1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074


2
00:01:46,352 --> 00:01:47,833
<i>ERA UMA VEZ<i></i></i>

3
00:01:47,834 --> 00:01:52,129
<i>O mundo não pertencia ao homem
Mas aos deuses do Vallhala.<i></i></i>

4
00:01:52,130 --> 00:01:55,448
<i>A Odin, deus da sabedoria
e da Guerra.<i></i></i>

5
00:01:55,449 --> 00:02:02,116
<i>E Loki, deus da mentira
e da destruição.<i></i></i>

6
00:02:07,156 --> 00:02:08,864
<i>Está escrito nos Céus...<i></i></i>

7
00:02:12,378 --> 00:02:15,191
<i>que uma vida deve ser
espelhada no seu nascimento.<i></i></i>

8
00:02:17,535 --> 00:02:19,761
<i>Como um reflexo na água<i></i></i>

9
00:02:21,720 --> 00:02:23,723
<i>revelando a verdade<i></i></i>

10
00:02:26,180 --> 00:02:28,599
<i>e assim foi para Helle,<i></i></i>

11
00:02:30,452 --> 00:02:31,984
<i>filha de Asmund,<i></i></i>

12
00:02:34,182 --> 00:02:35,602
<i>única e verdadeira herdeira,<i></i></i>

13
00:02:38,873 --> 00:02:41,158
<i>do reino de Volsung,<i></i></i>

14
00:02:42,078 --> 00:02:44,395
<i>um reino sob ataque.<i></i></i>

15
00:03:05,762 --> 00:03:07,607
Estou aqui, meu amor.

16
00:03:08,863 --> 00:03:10,736
Então não devias estar.

17
00:03:11,033 --> 00:03:13,074
O reino precisa de ti
na batalha.

18
00:03:13,689 --> 00:03:16,510
É mau sinal uma criança
nascer com um pai ausente.

19
00:03:17,007 --> 00:03:20,531
Seria pior se nossa criança
nascesse na escravatura.

20
00:03:30,404 --> 00:03:34,125
Meus senhores, tragam
ao vosso rei a sua espada.

21
00:03:36,394 --> 00:03:38,203
Ele tem uma batalha para vencer.

22
00:04:26,562 --> 00:04:30,125
<i>O rei foi vitorioso naquele dia.<i></i></i>

23
00:04:31,182 --> 00:04:33,209
<i>Mas ele falou a verdade.<i></i></i>

24
00:04:35,824 --> 00:04:41,004
<i>É uma maldição, uma criança
nascer com um pai ausente.<i></i></i>

25
00:04:42,016 --> 00:04:43,163
Não!

26
00:04:57,310 --> 00:04:59,864
<i>O rei tinha um irmão,<i></i></i>

27
00:05:00,318 --> 00:05:04,210
<i>como os dedos tem cinco
irmãos, mas nenhum é igual.<i></i></i>

28
00:05:06,220 --> 00:05:08,813
<i>Com a mente do seu irmão
cheia de pesar<i></i></i>

29
00:05:08,949 --> 00:05:12,929
<i>o "meio-principe", como ele
era conhecido, aproveitou-se.<i></i></i>

30
00:05:13,985 --> 00:05:18,409
<i>Plantando uma semente que
demoraria 21 anos a crescer,<i></i></i>

31
00:05:19,829 --> 00:05:25,751
<i>sabendo que a paciência é amarga,
mas que dará a fruta mais doce.<i></i></i>

32
00:05:26,280 --> 00:05:27,438
Confias em mim?

33
00:05:28,939 --> 00:05:31,497
És meu irmão.
De sangue.

34
00:05:31,861 --> 00:05:33,743
Então deixa-me ser
o irmão de que precisas.

35
00:05:35,556 --> 00:05:37,479
Acabamos de sobreviver
ao nosso inimigo.

36
00:05:38,338 --> 00:05:42,494
Se souberem que estás fraco e de
luto podem atacar de novo amanhã.

37
00:05:43,657 --> 00:05:46,649
Se souberem que teu herdeiro
é uma rapariga, essa fraqueza

38
00:05:46,650 --> 00:05:51,145
parecerá ainda maior e então
vão atacar de certeza.

39
00:05:52,762 --> 00:05:53,864
Talvez seja assim.

40
00:05:56,397 --> 00:05:58,619
Mas não posso mudar o sexo
da minha criança, irmão.

41
00:05:58,817 --> 00:06:00,112
Tu não podes.
Mas eu posso.

42
00:06:01,098 --> 00:06:03,565
Meu próprio filho nasceu
apenas há três dias atrás.

43
00:06:04,890 --> 00:06:06,773
Deves aceitá-lo como teu,

44
00:06:07,541 --> 00:06:09,323
e eu criarei a tua filha
como sendo minha.

45
00:06:12,986 --> 00:06:13,859
Não consigo.

46
00:06:14,185 --> 00:06:15,811
Consegues e deves.

47
00:06:16,666 --> 00:06:18,491
Pensa na tua sanidade, irmão.

48
00:06:19,189 --> 00:06:21,817
Cada vez que olhares para
estas mulher criança

49
00:06:21,991 --> 00:06:24,367
verás a verdadeira causa
da morte da Alva.

50
00:06:26,595 --> 00:06:29,010
Como esperas poder
amar uma tal maldição?

51
00:06:33,065 --> 00:06:38,212
Uma mão partida tem emenda...
Mas um coração partido não tem.

52
00:06:42,742 --> 00:06:44,118
Vais amá-la como tua própria?

53
00:06:44,119 --> 00:06:45,306
Amarei.

54
00:06:46,254 --> 00:06:48,387
Minha palavra é meu juramento.

55
00:06:56,268 --> 00:06:57,470
<i>Sim.<i></i></i>

56
00:06:58,090 --> 00:07:02,745
<i>É uma maldição uma criança
nascer com um pai ausente.<i></i></i>

57
00:07:04,656 --> 00:07:11,662
DEUSES E GUERREIROS

58
00:07:15,851 --> 00:07:18,925
<i>21 anos mais tarde<i></i></i>

59
00:09:16,779 --> 00:09:18,212
Parece que...

60
00:09:19,534 --> 00:09:21,862
aprendeu tudo o que lhe
ensinei, princesa.

61
00:09:24,967 --> 00:09:28,080
Desejo um dia ver uma batalha
verdadeira, mas nunca a verei.

62
00:09:29,630 --> 00:09:32,077
Nenhum desejo pode tornar-se
verdade se for mantido um segredo.

63
00:09:32,992 --> 00:09:34,640
Porque mantens o meu
treino um segredo?

64
00:09:37,592 --> 00:09:38,916
Se te contasse...

65
00:09:40,399 --> 00:09:42,470
meu desejo nunca se
poderá tornar verdadeiro.

66
00:09:49,339 --> 00:09:50,654
Agradeço-te pelo favor.

67
00:09:53,505 --> 00:09:55,864
Talvez um dia te peça
um favor em troca.

68
00:10:48,935 --> 00:10:50,425
Já chega por hoje!

69
00:11:00,524 --> 00:11:01,621
Sinto muito, pai.

70
00:11:03,687 --> 00:11:05,146
Irei treinar mais.

71
00:11:06,347 --> 00:11:07,437
Mais tempo.

72
00:11:09,517 --> 00:11:10,460
Hakon...

73
00:11:13,211 --> 00:11:15,312
Temo que haja coisas que
não conseguimos treinar.

74
00:11:17,168 --> 00:11:18,858
Elas estão no teu sangue...

75
00:11:20,101 --> 00:11:21,137
ou não estão.

76
00:11:22,181 --> 00:11:24,835
Se estiver no teu sangue, estará
no sangue da tua criança, pai.

77
00:11:24,836 --> 00:11:27,008
E iremos encontrá-la.

78
00:11:28,468 --> 00:11:30,293
Encontrá-la?
Sim.

79
00:11:34,838 --> 00:11:36,363
E eu sei onde se esconde.

80
00:12:00,915 --> 00:12:03,799
Um dia de luto é mais longo
do que um ano de alegria.

81
00:12:05,347 --> 00:12:07,744
A tua mãe.
Eu conheci-a bem.

82
00:12:09,888 --> 00:12:10,859
Quem és tu?

83
00:12:13,582 --> 00:12:15,239
Exijo o teu nome.

84
00:12:17,289 --> 00:12:19,242
Tal paixão, tal bravura.

85
00:12:21,019 --> 00:12:23,486
Ora...
Como tu me recordas dela.

86
00:12:25,313 --> 00:12:27,382
És deste mundo ou do próximo?

87
00:12:27,826 --> 00:12:29,767
Do próximo.
De Valhalla.

88
00:12:30,671 --> 00:12:32,295
E vim com uma mensagem.

89
00:12:33,522 --> 00:12:37,040
Recorda, quão mais escura
for a floresta,

90
00:12:37,815 --> 00:12:40,211
há sempre um caminho
através dela.

91
00:13:00,156 --> 00:13:02,819
Aia, onde está a princesa Helle?

92
00:13:05,110 --> 00:13:05,974
Helle.

93
00:13:09,488 --> 00:13:10,889
O que em nome dos deuses
estás a fazer?

94
00:13:12,398 --> 00:13:13,815
O que meu pai manda, meu rei.

95
00:13:15,538 --> 00:13:17,972
Meu irmão manda-te fazer
o trabalho de uma escrava?

96
00:13:18,413 --> 00:13:20,041
Ele deseja ensinar-me
a humildade.

97
00:13:21,809 --> 00:13:24,112
Surpreende-me ouvir que
humildade é algo que ele valoriza.

98
00:13:25,534 --> 00:13:27,852
Não julge o meu pai com
tanta dureza, querido tio.

99
00:13:27,853 --> 00:13:30,008
Tente recordar o fardo com
que ele viveu todos estes anos.

100
00:13:30,009 --> 00:13:31,160
Fardo?

101
00:13:33,152 --> 00:13:34,302
Eu sou uma maldição.

102
00:13:35,962 --> 00:13:38,022
Tu?
Uma maldição?

103
00:13:39,192 --> 00:13:41,258
Meu pai não pode estar
presente no meu nascimento

104
00:13:41,259 --> 00:13:43,879
pois estava a combater contra
nossos inimigos heroicamente

105
00:13:43,880 --> 00:13:44,947
ao teu lado.

106
00:13:47,642 --> 00:13:49,107
E nós sabemos que os deuses
amaldiçoam uma criança

107
00:13:49,108 --> 00:13:50,506
nascida com um pai ausente.

108
00:13:52,027 --> 00:13:54,215
A morte da minha mãe,
isso foi por minha culpa.

109
00:13:55,060 --> 00:13:56,824
Cada vez que me pai
me vê é uma lembrança

110
00:13:56,825 --> 00:13:59,026
de que eu tirei
a vida da sua amada.

111
00:14:00,412 --> 00:14:01,840
Essa é a maldição
com que ele vive.

112
00:14:01,841 --> 00:14:03,241
A maldição que eu sou.

113
00:14:04,671 --> 00:14:06,049
Ele conta-te tudo isso?

114
00:14:06,991 --> 00:14:09,768
A honestidade é outra lição que
meu pai ensina rigorosamente.

115
00:14:11,054 --> 00:14:13,350
Humildade, heroismo, honestidade.

116
00:14:15,454 --> 00:14:17,978
Estou a ver o meu irmão
numa nova perspectiva hoje.

117
00:14:26,391 --> 00:14:27,715
Basta com a fogueira.

118
00:14:29,386 --> 00:14:33,279
Diz-me, Helle, alguma vez
empunhaste uma espada?

119
00:14:41,693 --> 00:14:42,945
Ao meu comando.

120
00:14:50,960 --> 00:14:52,154
Irmão, o que acontece aqui?

121
00:14:53,909 --> 00:14:56,931
Luta.
Eu ordeno-te.

122
00:14:59,186 --> 00:15:00,643
Como o teu rei ordena!

123
00:15:07,113 --> 00:15:08,749
Porque está ela aqui, irmão?

124
00:15:09,478 --> 00:15:11,297
Meu herdeiro é um covarde, Bard.

125
00:15:11,508 --> 00:15:12,420
O Hakon?

126
00:15:12,421 --> 00:15:14,202
Temo que isso esteja
no seu sangue.

127
00:15:16,169 --> 00:15:18,998
- Escuta-me, Asmund.
- Rei Asmund!

128
00:15:20,942 --> 00:15:22,771
A resposta certa para
um tolo é o silêncio.

129
00:15:24,734 --> 00:15:27,320
Eu escutei-te.
Uma vez.

130
00:15:32,194 --> 00:15:33,878
Sabias que os deuses
pararam de me aparecer

131
00:15:33,879 --> 00:15:35,275
desde a noite da morte da Alva?

132
00:15:36,330 --> 00:15:37,981
Todos estes anos...

133
00:15:39,380 --> 00:15:42,210
Temi que eles me abandonaram
como eu abandonei a minha rainha.

134
00:15:45,187 --> 00:15:47,642
Talvez os deuses não me abandonaram
por eu abandonar a minha esposa.

135
00:15:50,502 --> 00:15:52,963
Talvez me abandonaram por
eu ter abandonado a minha filha.

136
00:16:25,621 --> 00:16:27,068
Meu caro Senhor Soini,

137
00:16:29,325 --> 00:16:30,903
parece quase como se
alguém tivesse treinado

138
00:16:30,904 --> 00:16:32,334
a rapariga todos estes anos.

139
00:16:56,369 --> 00:16:59,941
A tua mãe foi a mulher mais
corajosa que alguma vez conheci.

140
00:17:01,085 --> 00:17:04,205
Ela deu com felicidade a sua
vida para salvar o seu povo.

141
00:17:05,524 --> 00:17:08,931
Ela ficaria muito orgulhosa
com o que te tornaste, criança.

142
00:17:10,164 --> 00:17:12,028
Tão orgulhosa como
o teu pai está.

143
00:17:14,085 --> 00:17:15,664
Meu pai não se pode
importar menos.

144
00:17:54,846 --> 00:17:56,760
Olá, minha maldição.

145
00:17:58,760 --> 00:17:59,802
Pai.

146
00:18:01,255 --> 00:18:02,751
Pensava que estavas a dormir.

147
00:18:03,160 --> 00:18:06,754
Como posso dormir se tudo que
faço é preocupar-me contigo?

148
00:18:08,349 --> 00:18:09,353
Preocupar?

149
00:18:09,354 --> 00:18:12,853
Claro, pois eu sei o que
está no teu coração.

150
00:18:14,362 --> 00:18:15,817
Desejas que o rei
fosse o teu pai.

151
00:18:18,914 --> 00:18:20,139
E não eu,

152
00:18:22,249 --> 00:18:24,379
Mas assim como tu
és a minha maldição,

153
00:18:28,202 --> 00:18:29,947
eu sou a tua.

154
00:18:33,755 --> 00:18:35,733
Fui eu que te criei, não ele.

155
00:18:42,778 --> 00:18:45,515
Sabes porque foste convidada
para lá para treinar?

156
00:18:49,231 --> 00:18:50,836
Tu és uma oportunidade.

157
00:18:51,908 --> 00:18:52,959
Nada mais.

158
00:18:54,402 --> 00:18:57,513
A oportunidade para baixar
o padrão de guerreiros

159
00:18:57,514 --> 00:18:59,639
à volta do verdadeiro herdeiro,

160
00:19:00,421 --> 00:19:02,941
com esperança que isso
aumente a confiança do rapaz.

161
00:19:03,589 --> 00:19:04,751
Isso não pode ser verdade.

162
00:19:05,184 --> 00:19:06,405
Não pode?

163
00:19:09,296 --> 00:19:11,911
Mas tal como tu és
uma oportunidade,

164
00:19:11,906 --> 00:19:13,802
também é uma para ti.

165
00:19:15,712 --> 00:19:17,187
Se o conseguisses ver pelo menos...

166
00:19:17,188 --> 00:19:18,327
Ver?

167
00:19:18,833 --> 00:19:21,764
Se pudesses provar
verdadeiramente a tua bravura,

168
00:19:22,504 --> 00:19:25,606
talvez ele te visse como mais
do que um adereço para seu filho.

169
00:19:25,607 --> 00:19:26,401
Como?

170
00:19:28,535 --> 00:19:29,798
Não.

171
00:19:32,478 --> 00:19:33,993
Não, é demasiado.

172
00:19:33,994 --> 00:19:37,068
Não é. O que quer que seja
não é demasiado para mim.

173
00:19:38,708 --> 00:19:41,327
Se alguma vez sentiste algo
no teu coração por mim, pai,

174
00:19:43,111 --> 00:19:44,541
por favor, conta-me.

175
00:19:46,883 --> 00:19:49,671
Apenas uma coisa assustava meu
irmão quando eramos pequenos.

176
00:19:51,838 --> 00:19:53,756
E ainda o assusta hoje.

177
00:19:55,572 --> 00:19:58,594
O monstro Kraken da
Caverna Redonda.

178
00:19:59,495 --> 00:20:01,049
O Kraken não existe.

179
00:20:01,768 --> 00:20:03,634
E nunca devemos pensar
em tais coisas tolas,

180
00:20:03,635 --> 00:20:05,127
como nosso rei decretou.

181
00:20:05,128 --> 00:20:06,841
Tens certeza de que não existem?

182
00:20:08,102 --> 00:20:12,115
Tens certeza que falar deles
não foi banido pelo teu amado rei?

183
00:20:12,116 --> 00:20:13,614
Porque faria ele tal coisa?

184
00:20:13,615 --> 00:20:16,204
Porque é mesmo a única
coisa que o assusta,

185
00:20:17,107 --> 00:20:19,052
e porque alguns homens acreditam

186
00:20:19,053 --> 00:20:22,033
se esqueceres uma coisa tempo
suficiente que ela desaparece.

187
00:20:23,958 --> 00:20:25,872
Mas nunca desaparece.

188
00:20:26,568 --> 00:20:29,319
Não acredito em ti.
Nosso rei não teme nada.

189
00:20:29,844 --> 00:20:32,276
Claro que não acreditas.
Que covarde acreditaria?

190
00:20:33,043 --> 00:20:37,018
Não sou uma covarde.
Sou uma guerreira.

191
00:20:37,915 --> 00:20:39,596
Sou uma guerreira treinada.

192
00:20:39,597 --> 00:20:41,892
Um verdadeiro guerreiro
iria descobrir a verdade.

193
00:20:43,329 --> 00:20:46,147
E então iria matar
a besta onde ela estivesse.

194
00:20:47,414 --> 00:20:50,337
E se matasses a única coisa
que o rei temesse,

195
00:20:50,338 --> 00:20:52,733
então ele poderia mesmo
amar-te de verdade.

196
00:21:05,069 --> 00:21:08,376
Bem jogado, meu principe.
Bem jogado.

197
00:21:10,164 --> 00:21:14,006
Como a bondade grita.

198
00:21:18,387 --> 00:21:21,635
E o mal sussurra.

199
00:21:40,842 --> 00:21:41,903
Prima, podemos falar?

200
00:21:41,904 --> 00:21:43,906
- Agora não.
- Mas tem que ser agora.

201
00:21:44,147 --> 00:21:46,285
- Então tens que vir comigo.
- Onde é que vais?

202
00:21:48,148 --> 00:21:49,462
Numa aventura.

203
00:21:56,092 --> 00:22:00,664
Helle, por favor, diz-me que
não vamos onde acho que vamos.

204
00:22:16,073 --> 00:22:17,905
Disseste que seria apenas a rapariga.

205
00:22:24,418 --> 00:22:27,593
A chuva não cai só num telhado.

206
00:22:29,416 --> 00:22:31,915
Um prazer inesperado então.

207
00:22:35,264 --> 00:22:37,098
Então não haverá raiva mais tarde.

208
00:22:37,808 --> 00:22:40,449
Quais são exactamente as suas
expectativas, irmão Bard?

209
00:22:40,450 --> 00:22:44,388
Espero que nem a rapariga nem
o rapaz saiam da caverna com vida.

210
00:22:45,065 --> 00:22:47,756
Isso é expectativa suficiente?

211
00:22:47,757 --> 00:22:53,347
E como Asmund irá sofrer e
deixar encolher seu sexo no luto.

212
00:22:55,402 --> 00:23:00,823
Pois tu serás então seu único
herdeiro, principe Bard.

213
00:23:02,128 --> 00:23:03,938
Pagam-me pelos dois?

214
00:23:04,283 --> 00:23:05,365
Só por um.

215
00:23:16,437 --> 00:23:18,616
Meu guerreiro tem grande
orgulho no seu trabalho.

216
00:23:19,959 --> 00:23:21,714
E com uma rapariga assim,

217
00:23:22,036 --> 00:23:24,540
ele também gostaria
de ter grande prazer.

218
00:23:25,682 --> 00:23:28,953
Mas se seu coração
desejar misericordia...

219
00:23:29,715 --> 00:23:31,344
Misericórdia é para os fracos.

220
00:23:32,494 --> 00:23:33,997
Vês-me como tal?

221
00:23:37,789 --> 00:23:39,829
Não ouviste a tua ordem?

222
00:23:47,346 --> 00:23:48,343
Helle.

223
00:23:48,765 --> 00:23:49,805
Helle.

224
00:23:50,246 --> 00:23:51,251
Vou entrar.

225
00:23:52,575 --> 00:23:53,021
O quê?

226
00:23:52,998 --> 00:23:54,348
Se não quiseres ir comigo,
podes voltar para trás.

227
00:23:54,349 --> 00:23:55,990
Sozinho, no escuro.

228
00:23:55,991 --> 00:23:58,991
E reza para que os lobos não te
apanhem e rasguem tua carne dos ossos.

229
00:24:09,707 --> 00:24:10,908
Helle!

230
00:24:13,061 --> 00:24:13,824
Helle!

231
00:24:17,624 --> 00:24:19,527
Helle, por favor,
tenho que te contar uma coisa.

232
00:24:21,599 --> 00:24:22,927
Não quero mesmo ser rei.

233
00:24:24,951 --> 00:24:26,131
Perdeste o juízo?

234
00:24:26,804 --> 00:24:29,473
Meu pai perdeu o juízo se ele
me considerar o rei que se segue.

235
00:24:30,512 --> 00:24:31,825
Eu seria terrivel.

236
00:24:32,271 --> 00:24:33,515
Terrivel.

237
00:24:33,516 --> 00:24:35,862
Diz-me que estou errado
sem te rires.

238
00:24:36,720 --> 00:24:37,790
Hakon...

239
00:24:37,791 --> 00:24:40,167
É verdade.
Ambos sabemos disso.

240
00:24:41,127 --> 00:24:43,267
Os senhores sabem disso
e o rei também o sabe.

241
00:24:43,868 --> 00:24:44,854
Tu podes aprender.

242
00:24:44,855 --> 00:24:48,571
Eu provei que não o consigo.
Provei isso cada dia.

243
00:24:49,423 --> 00:24:52,678
E quanto mais isto durar,
mais e mais irei provar isso.

244
00:24:54,455 --> 00:24:55,959
Não sou corajoso.

245
00:24:56,561 --> 00:24:57,765
Não sou audaz.

246
00:24:58,718 --> 00:25:00,135
Não sou forte.

247
00:25:00,874 --> 00:25:02,438
Mas sou esperto.

248
00:25:03,627 --> 00:25:06,154
Eu tenho um cérebro, e pelo
menos posso usar isso.

249
00:25:06,999 --> 00:25:09,541
E ele está a dizer-me quem
deverá ser nosso próximo rei.

250
00:25:10,272 --> 00:25:11,054
Quem?

251
00:25:12,652 --> 00:25:14,591
Tu, minha querida prima.

252
00:25:18,331 --> 00:25:19,128
Não.

253
00:25:19,129 --> 00:25:21,702
Não há maior espelho do que
um amigo verdadeiro.

254
00:25:22,605 --> 00:25:26,152
Por favor, Helle, deixa-me
mostrar-te quem tu mesmo és.

255
00:25:27,373 --> 00:25:30,593
A única e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.

256
00:25:33,102 --> 00:25:34,284
O que foi isso?

257
00:25:35,844 --> 00:25:36,946
O Kraken vive.

258
00:25:37,860 --> 00:25:38,738
Kraken?

259
00:26:06,822 --> 00:26:07,883
<i>Helle.<i></i></i>

260
00:26:11,806 --> 00:26:12,979
<i>Pai...<i></i></i>

261
00:26:21,050 --> 00:26:22,410
<i>Pai....
Pai...<i></i></i>

262
00:26:27,465 --> 00:26:28,752
<i>Pai!<i></i></i>

263
00:26:32,988 --> 00:26:34,156
Helle...

264
00:27:07,964 --> 00:27:09,155
Hakon?

265
00:27:15,295 --> 00:27:16,346
Helle.

266
00:29:16,055 --> 00:29:17,823
O sono é o primo da morte.

267
00:29:21,098 --> 00:29:24,335
E eu, tenho dormido todos
estes anos, Helle.

268
00:29:25,381 --> 00:29:26,301
Eu sinto muito.

269
00:29:28,051 --> 00:29:30,082
Olhar para ti é ver a tua mãe.

270
00:29:31,954 --> 00:29:33,225
Ela foi uma grande mulher.

271
00:29:34,728 --> 00:29:36,024
Melhor do que eu.

272
00:29:36,866 --> 00:29:39,566
E eu tenho sido um covarde que
se escondeu de ti muito tempo.

273
00:29:40,614 --> 00:29:41,861
Perdoa-me.

274
00:29:43,102 --> 00:29:45,305
Mais do que isso,
deixa-me fazer emendas.

275
00:29:46,745 --> 00:29:47,672
Emendas?

276
00:29:49,611 --> 00:29:53,599
Hakon, também a ti devo
um pedido de desculpas.

277
00:29:54,305 --> 00:29:56,786
- Pai?
- Não, não o sou.

278
00:29:58,946 --> 00:30:01,381
Nem nunca devia ter posto
esse peso sob os teus ombros.

279
00:30:04,338 --> 00:30:05,548
Pai.

280
00:30:11,742 --> 00:30:12,652
Pai?

281
00:30:20,023 --> 00:30:21,237
Corre!

282
00:30:24,104 --> 00:30:26,601
Teu reino precisa de ti.
Agora mais que nunca, minha rainha.

283
00:30:27,059 --> 00:30:28,834
Corre!
Por Volsung!

284
00:30:29,489 --> 00:30:30,959
Corre!

285
00:30:54,532 --> 00:30:56,419
Mata!

286
00:31:12,272 --> 00:31:15,394
E quando a velha lua
desaparece por completo,

287
00:31:17,222 --> 00:31:20,344
a lua nova pode por fim sair.

288
00:31:49,690 --> 00:31:51,023
Onde é que ela está?

289
00:31:52,177 --> 00:31:54,078
Precisamos dela morta.

290
00:31:58,325 --> 00:31:59,961
Não precisamos dela morta.

291
00:32:01,626 --> 00:32:03,563
Só precisamos de a culpar.

292
00:32:04,837 --> 00:32:09,162
Venham.
Temos que queimar o meu irmão.

293
00:32:56,881 --> 00:32:58,863
Um nó atado por um homem sábio

294
00:33:00,421 --> 00:33:02,660
não deve ser desatado por um tolo.

295
00:33:04,949 --> 00:33:07,033
Tens que terminar aquilo
que o teu pai não conseguiu.

296
00:33:08,815 --> 00:33:12,494
Tua mãe, ela deu a sua vida
de bom grado para salvar o seu povo.

297
00:33:13,575 --> 00:33:15,686
Eu próprio a levei para Valhalla,

298
00:33:16,000 --> 00:33:18,626
e no momento em que atravessamos
para o mundo do além,

299
00:33:19,406 --> 00:33:21,125
o teu pai cometeu um erro.

300
00:33:21,480 --> 00:33:24,371
Um erro que apenas tu
poderás rectificar agora.

301
00:33:32,896 --> 00:33:33,745
Como?

302
00:33:34,519 --> 00:33:36,645
A verdade tem uma só cor.

303
00:33:37,364 --> 00:33:38,980
Uma mentira muitas.

304
00:33:39,362 --> 00:33:42,502
Mostra a tua verdadeira cor
e o mundo irá acreditar.

305
00:33:43,459 --> 00:33:45,670
Mas primeiro sobrevive.

306
00:33:46,634 --> 00:33:48,809
Levarei o teu pai
comigo esta noite,

307
00:33:48,810 --> 00:33:50,976
mas não a ti.

308
00:33:53,525 --> 00:33:56,633
Sobrevive e nós voltaremos
a encontrar-nos de novo, Helle.

309
00:33:58,784 --> 00:34:01,484
A verdadeira e única herdeira
do reino de Volsung.

310
00:34:47,849 --> 00:34:49,141
Lorde Soini.

311
00:34:53,293 --> 00:34:54,409
Principe Bard.

312
00:34:57,957 --> 00:34:59,350
Principe?

313
00:35:01,227 --> 00:35:03,331
De certo que sou teu rei agora.

314
00:35:07,268 --> 00:35:10,666
A não ser que aches que um
traidor deveria reinar Volsung?

315
00:35:16,089 --> 00:35:18,062
Nunca me ajoelharia
perante um traidor.

316
00:35:20,357 --> 00:35:21,591
Meio principe.

317
00:35:26,822 --> 00:35:28,541
Agora não é a altura, claro.

318
00:35:29,081 --> 00:35:31,456
Mas temos mesmo que
discutir a tua posição.

319
00:35:32,677 --> 00:35:34,136
Digamos amanhã?

320
00:35:36,425 --> 00:35:37,938
Vamos encontrar-nos aqui.

321
00:35:39,036 --> 00:35:40,469
Nos meus aposentos.

322
00:35:40,833 --> 00:35:42,304
Eles costumavam ser
os de Asmund.

323
00:35:43,061 --> 00:35:44,786
Mas depois dele arder...

324
00:35:46,267 --> 00:35:47,632
Eles serão meus.

325
00:35:49,293 --> 00:35:51,447
Como todas as outras
coisas em Volsung.

326
00:36:01,566 --> 00:36:03,560
O que é que ele queria?

327
00:36:05,838 --> 00:36:07,771
- Matar-me.
- Porquê?

328
00:36:09,610 --> 00:36:11,228
Porque eu sei o que ele sabe.

329
00:36:13,265 --> 00:36:16,228
O verdadeiro e único herdeiro
de Volsung é uma rainha...

330
00:36:18,727 --> 00:36:20,052
Não um rei.

331
00:36:25,803 --> 00:36:27,546
Reune nosso homens mais leais.

332
00:36:28,667 --> 00:36:30,539
E após o funeral, partimos,

333
00:36:30,540 --> 00:36:33,801
e vamos procurar em todo
mundo se for preciso

334
00:36:33,802 --> 00:36:35,209
até acharmos a nossa rainha.

335
00:36:38,213 --> 00:36:39,634
E trazêmo-la para casa.

336
00:37:23,379 --> 00:37:26,199
Que Helle nos iria tirar
o nosso rei de nós,

337
00:37:27,021 --> 00:37:29,497
que ela mataria o meu irmão?

338
00:37:30,462 --> 00:37:34,194
Como eu desejava que isto
fosse só um sonho mau.

339
00:37:36,085 --> 00:37:38,606
Como dita a linhagem de sangue,

340
00:37:38,607 --> 00:37:41,227
como os deuses ordenam,

341
00:37:41,228 --> 00:37:44,621
eu serei vosso novo rei.

342
00:37:45,993 --> 00:37:47,226
Mas primeiro...

343
00:38:01,182 --> 00:38:02,578
Adeus, meu irmão!

344
00:38:05,222 --> 00:38:07,415
Em frente para Valhalla!

345
00:39:40,349 --> 00:39:42,338
Quando tua sede tiver saciada,

346
00:39:43,155 --> 00:39:44,410
deixa-me alimentar-te.

347
00:39:49,240 --> 00:39:50,551
Anda, minha criança.

348
00:39:52,141 --> 00:39:54,344
Come aos meus pés.

349
00:40:16,581 --> 00:40:19,402
Os cogumelos tem poder.

350
00:40:24,076 --> 00:40:25,349
Eles turvam a visão.

351
00:40:29,482 --> 00:40:31,151
E limpam a mente.

352
00:40:42,751 --> 00:40:45,278
A fome terminará

353
00:40:47,325 --> 00:40:50,310
mas a solidão irá destruir-te.

354
00:40:53,974 --> 00:40:56,454
Posso terminar com a tua solidão.

355
00:40:58,357 --> 00:41:00,764
Deixa-me levar-te até
aos teus pais, criança.

356
00:41:02,968 --> 00:41:04,744
Tens a espada do teu pai.

357
00:41:06,394 --> 00:41:08,375
Leva-a até à tua alma.

358
00:41:10,120 --> 00:41:12,288
Sente o calor do seu amor.

359
00:41:14,005 --> 00:41:15,051
<i>Sim.<i></i></i>

360
00:41:16,139 --> 00:41:23,492
Guia a lâmina para dentro de ti
e eu irei guiarte até Valhalla!

361
00:42:26,204 --> 00:42:29,190
- Está pronta?
- Ainda não, meu rei.

362
00:42:37,285 --> 00:42:39,102
Meu irmão gostava de uma espada.

363
00:42:40,674 --> 00:42:44,009
Mas a imaginação nunca
foi uma coisa mesmo dele.

364
00:42:46,349 --> 00:42:47,908
Meu nobre irmão,

365
00:42:49,713 --> 00:42:54,033
a continuar o nobre
legado do meu pai.

366
00:42:54,977 --> 00:42:56,305
Grandes lideres, meu rei.

367
00:42:57,405 --> 00:42:59,160
Como você também é, é claro.

368
00:43:07,024 --> 00:43:08,094
Serve?

369
00:43:08,532 --> 00:43:10,109
Serve-me a mim, meu rei.

370
00:43:10,994 --> 00:43:12,103
Põe-a.

371
00:43:32,258 --> 00:43:33,731
Bonita.

372
00:43:34,860 --> 00:43:37,232
Se isso agradar a meu rei,
eu posso fazer mais.

373
00:43:38,669 --> 00:43:40,621
Não, nunca mais farás outra.

374
00:43:43,243 --> 00:43:44,393
Por favor!
Por favor!

375
00:43:45,026 --> 00:43:46,612
Por favor!

376
00:43:48,521 --> 00:43:51,491
Se vires o meu irmão, diz-lhe olá.

377
00:44:02,672 --> 00:44:04,314
Esta cabeça servirá bem.

378
00:44:06,798 --> 00:44:08,885
Mas há outra que ainda
servirtá muito melhor.

379
00:44:11,403 --> 00:44:13,064
Ela já está morta.

380
00:44:14,603 --> 00:44:15,991
Tens a certeza?

381
00:44:16,543 --> 00:44:18,302
Como poderia ela sobreviver
sozinha ali fora?

382
00:44:18,668 --> 00:44:19,828
Ela é apenas uma rapariga.

383
00:44:20,962 --> 00:44:23,114
Prometeste-me o seu corpo.

384
00:44:24,358 --> 00:44:26,796
Ainda estou à espera.

385
00:44:26,797 --> 00:44:30,469
Por isso envia homens.
Procura em todos reinos.

386
00:44:31,376 --> 00:44:33,741
Se ela estiver morta,
traz-me a sua caveira.

387
00:44:57,351 --> 00:44:58,678
Mostrem-se, covardes!

388
00:44:59,879 --> 00:45:02,576
Saiam e lutem ou sejam
amaldiçoados pelo próprio Odin.

389
00:45:19,071 --> 00:45:20,993
Porque iriamos querer lutar contigo?

390
00:45:22,951 --> 00:45:23,980
Mostrem-me as vossas armas.

391
00:45:29,394 --> 00:45:31,169
Se um homem for sábio
como uma serpente,

392
00:45:31,170 --> 00:45:34,151
ele pode dar-se ao luxo de ser
tão inofensivo como um rato.

393
00:45:36,392 --> 00:45:37,689
Não precisamos de armas.

394
00:45:37,690 --> 00:45:40,635
E se não precisamos de armas
tu também não precisas.

395
00:45:42,247 --> 00:45:43,899
Podes baixar a tua espada.

396
00:45:43,900 --> 00:45:45,166
Nunca.

397
00:45:46,683 --> 00:45:47,859
Como queiras.

398
00:45:48,365 --> 00:45:49,546
Vamos embora, vocês os dois.

399
00:45:51,221 --> 00:45:52,527
Alto ou eu mato-vos.

400
00:45:53,750 --> 00:45:54,658
Porquê?

401
00:45:55,591 --> 00:45:56,560
Porque nos irias matar?

402
00:45:56,561 --> 00:46:00,502
Porque irias matar qualquer
coisa, homem ou besta?

403
00:46:00,478 --> 00:46:01,576
E porque é que tu mentes?

404
00:46:01,604 --> 00:46:02,946
Mentir?
Sobre o quê?

405
00:46:02,947 --> 00:46:05,380
No minimo, mentes sobre tuas
armas. Onde estão elas?

406
00:46:05,381 --> 00:46:08,547
Não temos armas.
Lamento decepcionar-te.

407
00:46:08,790 --> 00:46:10,259
Mentiroso!
Como é que caçam?

408
00:46:10,835 --> 00:46:12,190
Simples. Não caçamos.

409
00:46:12,948 --> 00:46:14,039
Não caçam?

410
00:46:14,040 --> 00:46:16,894
Como é que comem? Não podem
sobreviver sem carne.

411
00:46:16,895 --> 00:46:17,913
Como é que vivem?

412
00:46:17,914 --> 00:46:19,173
E no entanto, aqui estou.

413
00:46:20,428 --> 00:46:25,300
Meu pai viveu 86 anos nesta terra,
e eu planeio viver mais tempo.

414
00:46:26,708 --> 00:46:29,362
Quantos pais vikings
vivem até essa idade?

415
00:46:32,379 --> 00:46:34,650
Importaste de te juntar
a nós para uns nabos?

416
00:46:36,575 --> 00:46:37,897
Tenho comida suficiente.

417
00:46:38,245 --> 00:46:39,207
Não te preocupes.

418
00:46:39,208 --> 00:46:41,156
Não vamos comer os nabos.

419
00:47:13,201 --> 00:47:14,542
Nabos.

420
00:47:31,789 --> 00:47:33,175
Há quanto tempo estão aqui?

421
00:47:33,993 --> 00:47:35,268
Há alguns meses.

422
00:47:36,684 --> 00:47:37,683
De onde é que vieram?

423
00:47:38,761 --> 00:47:39,949
De todo lado.

424
00:47:39,950 --> 00:47:41,474
Seguimos as colheitas.

425
00:47:41,475 --> 00:47:43,647
Onde quer que cresça
algo, nós vamos.

426
00:47:43,648 --> 00:47:46,648
Norte no verão,
sul no inverno.

427
00:47:47,565 --> 00:47:48,882
Somos viajantes.

428
00:47:51,052 --> 00:47:53,243
Viajantes que não
trazem nenhumas armas.

429
00:47:53,964 --> 00:47:56,992
Viajantes não precisam de armas.

430
00:47:59,013 --> 00:48:00,324
Mas quem é o vosso rei?

431
00:48:05,817 --> 00:48:06,780
E ele.

432
00:48:06,781 --> 00:48:08,317
Ele também.

433
00:48:08,318 --> 00:48:11,459
E ela é rainha.
E ela também.

434
00:48:11,460 --> 00:48:15,463
Somos todos reis e rainhas aqui.
Somos todos iguais.

435
00:48:18,974 --> 00:48:20,256
Não me perguntaste nada a mim.

436
00:48:22,538 --> 00:48:24,691
Uma canção só pode ser
ouvida quando é cantada.

437
00:48:25,204 --> 00:48:26,443
Isso pode esperar.

438
00:48:31,729 --> 00:48:34,037
Posso ficar?
Esta noite?

439
00:48:37,061 --> 00:48:39,088
A primeira noite és uma amiga.

440
00:48:39,922 --> 00:48:41,736
A segunda?
Uma irmã.

441
00:48:44,371 --> 00:48:45,245
Obrigada.

442
00:48:45,246 --> 00:48:47,441
Isto é tanto teu como nosso.

443
00:48:47,442 --> 00:48:49,263
Fica o tempo que quiseres.

444
00:48:51,424 --> 00:48:52,630
Dança?

445
00:48:53,489 --> 00:48:54,745
Não, não danço.

446
00:48:55,173 --> 00:48:56,266
Sim, dançar.

447
00:49:41,621 --> 00:49:42,865
Acalma-te.

448
00:49:43,566 --> 00:49:45,492
Quando mais pânico,
mas rápido o fim...

449
00:49:46,956 --> 00:49:49,566
e tenho que te contar
isto antes disso.

450
00:49:50,639 --> 00:49:53,167
Por favor, não sejas egoísta.

451
00:49:56,965 --> 00:49:59,301
Sabes porque me chamam
o meio principe?

452
00:50:00,498 --> 00:50:03,708
Nós temos a mesma mãe,
o Asmund e eu,

453
00:50:05,027 --> 00:50:06,986
mas o meu verdadeiro pai
era um Sickling.

454
00:50:09,349 --> 00:50:12,861
Quando o pai de Asmund, o rei,
estava a combater numa guerra,

455
00:50:12,862 --> 00:50:17,755
meu pai verdadeiro atacou
Volsung e violou a nossa mãe.

456
00:50:21,225 --> 00:50:22,406
Ninguém sabe disso.

457
00:50:24,477 --> 00:50:27,188
Ou pelo menos ninguém
se atreve a falar sobre isso.

458
00:50:39,754 --> 00:50:42,600
Nossos prazeres são rasos.

459
00:50:44,299 --> 00:50:46,047
Nossas mágoas profundas.

460
00:50:46,078 --> 00:50:47,105
As nossas mentiras.

461
00:50:47,106 --> 00:50:48,049
Sim.

462
00:50:50,352 --> 00:50:54,727
Anos sem fim e eu esperei
por prazeres maiores que este.

463
00:50:56,078 --> 00:50:59,619
É fácil cortar a cauda
a um lobo morto...

464
00:51:01,327 --> 00:51:05,318
e o nosso lobo está por fim
pronto para morrer.

465
00:51:11,970 --> 00:51:14,838
- Já chega?
- Nem lá perto.

466
00:51:17,154 --> 00:51:18,495
Vamos partir amanhã.

467
00:51:18,496 --> 00:51:21,569
A última noite de acampamento
significa a maior das fogueiras.

468
00:51:21,570 --> 00:51:23,634
E a maior celebração.

469
00:51:25,430 --> 00:51:26,881
Continua a rachar.

470
00:51:30,204 --> 00:51:31,223
Helle...

471
00:51:33,329 --> 00:51:34,470
Estou feliz por estares aqui.

472
00:51:40,877 --> 00:51:41,817
Como é que é?

473
00:51:43,656 --> 00:51:44,576
O quê?

474
00:51:47,036 --> 00:51:49,614
Usar a lâminha para
mais do que lenha.

475
00:51:52,346 --> 00:51:53,984
Não foi o que eu esperava.

476
00:52:01,299 --> 00:52:02,819
Achas que vai ser excitante.

477
00:52:06,915 --> 00:52:08,275
Uma aventura.

478
00:52:11,739 --> 00:52:12,802
E então alguém morre.

479
00:52:16,758 --> 00:52:18,080
Alguém que tu amas.

480
00:52:23,284 --> 00:52:24,232
E nesse momento...

481
00:52:27,862 --> 00:52:29,234
Entendes que isto não é um jogo.

482
00:52:33,673 --> 00:52:34,973
Isto é o fim.

483
00:52:40,100 --> 00:52:42,914
E nada que aconteça depois
disso voltará a ser o mesmo.

484
00:52:46,724 --> 00:52:48,532
Nunca mais voltarás
a ter que lutar, Helle.

485
00:52:50,988 --> 00:52:52,106
Estás segura aqui.

486
00:52:53,501 --> 00:52:54,643
A salvo connosco.

487
00:53:01,016 --> 00:53:02,226
A salvo comigo.

488
00:53:05,910 --> 00:53:07,698
Não preciso de protecção.

489
00:53:09,689 --> 00:53:10,650
Eu sei.

490
00:53:12,416 --> 00:53:14,772
Mas talvez podias fingir?

491
00:53:18,615 --> 00:53:19,813
Por mim?

492
00:53:23,584 --> 00:53:29,081
Por vezes, quero fingir
que sou outra pessoa.

493
00:53:33,191 --> 00:53:37,226
Quando olho para ti,
acho que o poderei ser.

494
00:53:58,698 --> 00:54:00,079
Olá, amigos.

495
00:54:04,134 --> 00:54:05,659
Se quiserem comida temos
muita para partilhar.

496
00:54:08,005 --> 00:54:09,098
Bebida também.

497
00:54:11,705 --> 00:54:13,178
Podem juntar-se a nós
se quiserem.

498
00:54:15,596 --> 00:54:16,724
Helle, não!

499
00:54:39,826 --> 00:54:40,792
Helle, não!

500
00:54:40,793 --> 00:54:42,119
Solta-me!

501
00:54:42,790 --> 00:54:43,933
Não mates!

502
00:54:44,997 --> 00:54:45,435
Solta-me!

503
00:54:46,922 --> 00:54:48,500
Tu não entendes,
eles vão voltar!

504
00:54:49,001 --> 00:54:50,980
E vão trazer um exército
inteiro para nos matarem.

505
00:54:54,431 --> 00:54:55,669
Deixa-os voltar.

506
00:54:57,517 --> 00:54:58,776
Teremos partido há muito.

507
00:55:02,963 --> 00:55:04,090
E tu também.

508
00:55:08,582 --> 00:55:10,112
És uma viajante agora.

509
00:56:05,344 --> 00:56:07,029
Agora deves divertir-me.

510
00:56:52,267 --> 00:56:54,034
Sabes, as provisões estão baixas.

511
00:56:54,035 --> 00:56:56,067
Resta pouca comida.

512
00:56:56,878 --> 00:56:57,777
Eu sei.

513
00:56:57,778 --> 00:57:01,182
Então não devias ter partido
para violar e pilhar?

514
00:57:01,183 --> 00:57:03,430
Temos gado, não temos?

515
00:57:03,431 --> 00:57:04,927
Não, os porcos acabaram.

516
00:57:06,408 --> 00:57:09,167
E de certo que não esperas
que comemos os cavalos.

517
00:57:11,074 --> 00:57:12,163
Rei...

518
00:57:12,164 --> 00:57:14,253
Claro que não vamos
comer os nossos cavalos.

519
00:57:14,254 --> 00:57:17,440
Porque monstros nos tomas?

520
00:57:18,711 --> 00:57:20,067
Vamos comer as vossas mulheres.

521
00:57:22,547 --> 00:57:23,543
Tem bastantes.

522
00:57:24,517 --> 00:57:27,073
Começamos por aquelas
velhas demais para procriar

523
00:57:27,892 --> 00:57:29,399
e trabalhamos ao contrário.

524
00:57:32,915 --> 00:57:36,301
Sonhas com tudo o que farás
quando tiveres mesmo poder,

525
00:57:38,862 --> 00:57:40,999
mas esse sonho é um pesadelo.

526
00:57:43,334 --> 00:57:47,954
Porque para obter poder já
fizeste tudo com que sonhaste.

527
00:57:50,955 --> 00:57:53,597
O que resta que não o vazio?

528
00:57:55,757 --> 00:57:57,588
Que mais esperavas?

529
00:58:00,622 --> 00:58:01,434
Um pouco...

530
00:58:02,945 --> 00:58:03,877
mais.

531
00:58:04,934 --> 00:58:07,460
É mais que tu anseias?

532
00:58:09,157 --> 00:58:10,679
Ou será ela?

533
00:58:13,300 --> 00:58:14,892
Sabes que ela está ali fora.

534
00:58:16,567 --> 00:58:19,997
E tu sabes que nunca
serás mesmo poderoso

535
00:58:21,355 --> 00:58:24,583
até ela estar em Valhalla!

536
00:58:36,851 --> 00:58:38,145
<i>Temos homens suficientes?<i></i></i>

537
00:58:38,146 --> 00:58:40,199
Mais que suficientes
para uma só rapariga.

538
00:58:48,556 --> 00:58:50,270
Mais depressa!

539
00:58:57,226 --> 00:58:59,364
Encontramo-la.
Mas ela não está sozinha.

540
00:59:00,887 --> 00:59:02,179
Preparem-se para lutar!

541
00:59:32,125 --> 00:59:37,103
Pedimos à floresta a sua benção
pois estas duas crianças

542
00:59:37,104 --> 00:59:41,082
devem ter alegria e paz

543
00:59:41,625 --> 00:59:44,463
para viverem as suas vidas
desde este dia até ao seu fim.

544
00:59:46,574 --> 00:59:47,519
Como uma só.

545
01:00:13,330 --> 01:00:15,534
Fizeram uma promessa um
ao outro desde crianças.

546
01:00:17,971 --> 01:00:20,781
Uma que ele teria mantido
se ele não te tivesse conhecido.

547
01:00:23,541 --> 01:00:24,654
Não é justo.

548
01:00:27,686 --> 01:00:29,310
E partir o seu coração seria?

549
01:00:32,372 --> 01:00:33,996
Alguns de nós estamos
condenados a amar aqueles

550
01:00:33,997 --> 01:00:35,427
que não nos podem
amar de volta.

551
01:00:36,567 --> 01:00:38,872
Se sobrevivermos a isso,
podemos sobreviver a tudo.

552
01:00:40,323 --> 01:00:43,098
Quando o coração se parte,
a alma é fortalecida.

553
01:00:44,281 --> 01:00:46,151
Se formos corajosos
o suficiente para o deixar.

554
01:00:47,060 --> 01:00:48,865
E tu és corajosa, Helle.

555
01:00:50,233 --> 01:00:52,214
Isso só te tornará mais forte.

556
01:00:52,215 --> 01:00:55,313
E essa força não virá
de outro homem.

557
01:00:57,303 --> 01:00:59,490
Essa força virá de dentro.

558
01:01:08,450 --> 01:01:09,981
Mostrem-se!

559
01:01:19,761 --> 01:01:21,063
Helle!

560
01:01:22,867 --> 01:01:24,508
Filha de Asmund.

561
01:01:29,632 --> 01:01:33,443
Única e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.

562
01:01:38,101 --> 01:01:39,488
Ajoelhamo-nos perante ti

563
01:01:39,870 --> 01:01:41,386
e oferecemos nossas vidas e serviço

564
01:01:41,387 --> 01:01:44,655
como fizemos com o teu pai
e o pai dele antes dele.

565
01:02:03,188 --> 01:02:04,467
Sabias que ele era meu pai?

566
01:02:08,089 --> 01:02:09,259
Sempre.

567
01:02:13,827 --> 01:02:15,572
Mas mantive a sua promessa.

568
01:02:15,573 --> 01:02:18,476
Como era meu dever mas não
a consigo manter muito mais.

569
01:02:20,900 --> 01:02:22,575
Nem meu rei queria que o fizesse.

570
01:02:26,205 --> 01:02:27,209
E o Bard?

571
01:02:30,034 --> 01:02:32,506
É como se ele tivesse sido
possuído pelo próprio Loki.

572
01:02:34,721 --> 01:02:36,619
O sangue Volsung que
vivia nas suas veias

573
01:02:36,620 --> 01:02:39,011
foi de certo morto pelo
Sickling dentro dele.

574
01:02:42,466 --> 01:02:45,044
O que vês perante ti é tudo
o que esta em liberdade em Volsung.

575
01:02:47,187 --> 01:02:48,289
Nós fugimos.

576
01:02:49,840 --> 01:02:51,293
Com uma esperança
nos nossos corações.

577
01:02:53,390 --> 01:02:55,713
Que um dia iriamos
encontrar a nossa rainha

578
01:02:56,872 --> 01:02:59,405
e junto iriamos retomar
o que é nosso por direito.

579
01:03:02,374 --> 01:03:03,520
Meu Lorde Soini,

580
01:03:05,072 --> 01:03:06,554
está a elogiar-me.

581
01:03:10,294 --> 01:03:12,677
Recordas como disse que
um dia iria pedir-te um favor?

582
01:03:15,000 --> 01:03:16,492
Este é esse favor.

583
01:03:18,241 --> 01:03:20,492
Não vim aqui elogiar
a minha rainha.

584
01:03:22,638 --> 01:03:24,901
Vim aqui para cumprir
o seu destino.

585
01:03:56,938 --> 01:03:58,763
O tolo está acordado toda noite

586
01:03:58,764 --> 01:04:00,908
a pensar apenas nos problemas.

587
01:04:00,909 --> 01:04:03,989
Quando a manhã chega,
o tolo está cansado,

588
01:04:04,903 --> 01:04:07,482
e os problemas continuam iguais.

589
01:04:09,049 --> 01:04:11,307
Se tentares fugir do teu destino,

590
01:04:11,308 --> 01:04:12,855
apenas encontrarás morte.

591
01:04:14,558 --> 01:04:17,788
E se aceitar esta batalha
não encontro também morte?

592
01:04:18,849 --> 01:04:20,523
E não apenas a minha
mas também as deles?

593
01:04:21,836 --> 01:04:23,885
Não tentar, desistir...

594
01:04:23,886 --> 01:04:26,886
é isso que matará esses
teus homens orgulhosos.

595
01:04:29,984 --> 01:04:31,218
Isto aqui é bom.

596
01:04:32,509 --> 01:04:33,621
É outra maneira.

597
01:04:34,690 --> 01:04:35,940
É.

598
01:04:36,284 --> 01:04:37,835
Mas não para ti.

599
01:04:39,775 --> 01:04:41,261
Tu és uma lider.

600
01:04:41,262 --> 01:04:44,478
Os lideres dão, não tiram.

601
01:04:46,284 --> 01:04:48,928
Deves usar o que aprendeste
com o teu povo.

602
01:04:50,056 --> 01:04:52,227
Partilha o conhecimento para
que suas vidas possam ser melhor.

603
01:04:53,187 --> 01:04:55,666
Esse é o teu destino,
filha de Asmund,

604
01:04:57,005 --> 01:04:59,879
única e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.

605
01:05:02,883 --> 01:05:04,499
Grão por grão, um pão.

606
01:05:05,436 --> 01:05:06,908
Pedra a pedra, um castelo.

607
01:05:08,457 --> 01:05:10,896
Guerreiro a guerreiro, um reino.

608
01:05:21,877 --> 01:05:23,089
Com quem está ela a falar?

609
01:05:24,144 --> 01:05:26,837
Dizem que os deuses vikings
falam com seus reis e rainhas.

610
01:05:28,452 --> 01:05:29,511
Ela estava a falar com um deus?

611
01:05:30,754 --> 01:05:32,672
Esperemos que sim,
para o nosso bem.

612
01:05:36,920 --> 01:05:37,831
Lorde Soini.

613
01:05:41,220 --> 01:05:42,870
Diga aos seus homens que
suas preces foram atendidas.

614
01:05:43,553 --> 01:05:44,506
Vamos lutar.

615
01:05:46,508 --> 01:05:48,849
Eles são seus homens,
minha rainha, como são meus.

616
01:05:49,877 --> 01:05:51,014
Leais até à morte.

617
01:05:51,797 --> 01:05:53,100
Temo que os irei levar a ela.

618
01:05:53,101 --> 01:05:55,241
Estamos em menor número,
isso é verdade.

619
01:05:57,058 --> 01:05:59,178
Mas cada Volsung vale por
uma dúzia de Sickling,

620
01:05:59,920 --> 01:06:01,805
e so lutarmos por si,
lutamos por Volsung.

621
01:06:03,657 --> 01:06:05,069
E a liberdade das nossas
esposas e filhos

622
01:06:05,070 --> 01:06:05,996
irá tornar-nos mais fortes.

623
01:06:07,573 --> 01:06:09,013
E nós lutaremos convosco.

624
01:06:10,053 --> 01:06:11,196
Não.

625
01:06:12,207 --> 01:06:13,528
O vosso inimigo é nosso inimigo.

626
01:06:14,974 --> 01:06:16,931
e não estaremos a salvo
até ele estar derrotado.

627
01:06:17,695 --> 01:06:19,066
Lutamos ao teu lado, Helle.

628
01:06:22,274 --> 01:06:23,628
Eu já lutei antes.

629
01:06:24,508 --> 01:06:25,890
As nossas crianças nunca
viram a guerra,

630
01:06:25,891 --> 01:06:27,642
mas nós mais velhos vimos.

631
01:06:28,188 --> 01:06:29,822
Eu sei o que espera
no campo de batalha.

632
01:06:30,708 --> 01:06:32,018
Já vi essas vistas.

633
01:06:33,451 --> 01:06:34,871
Elas não podem ser esquecidas.

634
01:06:38,663 --> 01:06:39,869
Eles amam-te.

635
01:06:39,870 --> 01:06:42,704
Eles não o vão dizer
e tu também não.

636
01:06:43,778 --> 01:06:44,943
Dizer o quê?

637
01:06:46,634 --> 01:06:50,755
A floresta não é um lar.
No teu coração, sabes isso.

638
01:06:53,019 --> 01:06:54,039
Eles querem um.

639
01:06:56,938 --> 01:06:59,026
Cada homem, cada mulher
precisam de um lar.

640
01:07:00,360 --> 01:07:03,144
Vaguear, para sempre
perdidos, não é correcto.

641
01:07:06,092 --> 01:07:07,651
Posso dar-vos um lar.

642
01:07:07,652 --> 01:07:11,240
Juntos, com as minhas
terras e os vossos modos,

643
01:07:11,241 --> 01:07:13,722
podemos construir um
novo e grandioso reino.

644
01:07:15,722 --> 01:07:17,530
O maior que o mundo
alguma vez conheceu.

645
01:07:23,594 --> 01:07:24,774
É isso que vocês querem?

646
01:07:25,353 --> 01:07:26,674
Conheces a resposta.

647
01:07:26,675 --> 01:07:27,980
Não precisas perguntar.

648
01:07:31,299 --> 01:07:36,438
Nós temos sido livres.
Somos livres porque somos unidos.

649
01:07:37,945 --> 01:07:40,113
Se é isto que nós
como um todo queremos,

650
01:07:41,554 --> 01:07:44,189
então lutarei por isso
até ao meu último suspiro.

651
01:07:51,206 --> 01:07:52,235
Bard...

652
01:08:26,337 --> 01:08:28,236
Nem todos iremos viver
para ver o amanhã.

653
01:08:30,614 --> 01:08:31,707
Mas saibam isto...

654
01:08:32,918 --> 01:08:37,146
se morrerem, serão falados
como aqueles no céu.

655
01:08:40,672 --> 01:08:41,966
Como estrelas.

656
01:08:46,212 --> 01:08:50,125
Porque nós somos...
A luz!

657
01:10:46,985 --> 01:10:48,037
Vai...

658
01:10:48,038 --> 01:10:49,365
Mata-o!

659
01:11:08,011 --> 01:11:09,094
Togrimm, Wolf!

660
01:11:11,812 --> 01:11:12,884
Com a vossa rainha!

661
01:13:36,378 --> 01:13:39,201
Meu irmão foi pago pela tua morte.

662
01:13:39,870 --> 01:13:41,645
Vou matar-te nesta vida!

663
01:13:42,946 --> 01:13:44,655
Para ele te poder
matar no Valhalla

664
01:13:46,589 --> 01:13:49,855
vezes e vezes sem conta.

665
01:16:05,249 --> 01:16:06,461
Olá, minha maldição.

666
01:16:07,850 --> 01:16:10,441
Achas mesmo que consegues matar
o homem que te criou como filha?

667
01:16:14,348 --> 01:16:15,658
Tens isso dentro de ti?

668
01:16:18,835 --> 01:16:21,246
Tu roubaste-me ao meu
verdadeiro pai.

669
01:16:24,170 --> 01:16:26,669
Mataste-o como o covarde
que tu és.

670
01:16:28,297 --> 01:16:30,420
Agora teme o castigo
daqueles a quem fizeste mal.

671
01:16:49,660 --> 01:16:51,332
Prometeste-me o reino.

672
01:16:51,914 --> 01:16:53,138
Prometi.

673
01:16:55,397 --> 01:16:56,957
Mas por quanto tempo?

674
01:17:13,393 --> 01:17:14,396
Tu não podes governar.

675
01:17:15,423 --> 01:17:16,639
Tu segues.

676
01:17:17,512 --> 01:17:20,291
E irás seguir Asmund
até à tua morte.

677
01:17:21,636 --> 01:17:23,477
Atreveste-te a sonhar
que me irias derrotar?

678
01:17:24,382 --> 01:17:25,395
E depois?

679
01:17:25,396 --> 01:17:28,044
Que irias governar como rainha?

680
01:17:28,907 --> 01:17:30,820
Tu, uma mulher?

681
01:17:31,641 --> 01:17:34,200
Os deuses nunca iriam
permitir isso!

682
01:18:22,234 --> 01:18:23,261
Eu sou Helle.

683
01:18:24,353 --> 01:18:25,712
Filha de Asmund!

684
01:18:26,810 --> 01:18:28,705
A única e verdadeira herdeira
do reino de Volsung.

685
01:18:30,444 --> 01:18:32,077
Talvez os deuses me possam deter...

686
01:18:33,436 --> 01:18:36,841
mas nenhum homem o fará!

687
01:19:51,660 --> 01:19:53,664
<i>Nem todos iremos viver
para ver o amanhã.<i></i></i>

688
01:19:57,922 --> 01:19:59,336
<i>Mas saibam isto...<i></i></i>

689
01:20:01,057 --> 01:20:02,077
<i>se morrerem...<i></i></i>

690
01:20:04,051 --> 01:20:05,863
<i>serão falados como
aqueles nos céus.<i></i></i>

691
01:20:08,200 --> 01:20:09,846
<i>Como estrelas!<i></i></i>

692
01:20:12,874 --> 01:20:13,917
<i>Não!<i></i></i>

693
01:21:15,456 --> 01:21:16,422
A nossa rainha..

694
01:21:18,802 --> 01:21:19,716
A nossa rainha..

695
01:21:22,058 --> 01:21:22,993
A nossa rainha..

696
01:21:23,741 --> 01:21:24,500
A nossa rainha..

697
01:21:24,910 --> 01:21:25,754
A nossa rainha..

698
01:21:27,536 --> 01:21:28,755
A nossa rainha.!

699
01:21:29,564 --> 01:21:31,572
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

700
01:21:32,555 --> 01:21:35,032
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

701
01:21:36,246 --> 01:21:38,117
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

702
01:21:39,838 --> 01:21:41,998
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

703
01:21:42,569 --> 01:21:45,006
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

704
01:21:46,206 --> 01:21:48,326
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

705
01:21:49,230 --> 01:21:51,595
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

706
01:21:53,080 --> 01:21:55,073
A nossa rainha.!
A nossa rainha.!

707
01:22:35,943 --> 01:22:37,188
<i>Um verme...<i></i></i>

708
01:22:37,189 --> 01:22:40,364
<i>não encontra alegria
numa canção de aves.<i></i></i>

709
01:22:42,414 --> 01:22:43,900
Diz-me, irmã...

710
01:22:44,444 --> 01:22:48,843
Como podes amar uma rainha
que se deita com o teu marido?

711
01:22:56,318 --> 01:22:58,635
<i>Sim, é uma maldição<i></i></i>

712
01:22:58,696 --> 01:23:02,435
<i>uma criança nascer
com um pai ausente.<i></i></i>

713
01:23:09,130 --> 01:23:13,625
LEGENDAS BY DRAKKEN

714
01:23:13,665 --> 01:23:15,575
<i>:: Re-sincronização ferneiva </i>