1
00:00:37,000 --> 00:00:40,100
FEIRA DAS VAIDADES (2004)

1
00:01:41,900 --> 00:01:44,800
LONDRES 1802

2
00:02:10,000 --> 00:02:11,400
Vou tomar conta
da sua carruagem, senhor!

2
00:02:11,400 --> 00:02:13,400
Por favor, senhor!
Por favor.

3
00:02:15,100 --> 00:02:19,000
Esta é sua filha, madame?

4
00:02:19,100 --> 00:02:24,000
Vou levá-la, metade em dinheiro
e metade em títulos.

5
00:02:25,000 --> 00:02:27,800
Mãe, você não pode me
vender para quem der o lance...

6
00:02:27,800 --> 00:02:29,600
...apesar
dele ser um lorde.

7
00:02:29,700 --> 00:02:31,200
Por que não, filha?

8
00:02:31,200 --> 00:02:34,400
Não podemos zombar
das regras da boa sociedade.

9
00:02:52,300 --> 00:02:55,300
Cuidado aí atrás.
Com licença.

10
00:02:56,500 --> 00:02:59,500
Não pode ficar com
um lorde por 30 mil...

11
00:03:01,800 --> 00:03:04,000
É um momento inconveniente?

12
00:03:04,100 --> 00:03:07,600
Voltei pra dar outra olhada, Sr. Sharp,
mas posso voltar outra hora.

13
00:03:07,600 --> 00:03:11,400
Não precisa, meu lorde.
Aqui está.

14
00:03:11,400 --> 00:03:14,100
Virtude Traída.

15
00:03:14,800 --> 00:03:18,600
Olhe.
Olhe quanto tempo quiser.

16
00:03:28,000 --> 00:03:29,400
E o preço?

17
00:03:29,400 --> 00:03:31,900
Quatro guinéus, meu lorde.
Como eu disse, todos...

18
00:03:31,900 --> 00:03:34,600
...custam quatro guinéus.
-Esse não!

19
00:03:34,600 --> 00:03:36,300
Esse custa 10!

20
00:03:36,300 --> 00:03:38,800
"Virtude Traída" é
10 guinéus.

21
00:03:38,800 --> 00:03:42,700
-Mas isso é demais, mocinha.
-Ótimo.

22
00:03:42,700 --> 00:03:46,700
A modelo foi a minha falecida esposa.
A garota não quer se separar dela.

23
00:03:46,700 --> 00:03:49,100
E se eu pagar 10 guinéus
por esse quadro da sua mãe...

24
00:03:49,100 --> 00:03:51,700
...ficará feliz por
vê-lo ser vendido?

25
00:03:51,700 --> 00:03:53,400
Não.

26
00:03:53,600 --> 00:03:56,300
Mas seria dinheiro
demais para recusar.

27
00:03:57,800 --> 00:04:00,000
Muito bem então.

28
00:04:00,000 --> 00:04:02,900
Serão 10 guinéus.

29
00:04:03,900 --> 00:04:05,600
Mark!

30
00:04:15,900 --> 00:04:18,100
Muitíssimo agradecido, senhor.

31
00:04:18,100 --> 00:04:21,500
-Tenha um bom dia, Sr. Sharp.
-Bom dia, meu lorde.

32
00:04:32,100 --> 00:04:36,200
O orfanato pode ficar com ela,
mas achei que poderia achá-la útil.

33
00:04:36,300 --> 00:04:38,300
Com ambos
os pais mortos...

34
00:04:38,300 --> 00:04:40,200
...não há ninguém pra
criar confusão.

35
00:04:40,300 --> 00:04:43,700
Você pode fazer
o que quiser com a criança.

36
00:04:45,800 --> 00:04:48,400
-O francês dela é fluente?
-Muito.

37
00:04:48,600 --> 00:04:50,500
A mãe dela era parisiense.

38
00:04:50,800 --> 00:04:52,700
Uma dançarina de cabaré.

39
00:04:52,700 --> 00:04:54,800
Entendo.

40
00:04:55,300 --> 00:04:58,200
Bem, quanto menos
falar sobre isso, melhor.

41
00:05:19,200 --> 00:05:22,400
Adeus, Srta. Sedley.
Você é um exemplo para nossa reputação

42
00:05:22,400 --> 00:05:24,800
Fique com esta cópia do dicionário
do grande Dr. Johnson...

43
00:05:24,800 --> 00:05:26,700
...como sinal do
nosso bem querer.

44
00:05:26,700 --> 00:05:29,500
Obrigada,
Srta. Pinkerton.

45
00:05:31,200 --> 00:05:33,200
-Você limpou a biblioteca?
-Sim, Srta. Green.

46
00:05:33,200 --> 00:05:34,900
E as partituras?
Recolheu todas?

47
00:05:34,900 --> 00:05:37,000
-Sim, recolhi, Srta. Green.
-E a sala de estudos?

48
00:05:37,000 --> 00:05:40,500
-Varreu tudo?
-Varri, e pela última vez.

49
00:05:40,400 --> 00:05:42,400
Não tenha
tanta certeza, Srta. Sharp.

50
00:05:42,400 --> 00:05:44,600
A vida pode
ser muito imprevisível.

51
00:05:44,700 --> 00:05:47,100
Eu espero que sim,
Srta. Green.

52
00:05:59,800 --> 00:06:02,400
Srta. Sharp,
não posso fingir entender...

53
00:06:02,400 --> 00:06:05,700
...por que você prefere o posto de
governanta do que uma posição aqui.

54
00:06:05,700 --> 00:06:09,500
-Não pode, Srta. Pinkerton?
-E sente-se pronta para nos deixar?

55
00:06:09,500 --> 00:06:14,000
Todo escravo deseja escapar se
puder, sua vaca estúpida.

56
00:06:14,100 --> 00:06:17,200
Fico feliz em ouvir isso.
Então tenha um bom dia, Srta. Sharp.

57
00:06:17,300 --> 00:06:19,000
Bom dia.

58
00:06:21,600 --> 00:06:24,300
Tchau!

59
00:06:29,900 --> 00:06:32,000
Ah, Srta. Pinkerton?

60
00:06:32,300 --> 00:06:35,300
Não vou ganhar o dicionário
do Dr. Jahnson?

61
00:06:35,500 --> 00:06:37,400
Muito bem.
Aqui está.

62
00:06:37,400 --> 00:06:40,100
Trate-o como o símbolo
da educação que demos a você.

63
00:06:40,100 --> 00:06:42,500
Certamente,
Srta. Pinkerton.

64
00:06:43,200 --> 00:06:45,000
Tchau!

65
00:06:54,800 --> 00:06:57,200
Velha imbecil. Não sabe uma
palavra em francês...

66
00:06:57,200 --> 00:06:59,000
...mas é orgulhosa demais
para admitir.

67
00:06:59,100 --> 00:07:01,500
Viva a França!

68
00:07:01,500 --> 00:07:03,300
Viva Napoleão!

69
00:07:03,300 --> 00:07:05,700
Becky, como pode
ser tão cruel e vingativa?

70
00:07:05,700 --> 00:07:07,000
E por que não?

71
00:07:07,100 --> 00:07:10,800
Em todos os anos que passei lá
só recebi palavras amáveis de você.

72
00:07:11,400 --> 00:07:14,400
A vingança pode ser cruel,
mas é perfeitamente natural.

73
00:07:14,400 --> 00:07:17,800
Talvez seja.
Mas é errado me fazer afirmar.

74
00:07:17,800 --> 00:07:19,000
Deixe isso pra lá.

75
00:07:19,000 --> 00:07:22,600
Vamos falar sobre o que farei nesse meu
precioso fim de semana de liberdade.

76
00:07:22,600 --> 00:07:25,700
Minha maior prioridade é formar uma
opinião sobre o Capitão Osborne.

77
00:07:25,800 --> 00:07:27,800
Levo essa responsabilidade
muito à sério, sabe?

78
00:07:27,900 --> 00:07:31,200
Isso não exigirá muito de você.
O George é perfeito.

79
00:07:31,300 --> 00:07:34,200
E deve ser mesmo.
E os seus pais?

80
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
Devo confessar que estou
um pouco nervosa.

81
00:07:36,600 --> 00:07:39,800
Apenas seja você mesma
e todos vão adorar você. Eu adoro.

82
00:07:39,800 --> 00:07:42,800
-Conte-me mais sobre o seu irmão.
-Jos?

83
00:07:44,200 --> 00:07:46,600
Não há nada além do
que você já sabe.

84
00:07:46,700 --> 00:07:50,200
Está em casa de férias da Índia.
A posição é muito boa.

85
00:07:50,300 --> 00:07:52,400
Fez com que ele
ficasse rico.

86
00:07:52,600 --> 00:07:56,600
Mas receio que ele tenha
uma vida solitária.

87
00:07:57,000 --> 00:07:59,500
Se pelo menos
ele fosse casado.

88
00:08:05,100 --> 00:08:07,900
Vamos!
Suba!

89
00:08:12,600 --> 00:08:14,500
E quais crianças,
exatamente...

90
00:08:14,500 --> 00:08:17,200
...receberão o benefício
da sua educação, Srta. Sharp?

91
00:08:17,200 --> 00:08:20,600
As filhas do Sir Pitt Crawley
de Queen's Crawley, senhora.

92
00:08:20,600 --> 00:08:22,900
Ele é um dos primeiros
cavalheiros de Hampshire.

93
00:08:23,000 --> 00:08:25,500
Foi o que me disseram
quando me candidatei para o cargo.

94
00:08:26,300 --> 00:08:30,100
Ele não é tão proeminente
já que nunca ouvimos falar dele.

95
00:08:31,100 --> 00:08:33,500
-Você conhece o condado?
-Não.

96
00:08:33,600 --> 00:08:37,600
Mas isso não me assusta.
Adoro visitar lugares novos.

97
00:08:37,700 --> 00:08:40,700
-Mesmo?
-Sem dúvida.

98
00:08:40,700 --> 00:08:44,800
Eu invejo os homens que podem explorar
todas as maravilhas do mundo.

99
00:08:46,300 --> 00:08:50,400
E acha que gostaria de
visitar a Índia?

100
00:08:50,400 --> 00:08:54,800
Índia? Não consigo pensar em nenhum
outro lugar que preferiria ver.

101
00:08:54,900 --> 00:08:59,300
Os palácios de Nova Delhi, o Taj Mahal,
o Crematório Público...

102
00:08:59,300 --> 00:09:02,300
Fez um estudo
sobre a Índia, Srta. Sharp?

103
00:09:02,300 --> 00:09:04,700
Não tanto quanto
eu gostaria.

104
00:09:04,700 --> 00:09:08,700
Fico extasiada com cada cheiro
e sabor do Oriente.

105
00:09:08,800 --> 00:09:10,900
Se você acha assim.

106
00:09:10,900 --> 00:09:14,000
Biju, traga um prato.

107
00:09:27,700 --> 00:09:31,400
Becky, tenha cuidado!
Esse tempero pode queimar!

108
00:09:51,000 --> 00:09:52,500
Então, Srta. Sharp...

109
00:09:52,500 --> 00:09:55,800
...o que achou desse
seu primeiro sabor da Índia?

110
00:09:56,600 --> 00:09:58,400
Delicioso.

111
00:10:41,800 --> 00:10:43,700
Dou-lhe a minha palavra,
Srta. Sharp.

112
00:10:43,700 --> 00:10:46,100
Você tem a voz de um
anjo no Paraíso.

113
00:10:46,800 --> 00:10:47,700
Sim.

114
00:10:47,700 --> 00:10:50,800
Você precisa tomar
algumas lições, minha querida.

115
00:10:51,200 --> 00:10:53,100
Capitão Dobbin!

116
00:10:54,600 --> 00:10:57,600
-O George não está aqui?
-Onde está o meu querido afilhado?

117
00:10:57,600 --> 00:11:01,000
Por favor, não se preocupem.
George mandou seu pesar.

118
00:11:01,100 --> 00:11:02,500
O trabalho o faz prisioneiro.

119
00:11:02,500 --> 00:11:04,900
Mas ele virá para o piquenique
em Vauxhall amanhã?

120
00:11:04,900 --> 00:11:06,600
Por favor, diga que virá.

121
00:11:06,600 --> 00:11:09,400
Ele não perderia
isso por nada nesse mundo.

122
00:11:17,200 --> 00:11:19,800
Venha para a cama, agora.

123
00:11:19,900 --> 00:11:23,500
Já deve ter terminado
com esses número velhos e chatos.

124
00:11:23,500 --> 00:11:25,500
Gostaria que tivesse.

125
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
Gostaria que o Jos
não estivesse levando-a...

126
00:11:29,000 --> 00:11:32,000
...para esse piquenique
tolo em Vauxhall.

127
00:11:32,000 --> 00:11:33,700
Ele beberá demais...

128
00:11:33,800 --> 00:11:36,800
...e quem sabe o que dirá
se a mocinha flertar com ele.

129
00:11:36,900 --> 00:11:39,200
Deixe o Jos se casar com
quem ele quiser.

130
00:11:39,400 --> 00:11:42,000
Ela não tem fortunas,
mas você também não tinha.

131
00:11:42,000 --> 00:11:46,200
Melhor ela do que a negra
Srta. Sedley de Boggley Wollah...

132
00:11:46,200 --> 00:11:49,900
...com a sua dúzia de netos escurinhos.
-Agora, agora, agora.

133
00:12:05,500 --> 00:12:09,100
George,
sua Amélia o espera.

134
00:12:12,000 --> 00:12:14,100
Que tédio, Dobbs.

135
00:12:14,200 --> 00:12:18,900
Devoção assídua é muito bom,
mas acaba com o desafio.

136
00:12:19,600 --> 00:12:23,400
Então me diga, como é
a governanta da persistente?

137
00:12:28,400 --> 00:12:30,900
-Amélia. Srta. Sharp.
-Obrigada.

138
00:12:31,000 --> 00:12:32,700
Pise com cuidado.

139
00:12:35,800 --> 00:12:38,500
E aqui está ele.

140
00:12:38,500 --> 00:12:41,200
-É o George.
-Minha cara Amélia.

141
00:12:41,200 --> 00:12:44,600
Não posso dizer o quanto
a Becky tem desejado conhecê-lo.

142
00:12:44,600 --> 00:12:47,700
Quero ter certeza de que você é
bom o bastante para Amélia.

143
00:12:48,400 --> 00:12:51,900
E quem vai decidir?
Você?

144
00:12:54,700 --> 00:12:56,500
Mas a Becky só
pretendia...

145
00:12:56,600 --> 00:12:58,900
Venha, Srta. Becky.

146
00:12:59,400 --> 00:13:01,500
Posso mostrar-lhe
o pavilhão...

147
00:13:01,500 --> 00:13:03,600
...e todos os deleites que
preparei para nós?

148
00:13:03,600 --> 00:13:06,600
Pode me mostrar
tudo o que quiser, Sr. Sedley.

149
00:13:12,100 --> 00:13:13,900
Ela só estava brincando.

150
00:13:13,900 --> 00:13:17,400
Não gosto de governantas
que brincam às minhas custas.

151
00:13:31,100 --> 00:13:34,300
Srta. Sharp! Srta. Sharp!

152
00:13:34,400 --> 00:13:36,700
Achei que estava aqui para
ajudá-la a desatar a sua seda...

153
00:13:36,700 --> 00:13:38,300
...não para ser
vendido para a escravidão.

154
00:13:38,400 --> 00:13:40,000
Tolices, Sr. Sedley.

155
00:13:40,000 --> 00:13:43,900
Fique quieto, eu imploro,
ou nunca conseguirei desembaraçar.

156
00:13:44,100 --> 00:13:45,800
Eu me rendo.

157
00:13:46,000 --> 00:13:48,500
Sou seu prisioneiro.

158
00:13:50,300 --> 00:13:54,900
Você só precisa pedir
e eu o libertarei.

159
00:13:55,900 --> 00:13:57,500
Mas...

160
00:13:57,500 --> 00:13:59,700
...por que eu ia querer uma
coisa dessas?

161
00:14:02,500 --> 00:14:04,700
Espero que o Jos
não esteja indo longe demais.

162
00:14:04,700 --> 00:14:07,800
A Becky é minha amiga,
caro George.

163
00:14:09,200 --> 00:14:12,700
E eu a receberia como uma irmã,
como espero que você faça.

164
00:14:14,400 --> 00:14:16,900
Biju, estamos prontos.

165
00:14:29,100 --> 00:14:33,800
Querida Srta. Sharp,
eu o dou à você.

166
00:14:34,600 --> 00:14:37,200
O quê?
O seu lindo pássaro?

167
00:14:37,200 --> 00:14:39,100
Não, não poderia aceitar!

168
00:14:39,100 --> 00:14:42,000
Você disse que adora
tudo que vem da Índia.

169
00:14:42,600 --> 00:14:44,800
Fique com ele.

170
00:14:44,900 --> 00:14:47,200
Ele é o meu embaixador.

171
00:14:51,300 --> 00:14:53,300
Olá.

172
00:15:10,100 --> 00:15:12,100
Amélia!

173
00:15:12,900 --> 00:15:14,300
Bem?

174
00:15:14,300 --> 00:15:17,800
Ele me chamou de "querida" duas vezes,
e segurou minha mão.

175
00:15:17,800 --> 00:15:20,600
E olhe, ele me deu
seu pássaro precioso.

176
00:15:21,000 --> 00:15:24,300
-Bem, isso certamente é um bom sinal.
-Eu sei! Eu sei!

177
00:15:25,400 --> 00:15:28,000
Sinta o meu coração,
como bate.

178
00:15:29,000 --> 00:15:32,100
O que planeja com
a governanta?

179
00:15:32,500 --> 00:15:36,600
-Bem, disse à ela que...
-Jos. Jos.

180
00:15:37,100 --> 00:15:39,600
Você se esqueceu de
como essas coisas funcionam.

181
00:15:39,900 --> 00:15:41,600
Você acha que os
homens do clube...

182
00:15:41,600 --> 00:15:44,900
...deixariam suas esposas
jantarem com a governanta?

183
00:15:46,400 --> 00:15:51,700
Seriamente, Jos, se quer que eu
me case com a sua irmã...

184
00:15:53,600 --> 00:15:55,000
Se?

185
00:15:55,400 --> 00:15:58,900
O que tanto eles conversam?
Pode imaginar?

186
00:15:59,800 --> 00:16:04,300
Sim.
Acho que posso.

187
00:16:20,900 --> 00:16:24,100
Ah, Becky, quem sabe?

188
00:16:24,100 --> 00:16:26,900
Isso pode acabar sendo uma
bênção disfarçada.

189
00:16:26,900 --> 00:16:29,600
O disfarce é
muito convincente.

190
00:16:32,200 --> 00:16:34,100
Boa sorte.

191
00:16:36,200 --> 00:16:39,400
Aqui.
Isso é para você.

192
00:16:42,500 --> 00:16:44,200
É do meu pai.

193
00:16:44,500 --> 00:16:47,500
Não tenho
mais nada para oferecer.

194
00:16:47,500 --> 00:16:50,800
-Não poderia aceitar.
-Aceite.

195
00:16:50,900 --> 00:16:52,900
Quero que
você fique com ele.

196
00:16:52,900 --> 00:16:55,500
Pelo menos sei que estará
seguro com você.

197
00:16:59,900 --> 00:17:02,000
Ah, Becky!

198
00:17:04,000 --> 00:17:07,200
Tragam os seus pertences!
Para dentro! Rápido.

199
00:17:07,200 --> 00:17:09,400
Estou indo então.

200
00:17:10,200 --> 00:17:12,700
Eu não poderia pagar
por um lugar coberto?

201
00:17:12,700 --> 00:17:15,300
Estavam todos ocupados.
Mas não se preocupe.

202
00:17:15,300 --> 00:17:17,300
Prefiro ao ar livre.

203
00:17:17,300 --> 00:17:20,600
Olá, madame.
Apresse-se!

204
00:17:24,300 --> 00:17:25,900
Tchau!

205
00:17:27,200 --> 00:17:29,300
Entre aí!

206
00:17:56,600 --> 00:17:58,800
Queen's Crawley!

207
00:18:57,300 --> 00:18:59,100
Sim?

208
00:19:01,100 --> 00:19:04,100
Pode dizer ao Sir Pitt Crawley
que a Srta. Sharp chegou.

209
00:19:04,100 --> 00:19:06,200
E traga a
minha mala, por favor.

210
00:19:06,300 --> 00:19:09,600
-Srta. Sharp?
-Sim, Srta. Rebecca Sharp.

211
00:19:09,700 --> 00:19:11,300
A governanta para
os filhos do seu senhor.

212
00:19:11,300 --> 00:19:13,400
Agora, poderia
me deixar passar, por favor?

213
00:19:13,400 --> 00:19:15,000
Certamente.

214
00:19:15,000 --> 00:19:18,400
E quanto à dizer ao Sir Pitt,
não há necessidade.

215
00:19:19,400 --> 00:19:23,400
-Por que não?
-Você acabou de dizer à ele.

216
00:19:56,800 --> 00:19:59,300
Não conheceu a
Lady Crawley, minha cara.

217
00:19:59,400 --> 00:20:03,000
Ela é a mãe das garotas.
Ela não é a mãe dos meus filhos.

218
00:20:03,000 --> 00:20:05,300
Não é, Pitt?
Não.

219
00:20:05,900 --> 00:20:10,500
A mãe do Pitt, minha primeira esposa,
era filha de um lorde...

220
00:20:10,600 --> 00:20:15,100
...o que o faz mais nobre do que todos
nós juntos, não é, Pitt?

221
00:20:15,800 --> 00:20:17,900
Como quiser, senhor.

222
00:20:17,900 --> 00:20:20,500
Ah, sim.
Muito nobre!

223
00:20:20,600 --> 00:20:23,500
Nobre demais pra mim.
Mas essa aqui não é.

224
00:20:23,900 --> 00:20:27,900
O pai dela era um funileiro,
não era, minha lady?

225
00:20:29,200 --> 00:20:30,800
Era, senhor.

226
00:20:31,300 --> 00:20:33,700
Quando vamos discutir as
aulas das garotas?

227
00:20:33,800 --> 00:20:36,300
Minhas especialidades são música,
desenho e francês...

228
00:20:36,800 --> 00:20:38,800
...mas posso ensiná-las o
que o senhor quiser.

229
00:20:38,800 --> 00:20:41,800
Você será gentil com
as minhas garotas, Srta. Sharp?

230
00:20:45,600 --> 00:20:50,300
Não se preocupe. Vou tratá-las
com a sensibilidade que merecem.

231
00:20:51,300 --> 00:20:54,200
-O que é isso?
-Isso é...

232
00:20:54,300 --> 00:20:57,100
"Potage de mouton à l'Ecossaise."

233
00:20:57,200 --> 00:20:59,300
Ah, sopa de carneiro.

234
00:20:59,900 --> 00:21:02,900
Que ovelha era essa, Horrocks?
Quando a matou?

235
00:21:02,900 --> 00:21:05,000
Uma das escocesas
de cara preta, Sir Pitt.

236
00:21:05,000 --> 00:21:06,900
Matamos na quinta-feira.

237
00:21:07,000 --> 00:21:09,500
-Ela gritou?
-Certamente.

238
00:21:09,500 --> 00:21:12,800
Ótimo.
Isso sempre melhora o sabor.

239
00:21:16,100 --> 00:21:17,900
Para ser honesta,
minha querida Amélia...

240
00:21:17,900 --> 00:21:21,300
...Sir Pitt não é o que você e eu
acharíamos que um baronete deveria ser.

241
00:21:21,400 --> 00:21:25,100
Mais uma antiga cocheira do
que uma antiga fábula.

242
00:21:27,300 --> 00:21:31,100
Sem luz depois das 11 horas,
sua atrevida.

243
00:21:31,100 --> 00:21:33,300
Vá para a cama no escuro...

244
00:21:34,600 --> 00:21:39,500
...a menos que você queira que
eu venha apagar seu fogo toda noite.

245
00:21:50,800 --> 00:21:52,900
De modo geral, minhas
esperanças nessa família...

246
00:21:52,900 --> 00:21:54,500
...estão com o
filho mais novo do Sir Pitt...

247
00:21:54,500 --> 00:21:58,600
...Capitão Rawdon Crawley,
que em breve voltará do seu regimento.

248
00:21:58,600 --> 00:22:00,700
Eu gostaria...

249
00:22:00,800 --> 00:22:03,800
...de ir à Espanha.

250
00:22:03,900 --> 00:22:08,400
"Je voudrais allez en Spain."

251
00:22:09,000 --> 00:22:10,500
E isso é um "E".

252
00:22:11,200 --> 00:22:13,400
Seu irmão,
Sr. Pitt Crawley, no entanto...

253
00:22:13,400 --> 00:22:15,300
...tem o charme de
um coveiro...

254
00:22:15,400 --> 00:22:17,600
...e o humor
de um cadáver.

255
00:22:20,800 --> 00:22:22,300
Srta. Sharp...

256
00:22:22,300 --> 00:22:26,300
...achei que gostaria de ver
meu livreto sobre as tribos Chickasaw.

257
00:22:29,000 --> 00:22:31,400
Eu juro, Sr. Crawley...

258
00:22:31,400 --> 00:22:33,800
...você deve
ler pensamentos.

259
00:22:33,900 --> 00:22:37,000
Não há assunto de maior
interesse para mim.

260
00:22:39,000 --> 00:22:41,400
Ficará feliz em saber que
acho que descobri uma maneira...

261
00:22:41,400 --> 00:22:44,500
...de me tornar
indispensável para o Sir Pitt.

262
00:22:45,700 --> 00:22:48,600
Está para chegar uma visita
em Humdrum Hall.

263
00:22:48,600 --> 00:22:50,200
Por favor!
Tenha cuidado com isso!

264
00:22:50,300 --> 00:22:53,200
Sir Pitt tem uma meia-irmã
podre de rica...

265
00:22:53,200 --> 00:22:58,500
...que ele adora.
-Não! Não, não!

266
00:22:58,700 --> 00:23:01,300
Não, não, não, não.
Ela está organizando isto!

267
00:23:06,000 --> 00:23:07,500
Mocinha idiota!

268
00:23:07,500 --> 00:23:11,200
E agora ele está todo excitado para
deixar a casa pronta para recebê-la.

269
00:23:12,700 --> 00:23:15,400
Suba!
Suba, suba, suba!

270
00:23:16,700 --> 00:23:19,100
Um pouco mais alto.

271
00:23:24,000 --> 00:23:25,800
Formamos
uma grande equipe.

272
00:23:25,900 --> 00:23:28,400
A pretendida do Sr. Pitt,
Lady Jane Sheepshanks...

273
00:23:28,400 --> 00:23:30,200
...chegou com a sua mãe...

274
00:23:30,200 --> 00:23:34,200
...a velha Condessa de Southdown,
que o Sir Pitt detesta.

275
00:23:37,500 --> 00:23:40,800
Eu prometo à você, cara Amélia,
que quando eu terminar...

276
00:23:40,900 --> 00:23:43,200
...o velho terá uma
noção muito adequada...

277
00:23:43,200 --> 00:23:46,000
...dos méritos de
sua mais nova empregada.

278
00:23:47,000 --> 00:23:50,100
Tirarei a ordem do caos,
e a luz da escuridão.

279
00:23:50,200 --> 00:23:53,000
-Rápido!
-Desculpe, senhor.

280
00:23:53,500 --> 00:23:55,700
Céus!

281
00:23:56,200 --> 00:24:00,000
Srta. Becky,
não merecemos você.

282
00:24:10,700 --> 00:24:13,400
Firmes agora!
Firmes! Firmes!

283
00:24:15,600 --> 00:24:17,900
Dizem que a Srta. Crawley
pretende deixar sua fortuna...

284
00:24:17,900 --> 00:24:19,800
...para o Capitão Rawdon Crawley...

285
00:24:19,800 --> 00:24:21,600
...que vai acompanhá-la
em sua viagem.

286
00:24:21,600 --> 00:24:24,100
Vi que a prometida do
Pitt está entre os convidados.

287
00:24:24,100 --> 00:24:26,100
Vão querer que
você seja o próximo a se casar.

288
00:24:26,100 --> 00:24:29,600
Tia Tilly, como poderia,
se meu coração pertence à você?

289
00:24:30,700 --> 00:24:33,300
-Matilda!
-Garoto travesso!

290
00:24:34,800 --> 00:24:37,200
-Seja bem-vinda.
-Irmão.

291
00:24:37,400 --> 00:24:39,700
Conhece a Lady
Southdown, eu acho...

292
00:24:39,700 --> 00:24:41,800
...e sua filha, Lady Jane.

293
00:24:41,800 --> 00:24:45,200
Tia Matilda,
em nome de toda Crawley...

294
00:24:45,200 --> 00:24:47,200
Guarde a sua bajulação
até eu chegar à uma lareira.

295
00:24:47,200 --> 00:24:50,400
Você pode me adular o quanto
quiser assim que eu estiver aquecida.

296
00:24:52,400 --> 00:24:55,000
Bem, isso nos
coloca em nosso lugar.

297
00:24:55,100 --> 00:24:58,400
Podemos ter os títulos, mãe,
mas a Srta. Crawley tem o dinheiro.

298
00:24:58,400 --> 00:25:00,700
E não sabemos disso?

299
00:25:00,800 --> 00:25:02,900
Traga a mala para dentro!

300
00:25:06,400 --> 00:25:08,600
Agora, Srta. Becky...

301
00:25:08,600 --> 00:25:11,300
...esse é meu
filho mais novo, Rawdon.

302
00:25:11,300 --> 00:25:15,000
Tome cuidado e tente evitar
suas cantadas palpitantes.

303
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
Ele parte corações por
diversão, mas...

304
00:25:17,100 --> 00:25:19,800
...ele é um soldado,
por completo.

305
00:25:20,200 --> 00:25:22,900
Estou avisada.

306
00:25:38,700 --> 00:25:41,900
Você deve estar entediada
como um tijolo aqui.

307
00:25:41,900 --> 00:25:44,300
Tenho o seu pai e
seu irmão de companhia.

308
00:25:44,300 --> 00:25:46,400
Precisamente.

309
00:25:46,500 --> 00:25:49,800
Não há muitos sorrisos
na Srta. Crawley, posso dizer.

310
00:25:50,800 --> 00:25:55,400
Eu me lembro que pasta de anchovas
é a sua iguaria favorita, Tia Tilly.

311
00:25:55,400 --> 00:25:58,600
-Mas não para cães.
-Não concordo.

312
00:25:58,700 --> 00:26:01,200
Suspeito que ela seja
a mais esperta nesse aposento.

313
00:26:01,200 --> 00:26:04,000
Não, não, não! Me referi
ao meu irmão, não à minha tia.

314
00:26:04,100 --> 00:26:06,900
Costumavam chamá-lo de
"Srta. Crawley" em Eton.

315
00:26:07,100 --> 00:26:10,800
Vá em frente.
Admita.

316
00:26:10,900 --> 00:26:14,300
Ele é o homem mais
monótono que existe.

317
00:26:15,800 --> 00:26:17,800
Realmente, Capitão Crawley.

318
00:26:17,900 --> 00:26:20,800
Está tentando me levar
à uma indiscrição?

319
00:26:20,800 --> 00:26:22,600
Por quê?

320
00:26:23,100 --> 00:26:25,600
Gostaria que eu a levasse?

321
00:26:25,600 --> 00:26:28,500
Nenhum homem
conseguiu ainda.

322
00:26:32,700 --> 00:26:37,000
-O que foi isso?
-Nada. Uma nota falsa.

323
00:26:41,400 --> 00:26:45,100
"Allez, Rose, Celia.
Rápido."

324
00:26:45,100 --> 00:26:48,900
"Venham se despedir
da vossa tia."

325
00:26:49,000 --> 00:26:51,100
Não desperdice seu tempo,
Srta. Sharp.

326
00:26:51,100 --> 00:26:54,100
Todas as línguas estrangeiras
são grego antigo para minhas irmãs.

327
00:26:54,400 --> 00:26:56,900
E sempre serão se não
forem faladas na frente delas.

328
00:26:57,000 --> 00:26:58,800
Concordo plenamente,
Srta. Sharp.

329
00:26:58,800 --> 00:27:02,300
Que prazer encontrar alguém
culto nessa casa.

330
00:27:02,300 --> 00:27:04,100
"-Você fala bem."
"-Obrigada."

331
00:27:04,100 --> 00:27:07,200
-Minha mãe era francesa.
-Uma mãe francesa?

332
00:27:07,300 --> 00:27:10,500
Isso tudo é romântico demais
para uma governanta.

333
00:27:10,500 --> 00:27:14,900
-Quem era ela?
-Já ouvi falar nos Montmorencys?

334
00:27:14,900 --> 00:27:17,100
Quem não ouviu?

335
00:27:17,400 --> 00:27:21,500
Então, você é uma
aristocrata empobrecida.

336
00:27:21,500 --> 00:27:22,900
Que pena.

337
00:27:22,900 --> 00:27:25,300
Pensei que você
fosse uma aventureira.

338
00:27:25,300 --> 00:27:27,700
Um não exclui o outro, não é?

339
00:27:27,700 --> 00:27:31,300
Por favor diga-me que há
algo vergonhoso no seu passado.

340
00:27:31,700 --> 00:27:35,700
-Bem, meu pai era um artista.
-Assim está melhor.

341
00:27:35,700 --> 00:27:39,700
-Um morto de fome, espero.
-Absolutamente faminto.

342
00:27:39,900 --> 00:27:42,300
Quem está faminto,
além de mim?

343
00:27:42,400 --> 00:27:45,800
-Horrocks, quando sai o jantar?
-A qualquer momento, Sir Pitt.

344
00:27:45,800 --> 00:27:48,000
-Ótimo.
-É melhor eu me retirar.

345
00:27:48,900 --> 00:27:52,200
-Venham comigo, garotas.
-A Srta. Sharp não jantará conosco?

346
00:27:52,200 --> 00:27:54,700
Bem, não pergunte à mim.
Pergunte ao Pitt.

347
00:27:55,700 --> 00:27:56,800
Sobrinho?

348
00:27:56,800 --> 00:27:58,900
Espero que não esteja
sendo expulsa por minha causa.

349
00:27:58,900 --> 00:28:01,800
Sabe que não sou nada se não
uma democrata.

350
00:28:02,300 --> 00:28:05,800
Não é um grande sacrifício
em nome da paz.

351
00:28:06,100 --> 00:28:09,500
É claro, a Srta. Sharp deve jantar
conosco se você deseja, tia.

352
00:28:10,200 --> 00:28:12,500
O jantar está servido!

353
00:28:12,500 --> 00:28:14,900
-Ótimo!
-Venha comigo, querida.

354
00:28:14,900 --> 00:28:16,500
Sentará ao meu lado.

355
00:28:16,500 --> 00:28:19,700
E depois do jantar,
devemos abusar da companhia.

356
00:28:19,800 --> 00:28:23,200
Realmente, as provações
que ela nos faz passar.

357
00:28:23,200 --> 00:28:26,600
Não me importo, mãe.
Gosto da Srta. Sharp.

358
00:28:26,600 --> 00:28:30,400
César gostava de Brutus,
e olha no que deu.

359
00:28:35,400 --> 00:28:36,900
Pitt!

360
00:28:38,800 --> 00:28:40,400
Amém.

361
00:28:42,000 --> 00:28:45,600
Tia Matilda,
você é a convidada de honra.

362
00:28:45,800 --> 00:28:47,300
A que devemos brindar?

363
00:28:47,400 --> 00:28:50,100
Comida melhor
e quartos mais quentes.

364
00:28:50,100 --> 00:28:52,400
Não deveríamos
brindar à paz, finalmente...

365
00:28:52,400 --> 00:28:54,700
...com Napoleão seguro
em Elba?

366
00:28:55,000 --> 00:28:58,600
Ao homem que o colocou lá.
à Wellington e Nelson.

367
00:28:58,600 --> 00:29:00,800
Wellington e Nelson.

368
00:29:00,800 --> 00:29:04,000
Com Wellington eu concordo...

369
00:29:04,200 --> 00:29:05,400
...mas...

370
00:29:05,400 --> 00:29:09,800
...é difícil combinar o heroísmo
de Nelson com a sua vida particular.

371
00:29:09,800 --> 00:29:13,000
A vida de Alexandre não
aguentaria um exame minucioso.

372
00:29:13,000 --> 00:29:17,200
-Ele também não é um herói?
-Certíssima, Srta. Sharp.

373
00:29:17,300 --> 00:29:21,300
E na minha opinião, essa era a melhor
parte da personalidade do Nelson!

374
00:29:21,400 --> 00:29:23,700
Ele foi ao inferno por
uma mulher.

375
00:29:23,700 --> 00:29:26,200
Deve haver alguma bondade em
um homem que faz isso.

376
00:29:26,200 --> 00:29:29,700
Adoro uniões imprudentes.

377
00:29:29,800 --> 00:29:32,700
-Wellington e Nelson.
-Wellington...

378
00:29:33,200 --> 00:29:36,300
Você não dá valor à
linhagem, então?

379
00:29:36,300 --> 00:29:38,600
Linhagem?

380
00:29:39,700 --> 00:29:41,000
Olhe para essa família.

381
00:29:41,100 --> 00:29:43,900
Estamos em Queen's Crawley
desde de Henry II...

382
00:29:43,900 --> 00:29:47,200
...mas nem um de nós aqui é
tão inteligente quanto a Srta. Sharp.

383
00:29:49,000 --> 00:29:53,300
-A todos os oficiais do rei.
-Todos os oficiais do rei!

384
00:29:53,300 --> 00:29:55,600
Oficiais do rei!

385
00:30:00,300 --> 00:30:03,000
Lagosta.

386
00:30:05,900 --> 00:30:08,800
Delícia.

387
00:30:15,800 --> 00:30:17,400
Entre, querida.

388
00:30:17,400 --> 00:30:19,700
Deixei meus
bajuladores em Londres...

389
00:30:19,700 --> 00:30:22,000
...e que tediosos
são aqueles lá em baixo.

390
00:30:22,100 --> 00:30:24,300
Sobrou para você
me fazer rir.

391
00:30:24,400 --> 00:30:26,000
Ela é esperta o bastante,
não é, Firkin?

392
00:30:26,000 --> 00:30:27,800
Acho que a senhorita parece
muito esperta.

393
00:30:27,800 --> 00:30:28,800
Ah, sim.

394
00:30:28,800 --> 00:30:32,100
Se o mérito fosse recompensado,
você deveria ser uma duquesa.

395
00:30:32,700 --> 00:30:35,900
Você não dá valor à
linhagem, então?

396
00:30:37,100 --> 00:30:40,900
Velha tola, agarrando no meu dinheiro
pelo prometido da filha dela...

397
00:30:40,900 --> 00:30:42,500
...aquele hipócrita do Pitt.

398
00:30:42,600 --> 00:30:45,900
Ele deveria largar a Bíblia
e fazer o trabalho sujo ele mesmo.

399
00:30:46,200 --> 00:30:50,100
Com uma posição decente,
você poderia controlar o mundo.

400
00:30:50,200 --> 00:30:52,900
Talvez eu a surpreenda
e fuja com um grande homem.

401
00:30:52,900 --> 00:30:55,600
Ah, isso seria perfeito.
Adoro fugas amorosas.

402
00:30:55,600 --> 00:30:58,900
Preparei meu coração esperando que
Rawdon fugisse com alguém.

403
00:30:59,500 --> 00:31:02,600
-Alguém rico ou alguém pobre?
-Bem, acima de tudo...

404
00:31:02,600 --> 00:31:04,000
...alguém inteligente.

405
00:31:04,000 --> 00:31:08,100
Ele é a mais querida criatura,
mas não a mais sábia.

406
00:31:10,300 --> 00:31:12,500
Qual é o problema?

407
00:31:13,300 --> 00:31:15,400
É a lagosta.

408
00:31:15,400 --> 00:31:18,600
Eles me envenenaram
com uma lagosta.

409
00:31:28,200 --> 00:31:30,100
Anda logo.

410
00:31:31,800 --> 00:31:33,800
Sir Pitt?

411
00:31:35,900 --> 00:31:38,300
Não posso ajudar em nada?

412
00:31:38,400 --> 00:31:42,500
Acredito que não, madame.
O médico está com ela agora.

413
00:31:42,600 --> 00:31:46,200
O melhor que podemos fazer é rezar.
Rezar por sua alma.

414
00:31:46,200 --> 00:31:48,900
E pelos cem mil dela.

415
00:31:52,000 --> 00:31:53,800
Ela vai sobreviver, doutor?

416
00:31:53,900 --> 00:31:57,600
Bem, coloquei uma sonda,
fiz uma lavagem.

417
00:31:57,700 --> 00:32:00,100
Não há mais nada que
eu possa fazer.

418
00:32:00,200 --> 00:32:02,800
Agora está
nas mãos do Senhor.

419
00:32:03,300 --> 00:32:05,800
Gostaria de acertar comigo
agora, Sir Pitt?

420
00:32:05,800 --> 00:32:08,400
Amanhã, se você
não se importa, doutor.

421
00:32:08,400 --> 00:32:11,300
Só pago se houver
resultado.

422
00:32:17,700 --> 00:32:20,200
-Como estou?
-Muitíssimo forte.

423
00:32:20,200 --> 00:32:22,500
Eles ficarão desapontados.

424
00:32:22,700 --> 00:32:25,800
Lady Southdown
paira pela porta dia e noite.

425
00:32:26,600 --> 00:32:29,800
Sempre viajo com a
minha caixa de remédios.

426
00:32:29,800 --> 00:32:33,900
Não posso ajudar em nada
com os meus tônicos especiais?

427
00:32:38,400 --> 00:32:40,600
Seria uma dose que
acho que eu não sobreviveria.

428
00:32:40,600 --> 00:32:44,100
Tolices! É o Capitão Rawdon
que precisa vê-la morta.

429
00:32:44,200 --> 00:32:46,100
Lady Southdown
e o Sr. Pitt Crawley...

430
00:32:46,100 --> 00:32:48,800
...querem-na com saúde
para mudar o seu testamento.

431
00:32:51,600 --> 00:32:53,500
Rebecca Sharp...

432
00:32:53,500 --> 00:32:55,400
...já tomei
a minha decisão.

433
00:32:55,600 --> 00:32:58,300
Você deve vir comigo
para Londres.

434
00:32:58,300 --> 00:33:01,500
Eu insisto,
e o Byron também.

435
00:33:01,600 --> 00:33:04,200
E não seremos
contrariados, seremos?

436
00:33:04,200 --> 00:33:06,400
Mas o que eu
diria ao caro Sir Pitt...

437
00:33:06,400 --> 00:33:08,700
...depois de
toda a sua gentileza?

438
00:33:09,100 --> 00:33:10,400
Deixe-o comigo.

439
00:33:10,500 --> 00:33:13,400
Quando um homem tem dois filhos
e uma irmã rica solteira...

440
00:33:13,500 --> 00:33:16,100
...ele raramente a contraria,
minha querida.

441
00:33:26,900 --> 00:33:30,200
Você precisa ir, Rawdon?
Achei que ficaria em casa para caçar.

442
00:33:30,300 --> 00:33:34,200
Ah, não. Achei melhor vê-las
chegando em casa em segurança...

443
00:33:34,200 --> 00:33:35,400
...em Mayfair.

444
00:33:43,800 --> 00:33:45,800
Libere o caminha aí!

445
00:33:45,900 --> 00:33:50,000
Lá vai ela, a melhor governanta
que as garotas já tiveram.

446
00:33:50,600 --> 00:33:52,500
Suponho que seja melhor
eu escrever à Srta. Pinkerton...

447
00:33:52,500 --> 00:33:54,100
...pedindo
por uma substituta.

448
00:33:54,100 --> 00:33:56,200
Deixe-me
fazer isso, Sir Pitt.

449
00:33:57,000 --> 00:34:02,300
A Srta. Pinkerton é uma velha amiga,
e gostaria muito de lhe ser útil.

450
00:34:04,200 --> 00:34:06,500
Velha intrometida.

451
00:34:08,100 --> 00:34:10,800
Minha cara, Srta. Pinkerton.

452
00:34:10,900 --> 00:34:14,500
Uma aluna sua chamou a minha
atenção recentemente.

453
00:34:14,500 --> 00:34:18,800
Gostaria muito de saber mais
sobre sua história.

454
00:34:19,100 --> 00:34:22,600
O nome dela
é Rebecca Sharp.

455
00:35:02,900 --> 00:35:05,900
O governador
sentirá a sua falta.

456
00:35:06,000 --> 00:35:08,800
O Sir Pitt tem sido
bom pra mim.

457
00:35:09,600 --> 00:35:12,000
Quem não seria?

458
00:35:43,200 --> 00:35:46,300
Maçãs! Maçãs suculentas!
Vamos, pessoal!

459
00:35:46,300 --> 00:35:48,600
Maçãs suculentas!

460
00:36:10,900 --> 00:36:13,300
Bem-vinda à Londres.

461
00:36:25,300 --> 00:36:28,400
Ah, meu Deus!
A senhora está em casa.

462
00:37:01,600 --> 00:37:03,200
Aqui estamos, querida.

463
00:37:03,300 --> 00:37:05,200
Quem era aquele?

464
00:37:06,000 --> 00:37:09,700
Meu vizinho, o Marquês de
Steyne. Por quê?

465
00:37:10,100 --> 00:37:12,000
Por nada.

466
00:37:27,500 --> 00:37:29,400
Vai sair?

467
00:37:29,700 --> 00:37:31,900
Vou me encontrar
com Tarquin e Villiers.

468
00:37:31,900 --> 00:37:34,200
E com o resto
dos meus camaradas.

469
00:37:34,200 --> 00:37:37,300
-Devemos jogar sinuca.
-Ah, sim.

470
00:37:37,800 --> 00:37:41,800
Lorde Tarquin
e o honorável John Villiers.

471
00:37:41,800 --> 00:37:44,700
Não é correto se pronunciar
"o honorável" em voz alta.

472
00:37:44,800 --> 00:37:46,000
Ora, ora.

473
00:37:46,000 --> 00:37:48,500
Você sabe dessas coisas
melhor que eu.

474
00:37:48,900 --> 00:37:50,500
O que me pergunto é...

475
00:37:50,500 --> 00:37:53,700
...eles recebem você em casa,
esses camaradas?

476
00:37:53,800 --> 00:37:55,500
Você conhece as
mães deles...

477
00:37:55,900 --> 00:37:57,900
...e as irmãs deles?

478
00:37:58,000 --> 00:37:59,900
Às vezes.

479
00:38:00,100 --> 00:38:03,600
Porque você não
deve desejá-las, entende?

480
00:38:04,000 --> 00:38:07,800
O filho do comerciante
britânico não deve desejá-las.

481
00:38:07,900 --> 00:38:09,900
Você deve se casar com
quem você quiser...

482
00:38:09,900 --> 00:38:12,100
...e mantê-la bem.
-Pai.

483
00:38:12,200 --> 00:38:14,500
George está noivo.
Já está claro...

484
00:38:14,500 --> 00:38:17,100
Pode não estar claro.

485
00:38:17,700 --> 00:38:19,500
Não vê, garoto?

486
00:38:19,600 --> 00:38:23,300
Não há nada que você não
possa ter, se você tentar alcançar.

487
00:38:23,300 --> 00:38:26,900
Por que não a filha de um visconde?
Melhor ainda, um conde.

488
00:38:26,900 --> 00:38:30,800
Ou case com uma herdeira
e compre um título para si mesmo!

489
00:38:34,300 --> 00:38:37,800
Não deveria ler na carruagem.
Vai deixá-la enjoada.

490
00:38:37,900 --> 00:38:40,200
Ler sempre me deixa enjoado.

491
00:38:40,900 --> 00:38:42,500
De quem é?

492
00:38:42,500 --> 00:38:44,500
Da minha amiga,
Amélia Sedley.

493
00:38:44,500 --> 00:38:46,700
Pensei que ela já tivesse marcado uma
data para seu casamento...

494
00:38:46,700 --> 00:38:49,400
...mas parece que não.
-E quem é o pretendente dela?

495
00:38:49,400 --> 00:38:51,500
Capitão George Osborne.

496
00:38:51,500 --> 00:38:53,900
Osborne?

497
00:38:53,900 --> 00:38:56,100
Algum parentesco com
o Duque de Leeds?

498
00:38:56,100 --> 00:38:58,800
Ah, não, madame.
Ele é filho de um comerciante.

499
00:38:59,700 --> 00:39:00,900
Eu conheço o Osborne.

500
00:39:00,900 --> 00:39:03,000
Ele é um dos fornecedores
do regimento.

501
00:39:03,000 --> 00:39:04,500
Ele é tão verde
quanto essa grama...

502
00:39:04,500 --> 00:39:07,600
...e iria ao inferno para ser
visto como um lorde.

503
00:39:08,600 --> 00:39:10,000
A vaidade do
Capitão Osborne...

504
00:39:10,000 --> 00:39:12,600
...precisa conseguir
uma vítima de influência.

505
00:39:12,700 --> 00:39:14,300
Que tal, tia?

506
00:39:14,500 --> 00:39:18,200
Por que não fazemos um favor
à Srta. Sharp e os convidamos para vir?

507
00:39:18,200 --> 00:39:21,200
Se você acha
que seria divertido.

508
00:39:34,900 --> 00:39:38,300
Fico feliz em ver que a
Srta. Crawley sabe o seu valor.

509
00:39:38,300 --> 00:39:42,300
-Desde que o George saiba o seu.
-Claro que ele sabe.

510
00:39:42,900 --> 00:39:46,300
-Quer que eu toque para a senhora?
-Obrigada, querida.

511
00:39:46,300 --> 00:39:50,200
Rawdon, pode explicar as regras
do piquet à Srta. Sedley?

512
00:39:50,200 --> 00:39:52,800
-Me esqueci completamente.
-Tenha cuidado, Amélia.

513
00:39:52,800 --> 00:39:55,400
-O Capitão Crawley conhece as cartas.
-Estou avisada.

514
00:39:55,500 --> 00:39:57,700
Não se aposta
fortunas no piquet.

515
00:39:57,700 --> 00:40:02,000
Mesmo assim, seja gentil com ela.
Ela é a minha única amiga.

516
00:40:02,000 --> 00:40:04,400
Não é sua única amiga,
Srta. Sharp.

517
00:40:07,700 --> 00:40:10,100
Rawdon, você explica.

518
00:40:12,400 --> 00:40:16,300
-Você pode descartar até cinco.
-Ah, vá embora.

519
00:40:23,700 --> 00:40:25,800
Então, Srta. Sharp.

520
00:40:27,100 --> 00:40:31,000
-Gosta da sua nova colocação?
-Minha colocação?

521
00:40:31,000 --> 00:40:33,700
Que gentil da sua parte
se lembrar de mim.

522
00:40:33,700 --> 00:40:36,600
É bem tolerável, obrigada.

523
00:40:36,600 --> 00:40:39,000
E eles me tratam
muito bem.

524
00:40:39,100 --> 00:40:41,600
Mas esta é uma família
de cavalheiros.

525
00:40:41,700 --> 00:40:44,100
É muito diferente de
comerciantes.

526
00:40:44,100 --> 00:40:47,100
Você parecia gostar muito bem de
comerciantes no ano passado.

527
00:40:47,200 --> 00:40:49,100
Joseph Sedley,
o senhor quer dizer?

528
00:40:49,100 --> 00:40:50,500
É verdade.

529
00:40:50,600 --> 00:40:53,500
Se ele tivesse me pedido,
não teria falado não.

530
00:40:53,800 --> 00:40:56,500
Que cortês da sua parte.

531
00:40:58,100 --> 00:41:00,400
Sei o que está pensando.

532
00:41:00,500 --> 00:41:03,300
Que honra teria
sido ter você como cunhado.

533
00:41:03,300 --> 00:41:05,400
Capitão George Osborne...

534
00:41:05,400 --> 00:41:08,400
...filho de John Osborne,
escudeiro, filho de...

535
00:41:08,500 --> 00:41:10,800
Quem era o seu avô?

536
00:41:10,900 --> 00:41:12,200
Não importa.

537
00:41:12,200 --> 00:41:14,700
O senhor não pode
fugir da sua linhagem.

538
00:41:18,600 --> 00:41:20,200
Srta. Sharp.

539
00:41:20,200 --> 00:41:23,800
Venha ficar no lugar do Rawdon.
Ele é pior que imprestável.

540
00:41:27,000 --> 00:41:29,600
Ah, é verdade.
Este não é o meu jogo.

541
00:41:29,600 --> 00:41:34,200
Osborne, gostaria de
vir jogar algo mais adulto?

542
00:41:47,100 --> 00:41:48,800
Tchau!

543
00:41:50,100 --> 00:41:52,900
-Agradeça à Srta. Crawley por nós!
-Crawley. Srta. Sharp.

544
00:41:54,800 --> 00:41:56,300
Está zangada comigo?

545
00:41:56,300 --> 00:41:59,000
Zangada?
Eu poderia beijá-lo.

546
00:41:59,200 --> 00:42:03,200
Ver George Osborne depenado
é o final perfeito para o dia perfeito.

547
00:42:03,200 --> 00:42:04,900
Querida!

548
00:42:05,000 --> 00:42:08,700
Eu estava esperando que a noite
não tivesse terminado ainda.

549
00:42:09,700 --> 00:42:11,300
Como?

550
00:42:13,100 --> 00:42:15,000
Eu estava pensando...

551
00:42:16,400 --> 00:42:19,800
...se você gostaria
de me mostrar o seu quarto.

552
00:42:20,900 --> 00:42:23,000
É claro.

553
00:42:23,800 --> 00:42:26,500
Vou pedir permissão
à Srta. Crawley.

554
00:42:27,000 --> 00:42:29,300
Não brinque.

555
00:42:46,300 --> 00:42:48,200
Realmente, Capitão.

556
00:42:48,300 --> 00:42:50,200
Você não pode imaginar que
eu faria alguma coisa...

557
00:42:50,200 --> 00:42:52,800
...para causar
o desprazer da sua tia.

558
00:42:54,300 --> 00:42:58,700
Achei que você e eu
tínhamos um entendimento.

559
00:42:58,800 --> 00:43:02,300
Bem, eu entendo isso.

560
00:43:02,400 --> 00:43:06,300
Dois homens, e somente dois homens,
entrarão no meu quarto.

561
00:43:06,300 --> 00:43:10,200
Meu marido e o um médico.

562
00:43:14,900 --> 00:43:17,200
Você conhece
o meu coração, Becky.

563
00:43:19,300 --> 00:43:22,200
Sabe que eu faria qualquer
coisa por você.

564
00:43:22,700 --> 00:43:25,000
Fico lisonjeada.

565
00:43:25,600 --> 00:43:29,700
Mas a percepção da Tia Tilly sobre
essas coisas são arcaicas.

566
00:43:30,400 --> 00:43:34,400
-Não é o que aparenta.
-Ah, não se engane.

567
00:43:34,500 --> 00:43:37,600
Ela fala como o Oliver Cromwell,
mas pensa como Charles I...

568
00:43:37,600 --> 00:43:42,600
...e está fora de cogitação
que ela mude seu jeito de ser.

569
00:43:46,500 --> 00:43:49,400
É sorte, então, Capitão...

570
00:43:50,500 --> 00:43:53,300
...que você
é um apostador...

571
00:43:54,000 --> 00:43:57,700
...e não é estranho
querer se arriscar.

572
00:44:29,400 --> 00:44:33,900
Minha cara Becky, uma carta do Jos
chegou da Índia essa manhã...

573
00:44:33,900 --> 00:44:37,500
...cheia de pesares
sobre uma certa pessoa.

574
00:44:38,200 --> 00:44:41,100
A Srta. Sharp
foi levada para Mayfair?

575
00:44:43,500 --> 00:44:46,600
Ela parece se sentir
em casa em sua nova vida.

576
00:44:46,700 --> 00:44:48,400
Não duvido.

577
00:44:48,400 --> 00:44:51,100
Pensei que ela quisesse
fazer parte da alta sociedade.

578
00:44:51,100 --> 00:44:54,400
Percebi agora que
quer chegar a topo dela.

579
00:44:58,400 --> 00:45:00,700
Eu devia dizer à ele,
cara Becky...

580
00:45:00,700 --> 00:45:02,100
...que ele perdeu sua chance...

581
00:45:02,100 --> 00:45:05,100
...pois sua deusa
conquistou outros admiradores.

582
00:45:05,700 --> 00:45:08,900
Sua amiga carinhosa,
Amélia Sedley.

583
00:45:20,700 --> 00:45:23,500
Essa é para a senhora.
É do Sr. Pitt.

584
00:45:23,500 --> 00:45:25,100
Leia.

585
00:45:28,500 --> 00:45:32,200
Querida tia, tenho notícias
boas e ruins para transmitir.

586
00:45:32,200 --> 00:45:34,700
A boa notícia é que
eu me casei.

587
00:45:34,800 --> 00:45:38,300
Lady Jane Sheepshanks me deu
a honra de se tornar a minha esposa.

588
00:45:38,400 --> 00:45:40,400
Bem, isso não
é uma grande surpresa.

589
00:45:40,500 --> 00:45:42,400
Bem, ela é uma boa garota.

590
00:45:42,500 --> 00:45:45,000
Apesar de eu não
invejá-lo pela sogra.

591
00:45:45,000 --> 00:45:47,300
E qual é a má notícia?

592
00:45:47,400 --> 00:45:50,300
Sinto muito em informá-la,
mas minha madrasta, Lady Crawley...

593
00:45:50,300 --> 00:45:52,000
...partiu para
um lugar melhor.

594
00:45:52,000 --> 00:45:55,100
Depois de Queen's Crawley,
quase todo lugar é um lugar melhor.

595
00:45:55,700 --> 00:45:56,600
Vamos!

596
00:45:56,700 --> 00:45:59,600
A melhor coisa pra você,
minha querida, seria...

597
00:45:59,600 --> 00:46:01,900
Não, não.
Muito rígido.

598
00:46:02,200 --> 00:46:03,700
Obrigado.

599
00:46:06,300 --> 00:46:07,800
Madame...

600
00:46:08,500 --> 00:46:10,900
...a senhora consideraria...

601
00:46:10,900 --> 00:46:12,500
...não, não.

602
00:46:12,800 --> 00:46:16,700
-Deus do céu! É o Sir Pitt!
-Ah, querida, não posso recebê-lo.

603
00:46:16,700 --> 00:46:19,000
Meu humor,
meus nervos não suportariam.

604
00:46:20,000 --> 00:46:22,100
-Vá embora!
-Sim, Sir Pitt.

605
00:46:23,400 --> 00:46:24,900
Ah, ótimo!

606
00:46:25,100 --> 00:46:28,200
Não é a Srta. Crawley que
quero ver, é você.

607
00:46:29,500 --> 00:46:31,600
Você tem que voltar
para Queen's Crawley.

608
00:46:31,600 --> 00:46:34,500
-Soube das notícias?
-Acabei de saber agora.

609
00:46:34,600 --> 00:46:37,200
Sinto muitíssimo.
Se tiver algo que eu possa...

610
00:46:37,200 --> 00:46:39,000
Tem sim.
Tem muita coisa que pode fazer.

611
00:46:39,000 --> 00:46:40,400
Está tudo errado
desde que você partiu.

612
00:46:40,400 --> 00:46:43,300
Você precisa voltar!
Bem...

613
00:46:48,600 --> 00:46:50,800
Case-se comigo!

614
00:46:51,400 --> 00:46:54,300
Volte como Lady Crawley,
se preferir.

615
00:46:54,500 --> 00:46:56,400
Mas volte!

616
00:47:03,200 --> 00:47:05,300
O quê?

617
00:47:09,800 --> 00:47:11,600
Não me deixe
ajoelhado aqui para sempre.

618
00:47:11,600 --> 00:47:13,400
Ah, Sir Pitt.

619
00:47:14,700 --> 00:47:18,200
-Não posso.
-Não pode ou não quer?

620
00:47:18,300 --> 00:47:20,400
Não gostaria de ser
o encanto de um velho homem?

621
00:47:20,500 --> 00:47:24,200
Não, Sir Pitt,
realmente não posso.

622
00:47:26,000 --> 00:47:27,800
A verdade é que...

623
00:47:28,000 --> 00:47:30,100
...eu já sou casada.

624
00:47:30,600 --> 00:47:33,100
Casada?

625
00:47:33,200 --> 00:47:36,400
Bem, valeu a tentativa.

626
00:47:36,500 --> 00:47:40,000
Bem, que grande chance
você perdeu.

627
00:47:40,000 --> 00:47:43,400
Não importa, querida,
vamos recebê-lo, não é, irmão?

628
00:47:43,400 --> 00:47:46,300
Vou comprar uma loja pra ele
ou arrumar um emprego.

629
00:47:46,300 --> 00:47:50,800
Seja ele quem for, ele e sua família
têm muita sorte por tê-la.

630
00:47:50,900 --> 00:47:54,900
-Espero que você pense assim.
-Realmente penso.

631
00:47:58,800 --> 00:48:02,600
Então se não podem me ter
como esposa e cunhada...

632
00:48:03,400 --> 00:48:06,500
...não me amariam como
nora e sobrinha?

633
00:48:06,500 --> 00:48:08,000
O quê?

634
00:48:10,600 --> 00:48:14,400
Caro Sir Pitt,
querida Srta. Crawley...

635
00:48:14,400 --> 00:48:16,200
...é verdade.

636
00:48:17,400 --> 00:48:19,400
Eu me casei com
o Rawdon.

637
00:48:19,500 --> 00:48:21,500
Rawdon?

638
00:48:22,100 --> 00:48:23,800
O meu...

639
00:48:23,800 --> 00:48:25,500
...Rawdon?

640
00:48:38,100 --> 00:48:39,900
Carvão!

641
00:48:40,400 --> 00:48:42,200
Pegue-os, garoto.

642
00:48:42,200 --> 00:48:44,100
Cuide bem dela, Firkin.

643
00:48:44,100 --> 00:48:47,300
Pobre Srta. Crawley.
Eu me preocupo.

644
00:48:47,300 --> 00:48:50,100
Não desperdice o seu
mel comigo, Srta. Sharp.

645
00:48:50,100 --> 00:48:53,900
Volte para a cozinha
que é o lugar onde você pertence.

646
00:49:06,600 --> 00:49:08,100
Você está bem, senhorita?

647
00:49:08,100 --> 00:49:10,900
Eu ficarei se você
for passar pela Baker Street.

648
00:49:11,200 --> 00:49:13,200
Isso seria apropriado,
senhorita?

649
00:49:13,300 --> 00:49:15,200
Mais apropriado do que ficar
parada aqui na rua.

650
00:49:15,200 --> 00:49:17,300
Agora me dê uma mão
com essa mala.

651
00:49:49,700 --> 00:49:51,500
Você...

652
00:49:52,900 --> 00:49:55,400
Vamos parar em Queer Street se
ela não mudar de opinião.

653
00:49:55,400 --> 00:49:57,200
Prefiro estar em Queer Street
com você do que...

654
00:49:57,200 --> 00:49:59,500
...em Park Lane
com qualquer outro.

655
00:50:02,900 --> 00:50:05,400
Mas, Rawdon,
ela vai mudar de opinião.

656
00:50:05,400 --> 00:50:08,200
Ela mesma disse que adoraria
que você fugisse por amor.

657
00:50:09,600 --> 00:50:12,200
É só da boca pra fora.

658
00:50:12,400 --> 00:50:15,200
Ela adora romance em
seus livros, mas...

659
00:50:15,500 --> 00:50:17,700
...não em sua família.

660
00:50:17,800 --> 00:50:21,900
Quando se trata da família, ela é
tão esnobe quando a Rainha Charlotte.

661
00:50:23,400 --> 00:50:25,600
Bem, então...

662
00:50:26,500 --> 00:50:29,300
Teremos que mandar um embaixador
pra defender nossa causa.

663
00:50:29,300 --> 00:50:31,200
Ah, é?

664
00:50:32,800 --> 00:50:36,500
Que tipo de
embaixador seria?

665
00:50:37,100 --> 00:50:41,800
Eu diria um bem pequeno...

666
00:50:42,300 --> 00:50:47,300
...com bochechas rosadas
e olhos azuis...

667
00:50:47,700 --> 00:50:50,800
...e provavelmente sem
muito cabelo.

668
00:50:54,000 --> 00:50:55,900
O quê?

669
00:51:01,300 --> 00:51:03,400
Você quer dizer...

670
00:51:04,200 --> 00:51:08,000
Ah, sua brilhante...

671
00:51:08,000 --> 00:51:10,200
...e encantadora mulher!

672
00:51:10,600 --> 00:51:12,000
Bem...

673
00:51:12,000 --> 00:51:15,300
...isso vai resolver os
problemas se nada mais funcionar.

674
00:51:15,800 --> 00:51:17,800
Ah, Becky!

675
00:51:22,000 --> 00:51:26,200
Quando penso em como ela
foi gentil com você.

676
00:51:26,300 --> 00:51:27,500
E o tempo todo...

677
00:51:27,500 --> 00:51:30,500
Eu devia ter adivinhado
que ninguém faz nada por nada.

678
00:51:30,500 --> 00:51:33,800
Mas uma filha de pobre,
uma governanta sem dinheiro...

679
00:51:33,800 --> 00:51:36,000
...fugir com o meu Rawdon.

680
00:51:36,900 --> 00:51:38,200
Ah, querida.

681
00:51:38,600 --> 00:51:40,900
Pelo menos a mãe dela foi
uma Montmorency.

682
00:51:40,900 --> 00:51:42,800
Suponho que devemos
nos apegar à isso.

683
00:51:42,800 --> 00:51:45,900
Nada disso.
Isso veio de fonte segura.

684
00:51:46,400 --> 00:51:48,200
A mãe dela...

685
00:51:48,200 --> 00:51:51,300
...foi uma dançarina de cabaré na
Companhia de Montmartre!

686
00:51:51,300 --> 00:51:53,200
-O quê?
-Isso veio de fonte segura.

687
00:51:53,300 --> 00:51:56,100
Sim, sim, sim!
Está bem!

688
00:51:57,400 --> 00:52:01,000
Muito bem.
Sei o que devo fazer.

689
00:52:01,200 --> 00:52:04,100
Você faria a gentileza
de trazer a minha gavetinha aqui?

690
00:52:04,100 --> 00:52:07,700
Certamente. Onde está?
Onde está a gavetinha? Não encontro.

691
00:52:07,700 --> 00:52:09,700
Está logo aqui.

692
00:52:11,000 --> 00:52:14,500
Eu quase sinto pena
do pobre Rawdon.

693
00:52:15,200 --> 00:52:18,700
Mas não posso deixar
aquela garota lucrar do seu plano.

694
00:52:18,700 --> 00:52:22,000
Nem deveria.

695
00:52:22,600 --> 00:52:25,300
Fico feliz em ver
que mudou sua opinião.

696
00:52:25,700 --> 00:52:26,900
Firkin.

697
00:52:26,900 --> 00:52:30,200
A senhora se lembra quando
contou a todos, em Queen's Crawley...

698
00:52:33,900 --> 00:52:36,500
...que você adorava...

699
00:52:36,500 --> 00:52:39,000
...casamentos imprudentes?

700
00:52:41,100 --> 00:52:44,700
Não na vida real.

701
00:53:00,500 --> 00:53:03,800
-O que quer?
-Tempo, Osborne, é o que quero.

702
00:53:03,900 --> 00:53:06,300
Não lhe devo nada!
Não lhe darei nada!

703
00:53:06,300 --> 00:53:07,600
Me deve amizade!

704
00:53:07,600 --> 00:53:10,400
O senhor não tem
amizade por minha parte!

705
00:53:25,900 --> 00:53:28,200
Temos louça de
porcelana o suficiente?

706
00:53:28,200 --> 00:53:32,400
Isso será um buffet e não
quero arriscar a porcelana chique.

707
00:53:33,200 --> 00:53:34,700
Ouçam isso.

708
00:53:34,700 --> 00:53:38,500
Imperador Napoleão escapa
de Elba e avança em direção à Paris.

709
00:53:38,600 --> 00:53:40,700
Aliados se preparam
para a guerra.

710
00:53:43,200 --> 00:53:47,200
-Amélia, qual o problema, querida?
-Isso afetará o George?

711
00:53:47,200 --> 00:53:49,600
Bem, ele é um soldado, não é?
No final das contas...

712
00:53:49,700 --> 00:53:52,100
...e servir é mais do que vestir
roupas decoradas...

713
00:53:52,100 --> 00:53:54,200
...e ir a jantares militares.

714
00:53:54,800 --> 00:53:56,500
Amélia?

715
00:53:56,700 --> 00:53:58,700
Amélia!

716
00:54:00,800 --> 00:54:02,900
Se ela pretende
ser a esposa de um soldado...

717
00:54:02,900 --> 00:54:05,200
...ela deve aprender
a suportar certas coisas.

718
00:54:05,300 --> 00:54:08,700
-Agora, eu andei pensando...
-Preciso dizer, não posso mais adiar.

719
00:54:09,200 --> 00:54:12,800
Estamos arruinados, Mary.
Perdidos.

720
00:54:13,300 --> 00:54:17,200
-Tudo se foi.
-Mas estamos dando uma festa.

721
00:54:17,800 --> 00:54:21,900
Não haverá mais festas ou
bailes, nem jantares.

722
00:54:22,000 --> 00:54:25,400
Essa vida acabou para nós.

723
00:54:25,400 --> 00:54:27,300
Ah, meu Deus!

724
00:54:27,300 --> 00:54:31,800
A dívida que acabou comigo,
o homem que me empurrou no abismo...

725
00:54:31,800 --> 00:54:34,800
...não é ninguém menos que
o pai do George...

726
00:54:34,800 --> 00:54:36,900
...John Osborne.

727
00:54:36,900 --> 00:54:39,700
Pela ordem de penhorar
os bens dos Sedley...

728
00:54:39,700 --> 00:54:41,900
...esse leilão
vai agora começar.

729
00:54:41,900 --> 00:54:47,000
Lote 368, uma escrivaninha
feita em ébano.

730
00:54:47,100 --> 00:54:48,500
Digamos...

731
00:54:48,500 --> 00:54:51,300
...quatro guinéus?
Cinco?

732
00:54:51,700 --> 00:54:56,200
Mais alguém? Vamos.
Dou-lhe uma. Dou-lhe duas.

733
00:54:56,800 --> 00:54:58,400
Vendido.

734
00:54:59,300 --> 00:55:02,700
Lote 369.

735
00:55:03,100 --> 00:55:06,400
Um piano Clemency para
sala de visitas.

736
00:55:06,400 --> 00:55:09,800
-Eu cantei nele.
-Gostaria que comprasse?

737
00:55:10,300 --> 00:55:13,800
Começaremos com três guinéus.
Quatro?

738
00:55:14,500 --> 00:55:16,700
-Cinco.
-Cinco lá no fundo.

739
00:55:18,000 --> 00:55:20,300
-Seis.
-É o Capitão Dobbin.

740
00:55:20,300 --> 00:55:23,500
-Sete? Oito?
-Eu o conheço. Está no Nono.

741
00:55:23,600 --> 00:55:26,300
Nove? Dez?

742
00:55:27,400 --> 00:55:31,700
Mais alguém?
Vendido para o capitão.

743
00:55:32,600 --> 00:55:35,500
Lote 370.

744
00:55:35,500 --> 00:55:40,400
Uma paisagem assinada por
"Francis Sharp, 1801."

745
00:55:41,100 --> 00:55:44,300
-O quê? O que foi?
-Meu pai que pintou.

746
00:55:44,400 --> 00:55:46,600
Dei à Amélia.

747
00:55:46,600 --> 00:55:50,400
-Vou comprá-lo para você.
-Vamos dizer, cinco guinéus?

748
00:55:51,500 --> 00:55:54,600
Seis, ali no fundo.
Sete.

749
00:55:54,700 --> 00:55:57,400
Oito.
Nove.

750
00:55:57,400 --> 00:56:00,900
Dez. Onze.
Doze.

751
00:56:01,400 --> 00:56:03,200
Treze.

752
00:56:04,500 --> 00:56:06,100
Quatorze.

753
00:56:06,500 --> 00:56:08,800
Quinze, no fundo.

754
00:56:09,500 --> 00:56:12,400
-Dou-lhe uma, dou-lhe duas.
-Deixe pra lá. Não tem importância.

755
00:56:12,400 --> 00:56:16,400
Vendido por quinze guinéus
ao Marquês de Steyne.

756
00:56:18,100 --> 00:56:21,500
Por que o Lord Steyne se incomodaria
com um pequeno leilão como esse?

757
00:56:21,600 --> 00:56:23,600
Ele coleciona
o trabalho do meu pai.

758
00:56:24,100 --> 00:56:26,700
Um verdadeiro colecionador faria
qualquer coisa pra conseguir o que quer.

759
00:56:26,700 --> 00:56:29,200
Uma mesa pau-brasil e pau-rosa
para quatro pessoas.

760
00:56:28,900 --> 00:56:31,400
-Capitão Dobbin.
-Srta. Sharp.

761
00:56:31,400 --> 00:56:34,100
Perdão, Sra. Crawley.
Crawley.

762
00:56:34,300 --> 00:56:36,700
Arrematou o piano, Capitão?

763
00:56:36,900 --> 00:56:38,700
Eu tenho uma amiga...

764
00:56:38,700 --> 00:56:41,200
...que vai tirar
algum proveito dele, eu acho.

765
00:56:41,400 --> 00:56:43,200
De fato ela vai.

766
00:56:43,500 --> 00:56:44,800
Bom dia.

767
00:56:44,800 --> 00:56:46,700
Dou-lhe duas.
Vendido.

768
00:56:48,900 --> 00:56:51,800
Eu vi a Srta. Sharp
no leilão essa manhã.

769
00:56:51,900 --> 00:56:54,200
Como está o George?

770
00:56:54,300 --> 00:56:56,400
O George está bem,
eu acho, mas...

771
00:56:56,700 --> 00:56:59,800
...ocupado.
-Ocupado demais para vir aqui.

772
00:57:01,700 --> 00:57:03,700
Vou preparar um chá.

773
00:57:14,800 --> 00:57:18,500
Da próxima vez que encontrá-lo,
pode entregar isso à ele?

774
00:57:20,900 --> 00:57:22,800
Fui eu que pintei.

775
00:57:23,900 --> 00:57:25,800
Não é errado, é?

776
00:57:25,900 --> 00:57:29,400
Para fazê-lo se lembrar
da pessoa que mais o ama?

777
00:57:29,400 --> 00:57:31,300
É claro que não.

778
00:57:50,100 --> 00:57:52,100
Veja o que ele fez!

779
00:57:52,700 --> 00:57:54,900
Não é maravilhoso?

780
00:57:55,500 --> 00:57:57,500
Não posso acreditar!

781
00:57:57,900 --> 00:58:00,800
Graças à Deus!
Graças à Deus!

782
00:58:01,000 --> 00:58:02,900
Mãe!
Está tudo bem.

783
00:58:03,800 --> 00:58:07,000
O George me comprou o piano,
e vai estar aqui logo em seguida.

784
00:58:11,400 --> 00:58:13,400
Graças à Deus!

785
00:58:23,100 --> 00:58:25,600
Vou lhe dizer, George.
Você precisa ir até ela.

786
00:58:25,600 --> 00:58:27,400
Ela está morrendo.

787
00:58:33,300 --> 00:58:35,600
A Srta. Sedley
me pediu para lhe dar isso...

788
00:58:35,600 --> 00:58:37,800
...da próxima
vez que o encontrasse.

789
00:58:44,200 --> 00:58:46,800
Pelo amor de Deus, George.
Você nem abriu.

790
00:58:46,800 --> 00:58:48,700
Não há necessidade.

791
00:58:51,400 --> 00:58:53,300
Elas são todas iguais.

792
00:58:54,300 --> 00:58:57,100
Georgy!
O que está fazendo?

793
00:58:57,100 --> 00:58:59,000
Estávamos esperando
por você.

794
00:59:05,500 --> 00:59:07,800
-Bom dia para o senhor, Capitão Dobbin.
-Estou de saída, senhor.

795
00:59:07,800 --> 00:59:08,500
Ótimo.

796
00:59:08,500 --> 00:59:11,200
Tem uma amiga da Maria que
querem me apresentar.

797
00:59:25,100 --> 00:59:28,100
Posso apresentar
o meu filho, George?

798
00:59:28,100 --> 00:59:31,100
Esta é a Srta. Rhoda Swartz.

799
00:59:32,900 --> 00:59:35,500
Srta. Rhoda estava
falando sobre a Jamaica...

800
00:59:35,500 --> 00:59:38,700
...e de suas plantações
de açúcar lá.

801
00:59:39,200 --> 00:59:41,700
Apesar de não
me lembrar delas.

802
00:59:41,800 --> 00:59:44,100
Fui embora quando
tinha três anos.

803
00:59:48,700 --> 00:59:52,100
Maria, posso tomá-la emprestada
por um minuto, por favor?

804
00:59:54,000 --> 00:59:56,400
Pode nos dar licença?

805
01:00:13,400 --> 01:00:16,900
Seu pai não se incomoda muito
em esconder seus planos.

806
01:00:16,900 --> 01:00:20,900
-Qual plano?
-Que a gente se case, é claro.

807
01:00:21,900 --> 01:00:23,700
De fato.

808
01:00:24,300 --> 01:00:27,800
Venha.
Sente-se ao meu lado.

809
01:00:38,400 --> 01:00:41,200
Vamos falar francamente.

810
01:00:41,300 --> 01:00:44,500
Minha fortuna é ótima,
o meu berço não.

811
01:00:44,600 --> 01:00:48,300
Então eu devo escolher entre
um nobre pobre, ou um...

812
01:00:48,300 --> 01:00:50,500
...burguês rico...

813
01:00:50,500 --> 01:00:52,500
...como você.

814
01:00:55,200 --> 01:00:59,600
Pelo que percebo, você tem
bastante domínio sobre o assunto.

815
01:01:00,600 --> 01:01:03,400
Eu teria gostado
de um título.

816
01:01:03,500 --> 01:01:08,200
Mas minha guardiã diz que se
você e eu juntarmos nossas fortunas...

817
01:01:08,200 --> 01:01:11,300
...podemos comprar um
quando quisermos.

818
01:01:17,200 --> 01:01:20,300
Não posso acreditar que está
sugerindo de verdade a Srta. Swartz...

819
01:01:20,300 --> 01:01:22,200
...como companheira
do meu coração e da minha família!

820
01:01:22,200 --> 01:01:24,100
Por que não?

821
01:01:24,900 --> 01:01:28,300
Bem, pra começar,
ela não é inglesa.

822
01:01:28,800 --> 01:01:33,300
Nossa mãe!
Seja menos exigente, por favor!

823
01:01:33,800 --> 01:01:35,700
O que é uma
manchinha ou duas...

824
01:01:35,700 --> 01:01:39,200
...quando se tem
meio milhão na mesa?

825
01:01:39,400 --> 01:01:43,100
Porque com esse dinheiro, teremos você
na Casa dos Lordes em dois tempos.

826
01:01:43,100 --> 01:01:44,700
Pense nisso.

827
01:01:44,700 --> 01:01:47,400
Jantares no Kew,
bailes em Carlton House.

828
01:01:47,400 --> 01:01:51,100
-E a honra?
-Honra?

829
01:01:51,400 --> 01:01:53,200
Sim, honra.

830
01:01:53,300 --> 01:01:56,100
Você pode comprar uma fila de ancestrais
para pendurar nas suas paredes...

831
01:01:56,200 --> 01:02:00,000
...mas percebi que não comprou a
educação que vem com elas.

832
01:02:00,400 --> 01:02:02,900
Você fez eu dar
a minha palavra à Amélia.

833
01:02:02,900 --> 01:02:04,600
Fique quieto, senhor!

834
01:02:04,700 --> 01:02:08,000
Como ousa falar o
nome daquele objeto para mim?

835
01:02:08,500 --> 01:02:10,000
"Ousar", senhor...

836
01:02:10,000 --> 01:02:13,100
...não é uma palavra para ser usada
com um capitão do exército britânico.

837
01:02:13,100 --> 01:02:15,100
Sou um cavalheiro,
apesar de ser seu filho.

838
01:02:15,100 --> 01:02:17,200
Falo como quiser
com o meu próprio filho.

839
01:02:17,200 --> 01:02:20,100
E digo o seguinte:
Não trabalhei por 40 anos...

840
01:02:20,100 --> 01:02:22,500
...para ver você se casar
com uma empregada mendiga.

841
01:02:22,600 --> 01:02:25,500
-Você fez a união!
-E posso desfazer!

842
01:02:25,500 --> 01:02:26,900
Vai se casar
com quem eu disser.

843
01:02:26,900 --> 01:02:28,900
E digo que vai se casar
com a Srta. Swartz.

844
01:02:28,900 --> 01:02:33,200
É isso ou pegar as suas malas e sair
dessa casa sem nem um xelim!

845
01:02:33,200 --> 01:02:36,100
Estou sendo claro, senhor?

846
01:02:37,300 --> 01:02:39,500
Completamente, senhor.

847
01:02:44,000 --> 01:02:47,500
Georgy. Georgy.

848
01:02:49,300 --> 01:02:53,000
Vamos, rapazes!
A guerra chegou à Europa!

849
01:02:53,900 --> 01:02:56,500
Meu irmão quer se alistar!

850
01:03:13,500 --> 01:03:16,300
Se está aqui pra defender a causa dele,
perdeu a viagem.

851
01:03:16,400 --> 01:03:17,800
Sr. Osborne...

852
01:03:18,000 --> 01:03:20,300
...estamos à beira
da guerra.

853
01:03:20,500 --> 01:03:23,000
Se algo acontecer ao George,
você nunca vai se perdoar...

854
01:03:23,000 --> 01:03:25,500
...se não tiverem
se despedido em harmonia.

855
01:03:26,600 --> 01:03:29,900
Não posso levar um recado
seu para ele, por favor?

856
01:03:35,200 --> 01:03:36,800
Muito bem.

857
01:03:36,800 --> 01:03:38,700
Ele pode voltar pra casa para
o seu velho quarto...

858
01:03:38,700 --> 01:03:41,600
...e as coisas
serão como antes.

859
01:03:41,600 --> 01:03:43,600
Não podem ser.

860
01:03:44,000 --> 01:03:45,400
Por que não,
se digo que podem?

861
01:03:45,400 --> 01:03:47,900
Porque o George...

862
01:03:48,300 --> 01:03:51,200
...se casou com a
Srta. Sedley esta manhã.

863
01:03:52,000 --> 01:03:55,100
Vou daqui para o
o café de seu casamento.

864
01:03:56,800 --> 01:03:59,200
Não virá comigo?

865
01:04:22,900 --> 01:04:26,200
-Bem-vindo, Sr. Sedley.
-Sedley. Bem-vindo ao lar.

866
01:04:26,200 --> 01:04:28,400
-Crawley, querem vê-lo.
-Certo.

867
01:04:28,400 --> 01:04:32,000
-Sra. Crawley.
-Então...

868
01:04:32,000 --> 01:04:35,200
...encontrou muitas mudanças
desde sua última visita da Índia?

869
01:04:35,200 --> 01:04:37,800
Algumas.

870
01:04:38,700 --> 01:04:42,200
E uma em especial
que lamento muitíssimo.

871
01:04:45,700 --> 01:04:48,600
Dobbin! Osborne!

872
01:04:48,600 --> 01:04:52,300
Há notícias aqui para todos nós.
É a ordem da Bélgica.

873
01:04:52,300 --> 01:04:54,700
Embarcamos
semana que vem.

874
01:04:55,000 --> 01:04:57,800
O homem precisa da guerra
como o solo precisa girar.

875
01:04:57,800 --> 01:04:59,400
Vou aproveitar!

876
01:04:59,400 --> 01:05:01,700
Certamente você não vai pra lá
nas suas condições.

877
01:05:01,700 --> 01:05:02,800
É claro que vou!

878
01:05:02,800 --> 01:05:04,500
Por que os homens
ficam com toda a diversão?

879
01:05:04,500 --> 01:05:08,500
E a Eleanor de Aquitaine não foi para
a guerra grávida e amamentando?

880
01:05:08,500 --> 01:05:12,200
E por Deus, se há uma mulher viva que
pode fazer o mesmo, é você.

881
01:05:12,400 --> 01:05:14,500
Cuidado com o modelo que
segue, Sra. Crawley.

882
01:05:14,500 --> 01:05:16,800
A Rainha Eleanor foi trancafiada
pelo seu marido!

883
01:05:16,800 --> 01:05:19,200
E emergiu de sua prisão
para governar a Inglaterra.

884
01:05:19,200 --> 01:05:20,800
Bravo.

885
01:05:21,900 --> 01:05:23,700
E você, Sedley?

886
01:05:23,700 --> 01:05:26,000
Vai se juntar a nós
em nossa pequena excursão?

887
01:05:26,000 --> 01:05:29,100
Se não fosse pelos meus deveres na
Índia, estaria lá como um tiro!

888
01:05:33,100 --> 01:05:35,800
-Eu vou.
-Você não pode.

889
01:05:35,800 --> 01:05:39,800
Bem, e por que não deveria?
Ela pode fazer companhia à Becky.

890
01:05:40,600 --> 01:05:42,900
-À vitória!
-Vitória!

891
01:05:43,000 --> 01:05:46,200
-Vitória!
-À vitória!

892
01:05:56,600 --> 01:05:59,700
-Não vamos conhecer ninguém.
-De quem é a culpa?

893
01:05:59,700 --> 01:06:02,800
Se você pelo menos se comportasse
como uma civil de vez em quando.

894
01:06:02,900 --> 01:06:04,500
Os Crawley estão aqui a
menos tempo que nós...

895
01:06:04,500 --> 01:06:06,200
...e a Sra. Crawley é o
assunto do dia.

896
01:06:06,200 --> 01:06:10,000
É isso que gostaria que eu fosse,
o "assunto do dia"?

897
01:06:27,200 --> 01:06:30,200
BRUXELAS,
17 DE JUNHO DE 1815

898
01:06:47,600 --> 01:06:50,600
Lá vem a famosa
Sra. Crawley.

899
01:06:51,000 --> 01:06:53,100
Porque ela é famosa
é um mistério pra mim.

900
01:06:53,100 --> 01:06:57,100
Por que todos a recebem tão bem
como o General Tufto?

901
01:06:57,100 --> 01:07:00,000
Ele deve achar útil
o seu domínio em francês.

902
01:07:00,000 --> 01:07:01,100
Eu acharia.

903
01:07:01,100 --> 01:07:04,100
Uma verdadeira dama não
falaria nem metade do que ela fala.

904
01:07:04,100 --> 01:07:08,400
-Quieta, querida.
-Lady Darlington. Lady Bareacres.

905
01:07:08,400 --> 01:07:11,300
-Boa noite, Sra. Crawley.
-Boa noite.

906
01:07:11,900 --> 01:07:15,100
Você está
se exibindo muito.

907
01:07:28,100 --> 01:07:31,700
-Boa noite.
-Boa noite.

908
01:07:36,300 --> 01:07:37,900
Posso deixá-la no
comando?

909
01:07:37,900 --> 01:07:40,200
Estou vendo um rebanho que
precisa ser tosado.

910
01:07:40,200 --> 01:07:43,500
Vá, cuide do seu rendimento,
e eu cuido da sua carreira.

911
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
Espere aqui um minuto.

912
01:07:46,100 --> 01:07:48,300
George, me sinto...
Me sinto um pouco enjoada.

913
01:07:48,300 --> 01:07:50,600
-General Tufto.
-Sra. Crawley.

914
01:07:50,600 --> 01:07:54,800
-Posso tentá-la com um refresco?
-Seria maravilhoso.

915
01:08:04,400 --> 01:08:06,600
-Sra. Crawley.
-Sim, boa noite.

916
01:08:06,600 --> 01:08:08,800
Espero que a sua lista de dança
não esteja cheia ainda.

917
01:08:08,900 --> 01:08:11,800
-Nem um pouco. Acabei de chegar.
-Sou o primeiro da lista, então?

918
01:08:11,800 --> 01:08:14,100
E eu sou, presumo,
o aquecimento?

919
01:08:15,600 --> 01:08:18,700
General Tufto, esse é o
Capitão Osborne do Nono.

920
01:08:18,700 --> 01:08:20,300
É Osborne com "E".

921
01:08:20,300 --> 01:08:23,400
Certifique-se de soletrar corretamente
quando mencioná-lo nos comunicados.

922
01:08:23,500 --> 01:08:26,600
Como se soletrar fosse
o meu ponto forte.

923
01:08:30,200 --> 01:08:33,500
-Minha querida, por favor.
-Obrigada.

924
01:09:11,200 --> 01:09:13,300
Gostaria que eu lhe trouxesse
um pouco de água?

925
01:09:13,700 --> 01:09:15,400
Ou uma cadeira?

926
01:09:15,600 --> 01:09:17,300
Ou um médico?

927
01:09:18,200 --> 01:09:20,400
A Amélia está bem?

928
01:09:20,400 --> 01:09:23,300
Espero que sim.
O Dobbin está com ela.

929
01:09:23,300 --> 01:09:25,400
Não deveria cuidar melhor
dela agora?

930
01:09:26,100 --> 01:09:29,700
Quer dizer, agora que outra corda
virá pra me prender?

931
01:09:35,400 --> 01:09:38,000
Você não é como a Amélia,
Sra. Crawley.

932
01:09:39,300 --> 01:09:41,900
Nada vai apagar o seu fogo.

933
01:09:50,400 --> 01:09:52,800
Capitão Osborne.

934
01:09:53,100 --> 01:09:56,000
Pode pegar o meu xale
e o meu ramalhete?

935
01:09:56,500 --> 01:09:58,100
É claro.

936
01:10:07,500 --> 01:10:11,800
-Gostaria que me deixasse ir com você.
-Não, de verdade. Volte de uma vez.

937
01:10:11,800 --> 01:10:14,400
-Direi ao George que está segura.
-Não faça isso.

938
01:10:14,400 --> 01:10:17,600
Só vai aborrecê-lo
saber que saí do baile mais cedo.

939
01:10:17,700 --> 01:10:20,100
Mas por que ele
lhe trouxe, afinal?

940
01:10:21,900 --> 01:10:24,600
Apenas me diga
que você está feliz.

941
01:10:26,500 --> 01:10:29,100
Estamos felizes
o bastante.

942
01:10:41,700 --> 01:10:44,400
Que gentileza a Duquesa
ter organizado tudo.

943
01:10:44,500 --> 01:10:46,300
Ela sempre faz isso.

944
01:10:46,300 --> 01:10:50,100
Ou você não vai às
festas dela na Inglaterra?

945
01:10:50,300 --> 01:10:54,000
Não importa. Não vamos conhecê-la
quando voltarmos à Londres.

946
01:11:08,000 --> 01:11:11,400
-Vejo que esteve ocupado.
-Muito.

947
01:11:14,500 --> 01:11:16,500
-Osborne.
-Crawley.

948
01:11:16,500 --> 01:11:18,700
Pronto para uma mão
ou duas de cartas?

949
01:11:19,200 --> 01:11:22,200
-Se a Sra. Crawley...
-É claro.

950
01:11:33,100 --> 01:11:35,300
Vou deixá-los à vontade,
cavalheiros.

951
01:11:42,300 --> 01:11:46,700
-George, não beba mais.
-Que besteira, Dobbs.

952
01:11:46,800 --> 01:11:50,500
Venha você beber um drinque,
e alegrar essa cara feia.

953
01:11:56,100 --> 01:11:57,800
O que está acontecendo?

954
01:12:09,200 --> 01:12:12,400
Sua Graça. Meus lordes,
damas e cavalheiros.

955
01:12:12,400 --> 01:12:14,700
O inimigo
cruzou o Rio Sambre...

956
01:12:14,700 --> 01:12:16,900
...e a nossa esquerda já
está em combate.

957
01:12:17,000 --> 01:12:19,200
Avançaremos em três horas.

958
01:12:23,900 --> 01:12:25,900
Becky!

959
01:12:26,800 --> 01:12:29,600
Rawdon! Rawdon!

960
01:12:37,500 --> 01:12:39,100
Não estou com medo...

961
01:12:39,100 --> 01:12:41,600
...mas sou um
grande alvo para um tiro.

962
01:12:41,700 --> 01:12:44,000
E se eu for alvejado...

963
01:12:44,000 --> 01:12:46,400
...quero que
saiba o que temos.

964
01:12:46,400 --> 01:12:48,200
Tenho uma
boa quantia aqui...

965
01:12:48,200 --> 01:12:50,100
...pra você ficar
um pouco de dinheiro.

966
01:12:50,700 --> 01:12:53,000
Tem um cavalo sobrando
pra ser selado e...

967
01:12:53,000 --> 01:12:54,200
...bem...

968
01:12:54,200 --> 01:12:57,600
...só essas malas valem 30.

969
01:12:59,000 --> 01:13:01,300
Quer dizer,
devemos 30 nelas.

970
01:13:01,400 --> 01:13:02,900
Sim.

971
01:13:04,600 --> 01:13:05,800
Bem...

972
01:13:05,800 --> 01:13:06,900
...vou usar o
meu uniforme velho...

973
01:13:06,900 --> 01:13:08,900
...para que você
possa vender o novo.

974
01:13:09,100 --> 01:13:12,300
Com as selas,
armas, anéis e...

975
01:13:13,000 --> 01:13:15,000
...e com esse dinheiro...

976
01:13:15,600 --> 01:13:17,800
...você terá o suficiente para
se manter seca...

977
01:13:17,800 --> 01:13:21,000
...e voltar para Londres antes que...
-Eu me viro.

978
01:13:23,600 --> 01:13:25,800
Claro que se vira.

979
01:13:27,600 --> 01:13:31,900
Nunca houve uma mulher que pudesse
se virar como você, Becky Sharp.

980
01:13:33,500 --> 01:13:36,600
Não fará nada valente, fará?

981
01:13:38,400 --> 01:13:40,200
Promete?

982
01:13:40,800 --> 01:13:42,800
O quê?

983
01:13:44,800 --> 01:13:47,000
Lágrimas?

984
01:13:50,300 --> 01:13:53,400
Lágrimas da minha
Becky durona?

985
01:13:53,700 --> 01:13:56,800
Sou uma mulher
apaixonada, não sou?

986
01:13:57,000 --> 01:13:59,300
Ah, minha querida.

987
01:14:02,700 --> 01:14:06,400
Se você acordar
e descobrir que morri...

988
01:14:09,200 --> 01:14:12,800
Você deve ter certeza,
pelo menos, disso...

989
01:14:12,900 --> 01:14:18,000
...que você é uma mulher
que foi verdadeiramente amada.

990
01:15:09,700 --> 01:15:12,900
Por favor, ajude-nos!

991
01:15:13,400 --> 01:15:16,000
Alguém, por favor,
nos venda um cavalo!

992
01:15:18,100 --> 01:15:22,300
Sra. Crawley!
Sra. Crawley, venha aqui, por favor!

993
01:15:22,400 --> 01:15:24,800
Lady Bareacres.
Que surpresa!

994
01:15:24,800 --> 01:15:28,200
Enviamos o nosso empregado
à hospedaria para procurar um cavalo...

995
01:15:28,300 --> 01:15:31,000
...mas o único que sobrou
é o do Capitão Crawley.

996
01:15:31,200 --> 01:15:32,900
Que ótimo.

997
01:15:33,000 --> 01:15:37,400
-Quanto quer por ele?
-Nada de você, minha lady.

998
01:15:38,000 --> 01:15:41,700
Não seja boba, querida.
Sempre fomos amigas, não fomos?

999
01:15:42,200 --> 01:15:45,900
-Não, não fomos.
-Agora me escute.

1000
01:15:46,100 --> 01:15:48,100
Você pode vir
conosco se quiser...

1001
01:15:48,100 --> 01:15:51,700
...mas nós precisamos
e vamos ficar com aquele cavalo.

1002
01:15:53,300 --> 01:15:55,800
Por que não pôde ser gentil
com aquela mulher?

1003
01:15:56,200 --> 01:15:58,600
Sra. Crawley,
volte, por favor!

1004
01:16:05,600 --> 01:16:07,300
Sra. Crawley!

1005
01:16:07,300 --> 01:16:09,200
Sendo a discrição a
melhor parte da bravura...

1006
01:16:09,200 --> 01:16:11,900
...receio que seja
hora de abandonar Bruxelas.

1007
01:16:11,900 --> 01:16:13,900
Estamos mesmo perdendo,
Lorde Darlington?

1008
01:16:13,900 --> 01:16:16,600
Dizem que o inimigo
atravessou as fronteiras.

1009
01:16:16,600 --> 01:16:18,300
O que me traz
onde quero chegar.

1010
01:16:18,500 --> 01:16:21,600
Você vendeu seu
cavalo à Lady Bareacres?

1011
01:16:21,900 --> 01:16:24,700
Ninguém me ama apenas
por mim mesma?

1012
01:16:25,000 --> 01:16:26,600
Você pode comprá-lo...

1013
01:16:26,600 --> 01:16:29,700
...se me der um
lugar em sua carruagem.

1014
01:16:30,300 --> 01:16:31,800
Fechado.

1015
01:16:32,000 --> 01:16:34,200
Rápido!
Precisamos pegá-lo.

1016
01:16:46,400 --> 01:16:48,200
Por que ela
tem que vir conosco?

1017
01:16:48,200 --> 01:16:49,800
Primeiro,
porque eu gosto dela.

1018
01:16:49,800 --> 01:16:51,600
Segundo, ela está grávida.

1019
01:16:51,700 --> 01:16:54,900
Terceiro, é a condição dela
para nos dar o cavalo.

1020
01:16:56,200 --> 01:17:00,300
Sra. Crawley, apresse-se!
Devemos partir imediatamente!

1021
01:17:00,600 --> 01:17:02,300
Agora!
Por favor!

1022
01:17:02,700 --> 01:17:04,500
Por favor! Me ajudem!

1023
01:17:04,500 --> 01:17:06,700
Alguém viu
George Osborne?

1024
01:17:06,700 --> 01:17:08,200
Um momento.

1025
01:17:09,000 --> 01:17:12,200
George Osborne do Nono!
Por favor!

1026
01:17:13,300 --> 01:17:16,500
Amélia!
O que está fazendo?

1027
01:17:16,600 --> 01:17:20,400
-Não deveria estar aqui fora!
-George!

1028
01:17:23,900 --> 01:17:27,800
Sra. Crawley!
Venha agora, se você for.

1029
01:17:28,100 --> 01:17:30,900
Lorde Darlington,
tem lugar para a Sra. Osborne?

1030
01:17:30,900 --> 01:17:33,400
Só se você
abrir mão do seu lugar.

1031
01:17:33,400 --> 01:17:35,300
Não se preocupe comigo.
Vou esperar aqui pelo George...

1032
01:17:35,300 --> 01:17:37,100
...aconteça o que acontecer.

1033
01:17:39,100 --> 01:17:41,400
Nos encontraremos
novamente em Londres.

1034
01:17:41,400 --> 01:17:44,900
Bem, espero mesmo que sim.
Boa sorte para você.

1035
01:17:46,900 --> 01:17:49,000
Dirija! Dirija!

1036
01:17:54,800 --> 01:17:57,800
Deve haver notícias
do meu George!

1037
01:17:57,900 --> 01:18:00,500
Amélia, você
precisa se controlar!

1038
01:18:00,500 --> 01:18:03,700
Somos esposas de soldados!
Vivemos com a incerteza!

1039
01:18:03,700 --> 01:18:06,100
Como se sentiria se tivesse
ficado sozinha ontem à noite...

1040
01:18:06,100 --> 01:18:09,700
...enquanto o seu marido
dançava com outra mulher?

1041
01:18:10,900 --> 01:18:13,400
Se você roubou a
última noite dele de mim...

1042
01:18:13,400 --> 01:18:15,900
...eu nunca vou perdoá-la!

1043
01:18:17,200 --> 01:18:19,700
Como pode
dizer uma coisa dessas?

1044
01:18:19,700 --> 01:18:21,900
Não vou escutar isso.

1045
01:18:22,600 --> 01:18:25,500
Se quer saber a verdade,
o seu George não é...

1046
01:18:25,600 --> 01:18:27,000
O quê?

1047
01:18:27,000 --> 01:18:29,700
O meu George não
é o quê?

1048
01:18:32,800 --> 01:18:35,800
Não é o homem pelo qual
você deve arriscar a sua saúde...

1049
01:18:35,900 --> 01:18:38,200
...ou o seu bebê.

1050
01:18:39,300 --> 01:18:43,500
Vamos entrar,
e esperaremos juntas.

1051
01:18:53,900 --> 01:18:55,400
Vamos.

1052
01:19:05,900 --> 01:19:09,000
O que a Srta. Pinkerton
diria de nós agora?

1053
01:19:09,700 --> 01:19:13,000
Duas futuras mães
no meio de uma guerra.

1054
01:19:14,200 --> 01:19:17,600
Não é bem o que estudamos
nas aulas de etiqueta.

1055
01:19:19,600 --> 01:19:21,800
Está com medo?

1056
01:19:22,700 --> 01:19:25,300
De dar à luz, eu quero dizer.

1057
01:19:26,400 --> 01:19:29,600
Você me conhece.
Sou dura como uma noz.

1058
01:19:29,800 --> 01:19:32,300
Provavelmente vou ter
meu filho depois do chá e depois...

1059
01:19:32,300 --> 01:19:34,900
...dançar no baile na
mesma noite.

1060
01:19:36,900 --> 01:19:39,300
Também não estou com medo.

1061
01:19:41,000 --> 01:19:43,300
Pelo menos, não por mim.

1062
01:19:44,300 --> 01:19:47,500
Desde que o
filho do George esteja bem.

1063
01:20:23,300 --> 01:20:25,500
É a gaita de fole.

1064
01:20:26,200 --> 01:20:29,600
-Mas isso quer dizer...
-Vitória.

1065
01:20:30,200 --> 01:20:32,100
Vitória!

1066
01:21:22,100 --> 01:21:26,400
Meu querido pai, apesar de
termos nos separado com raiva...

1067
01:21:26,400 --> 01:21:30,900
...quero que saiba que não vou
desonrá-lo nos desafios à frente.

1068
01:21:53,600 --> 01:21:56,300
Sr. Osborne. Sr. Osborne.

1069
01:21:56,300 --> 01:21:58,100
Capitão Dobbin.

1070
01:21:58,400 --> 01:22:00,400
Perdoe-me,
"Major" Dobbin...

1071
01:22:00,400 --> 01:22:02,400
...já que homens melhores que
você estão mortos...

1072
01:22:02,400 --> 01:22:05,700
...e você ficou no lugar deles.
-Homens melhores morreram.

1073
01:22:05,700 --> 01:22:08,400
-Desejo falar sobre um deles.
-Seja breve, senhor.

1074
01:22:08,400 --> 01:22:10,700
Está ciente que a viúva dele
foi deixada sem dinheiro?

1075
01:22:10,700 --> 01:22:13,300
Não conheço a viúva dele e nem
pretendo conhecê-la.

1076
01:22:13,500 --> 01:22:15,700
E o filho dele?

1077
01:22:17,000 --> 01:22:19,700
Não deseja conhecê-lo?

1078
01:22:21,000 --> 01:22:25,500
Apenas outra conseqüência
da desobediência e burrice do George.

1079
01:22:27,100 --> 01:22:29,700
-Ela pediu que lhe entregasse isso.
-Se é uma mensagem daquela mulher...

1080
01:22:29,700 --> 01:22:34,400
...eu não quero ler.
-É uma mensagem do seu filho, senhor.

1081
01:22:34,600 --> 01:22:38,200
Ela carregou com ela
desde aquele dia até hoje.

1082
01:22:45,700 --> 01:22:47,700
Perdoe-me se puder...

1083
01:22:47,700 --> 01:22:51,400
...e tente se lembrar de
seu filho amado e agradecido...

1084
01:22:51,600 --> 01:22:53,900
...George.
-Georgy!

1085
01:22:55,100 --> 01:22:57,500
Meu garoto!

1086
01:22:58,200 --> 01:23:01,100
Meu querido garoto!

1087
01:23:09,400 --> 01:23:13,900
-Ele não é um anjo?
-Um anjo.

1088
01:23:14,000 --> 01:23:16,000
Quando o George morreu,
eu pensei...

1089
01:23:16,000 --> 01:23:19,500
...que nunca teria espaço no
meu coração para mais ninguém.

1090
01:23:22,400 --> 01:23:25,000
Não estávamos
esperando você hoje.

1091
01:23:31,700 --> 01:23:34,900
Vim lhe dizer
que pedi transferência.

1092
01:23:35,400 --> 01:23:37,700
Embarco na semana que vem
para Bombaim.

1093
01:23:37,700 --> 01:23:39,800
Bombaim?

1094
01:23:41,100 --> 01:23:43,100
Céus.
Por que Bombaim?

1095
01:23:43,100 --> 01:23:46,700
Porque é o mais longe daqui
que eu consegui.

1096
01:23:47,800 --> 01:23:49,600
Entendo.

1097
01:23:51,800 --> 01:23:53,100
Mas...

1098
01:23:53,100 --> 01:23:56,900
...vou dar baixa da comissão
e ficar na Inglaterra...

1099
01:23:58,000 --> 01:24:01,300
...se você me pedir.
-Se eu pedir?

1100
01:24:01,300 --> 01:24:04,900
Eu não irei se
me disser para não ir.

1101
01:24:20,600 --> 01:24:24,300
Deve se encontrar com o Jos
quando chegar lá.

1102
01:24:28,900 --> 01:24:33,300
Posso escrever para você?
Contar como o Georgy está indo?

1103
01:24:33,500 --> 01:24:35,800
William, eu...

1104
01:24:37,400 --> 01:24:39,300
...eu...

1105
01:24:43,300 --> 01:24:46,200
Os comissários vão
encaminhar qualquer carta.

1106
01:24:51,800 --> 01:24:54,000
Bem, adeus.

1107
01:24:55,700 --> 01:24:58,400
Nos encontraremos
de novo um dia.

1108
01:25:03,600 --> 01:25:05,600
Adeus.

1109
01:25:15,900 --> 01:25:18,400
Essa fica.

1110
01:25:19,100 --> 01:25:23,100
Vamos, Rawdy.
Este é o seu novo lar!

1111
01:25:32,100 --> 01:25:36,000
Coloque na copa,
sala de jantar, vestiário.

1112
01:26:03,100 --> 01:26:06,400
Sinto muito ser o portador de
notícias tristes, Coronel.

1113
01:26:06,400 --> 01:26:10,300
Sabe o quanto eu estimava a sua tia.
Não houve sofrimento.

1114
01:26:10,300 --> 01:26:13,900
O Sr. Pitt e Lady Jane cuidaram
dela com muito carinho até o final.

1115
01:26:13,900 --> 01:26:16,000
Aposto que sim.

1116
01:26:17,400 --> 01:26:18,900
Certo.

1117
01:26:18,900 --> 01:26:22,500
Avise-me se houver algo mais que
eu possa fazer por você.

1118
01:26:26,700 --> 01:26:29,200
Ela me cortou fora.

1119
01:26:29,700 --> 01:26:32,300
O Pitt deitou o cabelo.

1120
01:26:34,000 --> 01:26:35,600
Ah, Becky!

1121
01:26:36,100 --> 01:26:39,100
É por você e pelo Rawdy
que fico triste.

1122
01:26:47,900 --> 01:26:49,400
Não fique.

1123
01:26:49,400 --> 01:26:52,700
Vai dar tudo certo.
Você vai ver.

1124
01:26:53,100 --> 01:26:55,500
Sou uma governanta,
e você é um apostador.

1125
01:26:55,600 --> 01:26:59,100
Nunca entraríamos
tão rápido na sociedade.

1126
01:26:59,500 --> 01:27:01,400
Vai levar tempo.

1127
01:27:02,500 --> 01:27:04,600
O que vamos comer
enquanto isso?

1128
01:27:04,600 --> 01:27:09,400
Querido, deixe-me cuidar disso.
Somos Crawleys...

1129
01:27:09,400 --> 01:27:11,700
...e Crawleys tem crédito.

1130
01:27:12,100 --> 01:27:16,500
Ficará surpreso em ver como podemos
viver bem com praticamente nada ao ano.

1131
01:27:17,300 --> 01:27:18,800
Com licença, madame.

1132
01:27:18,800 --> 01:27:21,500
O Sr. Rawdy tem
algo pra mostrar a vocês.

1133
01:27:21,600 --> 01:27:23,300
O que é, enfermeira?

1134
01:27:26,700 --> 01:27:28,900
Andando!

1135
01:27:29,500 --> 01:27:31,800
Andando!

1136
01:27:33,700 --> 01:27:37,000
Bem, se não são os
passos mais vigorosos...

1137
01:27:37,000 --> 01:27:39,500
...que já vi uma
criança dar.

1138
01:27:39,500 --> 01:27:43,600
Você estará avançando em direção
à bandeira logo logo, garoto.

1139
01:27:43,600 --> 01:27:46,200
-Venha!
-Isso!

1140
01:27:57,900 --> 01:27:59,700
Rawdy!

1141
01:27:59,700 --> 01:28:02,600
-Como está hoje, garoto?
-Bem, senhor.

1142
01:28:02,600 --> 01:28:06,200
Ótimo.
Aqui está você.

1143
01:28:15,600 --> 01:28:18,600
-Sim?
-O senhor é um soldado?

1144
01:28:18,600 --> 01:28:20,700
Sim, garoto.
Eu sou.

1145
01:28:20,700 --> 01:28:24,100
Meu pai foi um soldado, senhor.
Morreu em Waterloo.

1146
01:28:24,100 --> 01:28:27,700
Sinto muito por saber isso.
Qual era o nome dele?

1147
01:28:27,700 --> 01:28:31,600
Capitão George Osborne,
senhor, do Nono.

1148
01:28:32,100 --> 01:28:34,700
Mas eu o conhecia bem.

1149
01:28:42,000 --> 01:28:43,700
Pare!

1150
01:29:01,600 --> 01:29:03,700
Qual é o problema
com você?

1151
01:29:05,600 --> 01:29:07,500
Nada.

1152
01:29:13,500 --> 01:29:16,400
Pelo amor de Deus, Maria.
Desembucha.

1153
01:29:20,600 --> 01:29:22,300
É que...

1154
01:29:22,300 --> 01:29:25,700
...eu estava dirigindo
pelo parque um outro dia...

1155
01:29:25,700 --> 01:29:27,700
...e...

1156
01:29:27,800 --> 01:29:30,900
E?
E, e, e, e, e?

1157
01:29:31,500 --> 01:29:33,300
Pai...

1158
01:29:33,800 --> 01:29:36,400
...eu vi o pequeno George.

1159
01:29:37,700 --> 01:29:40,500
Ele estava com o
Sr. Sedley...

1160
01:29:41,200 --> 01:29:43,900
...e eu o reconheci
de primeira.

1161
01:29:46,300 --> 01:29:49,500
Ele é lindo
como um anjo...

1162
01:29:49,600 --> 01:29:51,300
...e...

1163
01:29:51,800 --> 01:29:54,800
...se parece tanto com ele.

1164
01:30:05,600 --> 01:30:07,700
Diabos, Becky.

1165
01:30:08,400 --> 01:30:11,300
Isso é o melhor
que podemos conseguir?

1166
01:30:12,200 --> 01:30:14,800
Ali está minha gaveta.
Aqui está a chave.

1167
01:30:14,800 --> 01:30:16,600
Se você puder encontrar um
centavo que seja...

1168
01:30:16,700 --> 01:30:18,500
...tiro o meu
chapéu pra você.

1169
01:30:18,700 --> 01:30:21,800
A menos que você queira uma vez,
fazer uma contribuição.

1170
01:30:26,800 --> 01:30:29,200
O animal inteiro
era feito de pescoço!

1171
01:30:29,200 --> 01:30:31,400
Se pelo menos açougueiro
não quisesse ser pago.

1172
01:30:31,400 --> 01:30:33,700
Como pode ser tão egoísta?

1173
01:30:37,000 --> 01:30:39,300
Não seja dura comigo,
mocinha.

1174
01:30:40,500 --> 01:30:42,800
Estou em
uma maré de azar.

1175
01:30:43,000 --> 01:30:45,100
As coisas vão melhorar.

1176
01:30:50,200 --> 01:30:53,800
Aquele Sr. Moss está aqui.
Eu o mandei subir.

1177
01:30:53,800 --> 01:30:57,500
Mande-o descer novamente, seu imbecil!
Até acabarmos de comer!

1178
01:30:57,500 --> 01:30:59,900
-Rawdon, por favor.
-Precisa de modos, Coronel.

1179
01:30:59,900 --> 01:31:01,900
E espero que tenha
boas notícias para mim.

1180
01:31:01,900 --> 01:31:04,100
Sinto muito, Sr. Moss,
mas não somos mágicos.

1181
01:31:04,200 --> 01:31:05,900
Não podemos lhe dar
o dinheiro se não o recebemos.

1182
01:31:05,900 --> 01:31:06,800
Por que não?

1183
01:31:06,800 --> 01:31:08,800
Vocês podem gastá-lo
sem tê-lo recebido.

1184
01:31:08,800 --> 01:31:11,400
Você é um péssimo cobrador.
Devia escrever peças para o teatro!

1185
01:31:11,400 --> 01:31:13,900
E você deveria atuar.
É uma boa atriz.

1186
01:31:13,900 --> 01:31:15,300
Já chega!

1187
01:31:15,300 --> 01:31:19,100
Não podemos pagar e pronto.
Agora saia.

1188
01:31:19,100 --> 01:31:22,800
Está certo, eu vou.
Mas voltarei.

1189
01:31:29,600 --> 01:31:31,900
Saiam do caminho!

1190
01:31:32,500 --> 01:31:34,300
Saiam da frente!

1191
01:31:46,100 --> 01:31:48,800
Então essa
é mesmo a sua casa?

1192
01:31:50,300 --> 01:31:52,000
Sim, é.

1193
01:31:52,500 --> 01:31:54,500
Como uma coisa
dessas é possível?

1194
01:31:54,500 --> 01:31:56,100
O que você
quer comigo, senhor?

1195
01:31:56,100 --> 01:31:58,600
Tenho uma proposta
pra fazer à você.

1196
01:32:04,400 --> 01:32:07,800
Por que faz isso, mamãe?
É tão degradante.

1197
01:32:07,800 --> 01:32:12,600
Faço isso para podermos comer.
A fome é degradante também.

1198
01:32:19,200 --> 01:32:21,900
Essa é nossa comida, Georgy!
Não é um brinquedo!

1199
01:32:21,900 --> 01:32:25,100
Odeio a nossa comida!
E não tenho brinquedos.

1200
01:32:25,100 --> 01:32:27,400
Nenhum que
eu queira, pelo menos.

1201
01:32:29,700 --> 01:32:32,200
Como pode ser tão cruel?

1202
01:32:32,800 --> 01:32:34,300
Cruel?

1203
01:32:35,400 --> 01:32:38,300
Quando ele poderia ter tido a
melhor educação...

1204
01:32:38,300 --> 01:32:40,100
...que o dinheiro
pudesse comprar.

1205
01:32:40,600 --> 01:32:43,300
Quando ele poderia ter
sido tão rico quanto um Lorde.

1206
01:32:43,500 --> 01:32:46,300
E sua própria mãe rouba
o seu futuro...

1207
01:32:46,300 --> 01:32:48,900
...porque ela quer colocá-lo na
cama todos os dias.

1208
01:32:48,900 --> 01:32:51,700
O amor de uma mãe vale mais
do que palácios em Mayfair.

1209
01:32:51,700 --> 01:32:53,400
Não se lembra do que
o Major Dobbin escreveu?

1210
01:32:53,400 --> 01:32:56,400
-Por favor, não fale no Major Dobbin.
-Por que não?

1211
01:32:56,500 --> 01:32:59,000
Pra que? Agora
que ele está noivo?

1212
01:32:59,700 --> 01:33:01,100
O quê?

1213
01:33:01,200 --> 01:33:03,700
Não leu a carta do Joseph?

1214
01:33:08,300 --> 01:33:11,500
Como você está,
minha querida Amélia?

1215
01:33:11,600 --> 01:33:14,400
E como está
toda a sua família?

1216
01:33:15,400 --> 01:33:18,500
Se soubesse como sua imagem
aparece claramente em para mim...

1217
01:33:18,500 --> 01:33:23,200
...e como eu sonho com você
e com o pequeno Georgy de mãos dadas.

1218
01:33:25,500 --> 01:33:28,500
Todo detalhe do seu dia-a-dia
é valioso para mim...

1219
01:33:28,600 --> 01:33:32,600
...enquanto sento e escrevo
sob o sol indiano.

1220
01:33:35,000 --> 01:33:37,000
Caro William.

1221
01:33:38,200 --> 01:33:41,100
Obrigada pela sua carta, que demorou
três meses para chegar até mim.

1222
01:33:41,100 --> 01:33:42,600
Mãe?

1223
01:33:42,800 --> 01:33:45,200
Mas foi muito bem
recebida quando chegou.

1224
01:33:46,200 --> 01:33:47,600
Georgy!

1225
01:33:50,100 --> 01:33:53,600
Mãe, o que está fazendo aqui?
Eu ia vê-la no sábado.

1226
01:33:53,700 --> 01:33:55,900
O Georgy está com
ótima saúde...

1227
01:33:55,900 --> 01:33:58,000
Fiz umas camisas
para o Georgy.

1228
01:33:58,100 --> 01:34:01,300
...e vivendo com o avô.
-Vim deixá-las para ele.

1229
01:34:01,300 --> 01:34:05,700
Mãe, não posso usar as
suas camisas engraçadas agora.

1230
01:34:08,600 --> 01:34:10,900
Bom dia para você, madame.
Venha comigo, Georgy.

1231
01:34:11,200 --> 01:34:13,300
Você é tola, mãe.

1232
01:34:14,100 --> 01:34:15,200
Que mãe mais tola!

1233
01:34:15,200 --> 01:34:17,400
Estou convencida de
que é o melhor.

1234
01:34:17,400 --> 01:34:21,400
Então, para o bem dele,
devo me submeter.

1235
01:34:28,200 --> 01:34:30,400
Ouça, Dobbs, se prefere deixar
pra outra hora...

1236
01:34:30,400 --> 01:34:31,600
...posso facilmente
encontrar outra pessoa.

1237
01:34:31,600 --> 01:34:33,700
Não. Não, não.
Estou indo.

1238
01:34:33,700 --> 01:34:36,000
Confesso que foi
com muito sofrimento...

1239
01:34:36,000 --> 01:34:38,800
...que li a notícia do Joseph
sobre o seu noivado.

1240
01:34:38,900 --> 01:34:40,400
O quê?

1241
01:34:48,100 --> 01:34:50,300
Dobbs, não consigo respirar!

1242
01:34:56,100 --> 01:34:59,600
Meu Deus, Dobbs.
Perdeu totalmente a cabeça?

1243
01:34:59,700 --> 01:35:02,300
É minha hora de retornar
para a Inglaterra.

1244
01:35:14,400 --> 01:35:16,600
Aqui está seu remédio, Sir Pitt.

1245
01:35:16,600 --> 01:35:18,300
Leve embora.

1246
01:35:18,300 --> 01:35:21,600
Nenhum remédio
pode curar o que me aflige.

1247
01:35:21,700 --> 01:35:24,300
Estou morrendo, Horrocks.
Esse é o fim.

1248
01:35:24,300 --> 01:35:26,200
Vamos, Sir Pitt.

1249
01:35:26,200 --> 01:35:29,700
Devo tratá-lo, Sr. Pitt?
Ou chamar o médico?

1250
01:35:29,800 --> 01:35:31,700
Ou o advogado?

1251
01:35:32,400 --> 01:35:34,900
Essa é a questão, Horrocks.

1252
01:35:36,700 --> 01:35:39,000
O Pitt ficou
com o dinheiro da Tilly.

1253
01:35:39,900 --> 01:35:42,600
Ele deveria ficar
com o meu também?

1254
01:35:42,700 --> 01:35:43,900
Ou...

1255
01:35:44,400 --> 01:35:48,300
...ele deve
ir para o Rawdon?

1256
01:35:48,600 --> 01:35:50,200
E...

1257
01:35:50,200 --> 01:35:52,000
...para a espertinha
da Becky?

1258
01:35:52,000 --> 01:35:55,300
Posso chamar o advogado
se o senhor quiser.

1259
01:35:55,400 --> 01:35:58,000
O quê?
Não.

1260
01:35:58,700 --> 01:36:00,200
Não.

1261
01:36:00,200 --> 01:36:02,500
Deixe o Pitt
ficar com tudo.

1262
01:36:03,700 --> 01:36:07,100
Ele é um mendigo
pomposo, mas...

1263
01:36:07,300 --> 01:36:10,300
...ele vai manter
esse velho lugar em ordem.

1264
01:36:27,900 --> 01:36:30,900
E suas aulas de piano?
Espero que não esteja esquecendo.

1265
01:36:30,900 --> 01:36:33,200
Não, Srta...
Quer dizer Sra. Crawley.

1266
01:36:33,200 --> 01:36:36,000
Fico feliz em saber.
Devia tocar pra mim.

1267
01:36:36,100 --> 01:36:38,300
-E, Rose, qual é sua melhor matéria?
-Francês.

1268
01:36:38,400 --> 01:36:39,900
Não acredito!

1269
01:36:40,000 --> 01:36:42,500
Não podemos nos esquecer
o passado dela de governanta.

1270
01:36:42,500 --> 01:36:44,300
Não pode desgostar dela
por isso, certamente.

1271
01:36:44,400 --> 01:36:47,900
Não. Concordo.
Não por isso.

1272
01:36:47,900 --> 01:36:49,800
Rawdon, depois do almoço...

1273
01:36:49,900 --> 01:36:53,100
...talvez gostaria de ver o meu livreto
sobre o problema da emancipação.

1274
01:36:53,100 --> 01:36:54,700
Deus, me ajude.

1275
01:36:55,600 --> 01:36:58,400
Sra. Crawley...

1276
01:36:58,500 --> 01:37:01,000
...quando contou
à Srta. Crawley que a sua...

1277
01:37:01,000 --> 01:37:03,100
...mãe era
uma Montmorency...

1278
01:37:03,100 --> 01:37:04,500
Eu nunca disse isso.

1279
01:37:04,500 --> 01:37:07,700
Falei uma vez sobre os
Montmorencys, mas isso é tudo.

1280
01:37:07,700 --> 01:37:09,600
Ela deve ter
me entendido mal.

1281
01:37:09,600 --> 01:37:11,900
Minha mãe era
dançarina de cabaré.

1282
01:37:16,800 --> 01:37:18,600
O que faremos
depois do almoço?

1283
01:37:18,600 --> 01:37:20,500
Bem, estamos em luto.

1284
01:37:20,900 --> 01:37:23,600
Sim, você está certa
em dizer isso...

1285
01:37:23,600 --> 01:37:26,200
...mas não acho
que a morte do meu pai...

1286
01:37:26,200 --> 01:37:29,200
...deveria banir
todas as conversas sociais.

1287
01:37:29,200 --> 01:37:34,100
Então o que eu gostaria de fazer é
tocar algo com seus garotos.

1288
01:37:34,500 --> 01:37:37,500
O pequeno Pitt não anda bem.

1289
01:37:38,700 --> 01:37:40,200
Bem, eu...

1290
01:37:40,200 --> 01:37:43,700
...dei ao pequeno Pitt
um tônico antes do almoço.

1291
01:37:43,900 --> 01:37:47,400
Eu me lembro de como os seus remédios
ajudaram a pobre Srta. Crawley.

1292
01:37:47,900 --> 01:37:50,200
Bem...

1293
01:37:50,200 --> 01:37:51,200
...eu...

1294
01:37:51,200 --> 01:37:52,200
...nós...

1295
01:37:52,200 --> 01:37:53,700
...somos todos
uma família aqui...

1296
01:37:53,700 --> 01:37:56,500
...então sinto que
podemos falar abertamente.

1297
01:37:56,500 --> 01:38:01,300
Espero que a última
inclinação da tia Matilda...

1298
01:38:03,200 --> 01:38:04,000
...não tenha...

1299
01:38:04,000 --> 01:38:07,400
A Srta. Crawley deu pra mim o marido
mais maravilhoso do mundo.

1300
01:38:07,600 --> 01:38:09,500
Como eu poderia ficar
brava com ela?

1301
01:38:09,600 --> 01:38:12,500
Fico feliz que a fortuna dela
vai restaurar a glória desse lugar...

1302
01:38:12,500 --> 01:38:13,500
...e dessa família...

1303
01:38:13,500 --> 01:38:16,000
...da qual tenho orgulho
de fazer parte.

1304
01:38:17,800 --> 01:38:20,600
Somos nós,
os Crawleys, madame...

1305
01:38:20,800 --> 01:38:23,600
...que lucramos
com o seu casamento.

1306
01:38:23,800 --> 01:38:26,100
Obrigada.

1307
01:38:28,400 --> 01:38:30,300
Vamos! Vamos!

1308
01:38:30,700 --> 01:38:32,400
Tchau, Rawdy!

1309
01:38:32,600 --> 01:38:34,700
Tchau, tia Becky!

1310
01:38:34,700 --> 01:38:38,100
Tchau, tio Rawdon!
Adeus!

1311
01:38:38,700 --> 01:38:42,500
Gosto da tia Jane.
Você não, pai?

1312
01:38:42,500 --> 01:38:47,300
Eu gosto. O Pitt tem sorte.
Ela é boa e gentil.

1313
01:38:47,400 --> 01:38:50,600
Eu poderia ser boa por
5 mil ao ano.

1314
01:38:50,900 --> 01:38:52,800
Então não gosta dela?

1315
01:38:52,800 --> 01:38:56,600
O que importa?
Não vê o que isso significa?

1316
01:38:56,700 --> 01:38:58,700
Estamos
de volta à família.

1317
01:38:59,500 --> 01:39:02,200
Finalmente
demos o primeiro passo.

1318
01:39:04,900 --> 01:39:08,000
Cuidado com essa mesa.
É valiosa.

1319
01:39:12,400 --> 01:39:15,500
Com licença!
O que está fazendo?

1320
01:39:16,100 --> 01:39:19,000
-O que está fazendo?
-Eu disse que voltaria, lady.

1321
01:39:19,000 --> 01:39:21,200
Ei, é melhor vocês
embrulharem essa escrivaninha.

1322
01:39:21,200 --> 01:39:23,100
Não!
Como ousa trazer...

1323
01:39:23,100 --> 01:39:25,700
...minhas coisas para a rua!
-Vou chamar a polícia!

1324
01:39:25,800 --> 01:39:28,300
-Pode chamar o rei se quiser!
-Devolva isso!

1325
01:39:28,300 --> 01:39:29,700
-Não vai ficar com isso!
-Vou levar isso!

1326
01:39:29,800 --> 01:39:31,300
Me dá isso!

1327
01:39:31,300 --> 01:39:34,000
Será que posso
ajudar em alguma coisa?

1328
01:39:38,700 --> 01:39:41,800
-Foi um prazer fazer negócios.
-Apenas vá.

1329
01:39:57,400 --> 01:39:59,500
Nos conhecemos afinal.

1330
01:39:59,900 --> 01:40:03,400
Conheço você, Lorde Steyne,
mas você não me conhece.

1331
01:40:03,400 --> 01:40:04,600
Já deve
ter se esquecido...

1332
01:40:04,600 --> 01:40:06,900
...mas você foi gentil com o
meu pai uma vez...

1333
01:40:06,900 --> 01:40:09,800
...muitos anos atrás.
-Raramente sou lembrado por...

1334
01:40:09,800 --> 01:40:11,900
...por ser gentil.

1335
01:40:12,300 --> 01:40:15,300
-Qual era o nome dele?
-Francis Sharp.

1336
01:40:16,200 --> 01:40:20,100
Você é a filha
do Francis Sharp?

1337
01:40:21,900 --> 01:40:25,600
Ele tinha um grande talento
para pintura, como me lembro...

1338
01:40:26,000 --> 01:40:28,100
...e nenhum para a vida.

1339
01:40:28,100 --> 01:40:31,100
Estou tentando
equilibrar essa balança.

1340
01:40:31,100 --> 01:40:33,200
É o meu desafio.

1341
01:40:38,000 --> 01:40:42,400
Eu a vi nas listas da sociedade.
Desejo-lhe sorte.

1342
01:40:42,500 --> 01:40:44,700
Não será fácil.

1343
01:40:45,300 --> 01:40:49,800
É claro, são as mulheres que
mantém as portas da sociedade fechadas.

1344
01:40:49,800 --> 01:40:54,800
Elas não gostam que intrusos descubram
que não há nada por trás delas.

1345
01:40:55,200 --> 01:40:58,000
Gostaria de
vir à Gaunt House?

1346
01:40:58,900 --> 01:41:01,200
Gostaria muito,
meu Lorde.

1347
01:41:01,400 --> 01:41:03,700
Vai ficar entediada lá.

1348
01:41:03,800 --> 01:41:05,700
Minha mulher é tão alegre
quanto a Lady Macbeth...

1349
01:41:05,700 --> 01:41:09,500
...e as minhas noras tão divertidas
quanto o Goneril e o Regan.

1350
01:41:09,600 --> 01:41:13,800
Elas vão intimidar, desprezar
e menosprezar você.

1351
01:41:15,100 --> 01:41:17,500
Mas é o que você quer,
eu suponho.

1352
01:41:17,800 --> 01:41:19,300
É.

1353
01:41:25,300 --> 01:41:27,500
Devia ficar com isso.

1354
01:41:29,000 --> 01:41:31,600
Não quer que ele
volte amanhã.

1355
01:41:58,300 --> 01:42:02,500
-Você está brincando com fogo, Becky.
-Querido, sejamos razoáveis.

1356
01:42:03,200 --> 01:42:06,500
Você pode agradar o quanto quiser
os grandes e importantes.

1357
01:42:06,500 --> 01:42:07,800
Não somos o tipo deles...

1358
01:42:07,800 --> 01:42:10,100
...nunca seremos.
-Claro que somos.

1359
01:42:10,200 --> 01:42:12,400
Você tem o melhor sangue
da Inglaterra nas suas veias...

1360
01:42:12,400 --> 01:42:14,400
...se ao menos você usasse.

1361
01:42:14,900 --> 01:42:17,100
O Lorde Steyne está
planejando um jantar semana que vem...

1362
01:42:17,100 --> 01:42:18,700
...com o Ministro da Guerra.

1363
01:42:18,800 --> 01:42:21,500
Ele prometeu não falar
sobre nada além de você.

1364
01:42:21,500 --> 01:42:24,200
As cartas estão
nas suas mãos, querido.

1365
01:42:24,700 --> 01:42:26,700
Preciso lhe mostrar
como jogá-las?

1366
01:42:26,700 --> 01:42:30,700
Então agora você vai
me instruir em jogos de azar?

1367
01:42:30,900 --> 01:42:32,900
Só quero que você pense
nas vitórias.

1368
01:42:32,900 --> 01:42:34,000
Não.

1369
01:42:34,000 --> 01:42:36,100
Sei que temos que vencer.

1370
01:42:36,100 --> 01:42:38,900
Só estou com medo
do que podemos perder.

1371
01:42:45,200 --> 01:42:47,900
Você está aceitando
favores de um tigre, Becky.

1372
01:42:48,000 --> 01:42:50,000
Não tenho medo.

1373
01:42:54,800 --> 01:42:56,900
Fique de olhos abertos.

1374
01:44:20,900 --> 01:44:22,800
Eu preciso repetir?

1375
01:44:23,200 --> 01:44:26,100
Você vai escrever uma carta ao
Coronel e à Sra. Crawley.

1376
01:44:26,100 --> 01:44:28,300
Mas é a Blanche que
as escreve.

1377
01:44:30,800 --> 01:44:33,100
Não dessa vez.

1378
01:44:35,500 --> 01:44:37,900
Lady Steyne,
não posso acreditar...

1379
01:44:37,900 --> 01:44:42,400
...que estou sendo forçado
a repetir um pedido três vezes.

1380
01:44:52,100 --> 01:44:54,300
Vou escrevê-la.

1381
01:44:54,400 --> 01:44:57,300
Então não estarei presente.
Irei para casa.

1382
01:44:57,300 --> 01:44:59,800
Ótimo!
Fique por lá!

1383
01:45:00,100 --> 01:45:03,700
Deixe-me ficar livre do
seu maldito ar de tragédia!

1384
01:45:04,400 --> 01:45:06,300
Quem é você para
dar ordens?

1385
01:45:06,400 --> 01:45:09,200
Está aqui para ter filhos
e você é estéril!

1386
01:45:09,200 --> 01:45:10,600
Meu filho está farto de você!

1387
01:45:10,600 --> 01:45:13,400
Não há ninguém nessa casa
que não queira ver você morta!

1388
01:45:20,700 --> 01:45:24,000
Além do mais, qual é
o problema com a Sra. Crawley?

1389
01:45:24,400 --> 01:45:26,800
Ela não é bem nascida,
é verdade, mas...

1390
01:45:26,800 --> 01:45:29,700
...ela não é pior do que
o ilustre ancestral do Fanny...

1391
01:45:29,700 --> 01:45:31,600
...o primeiro dos "de la Jones."

1392
01:45:31,800 --> 01:45:34,400
O dinheiro que
eu trouxe a esta família...

1393
01:45:34,500 --> 01:45:36,500
Comprou o meu
segundo filho como marido...

1394
01:45:36,500 --> 01:45:39,500
...que o mundo
inteiro sabe que é louco.

1395
01:45:40,100 --> 01:45:42,100
Já chega.

1396
01:45:44,200 --> 01:45:46,600
Esta é a minha casa.

1397
01:45:47,300 --> 01:45:51,000
Se eu convidar o lixo de cada prisão
e bordel de Londres...

1398
01:45:51,200 --> 01:45:55,100
...vocês vão recebê-los e
dar-lhes boas-vindas.

1399
01:46:18,500 --> 01:46:20,000
Lembre-se.

1400
01:46:20,000 --> 01:46:23,000
Você não tem
amigos além dessa porta.

1401
01:46:38,500 --> 01:46:41,400
Lady Bareacres,
o que achou do novo Fígaro?

1402
01:46:41,500 --> 01:46:44,000
Achei muito interessante.

1403
01:47:13,100 --> 01:47:16,600
Soube que canta e toca
lindamente, Sra. Crawley.

1404
01:47:16,700 --> 01:47:20,300
-Gostaria que cantasse pra mim.
-Seria um prazer.

1405
01:47:28,600 --> 01:47:31,500
-O que está fazendo?
-Já vi crueldade demais nesta casa...

1406
01:47:31,500 --> 01:47:33,500
...para querer praticá-la.

1407
01:47:41,000 --> 01:47:43,700
"Agora Descansa a Pétala Rubra"

1408
01:50:16,500 --> 01:50:19,200
Bravo. Bravo.

1409
01:50:26,200 --> 01:50:28,300
Você atravessou
a porta.

1410
01:50:43,700 --> 01:50:46,500
Aquele garoto seu,
quando ele parte para a escola?

1411
01:50:46,600 --> 01:50:48,500
Quando ele estiver
mais velho, eu suponho.

1412
01:50:48,500 --> 01:50:49,500
Não, não.

1413
01:50:50,200 --> 01:50:53,400
Ele precisa aprender a andar
com as próprias pernas de uma vez.

1414
01:50:53,400 --> 01:50:56,900
Perca essa lição na infância
e vai perdê-la para a vida inteira.

1415
01:50:56,900 --> 01:50:58,800
Bem, não sei se o Rawdon poderia
se separar dele agora.

1416
01:50:58,800 --> 01:51:02,000
-E ele é muito espirituoso.
-Vou arranjar isso.

1417
01:51:02,500 --> 01:51:04,600
Não precisa me agradecer.

1418
01:51:06,800 --> 01:51:11,900
Talvez assim
possamos nos ver mais.

1419
01:51:13,900 --> 01:51:16,300
Não está se esquecendo
do meu marido?

1420
01:51:16,300 --> 01:51:19,900
Nunca me esqueço nada,
Sra. Crawley.

1421
01:51:20,000 --> 01:51:22,900
Muito menos de
pagar minhas dívidas.

1422
01:51:30,400 --> 01:51:33,100
Ela não tem estado
muito bem, não é?

1423
01:51:38,900 --> 01:51:42,500
Tenho que ir?
Tenho mesmo?

1424
01:51:43,000 --> 01:51:46,500
Não posso ficar se
eu prometer ser bom?

1425
01:51:47,700 --> 01:51:51,400
-Não será por muito tempo, amigo.
-Sim, será.

1426
01:51:53,700 --> 01:51:55,300
Venha aqui.

1427
01:52:03,500 --> 01:52:05,500
Está na hora, querido.

1428
01:52:17,800 --> 01:52:19,700
Tchau.

1429
01:52:40,100 --> 01:52:44,000
Esta noite, Lorde Steyne irá desvendar
sua misteriosa apresentação...

1430
01:52:44,100 --> 01:52:45,600
...dirigida por ele mesmo...

1431
01:52:45,600 --> 01:52:48,100
...e representada
pela Duquesa de Lancaster...

1432
01:52:48,100 --> 01:52:49,700
...pela Condessa Slingstone...

1433
01:52:49,700 --> 01:52:53,600
...e outras grandes damas
de seu nobre conhecimento.

1434
01:52:55,200 --> 01:52:59,600
Vossa Majestade,
meus lordes, damas e cavalheiros...

1435
01:52:59,600 --> 01:53:04,200
...sentem-se por favor.
A diversão está prestes a começar.

1436
01:53:04,300 --> 01:53:07,000
O que o Steyne tem mente,
Lady Steyne?

1437
01:53:07,000 --> 01:53:09,300
Gostaria de saber.

1438
01:53:14,300 --> 01:53:16,000
Extraordinário.

1439
01:53:15,700 --> 01:53:21,000
-Steyne o Paxá e suas dançarinas.
-Eu os apresento o balé Zirnana.

1440
01:53:50,200 --> 01:53:52,200
Oh, meu Deus!

1441
01:53:53,000 --> 01:53:55,000
É a Sra. Crawley.

1442
01:54:53,000 --> 01:54:55,900
Muito bem!

1443
01:54:56,700 --> 01:54:59,000
Bravo! Bravo!

1444
01:54:59,600 --> 01:55:01,600
Extraordinário.

1445
01:55:01,700 --> 01:55:04,400
-Sim!
-Bravo!

1446
01:55:08,200 --> 01:55:12,100
Ah, Sra. Crawley.

1447
01:55:12,400 --> 01:55:14,500
Ao vencedor do despojo.

1448
01:55:14,600 --> 01:55:17,800
Você roubou os
nossos corações em triunfo.

1449
01:55:17,800 --> 01:55:19,800
Se é verdade,
Vossa Majestade...

1450
01:55:19,800 --> 01:55:23,000
...então pode ficar tranqüilo,
por que seu coração está bem cuidado.

1451
01:55:25,100 --> 01:55:29,600
Que alívio, pois ele já foi
muito machucado.

1452
01:55:29,600 --> 01:55:33,000
Deve me contar no jantar
como pretende tratá-lo.

1453
01:55:33,700 --> 01:55:35,600
Vai sentar-se ao meu lado.

1454
01:55:35,700 --> 01:55:38,200
A precedência vai tornar
isso um pouco difícil, senhor.

1455
01:55:38,300 --> 01:55:42,500
Eu sou o rei, Lady Gaunt.
Eu concedo a precedência.

1456
01:55:47,800 --> 01:55:50,700
Bem, está feliz?

1457
01:55:50,900 --> 01:55:54,500
Eu disse que faria de você
a rainha da noite, e fiz.

1458
01:55:54,500 --> 01:55:56,700
Estou certamente
agradecida, meu lorde.

1459
01:55:56,800 --> 01:55:58,900
Mas não feliz?
Bem...

1460
01:55:59,000 --> 01:56:00,700
...quem de nós é feliz?

1461
01:56:00,700 --> 01:56:02,000
O senhor não?

1462
01:56:02,400 --> 01:56:04,500
Certamente você encontra
prazer em suas pinturas.

1463
01:56:04,500 --> 01:56:07,100
Sim. Posso me esconder
atrás delas.

1464
01:56:07,200 --> 01:56:09,200
O senhor, meu lorde?
Se esconder de quê?

1465
01:56:09,200 --> 01:56:12,800
Da simples verdade que é conhecida
por todo pastor e soldado...

1466
01:56:13,000 --> 01:56:16,400
...que a única coisa que vale
nessa vida é amar...

1467
01:56:16,900 --> 01:56:18,600
...e ser amado.

1468
01:56:19,200 --> 01:56:21,800
Tenho me escondido
disso porque...

1469
01:56:21,800 --> 01:56:24,700
...não pensei que
um dia eu encontraria.

1470
01:56:24,900 --> 01:56:28,000
Agora acredito que
encontrei.

1471
01:56:30,500 --> 01:56:32,800
Está brincando comigo,
meu lorde.

1472
01:56:32,900 --> 01:56:36,700
Sou apenas uma companhia pobre
comparada aos esplendores que o cercam.

1473
01:56:39,000 --> 01:56:43,000
A maior vantagem
de se nascer na sociedade...

1474
01:56:43,100 --> 01:56:45,300
...é que se aprende cedo...

1475
01:56:45,400 --> 01:56:48,500
...o que é um
teatro de marionetes.

1476
01:57:00,900 --> 01:57:03,900
Lembra-se da criança que
cobrou mais alto por esse quadro...

1477
01:57:03,900 --> 01:57:06,700
...antes de sofrer por
vê-lo partir?

1478
01:57:07,500 --> 01:57:09,800
Não alto o suficiente.

1479
01:57:12,600 --> 01:57:16,300
O problema é, Sra. Crawley,
você aceitou o dinheiro.

1480
01:57:17,400 --> 01:57:20,000
É tarde demais
para indagar sobre o preço.

1481
01:57:28,500 --> 01:57:30,900
Coronel Crawley.

1482
01:57:30,900 --> 01:57:35,500
-Posso caminhar com o senhor?
-Por todos os meios, Wenham.

1483
01:57:35,500 --> 01:57:39,000
-Boa noite, Coronel.
-Ah, Deus!

1484
01:57:39,500 --> 01:57:41,900
É apenas uma coisinha, Coronel.

1485
01:57:42,000 --> 01:57:44,500
165 libras que você deve
ao Sr. Nathan.

1486
01:57:44,500 --> 01:57:47,900
Pelo amor de Deus, Wenham,
me empreste 100. Tenho 70 em casa.

1487
01:57:48,500 --> 01:57:52,800
Sinto muito. Não tenho
10 libras nesse mundo, companheiro.

1488
01:57:52,900 --> 01:57:53,600
Não se preocupe...

1489
01:57:53,600 --> 01:57:55,900
...o Sr. Moss vai cuidar bem de você,
não vai, Sr. Moss?

1490
01:57:55,900 --> 01:57:59,700
Administro a prisão de devedores mais
confortável de Londres. Vamos.

1491
01:58:02,000 --> 01:58:04,100
Tire suas mãos de mim!

1492
01:58:11,700 --> 01:58:13,200
Boa noite.

1493
01:58:29,600 --> 01:58:31,600
Tem certeza que não
posso lhe trazer nada, coronel?

1494
01:58:31,700 --> 01:58:33,700
Minha esposa estará
aqui a qualquer momento.

1495
01:58:33,700 --> 01:58:37,300
Se o senhor diz.
Toque o sino quando quiser algo.

1496
01:58:37,400 --> 01:58:41,400
-Você entregou a minha carta, não é?
-Pessoalmente, senhor.

1497
01:58:41,500 --> 01:58:44,000
Não há mais ninguém que
eu possa chamar?

1498
01:58:44,100 --> 01:58:46,200
Meu irmão, talvez.

1499
01:58:46,200 --> 01:58:50,400
Mas não quero perturbá-lo já
que sei que a Becky já está a caminho.

1500
01:58:50,400 --> 01:58:52,700
Mesmo assim, senhor.

1501
01:59:12,800 --> 01:59:15,800
Pobre Rawdon.
Está na prisão.

1502
01:59:15,900 --> 01:59:19,300
Eu sei. Vou mandar o Wenham
com a fiança amanhã.

1503
01:59:19,300 --> 01:59:22,000
Uma noite não vai matá-lo.

1504
01:59:22,000 --> 01:59:26,400
Deus sabe que ele
está em território familiar.

1505
01:59:34,900 --> 01:59:37,900
Ah, Becky.
Graças a Deus!

1506
01:59:39,300 --> 01:59:41,800
Sou eu, Rawdon.
É a Jane.

1507
01:59:42,200 --> 01:59:44,400
Quando seu bilhete
chegou, eu o li.

1508
01:59:45,000 --> 01:59:47,500
Paguei ao Sr. Moss.

1509
01:59:48,200 --> 01:59:51,400
Aqui não é lugar
para uma mulher como você.

1510
01:59:51,700 --> 01:59:54,200
Não devia ter vindo aqui.

1511
01:59:54,900 --> 01:59:58,300
-Não valho a pena.
-Sim, você vale.

1512
01:59:58,400 --> 02:00:02,500
-Você vale a pena.
-Eu quero mudar, Jane.

1513
02:00:04,700 --> 02:00:08,100
Quero fazer uma vida diferente
pro Rawdy e eu.

1514
02:00:09,300 --> 02:00:13,900
-Pelo menos pretendo tentar.
-Então vai conseguir.

1515
02:00:14,300 --> 02:00:17,500
Agora pegue as suas coisas
e eu o levarei para casa.

1516
02:00:31,400 --> 02:00:33,500
Devo me desculpar...

1517
02:00:33,600 --> 02:00:36,100
...pelo meu zelo excessivo.

1518
02:00:43,100 --> 02:00:46,100
Você não precisa
se desculpar comigo.

1519
02:00:46,500 --> 02:00:50,300
Preciso sim.
Preciso do seu perdão.

1520
02:00:50,400 --> 02:00:52,400
E do seu amor.

1521
02:00:52,500 --> 02:00:54,700
Suponha que o meu desejo
seja parar agora...

1522
02:00:54,700 --> 02:00:56,400
...se eu não pedir
mais nenhum favor?

1523
02:00:56,500 --> 02:00:59,100
Você realizou os
seus desejos, Sra. Crawley.

1524
02:01:02,800 --> 02:01:06,400
Crawley.
O que o deteve?

1525
02:01:07,100 --> 02:01:08,900
Não aconteceu nada, Rawdon.

1526
02:01:08,900 --> 02:01:11,500
Imploro que acredite em mim.
Sou inocente.

1527
02:01:11,600 --> 02:01:14,900
-O que vocês dois estão tramando?
-Diga à ele que sou inocente.

1528
02:01:14,900 --> 02:01:16,700
Você, inocente?

1529
02:01:16,700 --> 02:01:19,000
Quando meu dinheiro comprou cada
bugiganga do seu corpo?

1530
02:01:19,000 --> 02:01:23,900
-Deixe-me passar, senhor.
-Seu covarde, mentiroso, desprezível!

1531
02:01:31,100 --> 02:01:32,600
Rawdon!

1532
02:01:32,600 --> 02:01:35,900
Rawdon, não!
O que está fazendo?

1533
02:01:38,500 --> 02:01:40,400
Venha aqui!

1534
02:01:49,000 --> 02:01:50,900
Tire esse colar.

1535
02:01:56,200 --> 02:01:58,400
Agora saia!

1536
02:02:01,700 --> 02:02:05,300
Abra! Abra!

1537
02:02:05,300 --> 02:02:07,800
Quero saber se você ou
ele está mentindo.

1538
02:02:07,800 --> 02:02:09,200
Abra!

1539
02:02:23,300 --> 02:02:25,800
Mil libras.

1540
02:02:29,100 --> 02:02:32,400
Poderia ter
me cedido cem, Becky.

1541
02:02:37,600 --> 02:02:40,100
Sempre dividi com você.

1542
02:02:53,800 --> 02:02:56,900
Rawdon!
Rawdon, espere!

1543
02:02:57,400 --> 02:03:00,300
Por favor!
Perdoe-me!

1544
02:03:00,400 --> 02:03:03,400
Espere!
Espere!

1545
02:03:04,800 --> 02:03:08,300
Cometi um erro grave!
Sinto muito!

1546
02:03:08,700 --> 02:03:11,100
Você não sabe jornada
que eu fiz!

1547
02:03:11,200 --> 02:03:14,700
Deveria.
Viajei com você.

1548
02:03:15,600 --> 02:03:17,800
Não do começo.

1549
02:03:18,400 --> 02:03:20,300
Por favor, Rawdon.

1550
02:03:20,500 --> 02:03:23,600
Do meu jeito,
eu amei você.

1551
02:03:23,600 --> 02:03:28,300
Então essa é a sua desgraça.
Adeus, Rebecca.

1552
02:03:55,200 --> 02:03:57,200
Devido à morte prematura
de Sua Excelência...

1553
02:03:57,200 --> 02:03:58,500
...o governador
de Coventry Island...

1554
02:03:58,500 --> 02:04:00,800
...escutamos que o posto está
para ser oferecido...

1555
02:04:00,800 --> 02:04:03,800
...ao ilustre
veterano de Waterloo...

1556
02:04:04,300 --> 02:04:08,000
...Coronel Rawdon Crawley.
Bem, isso é excelente!

1557
02:04:09,100 --> 02:04:11,200
Excelente nada!

1558
02:04:12,600 --> 02:04:16,200
O lugar é um cemitério.
É o Steyne que está me enviando pra lá.

1559
02:04:16,200 --> 02:04:19,000
Bem, seja qual for a razão...

1560
02:04:19,100 --> 02:04:23,000
...essa é uma chance
e você deve aproveitá-la.

1561
02:04:26,800 --> 02:04:28,500
Bom garoto.

1562
02:04:29,100 --> 02:04:30,600
Firme agora.

1563
02:04:34,900 --> 02:04:37,400
Minha vida
pode não ser muito.

1564
02:04:37,700 --> 02:04:41,000
Tudo em que toquei
se transformou em pó...

1565
02:04:41,100 --> 02:04:43,500
...exceto aquele garoto.

1566
02:04:45,900 --> 02:04:48,800
Você cuidaria dele para mim?

1567
02:04:49,000 --> 02:04:52,900
Rawdon, prometo que vou
amá-lo como meu próprio filho.

1568
02:04:53,000 --> 02:04:55,000
Eu já amo.

1569
02:04:55,400 --> 02:04:57,400
Deus a abençoe!

1570
02:05:05,000 --> 02:05:07,400
Irmão.

1571
02:06:08,200 --> 02:06:10,400
BADEN BADEN, ALEMANHA
12 ANOS MAIS TARDE

1572
02:06:21,100 --> 02:06:23,400
Quem vai pagar por isso?

1573
02:06:30,700 --> 02:06:32,300
Ele.

1574
02:06:38,900 --> 02:06:42,600
Ela disse que você pagará
pela garrafa de champagne.

1575
02:06:42,800 --> 02:06:45,200
Quem?
Quem disse isso?

1576
02:06:50,400 --> 02:06:52,900
-É claro.
-Bravo!

1577
02:06:54,400 --> 02:06:56,800
Madame de Crawley.

1578
02:06:58,200 --> 02:07:00,000
Ao trabalho.

1579
02:07:12,000 --> 02:07:14,500
Façam suas apostas.

1580
02:07:23,300 --> 02:07:26,700
-Sinto muito, não falo...
-É a sua primeira vez no cassino?

1581
02:07:28,400 --> 02:07:29,600
E se for?

1582
02:07:29,600 --> 02:07:32,500
Deve usar a sua sorte
de principiante com sabedoria.

1583
02:07:32,500 --> 02:07:34,900
A chance não voltará.

1584
02:07:43,000 --> 02:07:44,400
George!

1585
02:07:44,600 --> 02:07:46,600
O que a Amélia diria
se soubesse que está aqui?

1586
02:07:46,700 --> 02:07:49,700
Agora não, Dobbin.
Posso apresentar...

1587
02:07:49,700 --> 02:07:52,100
Mas eu conheço
o major muito bem.

1588
02:07:53,100 --> 02:07:55,100
Sra. Crawley.

1589
02:07:55,100 --> 02:07:57,300
Não me diga que
essa é a infame Sra. Crawley.

1590
02:07:57,300 --> 02:07:58,700
George!

1591
02:08:01,000 --> 02:08:02,700
Sou sim, senhor.

1592
02:08:02,700 --> 02:08:05,400
Então a sua mãe deve
estar viajando pelo continente.

1593
02:08:05,400 --> 02:08:07,800
Seu avô a perdoou afinal?

1594
02:08:07,800 --> 02:08:12,000
Perdoou, Deus o abençoe por isso.
Ela a deixou bem guarnecida.

1595
02:08:12,100 --> 02:08:14,400
Estamos viajado com o
amigo de minha mãe.

1596
02:08:14,500 --> 02:08:18,600
Que pena, Major Dobbin.
Ainda é apenas amigo dela?

1597
02:08:18,600 --> 02:08:19,900
Venha.

1598
02:08:20,600 --> 02:08:23,800
Você precisa ver a mamãe.
Venha amanhã.

1599
02:08:23,900 --> 02:08:27,900
-Estamos no Hotel Erbprinz.
-Ela não quer ser perturbada.

1600
02:08:28,100 --> 02:08:29,800
Major Dobbin...

1601
02:08:29,900 --> 02:08:32,700
...não me lembro
de você como um inimigo.

1602
02:08:32,700 --> 02:08:34,000
Eu adoraria.

1603
02:08:34,000 --> 02:08:36,100
Diga a ela que
estarei lá pela manhã.

1604
02:08:36,100 --> 02:08:38,400
Você deve ter
conhecido o meu pai.

1605
02:08:39,800 --> 02:08:42,200
Acha que sou
parecido com ele?

1606
02:08:43,600 --> 02:08:45,400
Muito.

1607
02:08:46,800 --> 02:08:49,600
Não é o seu papel
fazer convites.

1608
02:08:49,600 --> 02:08:52,100
-Mas se ela é uma velha amiga...
-Ela é uma velha conhecida.

1609
02:08:52,100 --> 02:08:55,300
Não é a mesma coisa.
Sua mãe não deseja vê-la.

1610
02:08:59,000 --> 02:09:01,200
É claro que
eu quero vê-la.

1611
02:09:01,300 --> 02:09:03,500
Becky!
Como não poderia querer?

1612
02:09:03,500 --> 02:09:06,200
Aquele pequeno diabo leva
o mal para onde quer que vá.

1613
02:09:06,200 --> 02:09:07,600
Ela matou o marido.

1614
02:09:09,100 --> 02:09:11,200
Ele morreu de febre tropical.

1615
02:09:11,300 --> 02:09:14,800
-Não pode culpá-la por isso.
-Não posso?

1616
02:09:16,400 --> 02:09:18,600
Eles tiraram o filho dela.

1617
02:09:19,400 --> 02:09:20,900
Besteira!

1618
02:09:21,200 --> 02:09:24,200
O Rawdon levou o garoto
porque até gatas são melhores mães.

1619
02:09:24,200 --> 02:09:27,600
E o que sabe sobre maternidade?
Você não tem filhos.

1620
02:09:27,600 --> 02:09:29,600
Eu não sei disso?

1621
02:09:30,600 --> 02:09:33,100
E se eu tenho alguma
autoridade nesta casa...

1622
02:09:33,200 --> 02:09:35,100
Autoridade?

1623
02:09:35,500 --> 02:09:37,700
Você não tem
nenhuma, senhor.

1624
02:09:37,800 --> 02:09:41,200
Quem você acha que é?
O meu pai?

1625
02:09:42,300 --> 02:09:44,300
O meu marido?

1626
02:09:46,000 --> 02:09:48,100
Você está certa.

1627
02:09:48,800 --> 02:09:51,800
Sei do que
o seu coração é capaz.

1628
02:09:51,800 --> 02:09:56,900
Pode se apegar fielmente a uma nebulosa
memória e alimentar um sonho...

1629
02:09:59,700 --> 02:10:04,200
...mas não pode reconhecer
ou retornar um amor como o meu.

1630
02:10:06,500 --> 02:10:09,400
-Tenho sido sua amiga.
-Não.

1631
02:10:11,700 --> 02:10:15,600
Você tem me permitido
ser seu amigo.

1632
02:10:15,700 --> 02:10:19,800
Já passamos tempo demais
das nossas vidas nesta farsa, Amélia.

1633
02:10:20,700 --> 02:10:22,900
Deixe acabar.

1634
02:10:24,700 --> 02:10:27,200
Ambos estamos cansados disso.

1635
02:10:46,800 --> 02:10:48,000
Quando o
primo dele morreu...

1636
02:10:48,000 --> 02:10:51,300
...eu sabia que o Rawdy passaria sua
vida em Queen's Crawley.

1637
02:10:52,100 --> 02:10:56,300
-Ele pertence àquele lugar.
-Mas você precisa ir vê-lo.

1638
02:10:56,400 --> 02:10:59,100
Por que não vai?
A Lady Jane impede?

1639
02:10:59,100 --> 02:11:00,300
Não.

1640
02:11:00,300 --> 02:11:03,100
A Jane não
me afastaria dele.

1641
02:11:04,100 --> 02:11:07,100
Mas o Rawdy se
tornou um grande homem.

1642
02:11:08,000 --> 02:11:10,700
Eu o amo
e o quero bem.

1643
02:11:10,800 --> 02:11:13,600
Mas o meu lugar
não é mais com ele.

1644
02:11:14,700 --> 02:11:17,100
Diga-me, como
está o Major Dobbin?

1645
02:11:17,100 --> 02:11:20,100
Passei por ele quando cheguei aqui.
Ele parecia muito bravo.

1646
02:11:23,100 --> 02:11:25,200
Nós brigamos.

1647
02:11:26,100 --> 02:11:27,300
Por minha causa?

1648
02:11:27,300 --> 02:11:29,700
Por sua causa,
sim, mas...

1649
02:11:29,900 --> 02:11:31,600
...por outras coisas também.

1650
02:11:31,600 --> 02:11:35,000
Amélia Osborne,
você é uma grande tola.

1651
02:11:35,100 --> 02:11:37,200
Ele é o seu
amigo mais querido.

1652
02:11:37,200 --> 02:11:40,100
Não importa o que ele pensa de mim.
Deve ir trazê-lo de volta.

1653
02:11:40,100 --> 02:11:42,900
Não posso, Rebecca.
Não sabe o que há entre nós.

1654
02:11:42,900 --> 02:11:44,700
Eu sei.

1655
02:11:44,700 --> 02:11:48,300
Desde que o vi comprar aquele piano,
soube o que havia entre vocês.

1656
02:11:48,300 --> 02:11:51,200
-Foi o George.
-Foi o Dobbin.

1657
02:11:51,400 --> 02:11:55,000
-Eu vi com meus próprios olhos.
-O George me amava.

1658
02:11:55,000 --> 02:11:58,100
George Osborne não amava ninguém
além de si mesmo.

1659
02:11:58,200 --> 02:11:59,500
Ele a rejeitaria
se não fosse pelo Dobbin...

1660
02:11:59,500 --> 02:12:02,600
...e a deixaria se ainda vivesse.
-Pare!

1661
02:12:03,000 --> 02:12:04,900
Silêncio.

1662
02:12:06,100 --> 02:12:08,200
O Dobbin tinha razão.

1663
02:12:08,300 --> 02:12:13,100
Aonde quer que você vá, deixa
maldade e desgosto na sua trilha.

1664
02:12:14,400 --> 02:12:16,500
Vim preparada
para isso.

1665
02:12:16,500 --> 02:12:18,700
O George me deu isso
no baile da Duquesa de Richmond.

1666
02:12:18,700 --> 02:12:21,500
Seja o que for,
não vou ler.

1667
02:12:22,000 --> 02:12:23,800
Minha querida Becky...

1668
02:12:23,800 --> 02:12:26,700
...não vai me salvar de
uma vida de sombrio trabalho?

1669
02:12:26,700 --> 02:12:29,500
Voe comigo. Vamos dançar nosso
caminho através da Europa.

1670
02:12:29,500 --> 02:12:31,500
Seu George.

1671
02:12:33,700 --> 02:12:37,400
É por esse homem que você fez
da sua vida um santuário.

1672
02:12:41,100 --> 02:12:43,500
Tenho sido uma idiota.

1673
02:12:43,700 --> 02:12:46,600
Todos temos sido idiotas.

1674
02:12:47,900 --> 02:12:52,300
Mas você ainda pode remediar
a sua idiotice. Vá!

1675
02:13:00,000 --> 02:13:03,200
Rápido!
Na parte de trás.

1676
02:13:08,500 --> 02:13:10,900
Espere!
Espere!

1677
02:13:24,100 --> 02:13:27,200
Meu anjo,
tenha compaixão de nós.

1678
02:13:27,200 --> 02:13:29,000
Jante com Fritz e comigo na
hospedaria do parque.

1679
02:13:29,000 --> 02:13:30,900
Vamos morrer se não for.

1680
02:13:31,100 --> 02:13:35,600
Amanhã talvez.
Me convide de novo amanhã.

1681
02:13:36,600 --> 02:13:39,100
Hoje estou
um pouco cansada.

1682
02:13:59,700 --> 02:14:02,400
Estou procurando
pela Madame de Crawley.

1683
02:14:02,400 --> 02:14:04,900
Pode dizer
onde posso encontrá-la?

1684
02:14:06,300 --> 02:14:08,500
Sr. Sedley?

1685
02:14:10,200 --> 02:14:13,100
Sr. Joseph Sedley?

1686
02:14:16,800 --> 02:14:19,200
O que está fazendo
na Alemanha?

1687
02:14:20,300 --> 02:14:24,400
Por Deus!
Eu encontrei você?

1688
02:14:25,600 --> 02:14:28,300
A Amélia disse
que você estava aqui.

1689
02:14:29,600 --> 02:14:34,400
É verdadeiramente a
bela Sra. Crawley?

1690
02:14:38,800 --> 02:14:42,900
Estou no caminho
de volta para a Índia.

1691
02:14:44,300 --> 02:14:46,100
Índia?

1692
02:14:48,700 --> 02:14:52,300
Meu Deus, Sra. Crawley.
As coisas mudaram!

1693
02:14:52,300 --> 02:14:56,800
-Espero que a viagem a tenha cansado.
-Ah, não, Sr. Sedley.

1694
02:14:56,800 --> 02:15:00,200
Sabe que adoro
visitar lugares novos.

1695
02:15:54,000 --> 02:15:56,100
É tão lindo.

