﻿1
00:00:56,341 --> 00:01:01,391
Foi uma noite fria e tempestuosa.

2
00:01:01,421 --> 00:01:05,831
Eu vi e ouvi uma visão horrível.

3
00:01:05,901 --> 00:01:10,421
O relâmpago brilhou e o trovão soou.

4
00:01:11,131 --> 00:01:16,051
Ao redor dessas almas condenadas.

5
00:01:20,531 --> 00:01:23,051
Estamos de partida.

6
00:01:23,231 --> 00:01:25,161
Prepara o comboio!

7
00:01:29,631 --> 00:01:33,711
Aqueles horríveis pecados
que nenhuma língua pode dizer.

8
00:01:36,451 --> 00:01:40,181
Todos a bordo!
Próxima parada: Atlanta!

9
00:01:41,411 --> 00:01:43,041
Todos a bordo!

10
00:01:53,811 --> 00:01:57,351
O comboio sai daqui a cinco minutos.

11
00:02:55,531 --> 00:02:59,541
Voçê é... Annie Hargraves?

12
00:03:00,941 --> 00:03:03,021
Filha de Steffan Hargraves?

13
00:03:05,911 --> 00:03:07,611
Eu não sei quem é.

14
00:03:09,301 --> 00:03:12,321
Tenho um guarda-costas
me escoltando neste comboio.

15
00:03:14,581 --> 00:03:16,691
Ele é o melhor mercenário da Geórgia.

16
00:03:18,241 --> 00:03:22,241
Ele vai chegar a qualquer momento
e não hesitará em explodir a sua cabeça.

17
00:03:48,201 --> 00:03:50,841
Eu disse para não falar
com estranhos, Annie.

18
00:03:56,461 --> 00:03:57,701
Annie!

19
00:03:58,491 --> 00:04:00,081
Que nome adorável.

20
00:04:00,661 --> 00:04:03,121
É parecida com o seu pai.

21
00:04:08,851 --> 00:04:10,921
Eu sou Jericho Whitfield.

22
00:04:13,071 --> 00:04:15,851
Por que não vai para a parte
de trás do comboio?

23
00:04:17,531 --> 00:04:21,731
Última chamada para Atlanta!
Última chamada.

24
00:04:24,391 --> 00:04:25,531
Quer saber?

25
00:04:25,801 --> 00:04:28,821
Está bem.
Eu vou deixá-los em paz.

26
00:04:30,191 --> 00:04:32,461
As portas serão fechadas!

27
00:04:34,551 --> 00:04:39,411
Última chamada para Atlanta!
Última chamada.

28
00:04:40,911 --> 00:04:42,931
As portas serão fechadas!

29
00:04:44,711 --> 00:04:47,011
Sugiro que deixe esse pacote
aqui também.

30
00:04:48,261 --> 00:04:49,711
E se eu não fizer isso?

31
00:04:52,181 --> 00:04:53,361
Bem...

32
00:04:55,021 --> 00:04:57,701
Então vamos ter um problema.

33
00:05:06,351 --> 00:05:09,411
Então, temos mesmo.

34
00:05:10,521 --> 00:05:13,261
- Corre!
- Tenta não morrer aqui!

35
00:05:40,021 --> 00:05:46,061


36
00:05:56,321 --> 00:05:59,461
Agora me escute. 
Escute bem!

37
00:05:59,821 --> 00:06:02,991
O meu nome é Roland Bursley,
fui um capitão rebelde.

38
00:06:03,121 --> 00:06:04,371
Agora sou mercenário.

39
00:06:04,501 --> 00:06:06,581
O pagamento me motiva, Jericho.

40
00:06:07,061 --> 00:06:10,291
A garota que está rastreando,
não me importa se ela vive ou morre.

41
00:06:10,671 --> 00:06:12,611
Mas estamos nesse tiroteio...

42
00:06:12,701 --> 00:06:16,031
porque o pai está me pagando $ 500
para levá-la daqui para Atlanta.

43
00:06:16,081 --> 00:06:18,731
Então está no meu caminho,
mercenário!

44
00:06:24,031 --> 00:06:25,941
Jericho Whitfield.
É esse o seu nome, certo?

45
00:06:26,171 --> 00:06:27,811
Com certeza que é.

46
00:06:27,871 --> 00:06:30,161
Podemos acabar com isto aqui
e agora mesmo.

47
00:06:30,351 --> 00:06:33,471
Tira o seu trazeiro deste comboio.
Eu não vou lhe seguir.

48
00:06:36,331 --> 00:06:37,951
Eu não pretendo perder $ 500.

49
00:06:41,631 --> 00:06:43,051
Página cinco!

50
00:06:45,661 --> 00:06:49,091
Sim, acabou
de me trazer Annie Hargraves...

51
00:06:49,121 --> 00:06:52,861
para que eu a mate e tire seu escalpo
com esta faca.

52
00:06:55,901 --> 00:06:59,311
E depois pode me levar
para as autoridades de Atlanta...

53
00:06:59,351 --> 00:07:02,911
e receber a sua recompensa
de $ 1.000 pela minha cabeça.

54
00:07:07,291 --> 00:07:08,531
Roland?

55
00:07:10,411 --> 00:07:13,701
Negócio fechado?

56
00:07:58,551 --> 00:07:59,771
Me solte!

57
00:08:00,611 --> 00:08:02,651
- Por favor!
- Quieta.

58
00:08:03,021 --> 00:08:04,481
Lá vai voçê, Jericho.

59
00:08:04,981 --> 00:08:07,101
Senhorita Annie Hargraves.
Não se esqueça:

60
00:08:07,521 --> 00:08:09,021
Seja rápido.

61
00:08:09,411 --> 00:08:11,871
- Se eu fosse voçê, me afastaria.
- Tudo bem.

62
00:08:14,171 --> 00:08:15,951
Prazer em fazer negócios com voçê.

63
00:08:24,931 --> 00:08:27,161
- Eu fui a isca?
- Sim.

64
00:08:28,301 --> 00:08:32,761
Não fale comigo durante o restante da viagem.
Vim pelo dinheiro, não pela conversa.

65
00:08:38,141 --> 00:08:40,451
Desy, ele está sujando o chão.

66
00:08:40,501 --> 00:08:42,191
Pega um pano e limpa isso.

67
00:08:46,131 --> 00:08:47,781
Sim, Senhorita Grace.

68
00:08:49,371 --> 00:08:51,951
Haverá muito mais sangue para limpar,

69
00:08:51,981 --> 00:08:54,731
depois que eu me libertar.
- Cale a boca.

70
00:09:00,661 --> 00:09:03,221
Vamos mantê-lo neste comboio
até Atlanta.

71
00:09:03,711 --> 00:09:05,871
E vou levá-lo em segurança até à forca.

72
00:09:06,971 --> 00:09:08,581
Vai ter um julgamento seguro.

73
00:09:09,551 --> 00:09:10,931
E depois vai morrer.

74
00:09:24,031 --> 00:09:26,561
- Vamos.
- Voçê não.

75
00:09:28,541 --> 00:09:29,671
Voçê fica.

76
00:09:32,331 --> 00:09:35,791
É uma pílula amarga, não é?
Perder uma escrava.

77
00:09:38,601 --> 00:09:39,781
Venha conosco.

78
00:09:39,951 --> 00:09:43,631
Quero alguém de olho no Jericho.
Ele não vai ferir a sua própria espécie.

79
00:09:47,031 --> 00:09:48,091
Vamos lá.

80
00:09:55,511 --> 00:09:56,761
Sente-se.

81
00:09:58,111 --> 00:09:59,441
Voçê, sente-se também.

82
00:10:07,061 --> 00:10:08,291
Agora...

83
00:10:09,331 --> 00:10:10,611
a má notícia é...

84
00:10:11,631 --> 00:10:12,901
que eu não vou te matar.

85
00:10:14,731 --> 00:10:16,091
A boa notícia é...

86
00:10:16,761 --> 00:10:19,391
que serei $ 1.000 mais rico
ao chegarmos à Atlanta.

87
00:10:20,581 --> 00:10:23,941
Holler, se ele tentar alguma coisa,
eu vou estar aqui.

88
00:10:29,031 --> 00:10:30,261
Bom dia.

89
00:10:35,791 --> 00:10:37,701
Não estava tratando
da sua recompensa?

90
00:10:39,261 --> 00:10:40,781
O Jericho não vai escapar.

91
00:10:41,091 --> 00:10:43,521
E se ele se libertar e me matar?

92
00:10:45,241 --> 00:10:47,341
Vou perder $ 500.

93
00:10:48,931 --> 00:10:51,491
Te vejo em Atlanta.
Não me incomode.

94
00:11:07,461 --> 00:11:08,551
Qual é o seu nome?

95
00:11:11,341 --> 00:11:12,691
Desdemona.

96
00:11:13,361 --> 00:11:14,481
Nome adorável.

97
00:11:17,481 --> 00:11:19,301
Eu não falo com criminosos malucos.

98
00:11:19,951 --> 00:11:21,921
Eu simplesmente trago a justiça...

99
00:11:22,851 --> 00:11:25,701
àqueles que querem nos acorrentar.

100
00:11:28,741 --> 00:11:30,891
Temos as mesmas cicatrizes.

101
00:11:36,111 --> 00:11:38,611
Deveria me ajudar, Desdemona.

102
00:11:38,951 --> 00:11:42,191
- Estamos do mesmo lado.
- O quê?

103
00:12:15,271 --> 00:12:17,241
Eu já me fartei de voçê, Sr. Jericho!

104
00:12:17,301 --> 00:12:20,021
À quanto tempo
aquela dama branca é sua dona?

105
00:12:20,131 --> 00:12:22,731
O pai da Grace foi o meu dono
durante trinta anos.

106
00:12:22,781 --> 00:12:25,541
A Grace foi a minha dona durante três,
mas sou livre agora.

107
00:12:26,211 --> 00:12:29,991
- Ela me paga um salário justo.
- Vai ser sempre a escrava dela.

108
00:12:38,501 --> 00:12:41,141
O que é que está fazendo
com uma boneca de uma menina?

109
00:12:45,831 --> 00:12:47,231
De quem é, Jericho?

110
00:13:28,031 --> 00:13:29,881
Eu disse para não me incomodar.

111
00:15:00,701 --> 00:15:04,021
- Não te mandei ficar quieta?
- Pensei que estivesse em apuros.

112
00:15:04,341 --> 00:15:05,971
E como esperava me tirar disto?

113
00:15:15,201 --> 00:15:19,561
Eu tenho um acordo que gostaria
de lhe propor, Desdemona.

114
00:15:22,431 --> 00:15:24,031
Por que é que faria um acordo com voçê?

115
00:15:27,381 --> 00:15:29,971
Porque eu posso dar-lhe algo que quer.

116
00:15:34,511 --> 00:15:36,341
Me desamarre.
Me deixe ir.

117
00:15:37,101 --> 00:15:40,191
Deixe-me terminar o que eu vim
fazer neste comboio.

118
00:15:43,171 --> 00:15:45,541
Posso fazer o mesmo
com a Srta. Grace para voçê.

119
00:15:48,311 --> 00:15:52,031
Vou escalpelar e matá-la em seu nome.

120
00:15:52,251 --> 00:15:53,671
Nenhum sangue nas suas mãos.

121
00:16:01,451 --> 00:16:04,851
Nunca terá que abaixar
a cabeça novamente.

122
00:16:10,001 --> 00:16:11,961
Pega um pano e limpa isso.

123
00:16:12,441 --> 00:16:15,601
Desdemona, cale a boca.
Desdemona, cale a boca.

124
00:16:26,831 --> 00:16:28,501
Não vou deixar voçê matar a Srta. Grace.

125
00:16:33,501 --> 00:16:36,251
E não serei cúmplice do assassinato
da pobre Annie.

126
00:16:39,791 --> 00:16:43,191
Bem, isso é uma pena, Desy.

127
00:16:46,761 --> 00:16:50,191
Eu pensei que formaríamos uma boa equipe.

128
00:16:50,561 --> 00:16:55,401
Mas voçê é só uma covarde metida
no meu caminho.

129
00:17:01,131 --> 00:17:03,961
Agora... tudo bem, tudo bem...

130
00:17:04,021 --> 00:17:06,521
Eu não vou te matar,
eu não vou te matar.

131
00:17:06,561 --> 00:17:09,551
Vai ser só uma soneca.

132
00:17:12,851 --> 00:17:14,281
Merda.

133
00:17:14,911 --> 00:17:16,311
Eu sugiro que voçê se esconda.

134
00:17:21,861 --> 00:17:24,441
Essa é a minha arma, Roland!

135
00:17:24,581 --> 00:17:26,811
Não vai me impedir.

136
00:17:27,621 --> 00:17:30,391
Fique no chão, mercenário.

137
00:17:36,921 --> 00:17:40,581
Eu estou te vendo, Annie Hargraves.

138
00:17:40,621 --> 00:17:42,501
Deixe-me contar-lhe uma historia.

139
00:17:43,161 --> 00:17:44,401
O seu pai...

140
00:17:45,311 --> 00:17:47,261
foi meu dono e da minha família.

141
00:17:49,911 --> 00:17:51,181
Eu...

142
00:17:51,931 --> 00:17:53,111
a minha esposa...

143
00:17:54,781 --> 00:17:56,671
e a minha amada filha.

144
00:17:57,921 --> 00:17:59,961
Ele foi temido em toda a Atlanta...

145
00:18:00,421 --> 00:18:05,391
por escalpelar escravos
que tivessem a audácia de fugir.

146
00:18:05,881 --> 00:18:08,071
Um dia decidimos que era o suficiente.

147
00:18:08,641 --> 00:18:11,321
E fizemos uma pequena rebelião.

148
00:18:11,871 --> 00:18:13,401
Matamos todos os superintendentes!

149
00:18:14,191 --> 00:18:18,101
Mas o seu pai arranjou
mais alguns homens e...

150
00:18:18,171 --> 00:18:20,481
pôs um fim àquela pequena rebelião.

151
00:18:21,741 --> 00:18:25,411
Eu tive que ver
quando a minha filha foi escalpelada...

152
00:18:26,711 --> 00:18:31,131
e o seu corpo ensanguentado
foi deixado num fosso lamacento.

153
00:18:31,371 --> 00:18:33,521
E a partir desse momento...

154
00:18:34,081 --> 00:18:37,651
escalpei 48 proprietários de escravos...

155
00:18:38,261 --> 00:18:39,861
e os seus parentes mais próximos.

156
00:18:41,171 --> 00:18:45,071
A partir do momento em que vi
a minha menininha...

157
00:18:46,031 --> 00:18:48,931
sangrando naquela vala...

158
00:18:50,041 --> 00:18:52,311
eu fiz uma promessa para mim mesmo.

159
00:18:52,681 --> 00:18:55,661
Encontrar e escalpelar...

160
00:18:56,361 --> 00:19:00,361
a primogênita do Mestre...

161
00:19:00,461 --> 00:19:04,691
Steffan Hargraves.

162
00:19:11,191 --> 00:19:14,371
Voçê tem os... olhos da minha filha.

163
00:19:27,551 --> 00:19:30,101
- Pensei que eu tinha cuidado de voçê.
- Quer saber?

164
00:19:30,651 --> 00:19:31,781
Segura nisto.

165
00:19:35,381 --> 00:19:38,521
Pai... Não os deixe fazerem isso...

166
00:19:38,551 --> 00:19:40,191
Não deixe que eles me matem...

167
00:19:40,221 --> 00:19:42,051
Que merda é essa?

168
00:19:49,711 --> 00:19:51,231
Não baixe a guarda.

169
00:19:51,491 --> 00:19:53,281
Quando ele voltar, estaremos prontos.

170
00:20:38,871 --> 00:20:40,081
Não.

171
00:20:50,711 --> 00:20:52,261
Pesadelo, padre?

172
00:21:15,241 --> 00:21:16,751
Me ajude.

173
00:21:19,341 --> 00:21:21,221
Por que é que não me ajudou?

174
00:21:22,961 --> 00:21:24,671
Faça alguma coisa, mãe.

175
00:21:25,891 --> 00:21:27,391
Faça alguma coisa, mãe.

176
00:21:41,911 --> 00:21:43,471
O Jericho não vai me escalpelar.

177
00:21:44,061 --> 00:21:45,951
Não sou tão fraca quanto pareço.

178
00:21:47,331 --> 00:21:48,741
Já usou uma lâmina?

179
00:21:49,931 --> 00:21:51,101
Uma vez.

180
00:21:55,241 --> 00:21:57,811
Segure assim. Segure bem.

181
00:21:59,911 --> 00:22:01,161
Aqui.

182
00:22:02,691 --> 00:22:03,781
Aqui.

183
00:22:04,741 --> 00:22:05,861
Aqui.

184
00:22:06,481 --> 00:22:08,851
Golpeie nestes locais
se quiser sangrar um homem.

185
00:22:15,391 --> 00:22:20,741
Se me matar, vai perder a recompensa
pela minha cabeça viva.

186
00:22:22,301 --> 00:22:24,901
É bem um mercenário, Roland.

187
00:22:26,191 --> 00:22:29,351
O quê, vai desperdiçar
a sua bala em mim?

188
00:22:29,541 --> 00:22:30,761
Sim, porque não?

189
00:22:30,981 --> 00:22:35,031
Porque... tem algo mais assustador
do que nós dois neste maldito comboio.

190
00:22:35,071 --> 00:22:39,161
Algo que pode nos matar
antes que possamos matá-lo.

191
00:22:41,971 --> 00:22:46,031
Por que não fazemos
uma investigação juntos?

192
00:23:42,431 --> 00:23:43,531
Quem é voçê?

193
00:23:54,171 --> 00:23:56,531
Os outros passageiros
precisam ver isso.

194
00:23:57,221 --> 00:23:58,491
Agora, Annie...

195
00:23:59,061 --> 00:24:00,711
vá buscar aquela cadeira ali!

196
00:24:08,871 --> 00:24:10,551
Sente-se aí.

197
00:24:20,501 --> 00:24:21,601
Quem é esse?

198
00:24:22,361 --> 00:24:24,421
Pensei que fôssemos
os únicos no comboio.

199
00:24:27,261 --> 00:24:29,971
Estou olhando para o rosto
de um ianque que matei em 62.

200
00:24:32,551 --> 00:24:35,181
Este homem está morto há dez anos.

201
00:24:38,061 --> 00:24:39,811
Mas ele não parece tão morto agora.

202
00:24:45,661 --> 00:24:48,211
O que eu quero saber é, por quê?

203
00:24:49,021 --> 00:24:50,111
Um ianque?

204
00:24:51,031 --> 00:24:53,551
Isso é tudo o que eu era para voçê, Roland?

205
00:25:02,891 --> 00:25:07,131
Então veio até aqui
só para dizer olá?

206
00:25:09,361 --> 00:25:10,621
Olá.

207
00:25:12,711 --> 00:25:15,001
O seu caixão
ficou desconfortável para voçê?

208
00:25:17,001 --> 00:25:19,391
Sabe que não fiquei
em nenhum caixão.

209
00:25:27,151 --> 00:25:28,911
Eu não esperava isso.

210
00:25:44,911 --> 00:25:46,191
Sellah?

211
00:25:49,541 --> 00:25:52,161
Voçê não é a Sellah,
eu sei que não é ela.

212
00:25:53,561 --> 00:25:57,821
Tudo que eu sempre quis, Grace,
foi que me chamasse de irmã.

213
00:25:59,911 --> 00:26:02,321
Ela tem uma irmã negra!

214
00:26:03,661 --> 00:26:09,221
Então o pai levava a Desy sempre
que queria, mesmo se ela não quisesse.

215
00:26:09,891 --> 00:26:12,881
Te deixou com uma preciosa
meia-irmãzinha.

216
00:26:22,801 --> 00:26:25,021
Eu me importava com voçê, Roland.

217
00:26:40,501 --> 00:26:41,991
Faça alguma coisa, mãe.

218
00:26:46,561 --> 00:26:48,221
Voçê não é minha filha.

219
00:26:49,071 --> 00:26:50,441
Voçê não é a minha Sellah.

220
00:26:53,011 --> 00:26:56,081
- Me ajude!
- A minha filha morreu há 8 anos atrás.

221
00:26:56,471 --> 00:26:58,061
Por que é que não me ajudou?

222
00:27:12,051 --> 00:27:16,021
- Seja uma boa menina, Annie Hargraves.
- Voçê não fala com ela.

223
00:27:21,341 --> 00:27:25,031
Eu não sou a sua boa menina!

224
00:27:25,331 --> 00:27:28,381
- Annie! Fora daqui agora!
- Sai de cima de mim, Roland, sai!

225
00:27:30,051 --> 00:27:31,711
Vamos te fazer falar.

226
00:27:36,021 --> 00:27:37,681
Parece humano.

227
00:27:38,771 --> 00:27:40,931
Agora vamos ver se também morre.

228
00:27:43,381 --> 00:27:45,411
Se soltar-se  da cadeira...

229
00:27:49,001 --> 00:27:50,881
as cordas puxam esse gatilho...

230
00:27:51,661 --> 00:27:54,041
e esta arma explode a sua cabeça.

231
00:27:57,801 --> 00:28:00,871
O último à quem eu fiz isso,
durou...

232
00:28:01,351 --> 00:28:02,501
três minutos.

233
00:28:04,471 --> 00:28:05,741
Quanto tempo tem?

234
00:28:14,491 --> 00:28:18,291
O que é que voçê é?
E o que diabos, quer de nós?

235
00:28:28,981 --> 00:28:30,981
Por que é que não lhe dificultamos?

236
00:28:34,401 --> 00:28:35,591
Que estava dizendo?

237
00:28:37,701 --> 00:28:39,191
Poderia ter me poupado.

238
00:28:39,941 --> 00:28:41,651
Eu era seu...

239
00:29:02,141 --> 00:29:04,241
Eu vou perguntar isto mais uma vez.

240
00:29:06,281 --> 00:29:07,891
Quem diabos é voçê?

241
00:29:25,851 --> 00:29:27,631
Não! Jericho!

242
00:29:27,681 --> 00:29:29,781
Jericho, não é ela.
Está bem? Segure-a.

243
00:29:29,851 --> 00:29:32,921
- Saia de perto!
- Hannah, não vou te machucar.

244
00:29:33,001 --> 00:29:35,581
Não acredito em nada
que saia da sua boca, Jericho.

245
00:29:36,191 --> 00:29:39,491
- Voçê é um monstro.
- Não, não se casou com um monstro.

246
00:29:39,531 --> 00:29:41,661
- Casou-se comigo!
- Voçê foi muito longe.

247
00:29:41,691 --> 00:29:44,281
Eu fiz o que todos eram
muito fracos para fazer!

248
00:29:44,331 --> 00:29:47,181
Matou mulheres e crianças.
É um monstro.

249
00:29:47,221 --> 00:29:49,291
- Cale a boca.
- Um monstro!

250
00:29:49,321 --> 00:29:51,361
Quem acha que ela é,
essa coisa não é ela.

251
00:29:53,731 --> 00:29:55,151
Jericho...

252
00:29:55,861 --> 00:29:57,481
Se ainda me ama, deixe-me ir.

253
00:29:59,091 --> 00:30:00,251
- Não!
- Não!

254
00:30:00,491 --> 00:30:03,621
- Jericho, não é sua esposa!
- Tire as mãos da minha esposa!

255
00:30:03,721 --> 00:30:05,201
Afaste-se dela!

256
00:30:06,521 --> 00:30:09,971
Jericho, o que é que está fazendo,
seu idiota?

257
00:30:12,401 --> 00:30:14,121
Não sabia que era tão fraco.

258
00:30:14,861 --> 00:30:20,821
O fora-da-lei Jericho Whitfield chorando
por uma cadela que nem o ama.

259
00:30:21,101 --> 00:30:22,621
É tão patético.

260
00:30:34,111 --> 00:30:35,831
Não é quem parece, não é?

261
00:30:38,781 --> 00:30:40,051
O que é que voçê é?

262
00:30:41,241 --> 00:30:42,501
É o diabo?

263
00:30:45,241 --> 00:30:46,631
Eu trabalho para ele.

264
00:30:53,811 --> 00:30:55,701
Voçê não tem ninguém.

265
00:30:56,351 --> 00:30:58,451
Inferno, voçê nem ama.

266
00:30:58,501 --> 00:31:00,981
Ninguém vai lamentar-se
por voçê no seu funeral.

267
00:31:01,031 --> 00:31:03,901
Nem vai ter um funeral!

268
00:31:04,371 --> 00:31:10,061
Mataria ou protegeria
aquela garota por $ 500.

269
00:31:10,241 --> 00:31:13,721
Gosta disso?
Trabalhar para o diabo?

270
00:31:14,061 --> 00:31:15,981
No começo não.

271
00:31:17,001 --> 00:31:20,441
Mas começa a gostar
do poder sobre as pessoas.

272
00:31:21,241 --> 00:31:24,951
É um mercenário, Roland.

273
00:31:25,041 --> 00:31:26,821
Isso é tudo que sempre será.

274
00:31:30,401 --> 00:31:32,081
Como é a sensação?

275
00:31:37,841 --> 00:31:39,801
Eu posso mostrar-lhe se quiser.

276
00:31:46,711 --> 00:31:50,121
Está certo sobre mim.
Mas temos que matar essa coisa.

277
00:32:02,211 --> 00:32:03,911
Se quisermos sair deste comboio...

278
00:32:05,841 --> 00:32:07,911
vamos ter que nos matar mais tarde.

279
00:32:22,061 --> 00:32:23,561
Afasta-se dela!

280
00:32:35,931 --> 00:32:38,131
Posso ter um momento
do seu tempo, padre?

281
00:32:41,451 --> 00:32:43,151
O que é que quer de mim, Jericho?

282
00:32:44,381 --> 00:32:45,901
Eu vi a minha esposa.

283
00:32:46,321 --> 00:32:49,791
Ela me deixou há anos atrás
quando eu me tornei um assassino.

284
00:32:51,801 --> 00:32:54,561
Eu só quero confessar os meus pecados.

285
00:32:58,201 --> 00:33:00,841
Quer saber quem era lá atrás, não é?

286
00:33:00,881 --> 00:33:03,451
O homem de cabelos grisalhos,
o metamorfo?

287
00:33:03,521 --> 00:33:06,091
Não, não precisa me dizer nada.

288
00:33:13,601 --> 00:33:15,691
O meu marido foi assassinado
no mês passado.

289
00:33:16,591 --> 00:33:18,631
As autoridades disseram
que foram os índios que o mataram.

290
00:33:19,551 --> 00:33:22,131
Então o meu pai contratou-o
para me levar para casa.

291
00:33:26,551 --> 00:33:30,591
O meu pai procurou por todo o estado
por um marido adequado para mim.

292
00:33:32,061 --> 00:33:34,761
O melhor que encontrou foi
um homem de Delmar...

293
00:33:36,631 --> 00:33:38,271
Nathaniel Hickson.

294
00:33:40,951 --> 00:33:42,881
Fui para a casa dele
depois do casamento.

295
00:33:44,481 --> 00:33:48,111
O meu pai me fez prometer
que tentaria fazer com que desse certo.

296
00:33:49,571 --> 00:33:50,841
Mas, uma noite...

297
00:33:51,861 --> 00:33:53,821
ele me quiz no seu quarto.

298
00:33:55,471 --> 00:33:56,911
Mas eu não queria.

299
00:33:59,191 --> 00:34:00,741
Mas ele não recuava.

300
00:34:04,551 --> 00:34:06,991
Ele me disse para ser uma boa menina.

301
00:34:11,841 --> 00:34:13,411
Então peguei uma lâmpada...

302
00:34:14,701 --> 00:34:17,311
e bati na cabeça dêle.

303
00:34:17,451 --> 00:34:19,241
E, quando ele estava no chão...

304
00:34:20,051 --> 00:34:21,731
peguei um pedaço de vidro...

305
00:34:23,341 --> 00:34:24,811
e lhe cortei a garganta...

306
00:34:26,301 --> 00:34:28,141
de orelha à orelha como uma vaca.

307
00:34:52,781 --> 00:34:57,441
Todos neste comboio
estão afundados em culpas.

308
00:34:57,951 --> 00:35:02,581
Tudo o que posso pensar é em colocar
as mãos no escalpo de Annie Hargraves.

309
00:35:04,771 --> 00:35:06,551
Isso faz de mim um pecador?

310
00:35:08,011 --> 00:35:11,671
As pessoas só confessam
os seus pecados...

311
00:35:13,591 --> 00:35:15,681
quando querem ser redimidas.

312
00:35:16,861 --> 00:35:18,741
É isso que quer?

313
00:35:37,551 --> 00:35:38,741
Olha para voçê.

314
00:35:40,081 --> 00:35:42,721
É um homem novo
com fé restaurada agora?

315
00:35:43,491 --> 00:35:45,961
Importa-se se conversar
com a Srta. Hargraves?

316
00:36:02,591 --> 00:36:03,961
Agora, só para saber...

317
00:36:04,881 --> 00:36:09,661
Não vou tirar os olhos de voçê e,
se pegar na faca, estouro a sua cabeça.

318
00:36:26,321 --> 00:36:30,331
Eu poderia te escalpelar
e ter a minha vingança.

319
00:36:30,881 --> 00:36:34,771
Ou te deixar viver
e escolher um caminho nobre.

320
00:36:47,991 --> 00:36:49,961
Eu gostaria de lhe mostrar uma coisa.

321
00:36:51,621 --> 00:36:54,031
Agora, mantenha as suas mãos
onde eu as possa ver.

322
00:36:54,091 --> 00:36:55,441
Não é nada.

323
00:36:55,771 --> 00:36:58,821
O que tem aí?
Tem uma arma?

324
00:36:58,981 --> 00:37:00,371
Fique longe da Annie.

325
00:37:01,051 --> 00:37:03,321
Me deixe tratar disso, Roland.

326
00:37:03,361 --> 00:37:05,381
Voçê não faz o que é preciso ser feito.

327
00:37:06,471 --> 00:37:07,771
Está certa?

328
00:37:11,711 --> 00:37:13,261
Agora vai me dizer...

329
00:37:14,611 --> 00:37:17,671
o que tem na mala.

330
00:37:33,131 --> 00:37:36,501
A razão porque mato brancos como voçê.

331
00:39:42,701 --> 00:39:44,011
Tudo bem...

332
00:39:45,081 --> 00:39:46,891
Me solte, está me machucando.

333
00:39:52,911 --> 00:39:56,161
Como é que ainda está vivo?

334
00:40:29,921 --> 00:40:31,231
Pecadores...

335
00:40:31,971 --> 00:40:34,071
Vocês embarcaram no meu comboio.

336
00:40:35,091 --> 00:40:37,801
Deixaram o seu mundo mortal.

337
00:40:39,281 --> 00:40:42,111
Chegaram ao meu reino.

338
00:40:42,151 --> 00:40:46,001
Um infinito vazio e negro de desespero.

339
00:40:46,061 --> 00:40:49,521
Pecadores... almas amaldiçoadas...

340
00:40:49,581 --> 00:40:54,841
Embarcaram no meu comboio...
Estão todos mortos...

341
00:40:54,891 --> 00:40:58,141
Chegaram ao meu reino.

342
00:42:21,441 --> 00:42:24,681
- Annie, volte para o comboio.
- Eu queria ver o inferno por mim mesma.

343
00:42:29,461 --> 00:42:31,311
O que é que uma mulher como voçê...

344
00:42:31,971 --> 00:42:34,151
faria para ser enviada para o inferno?

345
00:42:37,001 --> 00:42:38,321
Eu não fiz nada.

346
00:42:39,061 --> 00:42:41,971
Todos nós fizemos alguma coisa.

347
00:42:44,531 --> 00:42:47,121
A Grace vendeu a minha filha
para um mestre de escravos,

348
00:42:47,261 --> 00:42:48,981
um mestre cruel.

349
00:42:50,161 --> 00:42:52,361
Ela estava sempre com ciúmes de Sellah.

350
00:42:53,441 --> 00:42:55,931
Deveria ter estrangulado
a Grace ali mesmo.

351
00:42:59,231 --> 00:43:01,931
Eu estava com muito medo
de enfrentá-la.

352
00:43:04,091 --> 00:43:05,511
Não disse nada.

353
00:43:05,921 --> 00:43:09,871
Eu era praticamente a mãe da Grace.
Eu a criei desde que ela nasceu.

354
00:43:12,241 --> 00:43:13,801
Poderia ter salvado a minha menina.

355
00:43:15,941 --> 00:43:17,951
O novo mestre dela a espancou
até ela morrer.

356
00:43:20,231 --> 00:43:23,611
No dia que a venderam,
Sellah implorou-me para salvá-la.

357
00:43:25,341 --> 00:43:27,001
"Convence a Grace para...

358
00:43:28,491 --> 00:43:29,931
me deixar ficar, mãe."

359
00:43:33,761 --> 00:43:36,631
Mas eu estava com muito medo.
Por isso estou amaldiçoada.

360
00:43:37,771 --> 00:43:39,001
Porque eu não fiz nada.

361
00:43:44,351 --> 00:43:45,861
Passageiros...

362
00:43:47,001 --> 00:43:50,081
Vocês ainda podem escolher
o seu caminho...

363
00:43:52,521 --> 00:43:56,401
Passem nos meus testes
e poderão negociar comigo...

364
00:43:56,781 --> 00:43:59,191
o destino da sua alma.

365
00:44:08,171 --> 00:44:09,761
Não vou ficar parado.

366
00:44:10,221 --> 00:44:14,251
Não vou esperar a maldição
neste maldito comboio.

367
00:44:15,051 --> 00:44:18,631
Satanás não pode me julgar!
Eu sou um homem de Deus.

368
00:46:41,121 --> 00:46:42,191
Não!

369
00:47:06,611 --> 00:47:09,971
Estou aqui para o seu prazer.
Para sempre.

370
00:47:11,521 --> 00:47:13,681
Eu te perdoo pelo que fez.

371
00:47:14,821 --> 00:47:17,171
Eu lhe fiz quebrar os seus votos.

372
00:47:18,941 --> 00:47:20,731
Voçê não queria me matar.

373
00:47:21,361 --> 00:47:23,101
Mas eu te tentei.

374
00:47:24,051 --> 00:47:25,691
Compreendo.

375
00:48:48,811 --> 00:48:52,131
Não! Não! Não!

376
00:49:26,731 --> 00:49:30,081
Não! Não! Não!

377
00:49:58,391 --> 00:50:00,501
Bem-vindos, passageiros.

378
00:50:00,551 --> 00:50:03,671
- Eu não faria isso se fosse voçê.
- Sim, porque não?

379
00:50:04,531 --> 00:50:06,751
Se não enfrentar os nossos testes...

380
00:50:06,861 --> 00:50:11,191
os exércitos do inferno irão se deliciar
com a sua alma e te deixar apodrecer.

381
00:50:11,281 --> 00:50:12,841
Como o padre.

382
00:50:14,451 --> 00:50:16,711
O primeiro teste é simples.

383
00:50:17,251 --> 00:50:20,821
Escolha quem quer fora
entre os cinco de vocês.

384
00:50:21,211 --> 00:50:25,511
A pessoa que acredita
que mais merece condenação.

385
00:50:27,401 --> 00:50:29,861
Escreve neste pedaço de papel.

386
00:50:30,681 --> 00:50:34,681
Quem tiver o nome escolhido
será levado.

387
00:50:36,191 --> 00:50:40,081
Os outros vão para o próximo desafio.

388
00:50:56,091 --> 00:50:58,821
Pessoal, escrevam "Jericho."

389
00:50:58,871 --> 00:51:00,991
Não.
Cada um escreve o próprio nome.

390
00:51:01,081 --> 00:51:05,111
- É a única maneira de ser justo.
- Cale a boca, Desdemona.

391
00:51:05,441 --> 00:51:10,681
Diga-me, quem fez a vida de cada pessoa
neste comboio miserável?

392
00:51:10,741 --> 00:51:15,081
Quem é o assassino mais vil
e repulsivo neste comboio?

393
00:51:18,791 --> 00:51:21,101
Ele magoou cada um de nós.

394
00:51:21,891 --> 00:51:26,521
Ele é um escravo rebelde
que não conhece o seu lugar.

395
00:51:27,741 --> 00:51:30,461
Voçê é um negro...

396
00:51:31,511 --> 00:51:34,441
nojento, vil e sarnento!

397
00:51:38,631 --> 00:51:40,711
Conhece o seu lugar, menina.

398
00:51:44,151 --> 00:51:46,221
Todos nós vamos escrever
os nossos próprios nomes.

399
00:51:47,401 --> 00:51:49,411
Todos terão uma chance de lutar.

400
00:51:50,121 --> 00:51:51,561
E é assim que vai ser.

401
00:52:20,961 --> 00:52:23,611
- Quem vai tirar o nome?
- Eu vou.

402
00:53:11,231 --> 00:53:12,451
Desdemona.

403
00:53:17,901 --> 00:53:19,121
Diz Desd...

404
00:53:43,211 --> 00:53:45,591
Acharam que ela seria redimida?

405
00:53:45,891 --> 00:53:49,151
Ações justas não salvarão
as sua almas.

406
00:53:49,521 --> 00:53:52,561
Vocês não tem motivos para serem bons.

407
00:53:54,141 --> 00:53:59,501
Dividam-se em pares.
O próximo desafio os aguarda.

408
00:54:17,601 --> 00:54:21,341
Eu vou fazer três perguntas.

409
00:54:21,411 --> 00:54:23,521
Se não disserem a verdade...

410
00:54:23,821 --> 00:54:29,001
sentirão uma dor pior
do que possam imaginar.

411
00:54:39,681 --> 00:54:40,861
Tudo bem.

412
00:54:43,101 --> 00:54:46,431
- Pergunte à vontade.
- Voçê é um bom homem?

413
00:54:46,991 --> 00:54:48,691
Não.

414
00:54:49,541 --> 00:54:54,301
Quem foi o homem que viu?
O Metamorfo?

415
00:54:54,661 --> 00:54:56,251
Ele era um soldado ianque.

416
00:54:57,501 --> 00:55:00,701
Eu não sei quem era o Metamorfo,
poderia ser qualquer homem ou...

417
00:55:01,271 --> 00:55:02,401
qualquer coisa.

418
00:55:03,861 --> 00:55:07,411
Como é que conheceu o soldado ianque?

419
00:55:21,911 --> 00:55:25,681
- Não sei.
- Roland, apenas diga verdade.

420
00:55:33,161 --> 00:55:34,841
Eu não sei quem ele era.

421
00:55:35,971 --> 00:55:38,871
Roland!
Diga-me a verdade!

422
00:55:38,991 --> 00:55:42,251
Eu não sei quem ele era,
eu não sei quem ele era...

423
00:55:44,681 --> 00:55:46,201
Eu não vou contar à ela.

424
00:55:51,811 --> 00:55:53,301
Pára!

425
00:55:55,301 --> 00:55:56,601
Era Wesley.

426
00:55:57,521 --> 00:55:59,071
Era o meu irmão Wesley.

427
00:56:04,011 --> 00:56:06,651
Voçê... matou o seu próprio irmão?

428
00:56:09,831 --> 00:56:11,731
Nós estávamos lutando
por lados opostos.

429
00:56:14,991 --> 00:56:16,431
Eu era um rebelde.

430
00:56:17,161 --> 00:56:18,681
Ele estava lutando pelo norte.

431
00:56:19,941 --> 00:56:22,141
Ele implorou por misericórdia.

432
00:56:24,451 --> 00:56:25,741
Eu não ouvi.

433
00:56:33,721 --> 00:56:35,461
Afaste-se de mim, Annie.

434
00:56:36,101 --> 00:56:38,241
Nada pior que matarem
os seus próprios parentes.

435
00:56:38,721 --> 00:56:40,081
Não seja como eu.

436
00:56:43,371 --> 00:56:46,751
Prefiro ser uma assassina à ser
uma vítima chorona como o seu irmão.

437
00:56:47,831 --> 00:56:49,131
Voçê fez a coisa certa.

438
00:57:06,861 --> 00:57:09,461
Este desafio é uma escolha.

439
00:57:10,111 --> 00:57:14,751
Um vai enfrentar o diabo
e negociar a sua alma.

440
00:57:15,691 --> 00:57:18,081
O outro deve encarar o seu passado.

441
00:57:18,231 --> 00:57:20,201
E se levou uma vida boa,

442
00:57:20,481 --> 00:57:24,291
vai reviver para sempre
os seus dias mais felizes.

443
00:57:24,571 --> 00:57:26,201
Escolham os seus caminhos.

444
00:57:26,301 --> 00:57:29,701
Um o diabo... outro o passado.

445
00:57:32,081 --> 00:57:36,821
Sei que não gosta de mim, Jericho,
mas devemos jogar isto de forma justa.

446
00:57:37,471 --> 00:57:39,101
O meu passado está seguro.

447
00:57:39,841 --> 00:57:43,631
Eu nunca matei ninguém.
Eu não sou uma assassina como voçê.

448
00:57:43,781 --> 00:57:46,451
Quer enfrente
o diabo ou o seu passado,

449
00:57:46,511 --> 00:57:48,971
o inferno não terá piedade da sua alma.

450
00:57:50,461 --> 00:57:52,901
Eu vou enfrentar o meu passado.

451
00:57:53,321 --> 00:57:55,011
Não tenho nada à temer.

452
01:01:32,151 --> 01:01:34,181
Não!

453
01:01:39,251 --> 01:01:41,471
Agora vai enfrentar o diabo.

454
01:02:09,301 --> 01:02:10,821
Vai encontrar o diabo?

455
01:03:11,261 --> 01:03:14,091
Quando o diabo nos convoca,
temos que fazer um acordo.

456
01:03:17,681 --> 01:03:21,391
Agora acha
que o diabo vai nos deixar...

457
01:03:21,991 --> 01:03:25,821
voltar à Terra e terminar
os nossos últimos dias em paz?

458
01:03:27,361 --> 01:03:30,921
É chamado de barganha, Roland.
Ele vai querer algo de nós.

459
01:03:31,291 --> 01:03:32,961
E o que temos para oferecer?

460
01:03:34,121 --> 01:03:35,441
É um mercenário.

461
01:03:36,131 --> 01:03:38,861
Vive de fazer coisas
que as pessoas não suportariam fazer.

462
01:03:45,271 --> 01:03:46,621
E voçê?

463
01:03:48,851 --> 01:03:50,231
Podemos trabalhar juntos.

464
01:03:51,831 --> 01:03:53,221
Fazer o trabalho sujo do diabo.

465
01:03:54,401 --> 01:03:55,641
Eu seria boa nisso.

466
01:03:57,551 --> 01:03:59,341
Formamos uma boa equipe, não acha?

467
01:04:16,661 --> 01:04:19,421
Quando entrar lá,
não se arrisque por mim.

468
01:04:20,791 --> 01:04:23,231
Porque eu não vou me arriscar por voçê.

469
01:04:27,371 --> 01:04:28,541
Certo.

470
01:04:30,551 --> 01:04:31,921
Eu me viro sózinha.

471
01:04:46,861 --> 01:04:50,261
Tem um desejo de voltar e ajeitar
as coisas com a sua esposa.

472
01:04:56,671 --> 01:04:58,711
Estou disposto a te deixar voltar.

473
01:05:03,151 --> 01:05:06,251
O que quer de mim em troca?

474
01:05:10,481 --> 01:05:14,801
Que vá para o compartimento ao lado
e traga o escalpo da Srta. Hargraves.

475
01:05:16,841 --> 01:05:18,081
É isso o que eu quero.

476
01:05:19,121 --> 01:05:20,751
Aí poderá voltar para a sua esposa.

477
01:05:22,341 --> 01:05:24,331
Talvez possa ajeitar as coisas.

478
01:05:29,411 --> 01:05:32,131
Se não me trouxer aquele escalpo...

479
01:05:33,261 --> 01:05:35,681
vai sofrer os tormentos do inferno.

480
01:05:44,451 --> 01:05:48,701
Pai, não os deixe fazerem isso comigo...
Não deixe que eles me matem, pai!

481
01:05:50,841 --> 01:05:52,631
Sai de perto de mim!

482
01:05:53,911 --> 01:05:56,491
Não acredito em nada
que saia da sua boca, Jericho.

483
01:05:57,541 --> 01:06:00,551
É um monstro...
Eu fiz uma promessa para mim mesmo.

484
01:06:08,271 --> 01:06:13,371
Eu prefiro enfiar esta faca
no seu rabo branco!

485
01:06:17,701 --> 01:06:20,501
Eu não sou seu escravo.

486
01:07:01,941 --> 01:07:03,211
Não assim...

487
01:07:06,001 --> 01:07:07,601
Não assim...

488
01:07:09,611 --> 01:07:11,341
Mestre Steffan...

489
01:07:12,721 --> 01:07:14,361
Não assim...

490
01:07:24,181 --> 01:07:25,431
Deixe-a ir!

491
01:07:26,731 --> 01:07:30,271
A sua filha será escalpelada diante
dos seus olhos,

492
01:07:30,341 --> 01:07:35,221
de novo e de novo e de novo...
por toda a eternidade.

493
01:07:48,771 --> 01:07:50,751
Eu ouvi dizer
que gosta de fazer negócios.

494
01:07:54,601 --> 01:07:55,801
Ouviu corretamente.

495
01:07:56,281 --> 01:07:58,421
Deixe a mim e ao Roland voltarmos
para a terra.

496
01:07:58,991 --> 01:08:03,161
E depois que terminar a minha vida,
serei sua mercenária por toda a eternidade.

497
01:08:09,211 --> 01:08:13,701
Se voltar para a terra, será à minha maneira.
Vai ser uma boa menina, Srta. Hargraves.

498
01:08:14,461 --> 01:08:15,711
Uma boa menina.

499
01:08:27,291 --> 01:08:29,051
Tenho outro acôrdo em mente.

500
01:08:52,721 --> 01:08:53,971
O que é que está acontecendo?

501
01:08:57,551 --> 01:08:59,641
- Segure-a.
- Pare!

502
01:09:00,361 --> 01:09:02,391
- Solte-me!
- Combinado.

503
01:09:04,371 --> 01:09:05,971
Voçê vive a sua vida plena na terra.

504
01:09:06,471 --> 01:09:08,741
Ele leva a minha alma, esse é o acordo.

505
01:09:09,271 --> 01:09:12,721
Eu vou para o inferno, voçê volta
para a Geórgia e vive a sua vida.

506
01:09:12,771 --> 01:09:15,011
Não, pare, Roland!
Não é o que eu quero!

507
01:09:15,061 --> 01:09:19,021
Eu tenho que pagar pelos meus crimes.
Ainda tem uma escolha.

508
01:09:23,281 --> 01:09:25,351
Um acordo é um acordo.

509
01:10:05,911 --> 01:10:09,451
Passe por aquela porta e escolha a vida.

510
01:10:10,581 --> 01:10:12,541
Está do outro lado.

511
01:10:13,341 --> 01:10:16,621
Volte para uma vida onde é fraca.

512
01:10:18,411 --> 01:10:22,961
Se ficar aqui,
pode ser minha mercenária.

513
01:10:23,821 --> 01:10:27,161
Vai caçar e torturar os condenados.

514
01:10:28,491 --> 01:10:31,441
Será poderosa e temida.

515
01:11:14,041 --> 01:11:17,221
Deixe-a em paz, Mestre Steffan.

516
01:14:39,421 --> 01:14:41,721
Quero ser sua mercenária.

517
01:16:25,031 --> 01:16:27,141
Eu entendo o que fez.

518
01:16:28,951 --> 01:16:30,231
Fez isso por mim.

519
01:16:32,081 --> 01:16:33,611
É um bom homem.

520
01:16:37,801 --> 01:16:39,921
Eu sempre vou te proteger.

521
01:17:23,731 --> 01:17:28,071
Foi uma noite fria e tempestuosa.

522
01:17:28,361 --> 01:17:33,231
Eu vi e ouvi uma visão horrível.

523
01:17:33,351 --> 01:17:37,811
O relâmpago brilhou e o trovão soou.

524
01:17:38,381 --> 01:17:41,801
Ao redor das almas condenadas
e perdidas.

525
01:17:46,211 --> 01:17:48,581
Estamos de partida.

526
01:17:49,741 --> 01:17:51,621
Prepare o comboio.

527
01:18:01,501 --> 01:18:02,931
Todos à bordo!

528
01:18:03,881 --> 01:18:05,771
Próxima parada: Atlanta!

529
01:18:08,391 --> 01:18:10,111
Todos à bordo!										
 





   
   
 
  

 
 
    

										