1
00:02:01,978 --> 00:02:05,129
- O que vai fazer se não quiserem ir?
- Seguir sozinho, é claro.

2
00:02:32,266 --> 00:02:34,336
Pax vobiscum, meus filhos.

3
00:02:34,769 --> 00:02:36,521
Et cum spiritu tuo.

4
00:02:36,688 --> 00:02:39,156
- Vocês são Ingleses, certo?
- Sim, padre.

5
00:02:39,358 --> 00:02:41,918
É o primeiro branco que vemos
desde três meses.

6
00:02:42,112 --> 00:02:45,821
Vocês são os primeiros que eu
vejo em 40 anos.

7
00:02:46,367 --> 00:02:47,686
Meu nome é Glendon.

8
00:02:47,827 --> 00:02:50,182
Este é o meu assistente, Hugh Renwick.
Nós somos botânicos.

9
00:02:50,372 --> 00:02:53,682
Ele é um botânico. Eu sou um ninguém
que nos trouxe.

10
00:02:53,918 --> 00:02:55,988
Queria ver os confins da Terra.

11
00:02:56,171 --> 00:02:57,968
Por que vocês estão aqui?

12
00:02:58,132 --> 00:03:00,646
Estamos à procura da
Mariphasa Mariphasa Lumina,

13
00:03:01,010 --> 00:03:03,444
uma flor rara que só cresce no Tibet...

14
00:03:03,639 --> 00:03:06,756
e que, dizem, vive sob a luz da lua.

15
00:03:06,976 --> 00:03:09,444
Existe realmente essa flor, padre?

16
00:03:09,646 --> 00:03:13,082
Existem coisas que é melhor ignorar.

17
00:03:15,612 --> 00:03:17,523
Por que você diz isso, padre?

18
00:03:17,698 --> 00:03:20,007
- Não tem medo, não é?
- Não.

19
00:03:20,576 --> 00:03:24,046
Mas respeito algumas superstições
dos outros.

20
00:03:25,124 --> 00:03:27,592
Às vezes, elas são baseadas em fatos.

21
00:03:27,794 --> 00:03:31,150
Os coolies dizem que no vale que
queremos visitar existem demônios.

22
00:03:31,382 --> 00:03:34,101
Sim, eu temo que eu pensaram
que você era um deles.

23
00:03:34,302 --> 00:03:35,735
Por isso eles correram.

24
00:03:35,887 --> 00:03:38,196
Eu nunca estive nesse vale...

25
00:03:38,390 --> 00:03:41,621
e eu nunca conheci ninguém
que haja voltado dele.

26
00:03:42,270 --> 00:03:45,262
Então estávamos certos. Este é o lugar.

27
00:03:45,483 --> 00:03:48,043
De acordo com este mapa,
É logo após esse pico,

28
00:03:48,236 --> 00:03:49,954
ao lado de uma trilha.

29
00:03:50,155 --> 00:03:52,669
- Pronto para ir?
- Deseje-nos sorte, padre.

30
00:03:52,867 --> 00:03:54,459
- Tragam os pôneis.
- Certo.

31
00:03:54,619 --> 00:03:56,291
Vocês são tolos,

32
00:03:56,538 --> 00:04:00,770
mas sem os tolos não haveria
a sabedoria.

33
00:04:01,586 --> 00:04:03,975
- Pax vobiscum.
- Obrigado, Padre.

34
00:04:23,739 --> 00:04:26,970
Pense em tudo o que passamos
durante estes seis meses...

35
00:04:27,201 --> 00:04:28,998
e tudo por uma pequena flor de nada.

36
00:04:29,162 --> 00:04:32,791
Sim, mas é a única de sua espécie
em todo o mundo.

37
00:04:34,168 --> 00:04:36,398
Vamos continuar subindo.

38
00:04:41,136 --> 00:04:42,933
- Glendon!
- O quê?

39
00:04:43,096 --> 00:04:45,929
Não posso me mover!
Algo está me segurando os pés!

40
00:04:46,142 --> 00:04:48,702
Tolices. Levante-os. Vamos.

41
00:04:57,990 --> 00:05:01,141
- Você está bem?
- Parece que sim.

42
00:05:01,369 --> 00:05:03,837
- O que aconteceu?
- Não sei.

43
00:05:04,290 --> 00:05:07,885
É uma sensação estranha,
como um sonho.

44
00:05:08,420 --> 00:05:09,648
Os pés não se moviam.

45
00:05:09,796 --> 00:05:11,514
Não se deixe enganar, meu amigo.

46
00:05:11,674 --> 00:05:15,462
Sugestão, hipnose:
as bases de toda superstição.

47
00:05:26,025 --> 00:05:27,504
O que aconteceu?

48
00:05:29,404 --> 00:05:31,156
Algo me acertou.

49
00:08:45,984 --> 00:08:47,861
Wilfred, o que você está fazendo?

50
00:08:50,406 --> 00:08:54,558
Desculpe, querida.
Perdi a noção do tempo.

51
00:08:56,622 --> 00:08:58,578
Todo mundo pergunta sobre você.

52
00:08:59,751 --> 00:09:02,265
Eu estive trabalhando em
um experimento.

53
00:09:04,799 --> 00:09:07,791
O que é isso? Eu estou errado?
Estou certo?

54
00:09:08,011 --> 00:09:09,444
Meu querido grandão,

55
00:09:09,597 --> 00:09:11,906
Não está interessado em nada...

56
00:09:12,225 --> 00:09:14,181
salvo os seus segredos
mofados aí dentro.

57
00:09:14,353 --> 00:09:16,071
Nem mesmo sua esposa.

58
00:09:16,230 --> 00:09:17,709
Querida, eu prometo...

59
00:09:17,857 --> 00:09:20,212
que depois de ter terminado
Este experimento...

60
00:09:20,402 --> 00:09:22,916
tentarei ser mais...
Bem, mais humano.

61
00:09:23,113 --> 00:09:24,387
Você não é assim.

62
00:09:24,532 --> 00:09:26,170
Desde o seu retorno do Tibet,

63
00:09:26,326 --> 00:09:29,716
é como se você planejasse separar-se
e se casar com um laboratório.

64
00:09:31,916 --> 00:09:35,226
Não só vou divorciar de você,
mas eu vou te bater...

65
00:09:35,462 --> 00:09:38,022
se você voltar a armar um
escândalo assim.

66
00:09:38,216 --> 00:09:40,172
Não é minha culpa,
é da Sociedade Botânica.

67
00:09:40,343 --> 00:09:41,352
Sim, mas...

68
00:09:41,470 --> 00:09:43,108
Aqui está a tia Ettie. Foge...

69
00:09:43,264 --> 00:09:46,495
ou derrubará as portas
e eu ficarei sem segredos.

70
00:09:46,726 --> 00:09:50,480
Wilfred, que amável de sua parte
convidar-nos a todos nós hoje.

71
00:09:50,857 --> 00:09:53,087
Você realmente pode criar
um luar artificial?

72
00:09:53,276 --> 00:09:55,710
Eu não posso esperar
para ver o seu novo laboratório.

73
00:09:55,905 --> 00:09:57,338
Território proibido, tia Ettie.

74
00:09:57,490 --> 00:09:59,208
Nem mesmo me deixa entrar.

75
00:09:59,367 --> 00:10:01,039
Oh, Chanel! Que bonita!

76
00:10:01,203 --> 00:10:03,922
Mas parece um pouco apática.
O que foi, Lisa?

77
00:10:04,707 --> 00:10:08,063
Minha querida esposa acaba de
repreender-me.

78
00:10:08,420 --> 00:10:12,095
Sim, não sei como você consegue manter
sua esposa ao seu lado,

79
00:10:12,342 --> 00:10:15,698
saindo em viagem e a
deixando sozinha por meses.

80
00:10:15,930 --> 00:10:18,160
Eu sabia o que estava arriscando
ao me casar com...

81
00:10:18,349 --> 00:10:20,101
um dos infames Glendon de Malvern.

82
00:10:20,268 --> 00:10:21,940
É sempre arriscado se casar.

83
00:10:22,104 --> 00:10:24,538
Casar com um famoso
é um desastre anunciado.

84
00:10:24,732 --> 00:10:27,200
Vamos, Wilfred. Até logo,
tia Ettie.

85
00:10:31,491 --> 00:10:34,642
Valha-me Deus! O que
faz essa coisa horrível?

86
00:10:34,870 --> 00:10:37,020
Dionoea Muscipula

87
00:10:44,090 --> 00:10:46,650
Aprisionou a pobre mosca.

88
00:10:46,843 --> 00:10:49,562
Vai comê-la, coitada.

89
00:10:53,518 --> 00:10:55,031
Eca!

90
00:10:56,689 --> 00:11:01,080
Onde estará esta planta
horrível de Madagascar?

91
00:11:02,071 --> 00:11:03,663
A que come ratos e homens.

92
00:11:03,823 --> 00:11:05,734
Ratos e aranhas, Srta. Ettie.

93
00:11:06,034 --> 00:11:08,229
Ali está. Vamos dar uma olhada?

94
00:11:08,454 --> 00:11:11,491
- Vão alimentá-la em breve.
- Não. Tomarei um chá primeiro.

95
00:11:11,708 --> 00:11:13,903
Talvez termine botando ele para fora
depois de ver aquela coisa,

96
00:11:14,086 --> 00:11:15,917
mas eu vou tomar de qualquer maneira.

97
00:11:17,381 --> 00:11:21,135
Por favor, não tirem de mim, Paul.
Eu odeio que tirem de mim.

98
00:11:21,386 --> 00:11:22,501
Sinto muito, vovó.

99
00:11:22,638 --> 00:11:26,108
É que vi alguém com quem
eu quero falar. Aí está.

100
00:11:27,060 --> 00:11:29,449
- Alice, querida.
- Como você está, querida?

101
00:11:29,647 --> 00:11:31,956
- Conhece o Sr. Renwick?
- Prazer em conhecê-lo.

102
00:11:32,150 --> 00:11:34,061
- O Sr...
- Encantado, Ames.

103
00:11:35,279 --> 00:11:37,395
Eu devo beber o chá, rápido.

104
00:11:38,032 --> 00:11:39,624
Estou com a língua para fora.

105
00:11:39,785 --> 00:11:42,504
Você pensa algumas frases
das mais estranhas, Ettie.

106
00:11:42,705 --> 00:11:45,936
Essa é do seu amado neto aqui presente.

107
00:11:46,960 --> 00:11:49,554
Você vai com Lady Forsythe
Eu vou com o capitão...

108
00:11:49,755 --> 00:11:51,666
- Ames.
- Claro.

109
00:11:52,801 --> 00:11:54,234
Não conheço ninguém...

110
00:11:54,386 --> 00:11:57,139
que escape tão rápido
como Ettie Coombes.

111
00:11:58,224 --> 00:11:59,339
Lisa.

112
00:12:00,936 --> 00:12:04,531
Aqui está um jovem que diz
já foi um pretendente seu.

113
00:12:04,774 --> 00:12:06,969
Paul! Eu li que você estava
na Inglaterra.

114
00:12:07,152 --> 00:12:10,428
- Eu me pergunto se...
- Lisa, eu estou contente de vê-la novamente.

115
00:12:13,785 --> 00:12:16,777
Francamente, eu amo viajar. Eu amo isso.

116
00:12:17,039 --> 00:12:19,234
Foi pretendente seu.

117
00:12:19,876 --> 00:12:22,026
Uau, você tem um belo jardim.

118
00:12:22,213 --> 00:12:23,248
Não é mesmo?

119
00:12:23,381 --> 00:12:27,374
Estou morrendo de vontade de ir para Java.
Eu não posso esperar, francamente.

120
00:12:28,762 --> 00:12:29,831
Sim.

121
00:12:31,850 --> 00:12:34,842
"Estou morrendo de vontade de ir para Java".

122
00:12:35,145 --> 00:12:38,421
"Estou morrendo de vontade de ir para Java".

123
00:12:38,650 --> 00:12:41,722
Wilfred, eu quero que você conheça
um grande amigo, Paul Ames.

124
00:12:41,946 --> 00:12:43,538
Encantado.

125
00:12:43,698 --> 00:12:46,895
Quando criança a Sra. Glendon e eu
untávamos o cabelo de geleia...

126
00:12:47,119 --> 00:12:50,191
e saltávamos do telhado do estábulo
em um paraquedas improvisado.

127
00:12:50,415 --> 00:12:54,169
Eu sei de suas últimas façanhas,
como todo o mundo.

128
00:12:54,420 --> 00:12:56,490
Minha esposa não me disse
que o conhecia.

129
00:12:56,672 --> 00:12:59,630
- Nós nos conhecemos há anos.
- Sim, muitos.

130
00:12:59,843 --> 00:13:02,562
Se até mesmo se declarou.

131
00:13:07,144 --> 00:13:09,453
Quando eu tinha seis anos
e ele tinha doze anos.

132
00:13:10,022 --> 00:13:11,740
Isso foi há muito tempo.

133
00:13:12,442 --> 00:13:15,320
Você pretende ficar muito tempo
na Inglaterra?

134
00:13:16,072 --> 00:13:18,302
Não. Eu vou voltar para
a Califórnia dia quatro.

135
00:13:18,491 --> 00:13:19,765
Eu fixei minha residência lá.

136
00:13:19,910 --> 00:13:22,549
Qual é a sensação de ter sua
própria escola de aviação?

137
00:13:22,747 --> 00:13:25,215
Poder ir de San Francisco a Tóquio...

138
00:13:25,417 --> 00:13:26,611
em um instante?

139
00:13:26,752 --> 00:13:29,061
Nestes momentos eu não posso
pedir mais da vida.

140
00:13:29,255 --> 00:13:30,449
Sério?

141
00:13:30,840 --> 00:13:33,149
Um perfeito estado de espírito:

142
00:13:33,761 --> 00:13:35,592
Não pedir mais nada à vida.

143
00:13:36,347 --> 00:13:38,417
Você se sente assim, Lisa?

144
00:13:38,934 --> 00:13:42,210
Bem, eu sim. Com todas estas
lindas flores.

145
00:13:42,480 --> 00:13:45,950
É verdade! Só Deus pode
criar um narciso.

146
00:13:46,193 --> 00:13:49,503
O poeta disse: "Só Deus
pode fazer uma árvore", tia Ettie.

147
00:13:49,822 --> 00:13:52,734
Não custará o mesmo trabalho
criar um narciso, Wilfred?

148
00:13:52,951 --> 00:13:54,100
Mais ou menos.

149
00:13:57,665 --> 00:14:01,977
Aqui está uma rã bem gorda,
querida Carnelia. Ai vamos.

150
00:14:04,925 --> 00:14:07,359
PROIBIDO TOCAR NAS PLANTAS
DESTA EXPOSIÇÃO

151
00:14:07,553 --> 00:14:09,509
Ettie Coombes, o que aconteceu?

152
00:14:09,680 --> 00:14:12,797
- Esta planta comeu uma rã.
- O quê?

153
00:14:16,105 --> 00:14:18,016
- O quê?
- Uma rã.

154
00:14:21,946 --> 00:14:26,064
Que heresia! Trazer uma besta
assim para a Inglaterra cristã.

155
00:14:26,326 --> 00:14:30,080
A natureza é muito tolerante.
Não tem nenhum credo.

156
00:14:31,124 --> 00:14:32,398
Certo.

157
00:14:36,130 --> 00:14:37,961
Senhor, permita-me felicitá-lo...

158
00:14:38,133 --> 00:14:41,125
pela maravilhosa coleção de
plantas que tem aqui reunidas.

159
00:14:41,345 --> 00:14:42,539
Obrigado.

160
00:14:42,680 --> 00:14:45,114
A evolução estava em uma
fase estranha...

161
00:14:45,809 --> 00:14:48,642
- Quando surgiu essa criação.
- Sim.

162
00:14:49,147 --> 00:14:50,899
Faz você pensar...

163
00:14:51,066 --> 00:14:53,626
onde acaba o reino das plantas...

164
00:14:53,819 --> 00:14:55,650
e inicia o reino animal.

165
00:15:00,661 --> 00:15:02,731
Já nos conhecemos antes, senhor?

166
00:15:03,998 --> 00:15:07,388
Em uma ocasião, no Tibet.
Mas só por um momento...

167
00:15:08,087 --> 00:15:10,999
- No escuro.
- No escuro?

168
00:15:12,050 --> 00:15:14,280
Voltarei a me apresentar.

169
00:15:15,930 --> 00:15:19,206
- Sou o Dr. Yogami.
- Prazer em conhecê-lo.

170
00:15:19,434 --> 00:15:23,347
Como você, um estudioso,
um produtor de plantas.

171
00:15:34,787 --> 00:15:36,140
Dr. Yogami?

172
00:15:42,880 --> 00:15:43,869
Sim?

173
00:15:44,007 --> 00:15:47,238
Se eu entendi bem,
conhecemos-nos no Tibet.

174
00:15:48,387 --> 00:15:49,456
Sim.

175
00:15:49,848 --> 00:15:53,921
E, se bem me lembro,
Ambos tínhamos uma missão similar.

176
00:15:54,228 --> 00:15:55,297
Sim?

177
00:15:56,689 --> 00:15:59,044
Seria imprudente da minha
parte perguntar...

178
00:15:59,234 --> 00:16:01,623
- Se foi bem sucedido?
- Sobre o quê?

179
00:16:02,113 --> 00:16:04,832
Em obter uma amostra da...

180
00:16:05,033 --> 00:16:07,388
Mariphasa Lumina lupina,

181
00:16:07,828 --> 00:16:10,422
a flor fosforescente do lobo.

182
00:16:10,707 --> 00:16:12,220
Você sabe,

183
00:16:12,876 --> 00:16:15,515
que só floresce sob os raios da lua.

184
00:16:16,548 --> 00:16:18,857
Meus espécimes morreram
na viagem de volta.

185
00:16:19,051 --> 00:16:21,565
Senhor, como um cientista e botânico,

186
00:16:22,263 --> 00:16:24,254
Você realmente acha que essa flor...

187
00:16:24,432 --> 00:16:27,947
- Vive na luz do luar?
- Sim.

188
00:16:28,771 --> 00:16:30,489
Até agora não consegui...

189
00:16:30,649 --> 00:16:32,765
que floresçam com o luar...

190
00:16:32,943 --> 00:16:34,376
ou com qualquer outra fonte de luz.

191
00:16:34,528 --> 00:16:35,927
Deixe que as veja.

192
00:16:36,072 --> 00:16:39,144
Sinto muito. Perdão.

193
00:16:39,368 --> 00:16:40,801
Eu posso acompanhá-lo?

194
00:16:43,331 --> 00:16:44,400
Lee!

195
00:16:46,502 --> 00:16:48,413
- Se eu puder...
- Claro.

196
00:16:48,796 --> 00:16:50,593
Faz anos que ninguém me chama de Lee.

197
00:16:50,757 --> 00:16:52,110
O que aconteceu com você?

198
00:16:52,259 --> 00:16:55,012
Era a criatura mais feliz do mundo.

199
00:16:55,221 --> 00:16:57,132
O que aconteceu com você?

200
00:16:57,390 --> 00:16:59,301
É que hoje eu tenho uma dor de dente.

201
00:16:59,685 --> 00:17:02,324
Eu odeio dor de dente.

202
00:17:02,522 --> 00:17:04,831
Me dá vontade de uivar,
quebrar coisas,

203
00:17:05,025 --> 00:17:06,856
bater, beliscar, gritar.

204
00:17:07,027 --> 00:17:09,222
Sim, sempre te cai bem gritar.

205
00:17:09,405 --> 00:17:11,555
Mas eu diria que, se antes
era sincera.

206
00:17:11,742 --> 00:17:13,619
Eu odiaria agora que você
fosse uma mentirosa.

207
00:17:13,786 --> 00:17:14,821
Mentirosa?

208
00:17:14,954 --> 00:17:17,912
Sim, não é uma dor de dente
o que te preocupa hoje.

209
00:17:18,208 --> 00:17:20,961
Você não vai dizer a um amigo
como poder te ajudar?

210
00:17:21,671 --> 00:17:22,740
Como?

211
00:17:23,131 --> 00:17:25,167
- Cale a boca.
- Eu entendo.

212
00:17:26,427 --> 00:17:28,145
Foi um prazer vê-lo.

213
00:17:28,304 --> 00:17:30,101
Melhor ir encontrar Wilfred.

214
00:17:30,265 --> 00:17:32,142
Claro que está me procurando.

215
00:17:32,309 --> 00:17:34,379
Odeio ver como você mudou.

216
00:17:34,562 --> 00:17:37,201
Você que se emocionava com
qualquer coisa.

217
00:17:37,399 --> 00:17:39,230
Nós éramos um casal louco, não é?

218
00:17:39,401 --> 00:17:42,199
Otimista, rebelde, provocador.

219
00:17:42,405 --> 00:17:44,316
Lembre-se como nós lutávamos?

220
00:17:44,491 --> 00:17:47,528
Sim. Aonde foi parar todo
esse espírito de luta?

221
00:17:48,538 --> 00:17:51,974
Não resta nada desse espírito
desde a noite em que terminamos.

222
00:18:00,845 --> 00:18:03,678
Essa flor é um antídoto para o que?

223
00:18:04,349 --> 00:18:06,260
Da condição de lobisomem.

224
00:18:06,435 --> 00:18:09,507
Licantrofobia é o termo médico...

225
00:18:10,315 --> 00:18:11,873
do mal a que me refiro.

226
00:18:12,025 --> 00:18:14,937
E você quer que eu acredite
que um homem nesse estado...

227
00:18:15,154 --> 00:18:17,065
transforma-se em um lobo...

228
00:18:17,240 --> 00:18:19,754
sob a influência da lua cheia?

229
00:18:20,035 --> 00:18:21,070
Não.

230
00:18:21,871 --> 00:18:24,544
O lobisomem não é nem homem nem lobo,

231
00:18:25,209 --> 00:18:29,839
mas uma criatura satânica,
com as piores qualidades de ambos.

232
00:18:32,009 --> 00:18:35,797
Eu temo, senhor, que deixei de
acreditar em duendes, bruxas,

233
00:18:36,473 --> 00:18:39,670
demônios e lobisomens...

234
00:18:40,102 --> 00:18:41,933
quando eu tinha seis anos.

235
00:18:42,605 --> 00:18:44,675
Mas isso não muda o fato de...

236
00:18:44,983 --> 00:18:48,020
que na rotineira e moderna Londres
de hoje em dia,

237
00:18:48,446 --> 00:18:50,277
neste momento,

238
00:18:50,782 --> 00:18:54,661
existem dois casos de lobisomens
que eu conheça.

239
00:18:58,375 --> 00:19:01,765
E como contraíram
esses infelizes senhores...

240
00:19:02,005 --> 00:19:05,202
semelhante desgraça medieval?

241
00:19:07,136 --> 00:19:09,934
Pela mordida de outro lobisomem.

242
00:19:20,403 --> 00:19:23,998
Esses homens estariam condenados
a não ser por aquela flor,

243
00:19:25,200 --> 00:19:26,679
a Mariphasa.

244
00:19:29,456 --> 00:19:31,094
Finalmente encontrei você, Wilfred.

245
00:19:31,250 --> 00:19:33,844
- Sua esposa?
- Sim.

246
00:19:37,049 --> 00:19:39,722
Esta é a minha esposa. O Dr. Yogami.

247
00:19:40,303 --> 00:19:42,180
Encantada.

248
00:19:42,889 --> 00:19:46,165
Poderia visitar suas estufas outro dia?

249
00:19:46,519 --> 00:19:48,669
- Mas é claro.
- Obrigado.

250
00:20:00,328 --> 00:20:02,046
Que homem estranho!

251
00:20:05,459 --> 00:20:06,528
Sim.

252
00:20:22,147 --> 00:20:25,742
Observe a dama da noite.

253
00:20:26,819 --> 00:20:28,650
Floresce apenas à noite.

254
00:20:28,947 --> 00:20:32,417
Se eu enganei essa planta,
também enganarei a Mariphasa.

255
00:20:32,994 --> 00:20:34,143
Eu não sei, senhor.

256
00:20:34,287 --> 00:20:37,723
Tenho a sensação de que a
Mariphasa não é uma planta humana,

257
00:20:38,250 --> 00:20:39,968
não é como esta.

258
00:20:52,643 --> 00:20:53,758
Olhe.

259
00:20:56,982 --> 00:20:58,301
Veja!

260
00:21:01,529 --> 00:21:03,281
O que eu disse?

261
00:21:07,286 --> 00:21:11,245
E esses dois botões devem florescer
antes do anoitecer.

262
00:21:24,767 --> 00:21:27,645
- Hawkings, saia para jantar.
- Jantar, senhor?

263
00:21:27,854 --> 00:21:30,527
Vá embora. Saia daqui.
Você me deixa nervoso.

264
00:21:30,732 --> 00:21:33,724
Não fique aí me olhando
todo sério como uma coruja.

265
00:21:33,945 --> 00:21:35,822
Sim, senhor. O que você disser.

266
00:22:37,149 --> 00:22:40,425
Claro, Sr. Plympton, sendo você
um simples mordomo...

267
00:22:40,653 --> 00:22:42,644
desconhece os mistérios da natureza.

268
00:22:42,823 --> 00:22:46,452
Muito interessante
o que você me disse, Sr. Hawkins.

269
00:22:46,911 --> 00:22:49,106
Então os anéis produzem
o luar, certo?

270
00:22:49,289 --> 00:22:52,008
Essa é mais ou menos a ideia,
Sr. Plympton.

271
00:22:52,209 --> 00:22:53,767
E não é fácil de compreender.

272
00:22:53,920 --> 00:22:57,071
Se você pensar bem,
é um pouco assustador.

273
00:22:57,299 --> 00:22:59,130
Sim? O que há de tão assustador?

274
00:22:59,302 --> 00:23:01,896
Não restará nada para a natureza fazer.

275
00:23:02,097 --> 00:23:03,166
Certo.

276
00:23:03,307 --> 00:23:05,582
Não se incline sobre o vidro, eu imploro.

277
00:23:05,768 --> 00:23:08,760
Agora você poderia amavelmente
dizer ao Dr. Glendon...

278
00:23:08,980 --> 00:23:11,050
que a senhora está esperando
para tomar um chá?

279
00:23:11,233 --> 00:23:13,269
Não há nenhuma chance dele ir,
eu lhe garanto.

280
00:23:13,444 --> 00:23:16,959
- Não há chance, Sr. Hawkins?
- Nem há chance, Sr. Plympton.

281
00:23:18,701 --> 00:23:19,929
Sabe tudo.

282
00:23:20,829 --> 00:23:22,547
Você disse alguma coisa, Sr. Hawkins?

283
00:23:22,706 --> 00:23:25,220
Sim, Sr. Plympton,
mas não falava com você.

284
00:23:27,879 --> 00:23:29,437
- Mais chá?
- Não, obrigado.

285
00:23:29,590 --> 00:23:30,909
- Não, obrigado.
- Não, querida.

286
00:23:31,050 --> 00:23:34,122
Devo voltar para Londres
antes que haja mais tráfego.

287
00:23:34,429 --> 00:23:38,581
Lisa, não te perdoarei se não for
a minha festa hoje à noite.

288
00:23:39,102 --> 00:23:42,538
Todo mundo irá.
Sem dúvida, todo mundo.

289
00:23:42,773 --> 00:23:43,967
Eu adoraria ir,

290
00:23:44,108 --> 00:23:46,542
mas é impossível tirar
Wilfred daqui.

291
00:23:46,736 --> 00:23:48,533
Esqueça Wilfred.

292
00:23:49,281 --> 00:23:51,670
Por que não convida Paul para jantar...

293
00:23:51,867 --> 00:23:54,062
e, em seguida, o leva para a cidade?

294
00:23:54,245 --> 00:23:56,281
- Sim, por que não?
- Ok.

295
00:23:56,832 --> 00:23:58,026
Eu vou ficar.

296
00:24:01,004 --> 00:24:03,723
Ettie, minha querida,
Como você encontrou seu novo lar?

297
00:24:03,924 --> 00:24:06,233
Eu encontrei visitando a área.

298
00:24:06,553 --> 00:24:07,827
Venha, querida.

299
00:24:07,971 --> 00:24:09,848
A rainha Elizabeth já passou uma
noite nela.

300
00:24:10,015 --> 00:24:13,007
Está junto ao rio,
entre uns barracos muito bonitos.

301
00:24:13,228 --> 00:24:17,380
Muito original: de um lado esconderijos
de assassinos e do outro lado bares.

302
00:24:18,067 --> 00:24:20,422
A festa é um buffet em pé ou sentado?

303
00:24:20,612 --> 00:24:22,887
Em pé. A casa é muito pequena
para se sentar.

304
00:24:23,073 --> 00:24:24,552
Eu odeio buffets em pé.

305
00:24:24,700 --> 00:24:26,213
Na casa de Eva Trippet...

306
00:24:26,369 --> 00:24:29,167
Sentei em uma tigela de salada
e ninguém me avisou.

307
00:24:29,748 --> 00:24:32,706
O que foi? Calado.

308
00:24:33,002 --> 00:24:34,355
Dr. Yogami.

309
00:24:37,591 --> 00:24:39,343
Como você está?

310
00:24:41,722 --> 00:24:43,633
O Dr. Glendon está em casa?

311
00:24:43,933 --> 00:24:47,528
Meu marido está trabalhando em
uma experiência. Não verá ninguém.

312
00:24:47,771 --> 00:24:50,763
- Poderia vê-lo mais tarde?
- Eu temo que não.

313
00:24:51,609 --> 00:24:54,077
Lisa, quem é este homem
tão interessante?

314
00:24:54,279 --> 00:24:55,837
Apresente-me ele imediatamente.

315
00:24:55,989 --> 00:24:58,219
Dr. Yogami, minha tia, senhorita Coombes.

316
00:24:58,409 --> 00:24:59,842
- Como você está?
- Eu vi você...

317
00:24:59,994 --> 00:25:02,713
na festa do jardim botânico
e me perguntei quem seria.

318
00:25:02,915 --> 00:25:04,667
Você deve vir à minha festa
hoje à noite.

319
00:25:04,834 --> 00:25:08,747
Uma noite musical na minha caixa
de fósforos nos bairros baixos.

320
00:25:09,214 --> 00:25:12,490
Obrigado, mas eu sou um homem
ocupado demais para ter lazer.

321
00:25:12,719 --> 00:25:15,995
Tolices. Muitos homens ocupados
vêm as minhas festas.

322
00:25:16,223 --> 00:25:17,736
Garanto que os mais ocupados.

323
00:25:17,892 --> 00:25:19,644
Lady Forsythe vem com seu filho.

324
00:25:19,811 --> 00:25:21,722
Você conhece alguém em Londres
mais ocupado...

325
00:25:21,897 --> 00:25:23,216
que o chefe da Scotland Yard?

326
00:25:23,357 --> 00:25:25,234
Hora de se retirar, Ettie.

327
00:25:25,401 --> 00:25:28,393
Tenho que ir. O Verei hoje à
noite, Dr. Yokohama.

328
00:26:01,947 --> 00:26:06,498
Dr. Yogami, não lhe disseram
que hoje não veria alguém?

329
00:26:08,038 --> 00:26:10,347
Eu pensei que talvez quisesse me ver.

330
00:26:10,541 --> 00:26:14,170
- Venha outro dia, por favor.
- Outro dia pode ser tarde demais.

331
00:26:15,172 --> 00:26:17,732
Eu não sei o que pode acontecer
de hoje para amanhã.

332
00:26:18,676 --> 00:26:22,191
Esta é a primeira noite de lua cheia.

333
00:26:22,681 --> 00:26:25,718
Ainda insiste com esse conto de fadas?

334
00:26:26,269 --> 00:26:28,658
Eu gostaria que fosse um conto de fadas.

335
00:26:34,529 --> 00:26:36,804
O que exatamente você quer de mim?

336
00:26:37,283 --> 00:26:41,322
Dois botões da flor Mariphasa
que você tem aí...

337
00:26:42,122 --> 00:26:45,671
- Salvariam duas almas esta noite.
- Esta noite?

338
00:26:46,795 --> 00:26:49,184
Mas eu pensei que você disse
que Mariphasa era a cura.

339
00:26:49,381 --> 00:26:51,576
Não um antídoto.

340
00:26:52,552 --> 00:26:54,827
Eficaz apenas por algumas horas.

341
00:26:57,099 --> 00:26:59,852
Não vai me deixar ver os resultados
de sua experiência?

342
00:27:00,061 --> 00:27:02,529
Desculpe. Quando haja finalizado
as minhas experiências,

343
00:27:02,731 --> 00:27:05,199
mostrarei os resultados para o mundo.

344
00:27:05,443 --> 00:27:06,762
Antes, não.

345
00:27:06,903 --> 00:27:09,701
Agora, senhor, tenha um bom dia.

346
00:27:11,242 --> 00:27:13,472
Não há nada mais a dizer?

347
00:27:13,662 --> 00:27:14,890
Nada.

348
00:27:16,290 --> 00:27:17,564
Bom dia.

349
00:27:18,918 --> 00:27:21,227
Mas lembre-se, Dr. Glendon,

350
00:27:22,882 --> 00:27:26,477
o lobisomem mata instintivamente...

351
00:27:26,720 --> 00:27:28,676
aquilo que você ama.

352
00:27:38,776 --> 00:27:40,289
LABORATÓRIO - PRIVADO

353
00:28:25,335 --> 00:28:30,284
SOBRE LICANTROFOBIA - Transformação

354
00:28:33,094 --> 00:28:36,848
o único tratamento conhecido
pelo homem. Sem usar esta flor

355
00:28:37,099 --> 00:28:38,930
o lobisomem deve matar

356
00:28:39,102 --> 00:28:42,412
pelo menos um humano
a cada lua cheia

357
00:28:42,648 --> 00:28:44,718
ou ficar assim para sempre.

358
00:28:50,825 --> 00:28:52,053
Adiante.

359
00:28:55,748 --> 00:28:57,625
- Vamos, Wilfred.
- "Nós"?

360
00:28:57,792 --> 00:28:59,066
Eu sei que é um pouco cedo

361
00:28:59,210 --> 00:29:02,202
mas Paul quer passar por sua casa
para se trocar.

362
00:29:04,258 --> 00:29:06,726
Você já pensou na volta para casa?

363
00:29:06,928 --> 00:29:10,284
- Claro, eu vou trazer Lee.
- Sim, claro. Obrigado.

364
00:29:10,725 --> 00:29:14,115
Querido, por que você não muda
de opinião e vem com a gente?

365
00:29:15,022 --> 00:29:17,092
Eu já ouvi todas as histórias de guerra...

366
00:29:17,275 --> 00:29:19,425
que eu posso suportar em uma noite.

367
00:29:20,612 --> 00:29:24,127
Vamos, vamos. Vá e divirta-se.

368
00:29:25,243 --> 00:29:28,474
Quero que você veja o que eu fiz
com o brocado me trouxe.

369
00:29:28,706 --> 00:29:31,504
Desligue a luz maldita!

370
00:29:31,709 --> 00:29:34,781
Wilfred, que diabos está acontecendo?

371
00:29:36,883 --> 00:29:40,671
Sinto muito, querida. Eu derramei
algumas gotas nos olhos...

372
00:29:40,929 --> 00:29:43,489
e a luz me incomoda.

373
00:29:45,727 --> 00:29:48,161
Só queria que você visse meu casaco.

374
00:29:48,647 --> 00:29:50,603
Em outra hora, por favor.

375
00:29:51,735 --> 00:29:53,805
- Boa noite, Wilfred.
- Boa noite.

376
00:29:53,987 --> 00:29:56,865
- Boa noite, Dr. Glendon.
- Boa noite, senhor.

377
00:30:15,222 --> 00:30:17,690
Boa noite, querida.

378
00:33:12,110 --> 00:33:16,023
cenas mais brilhantes

379
00:33:16,991 --> 00:33:20,461
podem encantar

380
00:33:20,788 --> 00:33:24,940
um tempo

381
00:33:25,419 --> 00:33:30,334
Os mais brilhantes corações

382
00:33:31,259 --> 00:33:36,128
os olhos que sorriem

383
00:33:36,432 --> 00:33:38,468
Lisa! Você está pisando na minha cauda!

384
00:33:39,728 --> 00:33:41,719
Odeio pisar na cauda de alguém.

385
00:33:41,898 --> 00:33:43,809
Então eu te levo para casa.

386
00:33:43,984 --> 00:33:46,544
- Alice, querida.
- Oh, querida!

387
00:33:46,737 --> 00:33:49,968
Não posso acreditar que você
conseguiu trazer seu filho.

388
00:33:50,325 --> 00:33:52,316
Está cantando "Scenes That Are Brightest".

389
00:33:52,494 --> 00:33:54,724
Canta Botticelli lindamente.

390
00:33:55,248 --> 00:33:58,957
Botticelli não se canta, se pinta.

391
00:33:59,378 --> 00:34:01,767
Sim, eu esqueci.

392
00:34:01,964 --> 00:34:05,513
Lisa, querida.
Paul, muito obrigado por vir.

393
00:34:07,304 --> 00:34:10,102
Vocês, ambos tão instruídos,
deveriam se conhecer.

394
00:34:10,392 --> 00:34:13,464
Coronel Forsythe, Dr. Yokohama.

395
00:34:16,357 --> 00:34:18,666
Já nos vimos antes.

396
00:34:20,237 --> 00:34:21,306
Sim.

397
00:34:29,415 --> 00:34:33,374
Não gosta do luar,
Dr. Yokohama?

398
00:34:34,422 --> 00:34:36,936
Faz com que tudo se pareça calmo.

399
00:34:37,676 --> 00:34:42,113
Não é romântico ter o Tâmisa
beijando sua própria porta?

400
00:34:43,058 --> 00:34:46,334
Garanto que sua melodia
me faz dormir todas as noites.

401
00:34:47,563 --> 00:34:50,555
Esse aí é o pior bairro de Londres.

402
00:34:50,776 --> 00:34:53,927
Garanto que o esfaqueariam
por uns trocados.

403
00:34:54,864 --> 00:34:56,661
Mas quem se importa?

404
00:34:57,117 --> 00:35:00,314
Eu sempre digo que
é tudo uma questão de sorte.

405
00:35:02,040 --> 00:35:04,031
Você não concorda comigo?

406
00:35:14,055 --> 00:35:15,488
O que foi isso?

407
00:35:16,850 --> 00:35:18,806
Uma alma perdida, talvez.

408
00:35:23,567 --> 00:35:24,966
Vamos.

409
00:35:38,544 --> 00:35:39,772
O que foi isso, Hugh?

410
00:35:39,920 --> 00:35:42,115
Um cachorro fazendo travessuras.

411
00:35:42,298 --> 00:35:44,732
Não é um cão, é uma alma perdida.

412
00:35:46,846 --> 00:35:49,519
Melhor ir até seu quarto.

413
00:35:52,061 --> 00:35:54,256
Minha tia não se sente bem, Dr. Yogami.

414
00:35:54,439 --> 00:35:56,395
Você é uma menina má.

415
00:35:57,317 --> 00:35:59,785
Ettie Coombes, o que há com você?

416
00:36:00,529 --> 00:36:02,565
Não se deve beber em suas festas.

417
00:36:02,741 --> 00:36:05,175
Mas eu fico muito nervosa.

418
00:36:07,371 --> 00:36:10,010
Ettie Coombes, deveria cair na água.

419
00:36:10,208 --> 00:36:12,005
Venha para a cama.

420
00:36:12,670 --> 00:36:15,867
Não se preocupe. Ela vai ficar
bem pela manhã.

421
00:36:18,218 --> 00:36:20,857
Estou tão nervosa. Eu quero ficar.

422
00:36:21,055 --> 00:36:23,205
- Não há razão para ficar nervosa.
- Aqui estamos.

423
00:36:23,391 --> 00:36:25,188
Deite. Vai ficar bem na parte da manhã.

424
00:36:25,352 --> 00:36:27,786
- Eu estava tão assustada.
- Abra a janela, por favor?

425
00:36:27,981 --> 00:36:30,449
Claro. O ar fresco vai fazer bem.

426
00:36:35,949 --> 00:36:38,224
Está quase dormindo.

427
00:36:38,410 --> 00:36:40,082
Vamos. Vamos saindo.

428
00:36:51,343 --> 00:36:53,982
Que som é esse tão terrível?
O que aconteceu?

429
00:36:54,889 --> 00:36:56,686
Bem, se nós estivéssemos na fazenda,

430
00:36:56,850 --> 00:36:59,922
Eu diria que foi um coiote
que teve um pesadelo.

431
00:37:00,187 --> 00:37:02,496
Mas em Londres, eu não sei.

432
00:37:09,866 --> 00:37:11,982
Eu não acho que seja um cão.

433
00:37:12,578 --> 00:37:15,138
Você tem razão. Não é um cão.

434
00:37:15,832 --> 00:37:17,788
Céus! Você está tremendo!

435
00:38:01,973 --> 00:38:03,326
Eu estou indo.

436
00:38:03,475 --> 00:38:05,466
Não suba, Sra. Glendon.

437
00:38:05,770 --> 00:38:07,761
Não deixe que qualquer mulher suba.

438
00:38:07,939 --> 00:38:09,975
Um momento. Afaste-se.

439
00:38:14,572 --> 00:38:16,449
O que é isso?

440
00:38:17,159 --> 00:38:18,308
O que aconteceu?

441
00:38:18,452 --> 00:38:21,683
O diabo esteve aqui.
Tinha olhos verdes.

442
00:38:22,415 --> 00:38:25,407
Me arranhou. Estava coberto de pelos.

443
00:38:25,628 --> 00:38:28,222
Bem, teve um pesadelo, é só isso.

444
00:38:28,423 --> 00:38:30,539
Se alguém se atrever a dizer
que eu sonhei,

445
00:38:30,717 --> 00:38:32,275
vai enfrentar as consequências.

446
00:38:32,428 --> 00:38:33,656
Ninguém vai dizer.

447
00:38:33,805 --> 00:38:34,920
Venha comigo.

448
00:38:35,056 --> 00:38:37,251
Ficará melhor sentada.

449
00:38:37,643 --> 00:38:40,237
Sente-se aqui. Você vai ficar bem.

450
00:38:41,564 --> 00:38:44,556
Minha escandalosa sofisticação
cobrou seu pedágio no final.

451
00:38:44,777 --> 00:38:47,245
Já me disse o sábio de Goroka.

452
00:38:47,447 --> 00:38:49,563
Venha, relaxe.

453
00:38:50,534 --> 00:38:52,445
Eu não estou aqui de serviço

454
00:38:52,620 --> 00:38:54,531
mas eu acho que eu posso
dizer com convicção...

455
00:38:54,706 --> 00:38:57,698
que nem homem e nem diabo entrou
por essa janela esta noite.

456
00:38:57,918 --> 00:39:00,557
Sim, eu acho que a nossa anfitriã
misturou as bebidas.

457
00:39:00,755 --> 00:39:02,393
Excelente dedução.

458
00:39:02,549 --> 00:39:04,665
Essa sensação horrível.
Eu mesmo já sofri.

459
00:39:04,844 --> 00:39:05,913
Nós todos sofremos, às vezes.

460
00:39:06,053 --> 00:39:08,362
Está ficando tarde.
A festa deve acabar.

461
00:39:08,556 --> 00:39:10,751
- Não tomamos a última?
- Ok.

462
00:39:10,934 --> 00:39:12,731
- Lee, eu espero você aqui em baixo.
- Certo.

463
00:39:12,895 --> 00:39:14,806
Eu posso deixá-lo em algum lugar?

464
00:39:45,019 --> 00:39:50,013
Misterioso assassinato em Goose Lane
jovem não identificada mutilada.

465
00:40:14,264 --> 00:40:17,301
- Mais alguma coisa, senhor?
- Nada.

466
00:40:17,518 --> 00:40:20,191
Esta flor parece ter caído
e morreu sozinha.

467
00:40:20,396 --> 00:40:23,354
Qual é o nome dela, senhor?
Eu nunca vi nada parecido.

468
00:40:31,118 --> 00:40:32,949
Não toque nessa flor!

469
00:40:34,831 --> 00:40:36,822
Não queria estragar nada, senhor.

470
00:40:37,126 --> 00:40:39,321
É que eu gosto tanto flores...

471
00:40:39,504 --> 00:40:42,018
que eu perco os dedos em tocá-las.

472
00:40:43,091 --> 00:40:44,763
Desculpe, Millie.

473
00:40:45,052 --> 00:40:49,125
Tome. Compre um vaso de plantas
ou algo assim.

474
00:40:49,474 --> 00:40:50,543
Obrigado, senhor.

475
00:40:50,976 --> 00:40:52,807
Continue Jenkins. Ouviu os gritos...

476
00:40:52,979 --> 00:40:55,254
e correu na direção de onde vieram.

477
00:40:55,440 --> 00:40:58,352
Sim, senhor. Foi meio assustador.

478
00:40:58,611 --> 00:41:00,806
Corri o mais rápido que pude...

479
00:41:00,989 --> 00:41:03,344
para alguém com os pés chatos.

480
00:41:03,534 --> 00:41:06,685
Pés chatos produzidos
por estar na guerra, senhor.

481
00:41:07,372 --> 00:41:09,886
Demorou alguns minutos
para localizar a vítima?

482
00:41:10,084 --> 00:41:11,915
Bom dia. Chego cedo?

483
00:41:12,086 --> 00:41:13,838
- Não! Você já viu os jornais?
- Não.

484
00:41:14,005 --> 00:41:15,438
Leia isso.

485
00:41:15,590 --> 00:41:17,023
Continue Jenkins.

486
00:41:17,176 --> 00:41:20,532
Em Goose Lane, meus pés não aguentam
mais, e dou uma topada.

487
00:41:20,764 --> 00:41:24,200
- Siga.
- Então eu vejo o que eu vejo.

488
00:41:24,769 --> 00:41:28,125
Revirou-me tanto o estômago
que volto a cair.

489
00:41:28,482 --> 00:41:29,835
Goose Lane.

490
00:41:30,317 --> 00:41:32,877
Isto deve ser perto da casa da Srta. Ettie.

491
00:41:33,071 --> 00:41:34,424
Sim, muito perto.

492
00:41:34,573 --> 00:41:36,564
O pescoço da menina teve ferimentos...

493
00:41:36,742 --> 00:41:38,733
talvez causados por um animal selvagem.

494
00:41:38,911 --> 00:41:42,904
Se não ouvi um uivo de lobo na
noite passada, então estou louco.

495
00:41:43,751 --> 00:41:45,423
Talvez a nossa querida tia Ettie...

496
00:41:45,586 --> 00:41:48,339
não misturou a bebida
tanto quanto pensávamos.

497
00:41:48,548 --> 00:41:49,867
Em vista dos acontecimentos,

498
00:41:50,009 --> 00:41:52,921
Eu me inclino a pensar que existe
alguma conexão com tudo isto.

499
00:41:53,137 --> 00:41:56,447
Mas fosse o que fosse que viu
a Srta. Coombes, não era um lobo.

500
00:41:56,684 --> 00:41:58,993
Não, em Londres não. Isso está claro.

501
00:41:59,187 --> 00:42:00,586
Eu acho que posso ajudar.

502
00:42:00,730 --> 00:42:03,403
Mas só me resta fazer
Outra sugestão brilhante.

503
00:42:03,609 --> 00:42:04,962
E se ele é um lobisomem?

504
00:42:05,111 --> 00:42:08,706
Isto, meu caro, é Scotland Yard,
e não contos de fadas de Grimm.

505
00:42:08,949 --> 00:42:12,544
"Há mais coisas entre o céu
e a Terra, Horatio". Você sabe.

506
00:42:13,079 --> 00:42:15,991
É engraçado. Quando eu estava voando
por Yucatan no ano passado

507
00:42:16,208 --> 00:42:18,642
- A polícia estava "encucada" com...
- O quê?

508
00:42:19,045 --> 00:42:20,524
Desculpe-me.

509
00:42:20,672 --> 00:42:23,027
Ou seja, as autoridades
estavam muito preocupados...

510
00:42:23,217 --> 00:42:25,287
por uma série de assassinatos
semelhante a este,

511
00:42:25,470 --> 00:42:28,940
sempre foram precedidas
pelo uivo de um lobo.

512
00:42:29,266 --> 00:42:31,063
E então, uma noite,

513
00:42:31,769 --> 00:42:34,806
atiraram em algo em fuga
pelas montanhas...

514
00:42:35,190 --> 00:42:37,101
e pararam os assassinatos.

515
00:42:37,944 --> 00:42:40,663
- Eles disseram que era um lobisomem.
- Quem disse isso?

516
00:42:40,864 --> 00:42:42,217
Ok,

517
00:42:42,449 --> 00:42:45,566
mas se qualquer outro cidadão seu
aparecer duro e frio...

518
00:42:46,204 --> 00:42:48,434
lembre-se que já
te avisou seu sobrinho.

519
00:42:50,292 --> 00:42:54,046
Talvez eu possa convencer
Wilfred a ir também.

520
00:42:54,297 --> 00:42:56,208
Em todo caso, eu conto com você, Paul.

521
00:42:56,383 --> 00:42:58,374
O jantar será servido às 20:00. Adeus.

522
00:43:00,263 --> 00:43:02,936
- Bom dia, Wilfred.
- Bom dia, querida.

523
00:43:04,393 --> 00:43:05,985
Acabei de falar com Paul.

524
00:43:06,146 --> 00:43:09,058
Quer ir para uma caminhada
à luz da lua esta noite.

525
00:43:09,274 --> 00:43:11,105
Desculpe-me, eu não posso ir.

526
00:43:28,257 --> 00:43:31,329
Algo está errado, querido.
Muito, muito mal.

527
00:43:31,594 --> 00:43:33,266
Por que diz isso?

528
00:43:33,430 --> 00:43:35,068
Por que você não me diz o que é?

529
00:43:35,224 --> 00:43:38,136
Nada. Eu estou bem.

530
00:43:38,728 --> 00:43:41,083
Eu gostaria que pudéssemos queimar
esse maldito laboratório...

531
00:43:41,273 --> 00:43:42,672
com tudo o que está dentro.

532
00:43:42,816 --> 00:43:44,488
Querido, você não está feliz.

533
00:43:44,652 --> 00:43:46,882
Antes, quando você estava trabalhando...

534
00:43:47,072 --> 00:43:49,142
estava absorvido e focado,

535
00:43:49,325 --> 00:43:51,680
mas você se sentia animado e emocionado.

536
00:43:51,869 --> 00:43:54,667
Agora, há algo em você que me assusta.

537
00:43:54,873 --> 00:43:57,023
Lisa, você não deveria dizer isso.

538
00:43:57,209 --> 00:43:59,848
Você está sempre de mau humor comigo,
e não estava antes.

539
00:44:00,046 --> 00:44:02,514
Você parece ter encontrado algo
bom o suficiente...

540
00:44:02,716 --> 00:44:04,388
que compensa tudo.

541
00:44:05,470 --> 00:44:07,745
Você está resultando ser
absolutamente desagradável.

542
00:44:08,974 --> 00:44:10,293
Desculpe.

543
00:44:13,480 --> 00:44:16,153
Tenha um pouco mais de paciência comigo.

544
00:44:17,068 --> 00:44:19,263
Você realmente quer sair
para passear hoje à noite?

545
00:44:19,446 --> 00:44:22,802
- Não sabes quanto.
- Ok, então eu vou.

546
00:44:24,118 --> 00:44:27,155
Eu amo você, Lisa. Você sabe, não é?

547
00:44:41,223 --> 00:44:43,179
Hawkins.

548
00:44:44,894 --> 00:44:46,805
Sim, senhor. Já vou, senhor.

549
00:44:48,023 --> 00:44:49,820
Você chamou, senhor?

550
00:44:52,278 --> 00:44:54,394
Hawkins, eu vou sair hoje à noite.

551
00:44:54,573 --> 00:44:56,962
Quero que vigie tudo com cuidado.

552
00:44:57,159 --> 00:44:59,753
Sim, senhor. Eu prometo que
mais flores não vão ser roubadas.

553
00:44:59,955 --> 00:45:02,150
Isso eu posso prometer
e eu prometo a você, senhor.

554
00:45:02,333 --> 00:45:04,210
Mas esse casulo, senhor.

555
00:45:04,585 --> 00:45:07,702
Parece que a lâmpada não consegue
fazê-lo florescer, não é?

556
00:45:07,923 --> 00:45:08,958
Não.

557
00:45:10,885 --> 00:45:13,922
Bem, senhor, a lua de verdade
deve sair em algumas horas.

558
00:45:14,139 --> 00:45:16,607
Talvez isso a faça florescer, senhor.

559
00:45:16,809 --> 00:45:19,004
Será tarde demais, Hawkins.

560
00:45:19,855 --> 00:45:21,573
Muito tarde.

561
00:45:26,071 --> 00:45:27,948
Que os raios da lua
continuem correndo.

562
00:45:28,115 --> 00:45:30,071
Sim, senhor. Claro, senhor.

563
00:45:34,081 --> 00:45:35,958
Wilfred, temos que nos apressar...

564
00:45:36,125 --> 00:45:38,878
se nós quisermos ver o nascer da lua
entre as montanhas.

565
00:45:39,087 --> 00:45:40,486
Eu não posso ir.

566
00:45:40,923 --> 00:45:44,120
Devo ir até Leicester Shire
uns dias para ver Bransby.

567
00:45:44,344 --> 00:45:45,857
Sinto muito.

568
00:45:46,012 --> 00:45:49,288
Acabei de receber um telegrama sobre
um carregamento de bulbos de Burma.

569
00:45:49,517 --> 00:45:51,951
Não pode esperar até amanhã
e sair esta noite?

570
00:45:52,145 --> 00:45:54,978
Eu não posso. E você tampouco vai sair.

571
00:45:55,190 --> 00:45:56,100
Como?

572
00:45:56,150 --> 00:45:58,141
- Te proíbo, escutou?
- Me proíbe?

573
00:45:58,319 --> 00:46:00,787
Não posso permitir que minha esposa
caminhe no campo...

574
00:46:00,989 --> 00:46:02,661
a luz da lua com um estranho.

575
00:46:02,825 --> 00:46:04,099
Eu não diria isso, Dr. Glendon.

576
00:46:04,243 --> 00:46:06,803
Pensava em sair, Wilfred, e eu vou sair.

577
00:46:06,997 --> 00:46:09,465
Muito bem. Se você sair,

578
00:46:10,960 --> 00:46:15,590
prometa-me que voltará
antes que a lua apareça.

579
00:46:15,883 --> 00:46:17,032
Promessa.

580
00:46:17,176 --> 00:46:19,007
Eu não vou prometer nada disso.

581
00:46:19,179 --> 00:46:22,251
Eu vou sair hoje à noite
amanhã à noite, no dia seguinte,

582
00:46:22,475 --> 00:46:25,512
de fato, sempre que haja lua.
Vamos, Paul.

583
00:46:26,438 --> 00:46:28,668
- Lisa, não vá.
- Claro que eu vou.

584
00:46:41,415 --> 00:46:45,294
- À sua saúde, Sra. Moncaster.
- Para você, Sra. Whack.

585
00:46:49,300 --> 00:46:51,655
É a primeira que eu tomo hoje.

586
00:46:56,225 --> 00:46:59,342
- Como está o seu filho, querida?
- Ele está indo muito bem.

587
00:46:59,855 --> 00:47:02,767
Eu já disse que é capataz
de uma fábrica de calças?

588
00:47:02,984 --> 00:47:04,212
- Não.
- Sim.

589
00:47:04,360 --> 00:47:07,636
E o guarda disse que é o melhor
prisioneiro que já teve...

590
00:47:07,865 --> 00:47:09,014
na penitenciária.

591
00:47:09,158 --> 00:47:12,309
Eu sempre soube que esse menino ia longe.

592
00:47:15,541 --> 00:47:18,101
Estão duras essas tripas, Sra. Moncaster?

593
00:47:18,294 --> 00:47:20,603
- Nem um pouco.
- As minhas sim.

594
00:47:22,508 --> 00:47:25,466
Essas não são tripas, é seu véu.

595
00:47:26,346 --> 00:47:27,620
Mãe!

596
00:47:29,016 --> 00:47:31,484
Dois gins para duas senhoras.

597
00:47:31,770 --> 00:47:33,408
Duas senhoras?

598
00:47:33,814 --> 00:47:35,133
Onde está a outra senhora?

599
00:47:35,274 --> 00:47:37,913
Há algo de errado na visão?

600
00:47:38,653 --> 00:47:40,484
Eu sou as duas.

601
00:47:45,412 --> 00:47:46,925
Desculpe,

602
00:47:47,080 --> 00:47:50,516
Você sabe de alguém na vizinhança
que alugue quartos?

603
00:47:50,752 --> 00:47:52,549
Pergunte a Sra. Moncaster,

604
00:47:52,713 --> 00:47:55,147
a senhora das penas
que está comendo tripas.

605
00:47:55,341 --> 00:47:58,811
- Obrigado.
- Parece esconder sua pena.

606
00:48:02,266 --> 00:48:04,063
Quem aqui tem quartos?

607
00:48:04,227 --> 00:48:06,695
Eu, e a um preço razoável.

608
00:48:06,897 --> 00:48:09,013
Três shillings por semana
sendo um cavalheiro.

609
00:48:09,191 --> 00:48:11,022
E os quartos são grandes.

610
00:48:11,194 --> 00:48:13,992
Ignore essa mentirosa
hipócrita, senhor.

611
00:48:14,198 --> 00:48:16,075
Você verá, os meus quartos são...

612
00:48:19,246 --> 00:48:22,522
Esta é a minha querida amiga, a Sra. Whack,

613
00:48:22,875 --> 00:48:25,628
mas não entende de ética nos negócios.

614
00:48:26,046 --> 00:48:30,005
Vai alugar por noite
ou por semana?

615
00:48:30,301 --> 00:48:33,054
- Alugarei por semana.
- Por aqui, em seguida, senhor.

616
00:48:33,263 --> 00:48:36,858
Está do outro lado do pátio.
Bem aqui. Por aqui.

617
00:48:37,185 --> 00:48:38,823
Venha comigo, senhor.

618
00:48:39,646 --> 00:48:42,763
No final, vai ser uma boa noite.

619
00:48:43,026 --> 00:48:46,462
Eu odeio molhar as plumas.

620
00:48:46,822 --> 00:48:51,213
- Você é solteiro, senhor?
- Completamente solteiro, senhora.

621
00:48:51,786 --> 00:48:55,381
Mais solteiro do que nunca se imaginou
que um homem poderia ser.

622
00:48:55,625 --> 00:48:57,138
Não diga isso.

623
00:48:57,711 --> 00:49:01,181
O que você diria se eu dissesse
que é possível...

624
00:49:01,424 --> 00:49:03,892
que um homem se torne um lobo?

625
00:49:04,386 --> 00:49:07,901
Eu diria que eu sou Chapeuzinho Vermelho.

626
00:49:11,186 --> 00:49:13,984
Não é o meu dourado
e esplêndido salão, senhor.

627
00:49:14,940 --> 00:49:17,534
Você está solteiro e eu estou solteira.

628
00:49:17,736 --> 00:49:19,567
Isso não é uma coincidência?

629
00:49:19,947 --> 00:49:23,576
Fui casada por 10 anos com Moncaster.
Não o vejo há 20.

630
00:49:23,827 --> 00:49:25,545
Ele fugiu para a Austrália.

631
00:49:26,163 --> 00:49:28,154
Que homem!

632
00:49:28,457 --> 00:49:31,210
Chegava a casa do trabalho
completamente bêbado,

633
00:49:31,419 --> 00:49:34,456
atingindo a criança com o prato,
despejando o molho à lareira,

634
00:49:34,673 --> 00:49:36,470
furando o canário com um garfo.

635
00:49:36,634 --> 00:49:38,750
E então, com suas botas de tachas,

636
00:49:38,929 --> 00:49:40,601
chutava-me da cabeça aos pés...

637
00:49:40,764 --> 00:49:43,483
e tudo porque tinha tirado
a pele do porco.

638
00:49:43,685 --> 00:49:45,562
Este é o seu quarto, senhor.

639
00:49:52,613 --> 00:49:54,808
Não deixe que isso aconteça a mim.

640
00:50:00,623 --> 00:50:04,696
Deus, não deixe que isso
aconteça a mim de novo.

641
00:50:21,816 --> 00:50:24,614
Se tiver que acontecer,
não me deixe sair.

642
00:50:25,779 --> 00:50:27,690
Mantenha-me afastado de Lisa.

643
00:50:28,741 --> 00:50:31,209
Mantenha-me longe do que eu amo.

644
00:51:24,728 --> 00:51:26,161
Srta. Moncaster.

645
00:51:26,313 --> 00:51:28,065
Oh, coitada.

646
00:51:28,441 --> 00:51:30,591
Desculpe tê-la golpeado, Sra. Whack.

647
00:51:30,777 --> 00:51:33,416
Nem diga, Sra. Moncaster.

648
00:51:33,614 --> 00:51:35,445
O que houve aqui?

649
00:51:36,159 --> 00:51:39,356
Ele me agarra, me ataca,
me bate no estômago...

650
00:51:39,580 --> 00:51:42,617
e bate a porta que quase me acerta.
Isso é um cavalheiro?

651
00:51:42,834 --> 00:51:46,304
Eu pensei que precisava de ajuda.
Então eu entrei.

652
00:51:46,672 --> 00:51:50,301
Vinham barulhos estranhos
desta sala, Sra. Whack.

653
00:51:51,678 --> 00:51:54,431
Não sei onde eu me meti.

654
00:51:54,765 --> 00:51:57,677
Gostaria de ter a chave mestra
e verificar.

655
00:52:09,951 --> 00:52:12,226
Olhe pela fechadura primeiro.

656
00:52:36,234 --> 00:52:37,872
Jardim Zoológico de Londres

657
00:52:38,028 --> 00:52:39,746
Onde você estava?

658
00:52:43,243 --> 00:52:46,599
Levo mais de 15 minutos esperando por
você para abrir a porta.

659
00:52:46,831 --> 00:52:49,629
Os lobos levam a noite toda
comportando-se de modo estranho.

660
00:52:50,377 --> 00:52:52,891
- Você está ouvindo?
- Eu, eu não me importo com lobos.

661
00:52:53,255 --> 00:52:54,893
Beije-me, Alf.

662
00:53:05,396 --> 00:53:07,432
Não deveria fazer isso.

663
00:53:08,191 --> 00:53:10,147
Com esposa e filhos.

664
00:53:11,278 --> 00:53:14,793
Mas se você não quer a sua esposa ou
seus filhos. Você me quer.

665
00:53:22,041 --> 00:53:27,035
LOBO

666
00:53:37,144 --> 00:53:40,375
Lobos malditos. O que lhes passa hoje?

667
00:53:40,606 --> 00:53:42,358
Você se engana!

668
00:53:42,984 --> 00:53:45,020
Um jovem como você,

669
00:53:45,195 --> 00:53:48,710
ligado a uma aberração de mulher,
abatida e chorosa.

670
00:53:50,202 --> 00:53:54,275
Mas você a vai deixar para ir
comigo, certo?

671
00:53:55,166 --> 00:53:56,315
Talvez.

672
00:53:58,545 --> 00:54:01,662
Um momento. Eu tenho que ir
ver o que está acontecendo.

673
00:54:31,712 --> 00:54:35,591
Bem, Sra. Whack,
O que a mantém acordada ainda?

674
00:54:35,842 --> 00:54:37,833
Eu simplesmente não consegui
dormir, céu,

675
00:54:38,011 --> 00:54:40,161
sem ver como estava.

676
00:54:40,348 --> 00:54:42,623
Bem, não transborda felicidade.

677
00:54:43,059 --> 00:54:45,732
- Ele está de volta?
- Ele desapareceu no ar.

678
00:54:47,190 --> 00:54:49,306
Agora seria um homem muito peludo.

679
00:54:52,697 --> 00:54:55,609
Eu acho que você não tem um gole por aí.

680
00:54:55,825 --> 00:54:57,861
Não. Que pena!

681
00:55:00,665 --> 00:55:02,018
Ele está de volta.

682
00:55:02,667 --> 00:55:06,137
Como ele entrou? Eu estive
sentada aqui a noite toda.

683
00:55:06,756 --> 00:55:09,509
É melhor ir e ver o que
ele está fazendo.

684
00:55:09,926 --> 00:55:11,564
Olhe através do buraco da fechadura.

685
00:55:11,720 --> 00:55:14,314
E você deixe de ser a minha
sombra, Sra. Whack.

686
00:55:14,516 --> 00:55:15,915
Mas a Sra...!

687
00:55:28,241 --> 00:55:30,277
- O que foi?
- Venha aqui.

688
00:55:31,954 --> 00:55:33,103
Olhe.

689
00:55:37,711 --> 00:55:40,384
Vamos, acalme-se.

690
00:55:41,216 --> 00:55:44,811
Eu me pergunto se você
viu o mesmo que eu...

691
00:55:45,054 --> 00:55:47,363
ou se eu vi o mesmo que você.

692
00:55:48,350 --> 00:55:50,261
Devo chamar a polícia.

693
00:55:50,435 --> 00:55:54,428
Não. É melhor não dizer nada
do que vimos a polícia.

694
00:55:54,858 --> 00:55:57,895
- Eles diriam que nós bebemos.
- Talvez.

695
00:55:59,238 --> 00:56:01,752
Por acaso,
Você já encontrou uma garrafa?

696
00:56:01,950 --> 00:56:03,349
Não, querida.

697
00:56:04,787 --> 00:56:07,745
Mas eu vi o que eu vi,

698
00:56:07,957 --> 00:56:09,913
tomarei a minha última garrafa.

699
00:56:10,335 --> 00:56:12,291
E é melhor você fazer o mesmo.

700
00:56:12,463 --> 00:56:15,819
Eu estou falando de irmã para irmã.

701
00:56:16,635 --> 00:56:18,705
Bom. Está...

702
00:56:25,062 --> 00:56:26,700
Vamos.

703
00:56:27,023 --> 00:56:28,422
Feche a porta.

704
00:56:35,909 --> 00:56:36,898
Desculpe, Tom.

705
00:56:37,035 --> 00:56:39,344
Viu a história sobre o zoo.
O que diz o "The Herald"?

706
00:56:39,539 --> 00:56:41,848
O de sempre: "Que há com a Scotland Yard"

707
00:56:42,042 --> 00:56:45,352
O que a imprensa acha que somos?
Os olhos que tudo veem?

708
00:56:45,755 --> 00:56:49,065
O velho Forsythe está impossível
de aturar.

709
00:56:49,301 --> 00:56:50,734
- E, Evans!
- Sim, senhor.

710
00:56:50,886 --> 00:56:54,640
Se até as 18:00 não tiver
Um relatório sobre estas atrocidades,

711
00:56:54,891 --> 00:56:58,361
prometo que vocês vão estar buscando
por trabalho amanhã de manhã.

712
00:56:58,604 --> 00:57:00,674
- Bom dia.
- Bom dia, senhor.

713
00:57:27,390 --> 00:57:30,621
Tio, esse é o Dr. Yogami,
da Universidade de Carpathia.

714
00:57:30,853 --> 00:57:32,411
- Sim. Sente-se.
- Obrigado.

715
00:57:32,563 --> 00:57:35,839
Desde a outra à noite, não faço mais
que pensar de onde o conheci.

716
00:57:36,068 --> 00:57:38,787
Visitei-o há sete anos...

717
00:57:39,447 --> 00:57:42,245
colaborando com a Scotland Yard...

718
00:57:43,744 --> 00:57:47,180
em um caso de um pobre mortal,
que sofria de licantrofobia.

719
00:57:47,415 --> 00:57:49,087
Sim, eu me lembro agora.

720
00:57:49,251 --> 00:57:50,479
Pensou que eu estava louco.

721
00:57:50,628 --> 00:57:52,744
O que podemos fazer agora por você?

722
00:57:53,715 --> 00:57:56,752
Seu departamento está tentando
solucionar dois assassinatos.

723
00:57:57,928 --> 00:58:01,523
Haverá outros assassinatos hoje
e amanhã à noite.

724
00:58:03,769 --> 00:58:06,488
Também no próximo mês, quando
voltar a ser a lua cheia,

725
00:58:06,689 --> 00:58:10,762
a não ser que você perceba que
um lobisomem solto em Londres.

726
00:58:11,278 --> 00:58:13,712
Sim, o meu sobrinho é da mesma opinião.

727
00:58:14,282 --> 00:58:16,318
O que vamos fazer sobre isso?

728
00:58:16,493 --> 00:58:20,964
devem aproveitar o único espécime
da Planta Mariphasa na Inglaterra.

729
00:58:21,333 --> 00:58:23,927
E onde poderia conseguir esta flor?

730
00:58:24,628 --> 00:58:28,064
No laboratório privado do
Dr. Wilfred Glendon.

731
00:58:29,927 --> 00:58:34,682
Essa flor é o único antídoto
conhecido para o estado de lobisomem.

732
00:58:35,183 --> 00:58:37,743
Sim, uma lenda muito interessante,

733
00:58:38,020 --> 00:58:40,295
mas sem nenhum valor para a polícia.

734
00:58:40,857 --> 00:58:42,495
Eu devo avisá-lo, senhor,

735
00:58:43,110 --> 00:58:45,385
a menos que eu consiga esta planta...

736
00:58:46,114 --> 00:58:49,743
e descubra o segredo
de cultivá-la neste país,

737
00:58:50,703 --> 00:58:52,455
haverá uma epidemia...

738
00:58:52,622 --> 00:58:55,216
que vai mergulhar Londres no caos.

739
00:58:56,084 --> 00:58:58,678
Tomamos as precauções
para proteger Londres.

740
00:58:58,880 --> 00:59:02,077
Há um lobo errante,
mas não sobrenatural.

741
00:59:02,301 --> 00:59:04,940
Eu acho que resolve
nossos assassinatos.

742
00:59:05,179 --> 00:59:07,568
Mas o lobo fugiu ontem à noite.

743
00:59:08,850 --> 00:59:10,886
O lobo será capturado.

744
00:59:11,062 --> 00:59:14,259
Mas o assassinato de Goose Lane
foi duas noites atrás.

745
00:59:14,733 --> 00:59:17,566
Não se preocupe com o animal do zoológico.

746
00:59:18,738 --> 00:59:22,731
Que o peguem ou não, não importará muito...

747
00:59:25,163 --> 00:59:26,437
esta noite.

748
00:59:31,462 --> 00:59:34,215
Bem, senhor,
me assustou até a morte.

749
00:59:43,978 --> 00:59:47,050
Esse casulo, senhor, parece que resiste.

750
00:59:47,983 --> 00:59:50,543
Parece que não vai abrir,
não é, senhor?

751
00:59:51,612 --> 00:59:53,887
Receio que não há
nada para fazer, Hawkins.

752
00:59:54,074 --> 00:59:56,383
Só precisa de mais uma noite.

753
00:59:58,621 --> 01:00:00,100
Outra noite?

754
01:00:00,248 --> 01:00:01,920
Misterioso assassinato em Goose Lane

755
01:00:02,084 --> 01:00:03,915
garota assassinada no Zoo;
Polícia perplexa!

756
01:00:04,086 --> 01:00:05,095
Polícia procurando besta rara

757
01:00:05,213 --> 01:00:06,248
Buscam a um homem lobo assassino!

758
01:00:06,381 --> 01:00:08,531
Sra. de Wilfred Glendon
assassinada Pelo monstro!

759
01:00:09,718 --> 01:00:11,071
Senhor,

760
01:00:11,804 --> 01:00:14,841
parece ser uma questão de
vida ou morte.

761
01:00:16,268 --> 01:00:18,577
Talvez possamos acelerá-lo, senhor.

762
01:00:18,855 --> 01:00:21,085
Pelo menos podemos tentar, certo?

763
01:00:22,526 --> 01:00:25,518
- Nunca me falha, não é, Hawkins?
- Não, senhor.

764
01:00:26,197 --> 01:00:28,950
Ouça. Eu não estive aqui.

765
01:00:30,327 --> 01:00:33,000
- Você não me viu.
- Claro que não, senhor.

766
01:00:33,206 --> 01:00:35,595
Eu tenho que ir. Imediatamente.

767
01:00:36,085 --> 01:00:37,757
Eu não posso ficar.

768
01:00:38,045 --> 01:00:41,082
Eu não posso ficar aqui
com esta teimosa Mariphasa.

769
01:01:02,993 --> 01:01:05,791
Olá, Sr. Glendon, o que o traz aqui?

770
01:01:05,997 --> 01:01:08,591
- Vou passar a noite aqui.
- Me alegro, senhor.

771
01:01:08,792 --> 01:01:11,943
E minha esposa vai adorar fazer
um jantar a mais para você, senhor.

772
01:01:12,171 --> 01:01:15,243
Eu não quero que saibam que estou aqui.
Nem mesmo a Sra. Timothy.

773
01:01:15,467 --> 01:01:18,265
Quero ficar sozinho.
Quero ficar longe de Glendon Manor,

774
01:01:18,471 --> 01:01:22,225
do trabalho, das pessoas.
Eu quero ficar sozinho e pensar.

775
01:01:22,476 --> 01:01:25,912
Há muito queria ficar sozinho
e pensar, não é, Timothy?

776
01:01:26,147 --> 01:01:30,026
Sim, senhor, mas a Sra. Timothy
terá uma grande decepção.

777
01:01:30,361 --> 01:01:32,955
Sempre falando
dos velhos tempos...

778
01:01:33,156 --> 01:01:35,829
quando viviam os pais da
senhorita Lisa...

779
01:01:36,035 --> 01:01:38,230
e você vinha cortejá-la.

780
01:01:39,080 --> 01:01:41,913
Olá, meu velho amigo.

781
01:01:42,209 --> 01:01:43,927
Você se lembra de mim, não é?

782
01:01:44,212 --> 01:01:46,248
Parece feliz em me ver, Timothy.

783
01:01:46,423 --> 01:01:49,540
Sim. Beans também se lembra
dos velhos tempos.

784
01:01:49,760 --> 01:01:51,876
Você sabe onde eu vou passar a noite?

785
01:01:52,055 --> 01:01:55,092
Senhor, pensava em lhe dar
o melhor quarto na ala oeste.

786
01:01:55,309 --> 01:01:58,221
Não, não faça isso.
Eu vou para a torre do monge.

787
01:01:58,730 --> 01:02:02,166
Você não pode fazer isso, senhor.
Está fechado há anos.

788
01:02:02,401 --> 01:02:05,279
No entanto, aí é aonde eu vou
passar a noite.

789
01:02:05,488 --> 01:02:09,959
A Srta. Lisa e eu sentimos
saudades dos velhos tempos.

790
01:02:15,167 --> 01:02:16,885
Obrigado, Timothy.

791
01:02:20,590 --> 01:02:23,024
Não há nem mesmo cama, senhor.

792
01:02:23,427 --> 01:02:24,985
Não vou precisar dela, Timothy.

793
01:02:25,138 --> 01:02:28,653
- Receio que vai ficar com frio, senhor.
- Se eu tiver frio, farei uma fogueira.

794
01:02:30,812 --> 01:02:32,564
Pegue a chave, senhor.

795
01:02:32,731 --> 01:02:35,165
- Tranque, Timothy.
- Perdão, senhor?

796
01:02:35,359 --> 01:02:38,829
Deixe-me trancado.
Não abra a porta antes do amanhecer.

797
01:02:39,072 --> 01:02:41,506
Ainda que eu chame, não dê atenção.

798
01:02:41,700 --> 01:02:44,294
Mantenha a porta fechada
até o amanhecer.

799
01:02:45,705 --> 01:02:47,104
Boa noite.

800
01:02:55,134 --> 01:02:58,570
aí está, Paul. Se distingue
entre as árvores.

801
01:02:59,014 --> 01:03:00,606
A velha Falden.

802
01:03:02,351 --> 01:03:04,990
Não poderia voltar para a América
sem dar uma olhada.

803
01:03:05,188 --> 01:03:07,065
Vamos sair e dar um passeio.

804
01:03:07,232 --> 01:03:08,347
Certo.

805
01:03:12,822 --> 01:03:16,098
Lee, que estranho, parece que voltar aqui...

806
01:03:16,327 --> 01:03:17,999
depois de todos esses anos.

807
01:03:18,163 --> 01:03:20,836
Aqui íamos caçar ovos.
Você se lembra?

808
01:03:21,041 --> 01:03:24,192
E aqui foi onde eu me declarei.
Você se lembra disso?

809
01:03:26,465 --> 01:03:29,138
E então você foi picado por uma abelha.
Que engraçado você estava.

810
01:03:29,343 --> 01:03:33,177
Querida, como estou feliz em
voltar ouvi-la rir.

811
01:03:33,807 --> 01:03:36,241
Lee, eu te amo.

812
01:03:37,145 --> 01:03:39,613
Eu sempre te amei e sempre amarei.

813
01:03:39,981 --> 01:03:42,700
Não diga isso, Paul. Você prometeu.

814
01:03:42,902 --> 01:03:45,894
Nós já passamos por tudo isso.
Não vale a pena.

815
01:04:07,850 --> 01:04:09,966
Mas você é terrivelmente infeliz.

816
01:04:10,144 --> 01:04:11,702
Qualquer um pode ver isso.

817
01:04:11,855 --> 01:04:14,289
É você quem me faz infeliz, Paul.

818
01:04:15,901 --> 01:04:18,176
Você não poderia voltar a me amar?

819
01:04:19,781 --> 01:04:22,056
Não te diria se eu pudesse.

820
01:04:33,674 --> 01:04:35,630
Não sei por que, Lee,

821
01:04:36,177 --> 01:04:38,645
Temo por você. Muito.

822
01:04:38,847 --> 01:04:40,360
Não seja bobo.

823
01:04:42,560 --> 01:04:44,357
Eu chego antes na "Torre do Monge"?

824
01:04:44,521 --> 01:04:46,876
Certo. Eu dou 10 metros de vantagem. Vai.

825
01:04:47,065 --> 01:04:49,818
Seis, sete, oito, nove, dez.

826
01:05:06,089 --> 01:05:07,408
Eu ganhei!

827
01:05:57,988 --> 01:05:59,899
Então você já viu antes
este monstro?

828
01:06:00,073 --> 01:06:02,906
Sim. Tinha algo grotescamente familiar.

829
01:06:03,119 --> 01:06:06,111
Então, de repente eu percebi.
Era Wilfred Glendon.

830
01:06:06,331 --> 01:06:08,128
Paul, acalme-se.

831
01:06:08,292 --> 01:06:10,522
Você está ciente do que
você acusa Glendon?

832
01:06:10,712 --> 01:06:12,464
Um homem que conheço há tempos.

833
01:06:12,631 --> 01:06:16,260
Repito, senhor. Eu lutei
com Wilfred Glendon, um lobisomem.

834
01:06:18,472 --> 01:06:19,825
Onde está a Sra. Glendon?

835
01:06:19,973 --> 01:06:22,885
Presa em casa com a Srta. Coombes.

836
01:06:23,102 --> 01:06:25,457
E juraram não sair até que voltasse.

837
01:06:25,647 --> 01:06:28,684
Muito bem. Vou a Glendon Manor
na qualidade de agente.

838
01:06:28,901 --> 01:06:31,540
Mas eu vou tirar
minhas próprias conclusões...

839
01:06:31,738 --> 01:06:33,569
- Do que veja e ouça.
- Concordo.

840
01:06:33,741 --> 01:06:37,051
Acabamos de encontrar outra vítima
deste assassino monstruoso.

841
01:06:37,287 --> 01:06:39,118
A camareira do Hotel Bedlington...

842
01:06:39,289 --> 01:06:41,803
- Assassinada na noite passada.
- Muito bom. Então, eu vou.

843
01:06:42,001 --> 01:06:44,276
Veja? Há um lobisomem.

844
01:06:44,462 --> 01:06:46,180
A menos que ele tenha botas mágicas,

845
01:06:46,340 --> 01:06:48,376
não conseguiria chegar ao Hotel Bedlington,

846
01:06:48,551 --> 01:06:50,701
que fica a 240 quilômetros de Abbey Falden.

847
01:06:50,887 --> 01:06:53,003
Te digo uma coisa. Nós vamos para o hotel...

848
01:06:53,182 --> 01:06:55,821
e, em seguida, se for necessário,
iremos para Glendon Manor.

849
01:06:56,019 --> 01:06:57,134
Acho que será necessário.

850
01:07:01,192 --> 01:07:04,901
O de sempre. O lugar cheirava
como um canil quando entramos.

851
01:07:05,155 --> 01:07:06,429
Ainda se nota.

852
01:07:06,573 --> 01:07:07,801
Quem ocupou o quarto?

853
01:07:07,950 --> 01:07:10,828
O Nome do hóspede era um tal
de Dr. Yogami, senhor.

854
01:07:15,001 --> 01:07:17,913
- O mesmo tipo de lacerações?
- Exatamente, senhor.

855
01:07:19,298 --> 01:07:20,447
Sim.

856
01:07:24,137 --> 01:07:27,732
Olhe, senhor. Acabei de encontrar
no lixo.

857
01:07:28,476 --> 01:07:30,671
Eu nunca vi uma flor como essa, e você?

858
01:07:30,854 --> 01:07:31,923
Não.

859
01:07:33,357 --> 01:07:36,906
Yogami falou de uma planta rara
que Glendon tinha.

860
01:07:38,613 --> 01:07:39,622
Deve ser essa.

861
01:07:39,740 --> 01:07:41,651
Tudo bem, jovem. Você não é tão burro.

862
01:07:41,826 --> 01:07:43,862
Vamos para Glendon Manor agora mesmo.

863
01:07:44,037 --> 01:07:45,186
Certo. Vou pegar o chapéu.

864
01:07:45,956 --> 01:07:47,912
Dr. Glendon não está em casa, senhor.

865
01:07:48,084 --> 01:07:50,518
- Ela esteve aqui ontem à noite?
- Eu acho que não, senhor.

866
01:07:51,463 --> 01:07:52,976
Você tem notícias do Dr. Glendon?

867
01:07:53,132 --> 01:07:54,884
Não, nós não temos.

868
01:07:55,051 --> 01:07:56,279
Você já viu Hawkins?

869
01:07:56,427 --> 01:07:57,985
Não. não está no laboratório.

870
01:07:58,472 --> 01:08:00,667
- Está tudo bem, Lisa?
- Sim. Não se preocupe.

871
01:08:00,850 --> 01:08:02,044
Mantenha a chave fechada.

872
01:08:02,226 --> 01:08:03,739
Sem novidade no East End, senhor.

873
01:08:03,895 --> 01:08:05,726
Sem novidades no apartamento de Yogami.

874
01:08:05,898 --> 01:08:07,297
Nenhuma notícia do Dr. Yogami.

875
01:08:07,441 --> 01:08:08,760
Três Homens em Glendon. Sim.

876
01:08:09,027 --> 01:08:10,745
Não, nós não estamos com medo.

877
01:08:11,113 --> 01:08:13,388
Glendon não passou por Richmond.

878
01:08:16,369 --> 01:08:19,600
Sede. Nenhum policial tem
a trilha do Dr. Glendon.

879
01:08:30,971 --> 01:08:33,724
- Dr. Glendon!
- Silêncio. Ajude-me.

880
01:08:33,933 --> 01:08:36,242
A polícia está procurando por toda parte.

881
01:08:36,436 --> 01:08:39,314
Eu já sei. A Mariphasa já floresceu e...

882
01:08:39,523 --> 01:08:40,842
Não, mas vai fazê-lo em breve.

883
01:08:44,112 --> 01:08:46,387
É isso. Não diga que me viu.

884
01:08:46,574 --> 01:08:48,212
Não, senhor. Claro que não.

885
01:09:25,414 --> 01:09:28,212
Yogami! Você fez isso acontecer comigo...

886
01:09:28,751 --> 01:09:30,548
Naquela noite no Tibete.

887
01:09:31,254 --> 01:09:33,893
Desculpe, não posso compartilhar com você.

888
01:09:58,580 --> 01:10:00,298
Calma, Lisa. Calma.

889
01:10:39,256 --> 01:10:41,724
Rápido. Com o Coronel Forsythe.

890
01:10:42,135 --> 01:10:44,603
Coronel Forsythe foi para
Glendon Manor, senhora.

891
01:12:11,789 --> 01:12:14,019
Sou Lisa. Você não me conhece?

892
01:12:23,428 --> 01:12:24,702
Wilfred!

893
01:12:49,127 --> 01:12:50,958
Obrigado pela bala.

894
01:12:52,089 --> 01:12:53,841
Era o único jeito.

895
01:12:57,304 --> 01:12:59,693
Em alguns momentos...

896
01:12:59,932 --> 01:13:03,561
Eu saberei por que tive que
passar por tudo isso.

897
01:13:03,896 --> 01:13:05,887
Lisa, adeus.

898
01:13:07,483 --> 01:13:09,041
Adeus, Lisa.

899
01:13:10,195 --> 01:13:11,594
Desculpe...

900
01:13:12,114 --> 01:13:16,266
Eu não poderia fazê-la mais feliz.

901
01:13:48,577 --> 01:13:50,727
No meu relatório diz...

902
01:13:51,330 --> 01:13:53,560
Eu atirei-lhe por acidente...

903
01:13:54,000 --> 01:13:56,673
ao tentar proteger sua esposa.										
  
 


 
     



   

 

 

  										