especialista em sacolas plásticas.

63
00:05:06,222 --> 00:05:07,598
É mesmo?

64
00:05:09,434 --> 00:05:11,811
Um pau pra toda obra.

65
00:05:15,857 --> 00:05:17,692
Já trabalhou na fazenda?

66
00:05:19,527 --> 00:05:21,070
Vai começar...

67
00:05:21,362 --> 00:05:26,034
Você jogaria um animal no telhado
só pra ver a cara dele.

68
00:05:27,327 --> 00:05:29,370
Minha casa foi invadida,

69
00:05:29,662 --> 00:05:31,164
incendiada.

70
00:05:32,540 --> 00:05:36,753
Tenho sorte de estar vivo.
De ainda ter pelos no corpo.

71
00:05:38,713 --> 00:05:40,506
Não vai tomar seu café?

72
00:05:48,222 --> 00:05:51,434
Talvez eu tome, talvez não.

73
00:05:57,523 --> 00:05:59,108
Encontraram penas.

74
00:06:02,236 --> 00:06:03,237
Mentira.

75
00:06:04,072 --> 00:06:05,990
Está me chamando de mentiroso?

76
00:06:06,699 --> 00:06:09,744
Eu sei por que a galinha atravessou a rua.

77
00:06:11,621 --> 00:06:15,833
Este papo já deu o que tinha que dar.

78
00:06:19,128 --> 00:06:22,006
Seja homem, Jack, e me conte sobre ela.

79
00:06:24,717 --> 00:06:26,427
Vá se catar.

80
00:06:27,220 --> 00:06:28,554
Está ficando nervoso?

81
00:06:30,014 --> 00:06:30,848
Quê?

82
00:06:31,224 --> 00:06:33,893
Acha que está chegando a algum lugar?

83
00:06:35,561 --> 00:06:36,437
Talvez.

84
00:06:38,189 --> 00:06:39,690
Ledo engano.

85
00:06:40,066 --> 00:06:42,985
Eu andava com palhaços como você.

86
00:06:45,446 --> 00:06:47,073
Onde? Em Bristol?

87
00:06:47,907 --> 00:06:50,660
Nunca mais fale desse lugar pra mim.

88
00:06:52,036 --> 00:06:54,831
Não tem nem um pingo de decência?

89
00:06:57,542 --> 00:06:59,210
Você estava errado, sabia?

90
00:07:00,837 --> 00:07:03,214
Não tinha ninguém com ela naquela noite.

91
00:07:03,631 --> 00:07:06,092
Ela estava sozinha te esperando.

92
00:07:08,928 --> 00:07:11,222
Estava tão convicto
de que ela estava com outro

93
00:07:11,305 --> 00:07:12,723
e não quis encontrá-la.

94
00:07:14,892 --> 00:07:18,980
Sabia que ela chorou por você
a noite toda?

95
00:07:20,815 --> 00:07:23,818
Para o bem ou para o mal, ela te amava.

96
00:07:25,987 --> 00:07:28,698
Está proferindo falácias perigosas.

97
00:07:30,408 --> 00:07:33,161
Essa situação é maior do que nós dois.

98
00:07:36,914 --> 00:07:39,584
Estou contando o que aconteceu de fato.

99
00:07:41,127 --> 00:07:42,044
Pense bem.

100
00:07:42,628 --> 00:07:45,339
Não tem prova alguma
de que Max saiu do clube.

101
00:07:47,258 --> 00:07:48,676
Não preciso de provas.

102
00:08:03,024 --> 00:08:04,817
Tenho o boletim de ocorrência.

103
00:08:09,363 --> 00:08:12,867
Não importa. Eu vi tudo nos olhos dela.

104
00:08:15,203 --> 00:08:18,247
Então você admite que a viu naquela noite.

105
00:08:20,208 --> 00:08:22,376
Eu a vi da janela

106
00:08:22,460 --> 00:08:25,463
quando ela se inclinou
para vê-lo pedir a conta.

107
00:08:25,755 --> 00:08:27,465
Eu vi o Max.

108
00:08:28,925 --> 00:08:30,551
E foi aí que atirou nele.

109
00:08:33,554 --> 00:08:34,472
Prove.

110
00:08:37,350 --> 00:08:38,518
Temos Sally.

111
00:08:40,937 --> 00:08:43,898
Quem vai acreditar num orangotango?

112
00:08:44,607 --> 00:08:46,234
Talvez um júri, rapazote.

113
00:08:49,737 --> 00:08:52,990
Você pede truco, e eu digo "seis".

114
00:08:56,077 --> 00:08:57,161
Eu não blefo.

115
00:08:59,830 --> 00:09:01,916
Claro. Nem fuma.

116
00:09:08,589 --> 00:09:10,550
Não se dança tango sozinho, Jack.

117
00:09:14,011 --> 00:09:15,930
Quer dizer que vamos dançar?

118
00:09:16,013 --> 00:09:20,309
A festa acabou, caubói,
e todo mundo foi pra casa.

119
00:09:20,726 --> 00:09:22,979
Os músicos estão de saída,

120
00:09:23,271 --> 00:09:28,192
e o zelador lá,
ao lado da puta dele, Sally.

121
00:09:28,859 --> 00:09:31,237
Por acaso alguém o interrogou?

122
00:09:31,737 --> 00:09:34,574
Ele se chama Shelby Tidsworth.

123
00:09:35,866 --> 00:09:39,704
Shelby, que comia a Sally
como se não houvesse amanhã

124
00:09:39,787 --> 00:09:41,998
e ontem já estivesse distante.

125
00:09:42,915 --> 00:09:46,460
E ele estava de olho na Toototabon.

126
00:09:47,128 --> 00:09:49,255
Eu não tenho arma.

127
00:09:49,797 --> 00:09:54,093
Tenho uma faca que só uso na selva.

128
00:09:54,594 --> 00:10:00,266
Uma vez, cortei um jacaré
que perseguia um coelho amigo meu.

129
00:10:00,558 --> 00:10:03,060
Foi sangue pra todo lado.

130
00:10:03,144 --> 00:10:04,770
Antes dessa bagunça,

131
00:10:05,104 --> 00:10:08,733
eu só tinha visto coelho vermelho
em sonho.

132
00:10:12,028 --> 00:10:13,279
O zelador, é?

133
00:10:16,824 --> 00:10:18,826
Por acaso estou falando grego?

134
00:10:19,160 --> 00:10:19,994
Sim!

135
00:10:20,453 --> 00:10:21,579
Shelby.

136
00:10:22,413 --> 00:10:26,667
Sofre de gonorreia avançada.

137
00:10:27,126 --> 00:10:31,005
O braço esquerdo dele pesa 35 quilos.

138
00:10:31,714 --> 00:10:34,508
Ele poderia ter atirado no Max
naquela noite.

139
00:10:36,552 --> 00:10:39,388
Certo, vamos recapitular.

140
00:10:43,559 --> 00:10:46,896
A vida naquela época era dura.

141
00:10:47,813 --> 00:10:50,483
Tão dura que dava pra abrir um coco.

142
00:10:50,775 --> 00:10:52,526
Pra efeitos retóricos,

143
00:10:52,902 --> 00:10:55,946
digamos que eu fosse um cavalo.

144
00:10:56,447 --> 00:11:00,618
Nem assim dá pra descrever

145
00:11:00,701 --> 00:11:05,706
o quanto minha primeira esposa
sentava o reio em mim.

146
00:11:06,457 --> 00:11:08,376
Sou um homem pequeno,

147
00:11:08,834 --> 00:11:12,838
e minha saúde não é aquelas coisas.

148
00:11:13,422 --> 00:11:17,635
Mas eu a suportei por seis longos anos.

149
00:11:17,968 --> 00:11:22,181
Até que um dia
ceifaram a vida dela no mato.

150
00:11:22,932 --> 00:11:26,185
Pensei que eu tinha morrido e ido pro Céu.

151
00:11:27,061 --> 00:11:31,023
A liberdade que senti foi extraordinária.

152
00:11:33,776 --> 00:11:36,987
Foi aí que conheci a Toototabon

153
00:11:37,988 --> 00:11:40,825
e fiquei perdidamente apaixonado.

154
00:11:41,325 --> 00:11:42,952
Pensando bem,

155
00:11:43,494 --> 00:11:46,372
ela foi meu primeiro amor.

156
00:11:47,456 --> 00:11:49,583
Amor verdadeiro.

157
00:11:50,543 --> 00:11:53,671
Dizem que amor verdadeiro
é que nem banana:

158
00:11:54,296 --> 00:11:57,299
doce e de tom dourado.

159
00:11:58,342 --> 00:11:59,218
Sim.

160
00:12:00,052 --> 00:12:02,471
A Toototabon era uma penosa,

161
00:12:03,097 --> 00:12:04,181
galinha.

162
00:12:05,433 --> 00:12:07,977
Eu nunca tinha me relacionado
com uma galinha.

163
00:12:12,148 --> 00:12:17,027
Na minha cabeça, eu ainda consigo vê-la.

164
00:12:23,451 --> 00:12:24,785
O que aconteceu, Jack?

165
00:12:28,164 --> 00:12:29,415
Não sei.

166
00:12:30,124 --> 00:12:34,211
Isso tudo é um pesadelo louco pra mim.

167
00:12:35,004 --> 00:12:37,173
Mas uma coisa eu te digo:

168
00:12:37,256 --> 00:12:40,509
botar as mãos debaixo daquelas penas,

169
00:12:40,593 --> 00:12:43,345
sentir aqueles peitos fartos...

170
00:12:43,846 --> 00:12:46,682
Nada neste mundo se compara.

171
00:12:47,349 --> 00:12:49,602
Ela era o amor da minha vida.

172
00:12:50,102 --> 00:12:51,854
Não estou de sacanagem.

173
00:12:52,438 --> 00:12:55,816
Ela e eu acendemos a chama do amor.

174
00:13:05,284 --> 00:13:08,662
<i>A chama do amor verdadeiro</i>

175
00:13:11,373 --> 00:13:15,169
<i>Brilha forte</i>

176
00:13:17,213 --> 00:13:21,675
<i>É o deleite do amor</i>

177
00:13:29,642 --> 00:13:34,313
<i>Era uma vez, nós dançamos</i>

178
00:13:35,940 --> 00:13:41,987
<i>Era uma vez, nos arriscamos</i>

179
00:13:43,280 --> 00:13:45,449
<i>E nos apaixonamos</i>

180
00:13:47,910 --> 00:13:49,912
<i>Perdidamente</i>

181
00:13:54,166 --> 00:13:57,962
<i>Era uma vez</i>

182
00:14:02,424 --> 00:14:06,053
<i>Agora quero rever</i>

183
00:14:08,055 --> 00:14:10,182
<i>O brilho</i>

184
00:14:13,060 --> 00:14:17,147
<i>Ah, eu queria rever</i>

185
00:14:18,691 --> 00:14:25,573
<i>Estar com ela e ver de novo</i>

186
00:14:30,119 --> 00:14:32,371
<i>O brilho</i>

187
00:14:32,830 --> 00:14:39,795
<i>Da chama do amor verdadeiro</i>

188
00:14:54,727 --> 00:14:55,936
Toototabon!

189
00:14:57,229 --> 00:14:58,689
Toototabon!

190
00:14:59,356 --> 00:15:01,817
Meu amor!

191
00:15:02,693 --> 00:15:03,944
Prendam-no, pessoal.

192
00:15:10,284 --> 00:15:12,077
Mãos na parede, Jack!

193
00:15:13,162 --> 00:15:16,165
Você está preso
pelo homicídio de Max Clegg.

194
00:15:17,207 --> 00:15:18,959
Algemem-no e podem levá-lo.

195
00:15:20,377 --> 00:15:21,921
Toototabon!

196
00:15:24,048 --> 00:15:25,674
Toototabon!

197
00:15:37,853 --> 00:15:39,855
Legendas: Othelo Sabbag

