1
00:00:11,700 --> 00:00:17,000
A VÊNUS DAS PELES

2
00:01:38,311 --> 00:01:41,311
- Bom dia, Severin.
- Bom dia.

3
00:01:42,312 --> 00:01:44,512
- Continua trabalhando em seu livro?
- Já é suficiente por esta manhã.

4
00:01:45,013 --> 00:01:47,713
- De qualquer modo não estou aqui para isso.
- Mas você disse que veio aqui para trabalho.

5
00:01:48,714 --> 00:01:52,214
Sim, mas para mim
escrever não é nenhum trabalho.

6
00:01:52,615 --> 00:01:53,915
É mais uma boa maneira
de relaxar.

7
00:01:54,616 --> 00:01:58,516
Gosto de considerar como
uma terapia muito mais direta.

8
00:01:58,867 --> 00:02:01,467
- Que grande senso de humor!
- Inclusive pescar é um trabalho para mim.

9
00:02:01,818 --> 00:02:03,718
- Querido, acho que exagera!
- Fraulein Helga.

10
00:02:04,069 --> 00:02:07,069
Oh, perdoe-me! Mas devo ir dar
boas-vindas a minha nova hóspede.

11
00:02:13,220 --> 00:02:16,720
- Como vai, Sra. Dunajew? - Muito bem.
- Mostro-Ihe os arredores? - Sim, por favor.

12
00:02:17,271 --> 00:02:20,271
- Fez uma boa viagem?
- Sim, obrigada.

13
00:02:33,472 --> 00:02:34,972
Espero que goste de estar aqui.

14
00:02:35,373 --> 00:02:38,473
Todo o lugar tem vigilância. Tenho
certeza que vai gostar.

15
00:02:42,024 --> 00:02:43,024
Gosto muito de estar sozinha.

16
00:02:44,175 --> 00:02:47,275
Woolf, Woolf, venha, venha!

17
00:02:49,426 --> 00:02:51,026
Bom cachorro!

18
00:02:54,027 --> 00:02:56,127
Acompanhe a Srta. Dunajew
ao apartamento 172.

19
00:02:56,728 --> 00:02:58,628
- Obrigada.
- Mais tarde nos encontraremos.

20
00:03:05,229 --> 00:03:07,429
- Uma bela moça, hem?
- Já conhecia?

21
00:03:08,430 --> 00:03:11,130
É uma modelo fotográfica,
Wanda von Dunajew.

22
00:03:13,431 --> 00:03:17,231
Tenho certeza que talvez
vai querer conhecê-la melhor.

23
00:06:38,782 --> 00:06:42,082
Sim... agora me lembro...

24
00:06:43,533 --> 00:06:45,533
...de quando era pequeno.

25
00:06:46,884 --> 00:06:48,984
O que Freud dizia?

26
00:06:49,785 --> 00:06:53,385
Que o homem é a soma de
todos os traumas de sua infância.

27
00:06:55,936 --> 00:06:57,736
Catalina, a empregada,...

28
00:06:58,287 --> 00:07:00,387
...fascinava-me sempre vê-la...

29
00:07:01,138 --> 00:07:03,338
...fazendo amor com
o motorista.

30
00:07:39,539 --> 00:07:42,539
Uma mulher envolvida em peles
é algo mais excitante e erótico,

31
00:07:42,990 --> 00:07:44,890
...do que estar simplesmente
vestida ou nua,

32
00:07:45,241 --> 00:07:47,641
...não só para os sentidos,
mas para a imaginação.

33
00:07:48,392 --> 00:07:51,992
E é desta fonte de prazer
que nos nutrimos.

34
00:07:54,193 --> 00:07:57,093
O prazer pode ser tão grande
que chega a ser doloroso.

35
00:07:57,944 --> 00:07:59,844
É o êxtase.

36
00:08:10,845 --> 00:08:14,145
- Bom dia. - Bom dia.
- Esta é sua mesa. - Obrigada.

37
00:08:15,396 --> 00:08:17,396
É fantástico poder
tomar café no jardim.

38
00:08:17,847 --> 00:08:20,947
- Sim. Café? Espere um momento.
- Claro.

39
00:08:21,423 --> 00:08:22,923
Venha!

40
00:09:17,724 --> 00:09:19,424
- Fraulein, bitte!
- Perdoe-me.

41
00:09:52,775 --> 00:09:54,975
- Olá!
- Olá! Como vai?

42
00:11:51,206 --> 00:11:53,306
Apague a luz.

43
00:11:54,682 --> 00:11:56,682
Espiá-los me causava
sentimentos estranhos:

44
00:11:57,283 --> 00:11:58,783
um sentimento que nunca antes
havia experimentado,

45
00:11:59,534 --> 00:12:01,934
a voluptuosidade da dor.

46
00:12:08,835 --> 00:12:10,735
Que faz aqui?

47
00:12:17,336 --> 00:12:19,136
Não chore, Severin.

48
00:12:19,837 --> 00:12:22,537
Venha aqui: assim, assim.

49
00:12:23,038 --> 00:12:27,538
Isso é amor. Como essas
lágrimas eram doces!

50
00:12:28,889 --> 00:12:30,789
Foi algo que condicionou
toda minha vida.

51
00:12:47,090 --> 00:12:48,990
Nessa dor, minha dor,

52
00:12:49,791 --> 00:12:51,691
...encontrei consolo
e alegria.

53
00:12:52,192 --> 00:12:54,892
O sangue fervia em minhas veias.
Sentia-me desvanecer.

54
00:12:55,393 --> 00:12:56,793
Tudo se movia...

55
00:12:57,194 --> 00:12:58,394
...e começava da rodar...

56
00:12:58,445 --> 00:13:01,845
...a rodar... a rodar...
a rodar... a rodar.

57
00:13:32,146 --> 00:13:35,246
É uma estátua muito bela, mas
você é muito mais bonita.

58
00:13:37,747 --> 00:13:40,747
Já me viu alguma vez assim?
Não me lembro.

59
00:13:41,648 --> 00:13:43,648
Gostaria de deitar com você.

60
00:13:45,949 --> 00:13:49,849
É algo que me pedem muito,
mas nunca tão claramente.

61
00:13:52,050 --> 00:13:54,950
Agora pode descobrir se prefere
a franqueza ou a hipocrisia.

62
00:13:55,951 --> 00:13:57,851
Talvez tenha sido algo muito chocante.

63
00:13:58,622 --> 00:14:00,522
Mas isso não é uma resposta.

64
00:14:01,723 --> 00:14:04,223
Tudo o que posso fazer é
convidar a almoçar comigo.

65
00:14:04,774 --> 00:14:08,074
Por que você vai me convidar
para almoçar hoje, não é?

66
00:14:09,755 --> 00:14:11,955
Sempre quis ter um encontro
com um homem romântico...

67
00:14:13,156 --> 00:14:14,756
...só para variar.

68
00:14:15,507 --> 00:14:19,907
No fim de tudo ele era
o mais atrevido de todos.

69
00:14:20,908 --> 00:14:24,108
Se o prazer nasce especialmente
do sofrimento...

70
00:14:25,159 --> 00:14:28,659
...então acho que ela é a
mulher com que sempre sonhei.

71
00:14:29,860 --> 00:14:31,860
Não acredito no amor eterno.

72
00:14:35,361 --> 00:14:38,161
Nunca fui fiel a um homem
durante mais de um mês.

73
00:14:41,037 --> 00:14:44,037
No amor... só há
amos e escravos.

74
00:14:46,838 --> 00:14:50,738
Os que dominam e os
que são dominados.

75
00:16:44,239 --> 00:16:48,039
- Esta é de quando fazia strip-tease.
- Está fantástica.

76
00:16:48,840 --> 00:16:52,740
Foi um autêntico número um
e um grande êxito.

77
00:16:54,491 --> 00:16:56,291
Mostre-me como fazia
esse número.

78
00:17:02,242 --> 00:17:04,142
Que linda!

79
00:17:07,943 --> 00:17:10,143
Oh, sinto muito!
Eu Ihe machuquei?

80
00:17:10,844 --> 00:17:13,344
Eu Ihe machuquei.
Eu Ihe machuquei.

81
00:17:35,245 --> 00:17:37,045
Faça de novo.

82
00:17:40,046 --> 00:17:41,946
Vamos! Chicoteie-me!

83
00:17:46,597 --> 00:17:49,997
Meu prazer me queima, mas a dor
me causa um prazer infinito.

84
00:18:47,348 --> 00:18:50,948
- É feliz?
- Sim. E você?

85
00:18:51,899 --> 00:18:53,599
E me pergunta?

86
00:18:55,500 --> 00:18:58,500
Só tenho medo de que
acabe se aborrecendo.

87
00:19:00,201 --> 00:19:02,201
Nem pense nisso.

88
00:19:05,502 --> 00:19:10,702
Sabe? É muito difícil agir como uma
prostituta, quando se está apaixonada.

89
00:19:20,703 --> 00:19:22,903
Conheço segredos incríveis
sobre você.

90
00:19:24,454 --> 00:19:27,354
Quer que falemos sobre
o apartamento 173?

91
00:19:31,555 --> 00:19:33,455
Então saiba que eu...

92
00:19:34,256 --> 00:19:37,156
Sim, e adoro a sensação
de ser observada...

93
00:19:37,607 --> 00:19:39,507
...é como estar numa vitrine.

94
00:19:40,058 --> 00:19:41,658
E na noite que deixou o
jardineiro entrar...

95
00:19:42,509 --> 00:19:44,409
...sabia que eu estava olhando?

96
00:19:45,210 --> 00:19:47,210
Sim, eu sabia.

97
00:19:47,611 --> 00:19:50,611
E tratei de representar meu papel
da melhor maneira que pude.

98
00:19:51,962 --> 00:19:53,562
Que inferno me fez passar!

99
00:19:54,063 --> 00:19:56,563
Mas foi então quando me
dei conta que queria Ihe possuir.

100
00:19:57,564 --> 00:19:59,264
Você acha?

101
00:20:00,465 --> 00:20:03,265
Quero... que me
faça sofrer.

102
00:20:06,866 --> 00:20:08,666
Os homens são todos iguais.

103
00:20:09,267 --> 00:20:13,467
Quando amam uma mulher, querem trancá-la
na sala mais secreta da pirâmide de Keops.

104
00:20:13,918 --> 00:20:16,818
Como está enganada!
Eu seria o primeiro a soltar.

105
00:20:17,219 --> 00:20:20,319
Procuro que você encontre o prazer,
por que seu prazer também é o meu.

106
00:20:21,820 --> 00:20:26,020
Acho que as frustrações nascem,
quando não se é fiel no amor.

107
00:20:27,321 --> 00:20:29,221
E isto é do que trato
em meu livro.

108
00:20:30,722 --> 00:20:34,322
Está vento? É verdade. Eu
sou infiel por natureza.

109
00:20:35,973 --> 00:20:38,973
E além disso não me sinto capaz
de fazer o que me pede.

110
00:20:40,074 --> 00:20:42,874
Segundo minha maneira de pensar, a fidelidade
não tem nada a ver com isto.

111
00:20:43,450 --> 00:20:45,650
Pelo menos, segundo o sentido
tradicional desta palavra.

112
00:20:46,151 --> 00:20:48,251
O problema é muito mais profundo.

113
00:20:48,902 --> 00:20:52,302
Tem de conseguir que as relações
sexuais sejam menos monógamas.

114
00:20:52,703 --> 00:20:54,603
De outro modo, lutamos
contra os elementos.

115
00:21:06,954 --> 00:21:13,654
Acha que seria capaz de domar
um homem ante seus próprios olhos?

116
00:21:20,255 --> 00:21:22,055
Faça-o comigo.

117
00:21:23,406 --> 00:21:25,306
Você é um homem estranho.

118
00:21:25,957 --> 00:21:29,257
Contigo uma mulher sente
desejos de se corromper...

119
00:21:30,208 --> 00:21:31,608
...de ser cruel...

120
00:21:32,259 --> 00:21:34,759
...de ultrapassar todos
os limites.

121
00:21:38,860 --> 00:21:42,060
Você é minha dona;
eu sou seu escravo.

122
00:22:56,061 --> 00:22:58,461
Casaria com um homem como eu?

123
00:22:59,412 --> 00:23:03,212
Sempre pensei que o
casamento é a sepultura do amor.

124
00:23:04,363 --> 00:23:06,563
Essa é uma frase inadequada
e melodramática.

125
00:23:12,464 --> 00:23:14,664
Digamos que significa
o final do sexo.

126
00:23:15,015 --> 00:23:20,515
Isso depende. Aplicando minhas teorias, as chamadas
relações matrimoniais seriam bem diferentes.

127
00:26:12,716 --> 00:26:14,816
Já é bastante por hoje, hem?

128
00:26:42,817 --> 00:26:46,417
- Olá, Severin. Como está?
- Bem. Obrigado.

129
00:26:46,768 --> 00:26:48,168
- Está com ótimo aspecto.
- Obrigado.

130
00:26:48,569 --> 00:26:50,469
Quero Ihe apresentar a alguém.

131
00:26:51,345 --> 00:26:53,945
- Wanda - Joshua.
- Como vai? - É um prazer.

132
00:26:54,321 --> 00:26:56,221
- Que está fazendo agora?
- Nada.

133
00:26:56,662 --> 00:27:00,362
Venham comigo. Vou Ihes mostrar
algo muito interessante.

134
00:27:00,713 --> 00:27:03,413
- De que se trata? - Talvez não seja
muito apropriado para uma mulher.

135
00:27:03,964 --> 00:27:07,464
Então deve ser algo excitante. Sempre se
proíbe às mulheres as coisas mais divertidas.

136
00:27:07,815 --> 00:27:09,415
Pois bem, vamos lá.

137
00:27:21,516 --> 00:27:24,016
Sinto-me muito excitado quando
outros homens Ihe desejam.

138
00:27:25,417 --> 00:27:28,617
- Não sente ciúmes?
- Não, conquanto seja parte do jogo.

139
00:27:28,968 --> 00:27:33,368
E só Ihe causa prazer que eu provoque outros
homens enquanto você pode observar.

140
00:28:00,469 --> 00:28:02,469
Oh, como ele é carinhoso!

141
00:28:52,470 --> 00:28:54,770
Isso é tudo? Por que
os levaram para fora?

142
00:28:55,171 --> 00:28:57,271
Espere e verá, querida.

143
00:29:18,172 --> 00:29:21,372
A energia do garanhão
não tem preço.

144
00:29:21,373 --> 00:29:23,073
Não se deve desperdiçar.

145
00:29:23,924 --> 00:29:26,324
Por isso tem que excitar
a égua primeiro.

146
00:31:02,575 --> 00:31:05,575
- Está bem nesta manhã?
- É um bom lugar. Não posso me queixar.

147
00:31:07,476 --> 00:31:10,176
- Gosta de pescar também?
- Às vezes.

148
00:31:33,077 --> 00:31:35,377
- Como se chama?
- Andreas.

149
00:31:37,378 --> 00:31:40,678
- Que idade tem?
- 20 anos.

150
00:31:50,379 --> 00:31:52,879
Quer realmente que
faça isto?

151
00:31:59,880 --> 00:32:01,680
Você me prometeu.

152
00:32:02,981 --> 00:32:04,581
Vamos!

153
00:35:51,282 --> 00:35:53,982
Tinha razão. Senti um tipo de
remorso pouco habitual.

154
00:35:54,483 --> 00:35:56,683
Eu sabia. Diga-me se quer
se casar comigo?

155
00:35:57,034 --> 00:36:01,034
Sim, sim, porque quero Ihe trair
e Ihe levar ao desespero.

156
00:36:01,475 --> 00:36:03,275
Quero Ihe fazer infeliz.
Vai ver.

157
00:36:03,626 --> 00:36:07,126
Seja cruel; cruel por natureza. Cruel,
para destruir o que foi criado.

158
00:36:07,127 --> 00:36:09,427
Sim, seja cruel e assim eu
serei infeliz.

159
00:36:19,778 --> 00:36:23,378
- Como fico nele?
- Maravilhosa, absolutamente maravilhosa.

160
00:36:23,729 --> 00:36:26,729
É o melhor presente de casamento
que poderia me dar.

161
00:36:31,880 --> 00:36:35,180
Diga-me por que as peles são tão fascinantes,
tanto para você como para mim?

162
00:36:36,431 --> 00:36:41,231
Porque estão reservadas a reis e a mulheres
e são símbolo de poder e feminilidade.

163
00:36:42,832 --> 00:36:46,232
Para mim, seria a única peça de vestir
que as mulheres deveriam usar,

164
00:36:46,583 --> 00:36:51,383
...porque exaltam os instintos
animais e aumentam o desejo.

165
00:36:56,584 --> 00:36:59,084
Tenho outro presente para você.

166
00:37:00,585 --> 00:37:04,885
"Querida Wanda: Sou vitima
de uma terrível doença,

167
00:37:06,336 --> 00:37:09,736
"... mas mais que a morte
preocupa-me o sofrimento.

168
00:37:11,037 --> 00:37:14,137
"Por essa razão decidi
por fim a minha vida.

169
00:37:15,988 --> 00:37:19,388
"Lembre-se de mim sempre com
amor. Seu, Severin.

170
00:37:24,239 --> 00:37:27,039
Que quer dizer? Está
realmente tão doente?

171
00:37:27,690 --> 00:37:30,590
Não. É como um presente para você.

172
00:37:31,591 --> 00:37:34,591
Proporciono-Ihe um álibi caso
algo aconteça comigo.

173
00:37:36,392 --> 00:37:38,292
Não estou entendendo.

174
00:37:39,063 --> 00:37:43,563
Não quero que haja limite
para sua crueldade.

175
00:37:47,364 --> 00:37:49,164
Assim, se decidir me matar...

176
00:37:50,365 --> 00:37:53,165
- ... não terá nenhum problema.
- Há ocasiões que consegue me assustar.

177
00:37:55,716 --> 00:37:58,516
Quer colocar em mim
instintos incontroláveis.

178
00:38:00,892 --> 00:38:06,692
Parece-me que chegarei a ser
feliz fazendo-Ihe sofrer...

179
00:38:07,568 --> 00:38:09,268
...até mesmo ao ponto da agonia.

180
00:38:11,719 --> 00:38:15,619
Isso é o que quero: perder
tudo por uma só visão

181
00:38:16,820 --> 00:38:18,920
do tigre cruel que se
esconde em uma mulher.

182
00:38:19,521 --> 00:38:21,821
Quero ter essa visão.

183
00:38:44,922 --> 00:38:46,722
Ela superou todas minhas expectativas
como minha esposa.

184
00:38:48,373 --> 00:38:49,873
Dominava-me como se
fosse uma rainha...

185
00:38:50,774 --> 00:38:53,874
...sem violência,
sem vulgaridade.

186
00:38:59,775 --> 00:39:02,575
Em que está pensando?
Espero que seja em mim.

187
00:39:02,926 --> 00:39:05,126
Ter uma felicidade assim faria
me sentir infeliz.

188
00:40:34,227 --> 00:40:37,327
Passamos nossa lua de mel
em uma Villa da Costa Brava.

189
00:40:38,278 --> 00:40:42,978
Era uma linda construção isolada
do mar e situada em pleno campo.

190
00:40:43,929 --> 00:40:46,029
Era o lugar perfeito para
lograr nossa felicidade.

191
00:40:49,150 --> 00:40:52,050
É magnífica. É
maravilhoso, querido.

192
00:41:07,051 --> 00:41:08,751
É lindo!

193
00:41:09,402 --> 00:41:13,402
Espere. Isto não é tudo.

194
00:41:15,803 --> 00:41:18,803
- Gosta?
- Quando precisar de você tocarei o gongo.

195
00:41:21,004 --> 00:41:23,104
É uma ideia maravilhosa.

196
00:41:23,580 --> 00:41:28,680
Gosto de ser tratado como
um escravo oriental.

197
00:41:29,031 --> 00:41:31,831
Desde agora, isso é
parte do jogo.

198
00:41:43,132 --> 00:41:48,032
Estamos vivendo na Espanha quase um ano.
Estas são nossas referências, senhora.

199
00:41:48,483 --> 00:41:51,283
Como poderá ver, minha amiga e eu
sempre trabalhamos juntas.

200
00:41:54,484 --> 00:41:55,984
Muito bem.

201
00:42:04,835 --> 00:42:06,835
Meu esposo e eu ficaremos
aqui durante três meses.

202
00:42:12,286 --> 00:42:15,186
- Este é o quarto de vocês.
- Como é bonito!

203
00:42:16,337 --> 00:42:18,537
Estaremos bem acomodadas aqui.
Obrigada.

204
00:42:25,837 --> 00:42:27,337
Oh Deus!

205
00:42:38,438 --> 00:42:39,438
Sabe o que penso?

206
00:42:41,489 --> 00:42:43,389
Essas são suas criadas.

207
00:42:44,190 --> 00:42:47,490
Eu deveria ficar aqui, no
alojamento de um empregado.

208
00:42:49,531 --> 00:42:53,731
- Necessita um mordomo?
- Não, nada de mordomos.

209
00:42:55,082 --> 00:42:57,082
Mas poderia necessitar
de um motorista.

210
00:42:57,433 --> 00:42:59,333
Um motorista! Magnífico

211
00:43:00,684 --> 00:43:05,884
Serei calado e fiel. Vou Ihe seguir
como uma sombra.

212
00:43:06,385 --> 00:43:09,585
Bem. Farei uma experiência
de oito dias.

213
00:43:10,636 --> 00:43:12,536
Então tomarei uma decisão.

214
00:43:17,037 --> 00:43:18,437
Um momento!

215
00:43:18,738 --> 00:43:24,038
Parece bem que uma mulher recém-casada
tome tantas liberdades com seu motorista?

216
00:43:25,289 --> 00:43:28,989
Não é com o motorista, é com
um amigo de meu marido.

217
00:43:30,890 --> 00:43:34,890
- Ou com um colega de negócios?
- Tem razão. Tem esse privilégio.

218
00:43:39,441 --> 00:43:41,141
Perfeito!

219
00:43:41,612 --> 00:43:43,812
- Gosta?
- Sim.

220
00:43:48,813 --> 00:43:52,713
- Temo que chamemos a atenção, senhora.
- Excita-me imaginar...

221
00:43:54,364 --> 00:43:56,564
...o que devem estar
pensando de nós.

222
00:44:05,065 --> 00:44:06,965
Senhora, seu carro está
aqui.

223
00:44:22,166 --> 00:44:25,666
Agora buscaremos um nome adequado
e sua transformação será completa.

224
00:44:26,617 --> 00:44:30,017
- Bem, pode me chamar de Gregor.
- Está certo.

225
00:44:31,618 --> 00:44:33,618
Agora deve se lembrar que
é uma mulher casada.

226
00:44:33,969 --> 00:44:36,569
Uma senhora que de vez em quando
se permite a algum capricho.

227
00:44:36,970 --> 00:44:38,670
Só tem que tocar o gongo.

228
00:46:50,521 --> 00:46:52,721
Cada dia Wanda me parecia
mais linda.

229
00:46:53,622 --> 00:46:57,422
Mas que é a beleza de uma
mulher, comparada com sua crueldade?

230
00:47:21,423 --> 00:47:23,523
É melhor que vá dormir.

231
00:47:31,624 --> 00:47:33,824
Às vezes as mulheres são
só putas inúteis...

232
00:47:34,725 --> 00:47:37,925
...e como vulgarmente se diz,
são só viciosas.

233
00:48:16,376 --> 00:48:20,676
Perdoe-me. Perdoe-me.
Sinto muito.

234
00:50:25,677 --> 00:50:28,477
- Chamou-me, senhora? - Gregor, o
carro está pronto? - Claro, senhora.

235
00:50:28,853 --> 00:50:30,553
Então vamos logo. Devo estar
em Cadaqués dentro de dez minutos.

236
00:50:30,904 --> 00:50:32,404
E que vai fazer em Cadaqués?

237
00:50:32,405 --> 00:50:35,105
O que me der vontade. Não tenho
que Ihe responder isso.

238
00:50:38,881 --> 00:50:40,481
Perdoe-me, senhora.

239
00:50:54,592 --> 00:50:56,192
É um prazer conhecê-la.

240
00:50:59,343 --> 00:51:02,443
Por que vai se encontrar com ele
sem ter dito nada?

241
00:51:03,044 --> 00:51:04,544
Por quê?

242
00:51:13,695 --> 00:51:15,495
Quem é ele?

243
00:51:18,246 --> 00:51:20,146
Ela não me disse
absolutamente nada.

244
00:51:21,422 --> 00:51:24,122
Devia me deixar a par de
tudo, segundo nosso acordo.

245
00:51:26,073 --> 00:51:28,173
Já está mais de uma hora.

246
00:51:30,524 --> 00:51:32,424
Espero que volte logo.

247
00:51:34,775 --> 00:51:36,375
Sim.

248
00:51:38,496 --> 00:51:39,996
Adeus.

249
00:51:53,847 --> 00:51:55,547
Vamos pra casa, Gregor.
Já é tarde.

250
00:52:14,898 --> 00:52:18,498
Quem é esse homem? Por que
ficou tanto tempo em sua casa?

251
00:52:18,849 --> 00:52:20,949
Porque assim encontrei
um motivo para Ihe deixar ciumento.

252
00:52:21,875 --> 00:52:24,375
Que houve com suas
preciosas teorias?

253
00:52:25,726 --> 00:52:28,426
- Suas teorias tão objetivas.
- Que têm a ver com tudo isso?

254
00:52:29,427 --> 00:52:32,127
Você é livre, mas não deve
ter segredos comigo.

255
00:52:34,268 --> 00:52:37,568
Sua liberdade e seus vícios devem ser
minha liberdade e meus vícios...

256
00:52:38,339 --> 00:52:40,139
...se é que realmente nos
amamos um ao outro.

257
00:52:40,590 --> 00:52:46,590
- Entende? - Só sei que depois de apenas dois
meses, voltou a ser como qualquer outro marido.

258
00:52:46,941 --> 00:52:52,841
Não diga besteira; não Ihe proibi de nada,
mas você quis me excluir de sua vida

259
00:52:53,192 --> 00:52:57,892
- Por que não admitir que ambos nos equivocamos.
- E por que você não se lembra de nosso pacto?

260
00:52:58,293 --> 00:53:04,893
Lembro, lembro. Mas se quer saber
a verdade, cada vez o vejo mais ridículo.

261
00:53:05,294 --> 00:53:07,194
Basta que se lembre que foi você
que pôs tudo a perder.

262
00:53:09,845 --> 00:53:11,745
Mas eu só queria
Ihe fazer uma surpresa.

263
00:53:12,416 --> 00:53:14,916
- Quem é ele?
- Um pintor.

264
00:53:15,267 --> 00:53:17,167
Queria Ihe dar um retrato meu.

265
00:53:18,518 --> 00:53:20,318
Sinto muito, Wanda.

266
00:53:21,869 --> 00:53:23,669
Por que não Ihe disse
que viesse aqui em casa?

267
00:54:34,140 --> 00:54:36,240
Oh, é um quadro muito bom!

268
00:54:38,941 --> 00:54:41,341
- Obrigado.
- Sim, muito bonito.

269
00:54:57,692 --> 00:54:59,192
Vamos!

270
00:55:09,443 --> 00:55:12,443
- Diante dele?
- Sim, não vai nos incomodar.

271
00:55:52,244 --> 00:55:54,644
Vê-la com outro homem
me fazia sofrer.

272
00:55:55,095 --> 00:55:57,595
Senti uma dor terrível,
martelando minhas têmporas.

273
00:55:58,196 --> 00:56:00,096
E, ainda assim, ela era tão linda.

274
00:56:00,997 --> 00:56:04,797
Sua pele era tão fina, que podia
contemplar suas veias em movimento.

275
00:56:05,698 --> 00:56:07,598
Seus peitos firmes
subiam e desciam.

276
00:56:08,599 --> 00:56:12,099
Seus suaves braços envolviam
o corpo dele em plena agitação.

277
00:56:59,600 --> 00:57:02,100
Sabia que a vulgaridade
não poderia nunca alcançá-la

278
00:57:05,601 --> 00:57:10,201
É minha! É minha!
Em mente e espírito é minha!

279
00:57:12,352 --> 00:57:14,552
Nunca havia sofrido tanto.

280
00:57:47,833 --> 00:57:49,733
Não me toque!

281
00:57:52,954 --> 00:57:55,554
Que sente quando me vê
nos braços de outro?

282
00:57:56,005 --> 00:58:01,905
Sofro... Sofro e sou
feliz. Gosto.

283
00:58:02,656 --> 00:58:05,056
Ninguém poderia chegar a fazer
o que você faz.

284
00:58:05,882 --> 00:58:08,982
- Ninguém poderia...
- É muito bonita para pertencer a um só homem.

285
00:58:11,233 --> 00:58:15,433
Estou cansada de suas loucuras.
Saia! Saia!

286
00:58:16,584 --> 00:58:18,484
Que há com você, Wanda?

287
00:58:20,685 --> 00:58:22,885
- Wanda!
- Eu Ihe odeio!

288
00:58:23,886 --> 00:58:27,786
Não me toque! Não me toque!
- Eu Ihe odeio!

289
00:58:29,457 --> 00:58:38,457
Saia! Saia! Saia!
Saia! Saia! Saia!

290
00:58:46,558 --> 00:58:48,458
Sente-se melhor agora?

291
00:59:17,209 --> 00:59:20,209
Está com febre. Não está bem.

292
01:01:30,210 --> 01:01:32,810
Gregor. Faça-o parar.
É fabuloso.

293
01:01:41,212 --> 01:01:45,712
Mais rápido, vamos.
Mais rápido. Mais rápido!

294
01:01:50,513 --> 01:01:54,513
Mais rápido. Mais rápido. Pegue-o.
Faça-o parar. É fabuloso.

295
01:02:09,664 --> 01:02:11,864
Mais rápido! Mais rápido!.

296
01:02:13,815 --> 01:02:15,515
Mais rápido!

297
01:02:32,116 --> 01:02:34,616
Pare! Vá até ele.
Vamos.

298
01:03:01,517 --> 01:03:03,517
Ela é Wanda; ele é Bruno.

299
01:04:10,268 --> 01:04:14,868
Tome o primeiro desvio que encontrar
e pare em um lugar deserto.

300
01:04:45,519 --> 01:04:47,719
Saia e fique longe.

301
01:04:48,290 --> 01:04:51,290
Disse que saia e ligue o rádio!

302
01:05:14,116 --> 01:05:15,816
Disse para sair!

303
01:05:31,167 --> 01:05:32,867
Caia fora daqui!

304
01:06:03,668 --> 01:06:06,368
Está aqui há quatro dias.
Já é suficiente.

305
01:06:06,869 --> 01:06:09,969
- Tem que Ihe dizer que vá embora.
- Eu não penso assim.

306
01:06:10,370 --> 01:06:13,170
Aliás, não foi você quem
me disse que queria sofrer?

307
01:06:20,871 --> 01:06:23,871
Está botando tudo a perder.
Não está notando?

308
01:06:25,472 --> 01:06:27,972
Noto que suas teorias
estão falhando.

309
01:06:32,323 --> 01:06:34,623
De qualquer modo não é
por culpa minha.

310
01:06:35,099 --> 01:06:39,099
- Wanda, por favor.
- Não encha! Vá. Desapareça!

311
01:06:53,450 --> 01:06:55,150
Já Ihe vou Ihe ensinar com se deve
respeitar uma dama.

312
01:06:55,451 --> 01:06:57,351
Que há com ele?
Ficou louco.

313
01:06:57,802 --> 01:06:59,202
Só são ciúmes.

314
01:06:59,503 --> 01:07:00,903
Ah, já compreendi! Trepava
com você, não é?

315
01:07:01,254 --> 01:07:03,154
E agora está com raiva
porque você o ignora.

316
01:07:04,255 --> 01:07:07,155
É melhor que desapareça, antes que
algo pior possa Ihe acontecer.

317
01:07:14,506 --> 01:07:16,206
Vamos, pequena!

318
01:07:17,607 --> 01:07:19,207
Vamos!

319
01:07:52,978 --> 01:07:55,778
Não quero que ande mais por aqui
bisbilhotando. Deve se livrar dele!

320
01:07:56,199 --> 01:07:58,099
Eu não vou.
Eu não vou.

321
01:07:58,575 --> 01:08:00,075
Tenho todo o direito
de ficar.

322
01:08:00,651 --> 01:08:02,351
De que está falando?

323
01:08:04,122 --> 01:08:06,422
- Apresento-Ihe meu marido.
- Quê?

324
01:08:07,298 --> 01:08:10,498
Meu marido. É assim como
gosta de ter prazer.

325
01:08:11,869 --> 01:08:13,369
É um degenerado.

326
01:08:14,120 --> 01:08:15,620
Não se incomoda se o chicoteie,

327
01:08:16,391 --> 01:08:17,991
...inclusive gostará.

328
01:08:20,992 --> 01:08:22,592
Que faço com ele?

329
01:08:23,293 --> 01:08:24,893
Ainda tem que pensar?

330
01:08:25,364 --> 01:08:27,064
Dê-Ihe umas porradas.

331
01:08:30,465 --> 01:08:32,765
Dê mais forte!
Mais forte!

332
01:08:39,366 --> 01:08:40,866
Muito bem!

333
01:08:53,867 --> 01:08:57,867
Sua lembrança, sua lembrança
e de ninguém mais...

334
01:08:58,768 --> 01:09:01,668
Eu a amei como nenhum homem
amou uma mulher.

335
01:09:02,439 --> 01:09:04,339
Já não significo nada
para você?

336
01:09:09,340 --> 01:09:11,840
Esse bruto está Ihe transtornando
completamente.

337
01:09:13,491 --> 01:09:17,191
Feriu-me e continua me
ferindo em minha própria carne.

338
01:09:18,362 --> 01:09:20,562
É assim como me paga
a adoração que Ihe tenho?

339
01:09:20,963 --> 01:09:23,963
Não posso suportar por mais tempo
o ser dobrado e fodido.

340
01:09:24,644 --> 01:09:26,944
Talvez meu sonho seja absurdo.

341
01:09:27,595 --> 01:09:30,595
Busco a perfeição,
mas isso não existe.

342
01:09:32,366 --> 01:09:33,966
Estou só.

343
01:09:34,467 --> 01:09:36,767
Devo deixar de ser tão nobre...

344
01:09:38,468 --> 01:09:43,368
...e levar uma vida normal como um homem
comum, como qualquer pessoa.

345
01:09:45,519 --> 01:09:46,519
"Eu sei o que disse:

346
01:09:47,220 --> 01:09:50,520
"Uma donzela de beleza celestial se
senta no alto, penteando suas tranças:

347
01:09:51,571 --> 01:09:54,171
"... penteia seu cabelo dourado
com um pente de ouro,

348
01:09:54,852 --> 01:09:59,352
"cantando uma doce e fria
canção. Eu sei o que disse".

349
01:10:16,453 --> 01:10:19,653
O amor não une um homem e
uma mulher, mas os separa.

350
01:10:20,124 --> 01:10:21,824
Tornam-se inimigos implacáveis.

351
01:10:22,725 --> 01:10:27,225
Não há trégua na guerra dos sexos:
só ganhadores e perdedores,

352
01:10:27,876 --> 01:10:29,776
...amos e escravos.

353
01:10:30,727 --> 01:10:33,727
É um louco, um degenerado:
você e suas teorias loucas.

354
01:10:34,453 --> 01:10:38,453
Não quero voltar a Ihe ver.
Nunca, nunca, nunca!

355
01:11:15,234 --> 01:11:19,634
Degenerado!
Degenerado!

356
01:11:21,235 --> 01:11:23,335
Degenerado!

357
01:11:28,716 --> 01:11:31,216
Idiota! Estúpido!
Exibicionista!

358
01:11:32,467 --> 01:11:34,267
Estragou seu
uniforme novo.

359
01:11:40,468 --> 01:11:42,368
Pensa por acaso que pode
me comover...

360
01:11:44,299 --> 01:11:45,899
...para que eu mude de ideia?

361
01:11:46,450 --> 01:11:49,450
Agora já Ihe conheço bem
e sei que é um covarde.

362
01:11:50,751 --> 01:11:52,351
Estava desesperado.

363
01:11:52,977 --> 01:11:54,877
Então por que voltou?

364
01:11:55,448 --> 01:11:58,148
- Voltei esperando o momento oportuno.
- Que momento?

365
01:11:58,599 --> 01:12:02,799
O momento em que ele comece a
Ihe tratar do modo que eu Ihe tratava.

366
01:12:03,880 --> 01:12:06,980
Ele é um verdadeiro homem,
não alguém como você

367
01:12:08,531 --> 01:12:12,031
- Você é uma puta.
- Que foi que disse?

368
01:12:12,882 --> 01:12:14,482
É uma puta!

369
01:12:16,358 --> 01:12:18,158
É uma puta!

370
01:12:32,409 --> 01:12:34,109
Dê-me um Bloody Mary!

371
01:13:17,710 --> 01:13:21,110
Não! Não! Não!

372
01:13:35,561 --> 01:13:37,461
Por que me humilha assim?

373
01:13:37,912 --> 01:13:41,312
Ficará assim nos olhando
como seu marido pedia que fizesse.

374
01:13:44,983 --> 01:13:47,183
Sua esposa ainda não entende
como devem ser as coisas.

375
01:13:48,784 --> 01:13:50,484
Quer um trago?

376
01:13:51,585 --> 01:13:53,085
Não!

377
01:13:56,086 --> 01:13:57,886
Olhe ao que chegou a
sua rainha.

378
01:14:04,187 --> 01:14:05,987
Não! Não! Não!

379
01:15:44,338 --> 01:15:45,838
Que está fazendo?

380
01:15:47,839 --> 01:15:51,939
- É algo claro, faço as malar.
- Vai embora? Só?

381
01:15:53,090 --> 01:15:54,590
Sim, só.

382
01:16:20,591 --> 01:16:23,991
- Quanto, senhor? - Encha.
- Ei, senhor! Quer fazer amor?

383
01:16:24,492 --> 01:16:26,092
É muito para nós. É um aristocrata.

384
01:16:26,693 --> 01:16:29,193
Não que ter um pouco de diversão?

385
01:16:33,494 --> 01:16:35,394
O negócio hoje está ruim, meninas.

386
01:16:36,445 --> 01:16:38,045
Quer alguma coisa?

387
01:16:48,046 --> 01:16:51,546
Os gregos chegaram a compreender
que havia verdade nas prostitutas.

388
01:16:52,147 --> 01:16:56,247
- Por isso as trataram com respeito.
- Rosita, venha cá.

389
01:17:18,398 --> 01:17:21,198
- Como se chama?
- Paulie.

390
01:17:29,199 --> 01:17:31,099
Por que me olha desse modo?

391
01:17:33,350 --> 01:17:35,350
Está apaixonado por mim?

392
01:17:38,751 --> 01:17:41,151
Bom, poderíamos ter um
pouco de diversão.

393
01:17:42,602 --> 01:17:44,302
Vamos!

394
01:17:47,903 --> 01:17:51,003
Não é que não confie em você,
mas pague-me antes.

395
01:17:56,204 --> 01:17:59,204
É muito dinheiro. Tem
alguma preferência especial?

396
01:18:04,905 --> 01:18:06,505
Adeus!

397
01:18:21,756 --> 01:18:23,456
Muito bonito!

398
01:18:30,057 --> 01:18:32,957
Vai tirar a roupa ou vai
fazer amor assim?

399
01:18:43,308 --> 01:18:45,208
Como se chama?

400
01:18:47,959 --> 01:18:49,859
Chame-me de Bruno.

401
01:18:56,180 --> 01:19:00,080
Por que continua me olhando assim?
Que é que está pensando?

402
01:19:02,131 --> 01:19:04,231
Disse que saia!
Disse que saia daqui!

403
01:19:04,557 --> 01:19:08,557
Vá! Vá!
Vá! Vá! Vá!

404
01:19:21,308 --> 01:19:23,308
Não! Não!

405
01:19:25,309 --> 01:19:27,109
Ei! Alto! Pare!

406
01:19:28,960 --> 01:19:30,460
- Ficou louco?
- Quieto!

407
01:19:30,761 --> 01:19:31,761
Que está havendo?

408
01:19:32,062 --> 01:19:33,662
- Estava a estrangulando.
- Tire-o daqui.

409
01:19:34,163 --> 01:19:38,463
Não, não. Eu o provoquei.

410
01:19:39,334 --> 01:19:41,834
- Fui eu quem começou.
- Não pode ficar com ele.

411
01:19:42,485 --> 01:19:44,885
Não há nada.
É meu amigo.

412
01:19:47,686 --> 01:19:50,086
Podem ir, podem ir.
Não há nada.

413
01:19:50,337 --> 01:19:52,737
Muito bem, você fica
por sua própria conta.

414
01:19:53,788 --> 01:19:57,388
Mulheres! As mulheres são assim.
Nunca vou entendê-las.

415
01:20:10,939 --> 01:20:12,639
Por um momento pensei
que queria me matar.

416
01:20:13,640 --> 01:20:17,840
Foi fantástico, absolutamente
fantástico.

417
01:20:19,191 --> 01:20:23,091
Quero ser sua mulher.
Vou Ihe dar todas minhas economias...

418
01:20:26,442 --> 01:20:28,242
...até o último centavo.

419
01:20:41,443 --> 01:20:43,143
Quem é? Diga-me.

420
01:20:43,594 --> 01:20:46,294
É verdade que é uma puta?
Vamos, diga-me! Diga-me!

421
01:20:46,870 --> 01:20:49,370
Sim, sou uma puta.
Sim, uma puta.

422
01:20:49,996 --> 01:20:51,796
Diga-me quem sou eu!

423
01:20:52,522 --> 01:20:55,022
O amo; meu amo.

424
01:20:56,973 --> 01:20:58,973
Está disposta a fazer
tudo o que Ihe pedir?

425
01:21:00,174 --> 01:21:03,174
Sim, sim, sim.

426
01:21:18,075 --> 01:21:21,475
Adivinhe o que vou
querer que faça?

427
01:21:23,576 --> 01:21:27,976
Sim, sim, sim.

428
01:22:02,427 --> 01:22:06,127
PARENTE - BRASIL

429
01:22:07,000 --> 01:22:10,126
Best watched using Open Subtitles MKV Player

