1
00:01:00,151 --> 00:01:03,488
LOUIS ZAMPERINI
16 ANOS

2
00:01:03,655 --> 00:01:08,409
<i>O Tornado de Torrance fez 1500m
em 4 minutos e 21.3 segundos.</i>

3
00:01:08,493 --> 00:01:11,746
<i>Zamperini é oficialmente
o corredor escolar</i>

4
00:01:11,830 --> 00:01:13,289
<i>mais rápido da história americana.</i>

5
00:01:13,373 --> 00:01:14,749
ZAMPERINI ROUBA SHOW

6
00:01:14,833 --> 00:01:15,875
ALUNO DO SEGUNDO ANO CORRE
3000M EM 9 MINUTOS E 18 SEGUNDOS.

7
00:01:15,959 --> 00:01:18,586
ZAMPERINI QUEBRA RECORDE
E ULTRAPASSA FENSKE

8
00:01:18,711 --> 00:01:21,422
ZAMPERINI VAI PARA AS OLIMPÍADAS!

9
00:01:22,131 --> 00:01:25,426
ZAMPERINI CORRE 5 MIL METROS
NOS JOGOS OLÍMPICOS DE 1936

10
00:01:26,803 --> 00:01:28,388
GUERRA!
PEARL HARBOUR ATACADA

11
00:01:28,471 --> 00:01:31,099
1500 MORTOS NO HAVAÍ
EUA DECLARAM GUERRA

12
00:01:42,861 --> 00:01:45,363
<i>Aqui é o Green Hornet.
Estamos caindo.</i>

13
00:01:45,446 --> 00:01:49,868
ZAMPERINI "DESAPARECIDO EM AÇÃO"
NA GUERRA DO PACÍFICO SUL DESDE 27 DE MAIO

14
00:01:49,951 --> 00:01:54,664
BANDEIRAS PENDURADAS
EM ALGUM LUGAR DO PACÍFICO POR "ZAMP"

15
00:01:54,747 --> 00:01:57,792
MEMBROS DA EQUIPE
NO MOMENTO DA QUEDA

16
00:01:57,876 --> 00:02:00,086
EM MEMÓRIA AO PRIMEIRO TENENTE
LOUIS S. ZAMPERINI

17
00:02:00,170 --> 00:02:03,882
QUE MORREU A SERVIÇO DE SEU PAÍS
EM 28 DE MAIO DE 1944.

18
00:02:08,219 --> 00:02:10,889
13 DE JULHO DE 1943
RESGATADO POR JAPONESES

19
00:02:10,972 --> 00:02:12,891
TRANSMISSÃO EM TÓQUIO
CRIA ESPERANÇAS

20
00:02:12,974 --> 00:02:15,602
DE QUE O TENENTE ZAMPERINI
ESTEJA VIVO E BEM

21
00:02:16,811 --> 00:02:18,771
WATANABE - O PÁSSARO

22
00:02:19,147 --> 00:02:21,024
TORTURADO POR SEUS CAPTORES

23
00:02:21,107 --> 00:02:23,193
O PÁSSARO
UM GÊNIO DO MAL

24
00:02:24,986 --> 00:02:27,906
FIM DA GUERRA!
JAPONESES SE RENDEM

25
00:02:30,074 --> 00:02:31,910
LOUIS ZAMPERINI VOLTA PARA CASA

26
00:02:32,911 --> 00:02:34,787
LOUIS ZAMPERINI,
DADO COMO MORTO,

27
00:02:34,871 --> 00:02:37,373
ESTÁ LIVRE DO CAMPO
DE PRISIONEIROS JAPONÊS

28
00:02:42,462 --> 00:02:47,217
INVENCÍVEL: CAMINHO DA REDENÇÃO

29
00:02:47,300 --> 00:02:50,178
UMA HISTÓRIA VERÍDICA

30
00:02:55,141 --> 00:02:59,646
TÓQUIO, 1950

31
00:03:14,494 --> 00:03:16,496
Sr. Zamperini, bom dia.

32
00:03:17,038 --> 00:03:18,248
Vai passear hoje?

33
00:03:18,748 --> 00:03:19,749
Não.

34
00:03:19,833 --> 00:03:21,417
Devo chamar um táxi?

35
00:03:23,253 --> 00:03:24,796
Não precisa.
Vou caminhar.

36
00:03:24,879 --> 00:03:26,172
Conhece o caminho?

37
00:03:27,882 --> 00:03:29,884
Não é minha primeira vez
em Tóquio.

38
00:03:47,485 --> 00:03:50,780
PRISÃO SUGAMO

39
00:04:03,418 --> 00:04:06,171
Sr. Zamperini?
Robert Trumball.

40
00:04:06,629 --> 00:04:08,339
Obrigado por me deixar
acompanhá-lo.

41
00:04:08,423 --> 00:04:10,341
Sempre fui fã
da revista Times.

42
00:04:10,592 --> 00:04:13,511
A minha mãe viu o senhor
nas Olimpíadas de 36.

43
00:04:13,595 --> 00:04:16,222
Ficou feliz em saber
que eu ia encontrar você.

44
00:04:20,393 --> 00:04:23,313
Esses homens fizeram
coisas horríveis com o senhor.

45
00:04:26,441 --> 00:04:28,151
O que vai dizer a eles?

46
00:05:10,443 --> 00:05:11,986
Onde está o Watanabe?

47
00:05:14,489 --> 00:05:15,782
Onde está "O Pássaro"?

48
00:05:26,167 --> 00:05:28,753
Já podemos sair do carro?

49
00:05:28,837 --> 00:05:30,547
CINCO ANOS ANTES

50
00:05:40,640 --> 00:05:43,017
Você vai me beijar
até a morte.

51
00:05:43,101 --> 00:05:45,603
Não acredito que é você!
Você voltou mesmo.

52
00:05:45,687 --> 00:05:47,105
É verdade.

53
00:05:47,564 --> 00:05:51,067
Estávamos preocupados
se você estaria muito magro e acabado.

54
00:05:51,151 --> 00:05:52,610
Eu? Estou em ótima forma.

55
00:05:52,694 --> 00:05:54,571
O Exército disse
que estava morto.

56
00:05:54,654 --> 00:05:57,448
-Grande inteligência militar.
-O jornal disse que te machucaram.

57
00:05:57,532 --> 00:06:01,202
Mãe, era só um jornalista
inventando coisas pra vender jornal.

58
00:06:02,412 --> 00:06:05,290
Pai, você sabia
que eu voltaria para casa, não?

59
00:06:05,582 --> 00:06:06,666
Sabia, é claro.

60
00:06:06,749 --> 00:06:09,711
É claro!
Todos nós sabíamos.

61
00:06:09,794 --> 00:06:11,671
Nós sabíamos
que você voltaria.

62
00:06:11,754 --> 00:06:12,755
Vamos lá.

63
00:06:12,839 --> 00:06:14,632
Vamos entrar!

64
00:06:15,049 --> 00:06:16,301
Não, sem pisar!

65
00:06:16,384 --> 00:06:17,886
Não pise na grama.

66
00:06:21,639 --> 00:06:22,640
Você está bem?

67
00:06:23,141 --> 00:06:24,309
Nunca estive melhor.

68
00:06:27,270 --> 00:06:28,605
Te vejo lá dentro.

69
00:06:33,318 --> 00:06:37,405
E obrigado, Senhor, por trazer
nosso Louie de volta.

70
00:06:39,240 --> 00:06:42,202
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo.

71
00:06:42,494 --> 00:06:43,578
Amém.

72
00:06:44,579 --> 00:06:46,664
Bom apetite!
Vamos comer.

73
00:06:46,748 --> 00:06:47,832
Já era hora.

74
00:06:50,502 --> 00:06:54,130
No bote, dia após dia,
matávamos tempo conversando

75
00:06:54,923 --> 00:06:57,634
e eu sempre falava
da comida da mamãe.

76
00:06:58,092 --> 00:07:01,679
E o pessoal me fazia descrever
cada prato.

77
00:07:01,805 --> 00:07:04,349
Cada molho,
cada pitada de tempero. Tudo.

78
00:07:04,432 --> 00:07:06,893
Todos os detalhes,
diversas vezes. Todo dia.

79
00:07:07,101 --> 00:07:08,561
E qual era
o prato favorito deles?

80
00:07:08,770 --> 00:07:10,730
-Qual?
-O seu nhoque.

81
00:07:11,523 --> 00:07:12,607
Ei.

82
00:07:14,067 --> 00:07:15,235
BEM-VINDO AO LAR

83
00:07:15,318 --> 00:07:16,778
O que é isso? Natal?

84
00:07:16,861 --> 00:07:18,613
Todos os Natais
desde que partiu.

85
00:07:18,696 --> 00:07:20,490
E por todos os aniversários.

86
00:07:20,573 --> 00:07:22,367
Por três anos.
Aqui está.

87
00:07:22,617 --> 00:07:24,202
O que é isso?

88
00:07:24,911 --> 00:07:27,831
Cartas. Duas mil cartas.

89
00:07:28,248 --> 00:07:30,166
Por que as pessoas
me escreveram cartas?

90
00:07:30,250 --> 00:07:32,961
Queriam saber se ia correr
nas Olimpíadas de Londres.

91
00:07:33,044 --> 00:07:34,462
Você é um herói, Louie.

92
00:07:34,546 --> 00:07:36,840
Devem ter me confundido
com outro cara.

93
00:07:37,257 --> 00:07:38,424
Eu acho que não.

94
00:07:47,642 --> 00:07:48,810
<i>Padre Cardarelli!</i>

95
00:07:49,144 --> 00:07:50,311
Louise.

96
00:07:51,729 --> 00:07:53,690
-Boa noite!
-Boa noite!

97
00:07:53,773 --> 00:07:56,526
Louie! Venha falar
com o padre Cardarelli!

98
00:07:58,987 --> 00:08:00,280
Obrigado, mama.

99
00:08:01,948 --> 00:08:04,534
Deus te abençoe, Louis.
Bem-vindo ao lar.

100
00:08:04,909 --> 00:08:05,952
Obrigado, padre.

101
00:08:06,035 --> 00:08:08,246
A cidade rezava
pelo seu breve retorno.

102
00:08:08,329 --> 00:08:09,539
Que bom.

103
00:08:09,622 --> 00:08:11,332
Foi um milagre
ter sobrevivido.

104
00:08:11,416 --> 00:08:13,376
Não foi um milagre
que me salvou.

105
00:08:13,459 --> 00:08:15,378
Algumas bombas atômicas, sim.

106
00:08:15,461 --> 00:08:18,506
Não ignore o papel de Deus
na sua jornada.

107
00:08:18,590 --> 00:08:20,925
Não se preocupe, padre,
a culpa é Dele.

108
00:08:21,009 --> 00:08:23,386
Mãe, estão tocando
nossa música preferida.

109
00:08:23,470 --> 00:08:27,056
Louis, Deus não teve culpa
pelo seu sofrimento.

110
00:08:28,099 --> 00:08:29,142
Obrigado, padre.

111
00:08:34,230 --> 00:08:36,107
Não! Toca de novo!

112
00:08:36,191 --> 00:08:37,233
Toca de novo!

113
00:08:37,317 --> 00:08:38,818
Louie, tenho uma surpresa.

114
00:08:39,444 --> 00:08:41,696
Foi como soubemos
que você estava vivo.

115
00:08:45,325 --> 00:08:48,161
<i>Os japoneses liberaram uma gravação
de um prisioneiro americano</i>

116
00:08:48,244 --> 00:08:50,580
<i>que alegam ser
o atleta olímpico Louis Zamperini.</i>

117
00:08:52,624 --> 00:08:54,042
<i>Oi, mãe...</i>

118
00:08:55,877 --> 00:08:56,961
<i>e pai.</i>

119
00:08:58,004 --> 00:08:59,464
<i>Parentes e amigos.</i>

120
00:09:01,049 --> 00:09:02,425
<i>Aqui é o Louie.</i>

121
00:09:03,176 --> 00:09:05,887
<i>As autoridades daqui
me deixaram transmitir</i>

122
00:09:05,970 --> 00:09:07,931
<i>essa mensagem para vocês.</i>

123
00:09:08,014 --> 00:09:09,015
Desliga isso.

124
00:09:10,141 --> 00:09:14,062
<i>Essa é a primeira vez em dois anos e meio
que ouvem minha voz.</i>

125
00:09:14,145 --> 00:09:15,146
Desliga isso!

126
00:09:15,522 --> 00:09:16,731
<i>Tenho certeza que...</i>

127
00:09:40,547 --> 00:09:42,549
O pai trocou o óleo pra você.

128
00:09:43,633 --> 00:09:45,343
Dava uma volta toda semana.

129
00:09:47,387 --> 00:09:51,933
É. Eu não achei que veria
essa lata velha de novo.

130
00:09:55,520 --> 00:09:57,939
Ainda estou cuidando dele.

131
00:09:58,022 --> 00:10:01,860
Pete... você sempre vê
potencial nas coisas.

132
00:10:01,943 --> 00:10:04,154
Até no seu irmãozinho.

133
00:10:05,613 --> 00:10:07,657
Eu só te fiz
reduzir o chocolate.

134
00:10:07,740 --> 00:10:08,741
Não.

135
00:10:09,701 --> 00:10:12,328
Você me transformou
numa máquina de corrida.

136
00:10:15,123 --> 00:10:17,041
Mas vou te falar uma coisa:

137
00:10:17,458 --> 00:10:21,504
quando aqueles "B-29"
passaram voando pelo campo,

138
00:10:21,796 --> 00:10:23,381
jogaram barras de Hershey.

139
00:10:24,090 --> 00:10:25,925
E eu não aguentei.

140
00:10:27,260 --> 00:10:31,306
Sabe o que chocolate faz com o intestino
depois de anos comendo arroz mofado?

141
00:10:32,974 --> 00:10:34,142
Não é nada bom.

142
00:10:46,446 --> 00:10:49,157
No domingo em que atacaram
Pearl Harbor...

143
00:10:50,617 --> 00:10:52,035
Eu tava comendo waffles.

144
00:10:53,828 --> 00:10:55,663
Estava indo
pro campo de golfe.

145
00:10:56,789 --> 00:10:58,625
Eles disseram
que estávamos em guerra.

146
00:10:58,708 --> 00:11:01,628
Mas não parecia guerra.

147
00:11:02,295 --> 00:11:03,379
Não pra mim.

148
00:11:03,880 --> 00:11:06,257
Não até eu ir parar
em San Diego.

149
00:11:06,674 --> 00:11:09,803
Um dia,
um navio hospital chegou.

150
00:11:10,094 --> 00:11:14,265
Ele estava cheio de caras
sem pernas e braços.

151
00:11:14,641 --> 00:11:18,853
Estavam machucados,
cegos, queimados.

152
00:11:19,437 --> 00:11:22,232
Foi aí que a guerra
se tornou real pra mim.

153
00:11:22,315 --> 00:11:23,942
E agora dizem que acabou.

154
00:11:24,818 --> 00:11:28,404
Mas eu não consigo parar de achar
que a qualquer momento

155
00:11:30,532 --> 00:11:33,117
a sirene vai começar tocar
e vão dizer:

156
00:11:33,201 --> 00:11:35,286
"Homens, se preparem
para a batalha".

157
00:11:37,956 --> 00:11:40,542
Talvez a guerra não acabe
só porque disseram.

158
00:11:47,590 --> 00:11:49,259
Vamos lá, vamos...

159
00:11:50,510 --> 00:11:51,970
vamos entrar. Está tarde.

160
00:11:53,346 --> 00:11:54,764
Eu já vou.

161
00:12:02,856 --> 00:12:06,025
Não há como deixar de ser
o irmão mais velho, né?

162
00:12:07,235 --> 00:12:08,695
É uma pena perpétua.

163
00:13:09,464 --> 00:13:10,673
Não olhe pra mim!

164
00:13:17,347 --> 00:13:19,599
Levante, cabeça dura.
Hora do café.

165
00:13:32,403 --> 00:13:34,823
É bom ter você
de volta, Louie.

166
00:13:36,783 --> 00:13:37,867
-Louie!
-Oi!

167
00:13:38,284 --> 00:13:39,327
Oi, Louie!

168
00:13:39,786 --> 00:13:41,454
Oi, Sr. Louis!

169
00:13:42,413 --> 00:13:43,414
Que bom.

170
00:13:45,250 --> 00:13:47,252
Quem quer
beber por minha conta

171
00:13:47,335 --> 00:13:51,005
para comemorar o retorno
do filho predileto de Torrance...

172
00:13:51,923 --> 00:13:53,675
Louis Zamperini?

173
00:13:54,175 --> 00:13:55,969
-Ao Louie!
-Ao herói!

174
00:13:56,553 --> 00:13:58,471
Obrigado, Reggie.
Ele parou.

175
00:13:58,555 --> 00:14:00,098
Você é minha sombra?

176
00:14:00,181 --> 00:14:01,933
Há oficiais
nos fundos de casa.

177
00:14:02,016 --> 00:14:03,059
Vamos, eu dirijo.

178
00:14:03,143 --> 00:14:04,185
O que querem?

179
00:14:04,269 --> 00:14:05,645
Procuram o herói deles.

180
00:14:06,688 --> 00:14:09,482
Desculpa, pessoal.
O dever me chama. Obrigado!

181
00:14:10,191 --> 00:14:11,985
Tenho que ver as autoridades.

182
00:14:12,902 --> 00:14:16,656
As vendas de bônus de guerra
caíram muito desde o dia da vitória.

183
00:14:16,781 --> 00:14:19,534
Precisamos da sua ajuda
pra melhorar as coisas.

184
00:14:19,826 --> 00:14:22,662
Basta apertar mãos,
fazer alguns discursos.

185
00:14:22,745 --> 00:14:24,038
Ser bem otimista.

186
00:14:24,581 --> 00:14:26,916
Eu sempre falei mais
usando os meus pés.

187
00:14:27,250 --> 00:14:31,588
É uma boa forma de dizer.
Acho que consigo usar isso.

188
00:14:32,505 --> 00:14:36,092
Gostaria de tirar algumas fotos
da família do capitão Zamperini.

189
00:14:36,176 --> 00:14:38,803
Senhoras e senhores,
Louie Zamperini!

190
00:14:42,891 --> 00:14:47,437
<i>Tive o orgulho de representar meu país
nas Olimpíadas de Berlim em 1936</i>

191
00:14:47,562 --> 00:14:50,148
<i>e tenho orgulho em representar
o meu país hoje na Filadélfia.</i>

192
00:14:50,273 --> 00:14:51,357
LOUIS APRESENTA PRAS
FILHAS DA REVOLUÇÃO

193
00:14:51,483 --> 00:14:54,360
Quando os oficiais
me pediram para fazer isso,

194
00:14:54,527 --> 00:14:57,822
eu disse que sempre falei
melhor com os pés.

195
00:14:59,657 --> 00:15:01,117
Olá, St. Louis.

196
00:15:02,076 --> 00:15:03,995
As contas
não param de chegar.

197
00:15:04,078 --> 00:15:06,748
Preciso que continuem
comprando bônus de guerra.

198
00:15:06,831 --> 00:15:09,417
<i>Muito obrigado
por me receberem!</i>

199
00:15:10,460 --> 00:15:12,462
Todo mundo sempre faz
a mesma pergunta.

200
00:15:12,545 --> 00:15:16,716
Querem saber como se sobrevive
por 47 dias num bote no Oceano Pacífico.

201
00:15:16,800 --> 00:15:17,967
Falando de comida.

202
00:15:18,176 --> 00:15:19,677
CHICAGO
CÂMARA DO COMÉRCIO

203
00:15:20,220 --> 00:15:22,931
Eu descrevia aos rapazes
como a minha mãe fazia

204
00:15:23,014 --> 00:15:25,058
os meus pratos preferidos.

205
00:15:25,141 --> 00:15:26,601
Eles ficavam babando.

206
00:15:30,188 --> 00:15:31,272
Desculpem.

207
00:15:36,361 --> 00:15:38,363
Nós conversávamos
sobre garotas.

208
00:15:39,864 --> 00:15:41,324
Rita Hayworth.

209
00:15:42,575 --> 00:15:45,578
Quantas bolinhas
tem naquele maiô?

210
00:15:45,995 --> 00:15:48,706
Eu contei cada bolinha
daquela <i>pin-up</i>.

211
00:15:48,790 --> 00:15:51,709
São 89.
Oitenta e nove bolinhas.

212
00:15:51,793 --> 00:15:55,255
Eu contei cada uma.
Às vezes eu queria ser uma delas.

213
00:15:58,174 --> 00:15:59,259
<i>Ele está bêbado.</i>

214
00:16:07,892 --> 00:16:12,689
A guerra pode ter acabado,
mas... as contas ainda chegam.

215
00:16:12,772 --> 00:16:15,692
Continuem comprando esses bônus.
Obrigado.

216
00:16:16,234 --> 00:16:17,235
<i>Tá bom.</i>

217
00:16:34,502 --> 00:16:37,714
"Às vezes eu queria ser
uma bolinha".

218
00:16:41,301 --> 00:16:42,385
É...

219
00:16:44,262 --> 00:16:45,680
me desculpe.

220
00:16:46,848 --> 00:16:50,518
Não ligo que precise beber
antes do discurso para se acalmar.

221
00:16:51,728 --> 00:16:55,315
Mas você anda ficando bêbado
no carro ou no trem toda noite.

222
00:16:56,691 --> 00:16:58,067
O que está acontecendo?

223
00:16:59,944 --> 00:17:00,987
Não é nada.

224
00:17:02,155 --> 00:17:04,908
Só é difícil dormir bem
na estrada.

225
00:17:06,826 --> 00:17:09,829
Quando chegar em casa,
quero que veja o Dr. Bailey.

226
00:17:10,788 --> 00:17:15,210
Estou te dando três semanas
de folga na Flórida, em Miami Beach.

227
00:17:17,003 --> 00:17:18,546
Começando quando?

228
00:17:18,630 --> 00:17:21,341
Quando conseguir pegar
um táxi para a estação.

229
00:17:22,342 --> 00:17:25,804
Pegue um bronzeado
e pare de encher a cara.

230
00:17:27,889 --> 00:17:29,182
Isso é uma ordem.

231
00:17:37,482 --> 00:17:38,525
Obrigado.

232
00:17:55,542 --> 00:17:57,460
-E aí, gatinha?
-Olá.

233
00:18:13,309 --> 00:18:17,021
Eu não sabia que serviam
italianos nesse muquifo.

234
00:18:17,814 --> 00:18:19,941
-Harry! Oi!
-Oi!

235
00:18:20,483 --> 00:18:22,277
Há quanto tempo!

236
00:18:22,360 --> 00:18:25,572
É muito bom te ver.
O Sr. Tornado em pessoa.

237
00:18:25,697 --> 00:18:26,698
Chegou quando?

238
00:18:26,781 --> 00:18:27,949
Há algumas horas.

239
00:18:28,199 --> 00:18:30,326
Isso é fantástico.
O que está bebendo?

240
00:18:30,410 --> 00:18:31,452
Ginger Ale.

241
00:18:31,744 --> 00:18:34,247
Está treinando
para as próximas Olimpíadas?

242
00:18:34,497 --> 00:18:37,333
Garçom!
Duas Cuba Libres, por favor.

243
00:18:37,417 --> 00:18:38,501
<i>Pode deixar.</i>

244
00:18:39,586 --> 00:18:40,753
Não parece tão acabado.

245
00:18:40,837 --> 00:18:42,755
Eu estou vivo.
É o que importa.

246
00:18:42,839 --> 00:18:45,592
Está certo. Minha nossa.

247
00:18:46,134 --> 00:18:48,678
São tantas damas,
mas tão pouco tempo.

248
00:18:48,970 --> 00:18:50,346
Vão te manter ocupado.

249
00:18:50,430 --> 00:18:52,515
Uma me manteve ocupado
ontem à noite.

250
00:18:52,599 --> 00:18:56,436
Levei uma garota pra jantar.
Bife, lagosta e tudo mais.

251
00:18:56,686 --> 00:18:58,938
Depois de 25 pratas,
ela foi ao banheiro.

252
00:18:59,230 --> 00:19:00,732
Não a vi desde então.

253
00:19:02,275 --> 00:19:03,818
"Gracias".

254
00:19:04,277 --> 00:19:05,361
Beba, amigo.

255
00:19:05,445 --> 00:19:08,740
Temos várias garotas para conhecer
e lugares para visitar.

256
00:19:08,823 --> 00:19:11,868
Eu estava fora de uma loja
no desfile de Natal.

257
00:19:11,951 --> 00:19:15,455
Um caubói veio cavalgando
num cavalo grandalhão e disse:

258
00:19:15,538 --> 00:19:18,958
"Pode cuidar do meu cavalo?"
e eu falei: "É claro".

259
00:19:19,042 --> 00:19:21,711
Olhei para a sela,
com pedrinhas vermelhas e...

260
00:19:22,337 --> 00:19:26,090
era o Roy Rogers!
Eu cuidei do cavalo do Roy Rogers!

261
00:19:27,175 --> 00:19:30,094
Já falei que dividi um sorvete
com a Lana Turner?

262
00:19:30,637 --> 00:19:32,055
Dividimos meio a meio.

263
00:19:32,680 --> 00:19:35,391
Preciso de ajuda.
Estou fazendo tudo sozinho.

264
00:19:36,142 --> 00:19:39,437
O que está olhando? Nossa!

265
00:19:40,230 --> 00:19:41,940
Minha mãe do céu.

266
00:19:42,232 --> 00:19:43,441
Que espertinho, Lou.

267
00:19:44,609 --> 00:19:46,277
Nós vamos?
Está bem.

268
00:19:46,820 --> 00:19:48,780
PRAIA PARTICULAR
SÓ PARA MEMBROS

269
00:19:49,113 --> 00:19:51,783
Boa tarde, senhoritas.

270
00:19:52,450 --> 00:19:56,329
Por acaso procuram dois homens fortes
para completar o grupinho?

271
00:19:56,579 --> 00:19:59,040
Claro. Sabem onde podemos
achar algum?

272
00:20:00,250 --> 00:20:02,293
Você sabe
acabar com um homem!

273
00:20:02,460 --> 00:20:04,212
Ela me pegou, Lou!

274
00:20:04,379 --> 00:20:06,589
Diga pra minha mãe
que a amo.

275
00:20:08,341 --> 00:20:10,301
Seu amigo precisa de ajuda.

276
00:20:10,385 --> 00:20:12,554
É, mas eu não sou psiquiatra.

277
00:20:12,804 --> 00:20:13,930
Obrigado, amigo.

278
00:20:16,766 --> 00:20:18,434
Você é Louis Zamperini, não?

279
00:20:18,685 --> 00:20:19,727
Olá.

280
00:20:19,811 --> 00:20:20,895
Olá.

281
00:20:22,897 --> 00:20:26,067
Eu li sobre você nos jornais
e te vi no cinejornal.

282
00:20:26,151 --> 00:20:27,652
É um prazer te conhecer.

283
00:20:28,111 --> 00:20:29,445
Cynthia Applewhite.

284
00:20:31,030 --> 00:20:33,324
"Você sabe trocar um pneu?"

285
00:20:33,741 --> 00:20:37,537
Eu me virei e Lana Turner
estava sentada na calçada

286
00:20:37,620 --> 00:20:38,955
tomando um sorvete.

287
00:20:39,956 --> 00:20:41,624
O seu amigo
é muito divertido.

288
00:20:41,708 --> 00:20:42,917
Ele se acha mesmo.

289
00:20:44,711 --> 00:20:46,838
Morei perto de Torrance
na infância.

290
00:20:47,088 --> 00:20:48,256
Está brincando?

291
00:20:48,798 --> 00:20:51,050
Ainda tem as cicatrizes
de quando te furaram?

292
00:20:51,134 --> 00:20:52,302
Eles me machucaram.

293
00:20:52,552 --> 00:20:53,553
E isso?

294
00:20:54,554 --> 00:20:56,431
Isso?
Um japonês me pegou.

295
00:20:57,015 --> 00:20:58,057
Obrigada.

296
00:20:58,475 --> 00:20:59,476
Pelo quê?

297
00:20:59,767 --> 00:21:03,313
Por preservar o mundo livre
para garotas bobas como eu.

298
00:21:04,689 --> 00:21:06,399
Eu acho que valeu a pena.

299
00:21:14,741 --> 00:21:16,201
-Você gostaria de...
-Sim.

300
00:21:18,077 --> 00:21:20,371
Por que demorou tanto?
Não estava na cara?

301
00:21:20,455 --> 00:21:22,665
Acho que estou
meio enferrujado.

302
00:21:31,216 --> 00:21:33,760
Você sempre vai pescar
no primeiro encontro?

303
00:21:33,843 --> 00:21:36,221
Por quê?
Sua mãe não aprovaria?

304
00:21:36,554 --> 00:21:39,057
Ela gosta dos rapazes
que eu não gosto.

305
00:21:39,557 --> 00:21:42,644
Quer que eu me case
com alguém rico e previsível.

306
00:21:42,727 --> 00:21:44,771
Como o cara
do Cadillac conversível?

307
00:21:45,855 --> 00:21:47,148
Como sabe disso?

308
00:21:48,525 --> 00:21:50,318
Eu te vi saindo com ele.

309
00:21:53,822 --> 00:21:55,240
Você pesca bem, não?

310
00:21:57,033 --> 00:21:59,202
Acho que peguei
um submarino!

311
00:21:59,327 --> 00:22:01,830
Vamos lá. Mantenha a ponta
da vara pra cima.

312
00:22:01,913 --> 00:22:02,914
Tá bom.

313
00:22:02,997 --> 00:22:05,041
Deixa ele puxar a linha.
Isso aí.

314
00:22:05,708 --> 00:22:06,751
E segura firme.

315
00:22:06,960 --> 00:22:09,087
Segure você,
ou vou acabar em Havana.

316
00:22:11,589 --> 00:22:13,049
Foi muito divertido.

317
00:22:13,133 --> 00:22:15,135
Foi. Nada mau
para a primeira vez.

318
00:22:16,302 --> 00:22:18,471
Estou com os braços doendo.

319
00:22:18,555 --> 00:22:20,181
O que acha que era?

320
00:22:20,515 --> 00:22:23,768
É difícil dizer.
Talvez um dos vermelhos.

321
00:22:25,520 --> 00:22:27,689
Por que os melhores
sempre fogem?

322
00:22:28,314 --> 00:22:32,318
Eu me pergunto isso
há bastante tempo.

323
00:23:11,191 --> 00:23:12,233
A MANSÃO DE DRÁCULA

324
00:23:12,317 --> 00:23:14,486
<i>Um monstro criado
por um homem considerado louco.</i>

325
00:23:14,569 --> 00:23:17,322
Não achei que gostaria
de "A Mansão de Drácula".

326
00:23:17,405 --> 00:23:19,908
Eu adoro filmes de monstro.
Sempre assisto.

327
00:23:20,325 --> 00:23:23,703
Sabe qual é a melhor parte
de ir ao cinema de dia?

328
00:23:23,786 --> 00:23:24,787
Qual?

329
00:23:24,871 --> 00:23:26,873
Me sinto cabulando aula.

330
00:23:29,083 --> 00:23:31,336
Você tem coração
de delinquente juvenil.

331
00:23:31,419 --> 00:23:32,504
Acertou em cheio.

332
00:23:32,879 --> 00:23:33,963
NOTÍCIAS

333
00:23:34,047 --> 00:23:37,759
<i>A meio mundo daqui, em Tóquio,
outro grupo foi julgado.</i>

334
00:23:37,842 --> 00:23:39,219
<i>O primeiro-ministro japonês Hideki Tojô</i>

335
00:23:39,302 --> 00:23:40,637
TRIBUNAL DE CRIMES DE GUERRA

336
00:23:40,720 --> 00:23:43,014
<i>liderou um grupo de 25 réus</i>

337
00:23:43,097 --> 00:23:45,809
<i>acusados de crimes de guerra
e atrocidades.</i>

338
00:23:45,892 --> 00:23:49,479
<i>Após julgamento de dois anos,
foi enforcado por seus atos.</i>

339
00:23:50,104 --> 00:23:52,398
<i>O general de brigada
Harvey Reynolds...</i>

340
00:23:52,482 --> 00:23:54,234
<i>Você achou que estava livre.</i>

341
00:23:58,446 --> 00:24:00,782
<i>Eu nunca vou te deixar.</i>

342
00:24:02,367 --> 00:24:05,703
<i>Na cerimônia, o General MacArthur
expressou seu desejo.</i>

343
00:24:05,787 --> 00:24:08,957
<i>Vamos rezar para que a paz
esteja restaurada no mundo</i>

344
00:24:09,040 --> 00:24:11,292
<i>e que Deus preserve...</i>

345
00:24:16,297 --> 00:24:18,133
Louie? Você está bem?

346
00:24:18,216 --> 00:24:21,177
Sim, estou...
eu estou bem.

347
00:24:23,429 --> 00:24:25,723
Deve ser difícil
assistir essas coisas.

348
00:24:29,185 --> 00:24:30,895
Vamos embora daqui.

349
00:24:38,111 --> 00:24:40,321
Você rezava
quando estava na guerra?

350
00:24:41,406 --> 00:24:43,741
Não. Eu implorava.

351
00:24:44,784 --> 00:24:47,871
É. Eu... eu nunca prestei
muita atenção na missa.

352
00:24:48,621 --> 00:24:50,123
Eu rezo o tempo todo.

353
00:24:53,459 --> 00:24:55,461
Você foi a resposta
de uma oração.

354
00:24:57,046 --> 00:25:01,050
Bom... é melhor você não ser
só um sonho meu.

355
00:25:01,843 --> 00:25:04,804
Eu ficaria chateado
se acordasse e não visse você.

356
00:25:10,643 --> 00:25:11,686
Por que isso?

357
00:25:11,769 --> 00:25:12,770
Pra te acordar.

358
00:25:12,979 --> 00:25:14,439
Viu? Ainda estou aqui.

359
00:25:16,399 --> 00:25:17,400
É, você está.

360
00:25:24,407 --> 00:25:25,658
Vamos lá, Tarzan.

361
00:25:48,097 --> 00:25:49,307
Casa comigo.

362
00:25:51,643 --> 00:25:52,644
O quê?

363
00:25:54,312 --> 00:25:57,357
Eu volto pra estrada
daqui a uma semana e...

364
00:25:58,358 --> 00:25:59,901
não vou embora sem você.

365
00:26:00,068 --> 00:26:03,071
Esse pedido de casamento
parece mais um sequestro.

366
00:26:03,196 --> 00:26:06,407
Podemos passar a vida toda
sem conhecer a pessoa certa,

367
00:26:07,158 --> 00:26:11,037
mas fomos feitos um para o outro
e não vou deixar isso passar.

368
00:26:16,376 --> 00:26:17,919
Vamos apostar uma corrida.

369
00:26:19,337 --> 00:26:22,340
Se chegar antes de mim,
eu caso com você.

370
00:26:22,465 --> 00:26:25,510
Sabe que sou recordista estudantil
em corridas de 1500m, né?

371
00:26:25,635 --> 00:26:29,264
Mas são só 45m e a vida inteira
eu ultrapassei os meninos.

372
00:26:31,975 --> 00:26:33,226
E se eu perder?

373
00:26:33,810 --> 00:26:34,894
Aí você perdeu.

374
00:26:41,234 --> 00:26:42,235
Preparado?

375
00:26:45,405 --> 00:26:46,489
Vamos lá!

376
00:26:47,490 --> 00:26:48,533
Aqui mesmo?

377
00:26:48,616 --> 00:26:49,701
É.

378
00:26:49,784 --> 00:26:51,119
Preparar.

379
00:26:52,120 --> 00:26:53,454
Apontar.

380
00:26:55,290 --> 00:26:56,291
Vai!

381
00:27:11,055 --> 00:27:12,056
Você venceu.

382
00:27:21,149 --> 00:27:24,527
Eu era o Tornado, agora sou
a tartaruga de Torrance.

383
00:27:24,694 --> 00:27:27,280
Você só precisa
voltar pra pista.

384
00:27:31,034 --> 00:27:33,077
Quer dizer
"minha época já passou".

385
00:27:33,244 --> 00:27:35,663
Eu devia começar
a fazer aula de italiano.

386
00:27:46,758 --> 00:27:48,009
É a nossa igreja.

387
00:27:49,677 --> 00:27:50,762
Como você sabia?

388
00:27:51,679 --> 00:27:54,182
Você disse que ia
à escola dominical aqui.

389
00:28:17,622 --> 00:28:18,623
Obrigada.

390
00:28:23,503 --> 00:28:29,467
Essa coisa de "na alegria e na tristeza"
e "na saúde e na doença" é séria?

391
00:28:30,969 --> 00:28:32,345
Quer fazer isso mesmo?

392
00:28:33,596 --> 00:28:34,639
Tenho.

393
00:28:39,727 --> 00:28:41,187
Estou aqui por você.

394
00:28:42,730 --> 00:28:44,149
Não pelo oficial.

395
00:28:45,441 --> 00:28:46,484
Não pelo herói.

396
00:28:47,777 --> 00:28:48,903
Por você.

397
00:28:50,947 --> 00:28:52,240
Eu te amo, Louie.

398
00:29:10,133 --> 00:29:11,468
Parabéns!

399
00:29:11,551 --> 00:29:12,886
Felicidades!

400
00:29:22,353 --> 00:29:24,856
RECÉM-CASADOS

401
00:29:27,484 --> 00:29:29,527
Felicidades!

402
00:29:54,844 --> 00:29:57,013
COM DEFEITO

403
00:30:01,601 --> 00:30:03,895
Quando vão consertar
esse elevador?

404
00:30:04,312 --> 00:30:05,647
A água não quer parar.

405
00:30:05,730 --> 00:30:06,731
O quê?

406
00:30:09,901 --> 00:30:12,570
Deixa.
Tem que forçar bem, amor.

407
00:30:17,992 --> 00:30:19,953
Vem cá. Segura isso.

408
00:30:20,036 --> 00:30:21,079
Segura aqui.

409
00:30:21,538 --> 00:30:23,873
Espera, cadê o registro?

410
00:30:23,957 --> 00:30:25,333
Achei. Consegui.

411
00:30:29,420 --> 00:30:30,630
Qual é a graça?

412
00:30:31,965 --> 00:30:33,299
Olha pra você.

413
00:30:37,595 --> 00:30:38,805
Olha pra você!

414
00:30:39,097 --> 00:30:41,724
-Vem cá.
-Me solta. Eu sei usar isso!

415
00:30:41,933 --> 00:30:44,894
Vem cá.
Você não vai escapar.

416
00:30:45,145 --> 00:30:46,729
Tá bom.

417
00:31:02,203 --> 00:31:03,872
<i>Você quer me matar?</i>

418
00:31:17,969 --> 00:31:19,596
<i>Não, não, não!</i>

419
00:31:28,021 --> 00:31:29,772
Ela não pode te salvar.

420
00:31:31,566 --> 00:31:34,110
Eu vou destruir vocês dois!

421
00:31:39,991 --> 00:31:42,494
HOSPITAL DOS VETERANOS

422
00:31:44,662 --> 00:31:47,540
O Major Zeigler pediu
que nos encontrássemos

423
00:31:47,624 --> 00:31:51,211
porque muitos veteranos
estão sofrendo de exaustão e neuroses.

424
00:31:52,587 --> 00:31:55,465
Não parece algo que uma dose
de penicilina resolva.

425
00:31:55,757 --> 00:31:56,883
Receio que não.

426
00:31:57,801 --> 00:32:02,722
Nossos homens estão acordando
aos gritos, chorando... com raiva.

427
00:32:05,642 --> 00:32:07,977
Você tem dormido bem?
Está tendo...

428
00:32:09,771 --> 00:32:11,606
suadouro noturno ou pesadelos?

429
00:32:13,817 --> 00:32:15,777
Nada que eu não consiga resolver.

430
00:32:19,781 --> 00:32:23,785
Doutor, a menos que possa me ajudar
a conseguir um emprego, eu...

431
00:32:25,203 --> 00:32:27,205
não pode fazer muito por mim.

432
00:32:30,124 --> 00:32:32,460
O que disser aqui
ficará entre nós dois.

433
00:32:32,544 --> 00:32:36,047
Sua saúde mental é tão importante
quanto sua saúde física.

434
00:32:41,219 --> 00:32:42,262
AFENDOULIS ATACADO DE MÓVEIS

435
00:32:42,470 --> 00:32:44,973
ESTAMOS CONTRATANDO

436
00:32:56,484 --> 00:32:59,904
Com licença, vim me inscrever
para o emprego de entregador.

437
00:33:00,947 --> 00:33:01,948
Obrigado.

438
00:33:38,318 --> 00:33:42,864
<i>Os melhores corredores da América
competiram no campeonato estadual de NY</i>

439
00:33:42,947 --> 00:33:45,658
<i>com os olhos focados
nas equipes olímpicas</i>

440
00:33:45,742 --> 00:33:47,952
<i>para os 48º Jogos de Londres.</i>

441
00:33:50,288 --> 00:33:54,417
<i>Atletas do mundo todo
correm atrás da chance de conseguir o ouro</i>

442
00:33:55,376 --> 00:34:00,632
<i>enquanto o mundo esquece a guerra
e se volta para as pistas e campos.</i>

443
00:34:16,773 --> 00:34:18,358
Não, não, não!

444
00:34:19,067 --> 00:34:20,193
Ai meu Deus!

445
00:34:23,363 --> 00:34:24,989
Queria que consertassem
o elevador.

446
00:34:25,114 --> 00:34:27,408
Não confio nele
nem quando funciona.

447
00:34:27,659 --> 00:34:28,660
Obrigada.

448
00:34:28,743 --> 00:34:29,953
De nada.

449
00:34:30,411 --> 00:34:31,955
Eu sou Cynthia Zamperini.

450
00:34:32,455 --> 00:34:35,834
Lila Johnson.
Eu vi vocês se mudando.

451
00:34:36,292 --> 00:34:39,128
O seu marido
é um homem muito famoso.

452
00:34:39,212 --> 00:34:41,506
Tivemos sorte
do senhorio reconhecer o Lou.

453
00:34:41,589 --> 00:34:44,175
Todos os lugares
tinham 100 pessoas na lista.

454
00:34:47,679 --> 00:34:50,098
-Eu moro no final do corredor.
-Obrigada.

455
00:34:50,181 --> 00:34:53,351
De nada. E não precisa
me devolver a cesta agora.

456
00:34:56,646 --> 00:34:59,357
Parece que correu descalço
no carvão em brasa.

457
00:34:59,899 --> 00:35:01,234
Preciso me acostumar.

458
00:35:01,943 --> 00:35:04,112
Não irei para Londres
com pés bonitos.

459
00:35:05,655 --> 00:35:06,990
Está falando sério?

460
00:35:07,574 --> 00:35:09,492
Tenho algumas contas a ajustar.

461
00:35:16,958 --> 00:35:18,585
CLASSIFICADOS

462
00:35:32,307 --> 00:35:33,558
O que é isso?

463
00:35:34,434 --> 00:35:36,561
Precisa treinar direito
para Londres.

464
00:35:37,312 --> 00:35:39,189
Começaremos às 6h30,
todo dia.

465
00:35:46,070 --> 00:35:47,113
"Sim, querida".

466
00:35:48,573 --> 00:35:52,577
É o que os maridos devem dizer
quando as esposas mandam fazerem algo.

467
00:35:52,827 --> 00:35:54,037
"Sim, querida".

468
00:35:54,120 --> 00:35:55,246
Sim, querida.

469
00:36:01,336 --> 00:36:02,962
Você não disse "6h30"?

470
00:36:05,507 --> 00:36:07,967
O Pete disse
para não acelerar

471
00:36:08,051 --> 00:36:10,345
até o seu corpo
se acostumar a correr.

472
00:36:10,428 --> 00:36:11,888
Você falou com o Pete?

473
00:36:12,263 --> 00:36:14,808
Eu não sabia
onde comprar tênis de corrida.

474
00:36:15,141 --> 00:36:18,603
Vamos com calma pra ver
se consegue dar a volta.

475
00:36:20,021 --> 00:36:22,148
Preparar, apontar, vai!

476
00:36:24,734 --> 00:36:25,819
Eu disse: vai!

477
00:36:27,028 --> 00:36:28,279
"Sim, querida".

478
00:36:38,081 --> 00:36:39,332
Muito melhor!

479
00:36:39,415 --> 00:36:41,209
Mas não pare.
Mais uma volta!

480
00:36:46,840 --> 00:36:48,383
Obrigada, Senhor.

481
00:36:48,758 --> 00:36:49,968
4.9.

482
00:36:50,677 --> 00:36:51,970
Se prepara, Londres!

483
00:36:57,642 --> 00:37:01,312
Sempre que cruzo a linha de chegada,
você murmura alguma coisa.

484
00:37:01,437 --> 00:37:03,773
Eu não estava murmurando.
Estava rezando.

485
00:37:04,315 --> 00:37:05,441
É? Por quê?

486
00:37:05,525 --> 00:37:09,070
Pra mim, faz diferença.
Você diminui meio segundo a cada dia.

487
00:37:12,198 --> 00:37:13,992
Estou ficando
em melhor forma.

488
00:37:15,160 --> 00:37:17,704
Vou fazer uma volta
de aquecimento com você.

489
00:37:18,037 --> 00:37:19,205
É?

490
00:37:20,540 --> 00:37:21,666
Vem cá.

491
00:37:22,333 --> 00:37:23,334
Ei!

492
00:37:25,795 --> 00:37:27,005
Você não me pega!

493
00:37:35,638 --> 00:37:37,724
O cheiro está bom, papa.

494
00:37:40,059 --> 00:37:41,895
Sylvia, dá uma olhada na torta.

495
00:37:43,229 --> 00:37:45,315
Meninos! Meninos, parem!

496
00:37:46,483 --> 00:37:48,234
-Sim, mama.
-Não machuque seu irmão.

497
00:37:48,318 --> 00:37:50,445
-Claro que não, mama.
-Se comportem.

498
00:37:55,950 --> 00:37:57,368
Como estão as corridas?

499
00:37:57,452 --> 00:37:59,370
Ela me obriga a correr
toda manhã.

500
00:37:59,454 --> 00:38:02,123
Achei que você fosse ruim,
mas ela me tortura!

501
00:38:02,707 --> 00:38:04,751
Acha que corre
1500m em 4.7?

502
00:38:05,418 --> 00:38:07,462
Eu não faria isso
se não achasse.

503
00:38:07,879 --> 00:38:09,964
Você não é mais um garoto.

504
00:38:10,173 --> 00:38:12,300
Ainda pode competir
a nível olímpico?

505
00:38:22,310 --> 00:38:23,520
O Lou já sabe?

506
00:38:33,321 --> 00:38:35,782
Ele anda preocupado
em conseguir emprego.

507
00:38:36,241 --> 00:38:38,201
Só quero falar
quando for preciso.

508
00:38:38,409 --> 00:38:42,163
O Lou apostou com o Pete
que consegue correr 1500m em 4.7.

509
00:38:45,917 --> 00:38:46,918
Vai!

510
00:38:52,006 --> 00:38:53,049
Foi rápido.

511
00:38:53,550 --> 00:38:54,717
Cara.

512
00:38:54,801 --> 00:38:56,052
É o Louie Zamperini!

513
00:38:57,011 --> 00:38:58,054
Gente!

514
00:39:01,724 --> 00:39:02,851
Oi, Louie!

515
00:39:03,601 --> 00:39:04,644
Oi, pessoal!

516
00:39:05,061 --> 00:39:06,271
O que faz aqui?

517
00:39:06,354 --> 00:39:08,189
Vim correr um pouco.

518
00:39:08,273 --> 00:39:09,274
Você vai correr?

519
00:39:09,357 --> 00:39:12,026
Não dá pra fazer 1500m
em 4.7 sem correr.

520
00:39:12,861 --> 00:39:14,112
Podemos correr junto?

521
00:39:14,195 --> 00:39:16,531
Se quiserem olhar
para as minhas costas...

522
00:39:16,739 --> 00:39:19,325
Fui campeão da liga
no ano passado.

523
00:39:19,450 --> 00:39:21,953
Talvez eu te veja
nas Olimpíadas de Londres.

524
00:39:22,579 --> 00:39:24,873
Não vou correr
contra o Louie Zamperini.

525
00:39:32,463 --> 00:39:35,800
Muito bem, rapazes.
Preparar, apontar...

526
00:39:38,344 --> 00:39:39,345
já!

527
00:39:41,306 --> 00:39:42,390
Vai, meu amor!

528
00:39:51,316 --> 00:39:53,109
Vai, Louie! Corre!

529
00:40:33,983 --> 00:40:35,026
4.7!

530
00:40:39,197 --> 00:40:40,198
Louie!

531
00:40:40,698 --> 00:40:41,741
Louie!

532
00:41:00,677 --> 00:41:02,929
Vamos pedir
para outro médico examinar.

533
00:41:03,304 --> 00:41:05,348
Deve ter algo
que eles possam fazer.

534
00:41:08,601 --> 00:41:12,522
O médico em Tóquio disse
que se me machucasse de novo, já era.

535
00:41:12,814 --> 00:41:14,607
Por que não me contou isso?

536
00:41:16,609 --> 00:41:18,194
Porque não faria diferença.

537
00:41:21,197 --> 00:41:23,533
Nós devíamos
ser sinceros um com o outro.

538
00:41:26,953 --> 00:41:29,372
Quando eu era garoto,
eu caí da escada.

539
00:41:31,040 --> 00:41:35,503
Eu tinha uns seis ou sete anos,
caí e me machuquei.

540
00:41:36,045 --> 00:41:37,380
Xinguei muito.

541
00:41:37,547 --> 00:41:39,966
Eu me levantei e adivinha só?

542
00:41:40,091 --> 00:41:41,718
Eu caí.

543
00:41:43,928 --> 00:41:45,054
De novo.

544
00:41:48,183 --> 00:41:52,020
E na terceira vez que caí,
me lembro de pensar comigo mesmo...

545
00:41:52,228 --> 00:41:55,440
lembro claramente
de pensar que era Deus.

546
00:41:58,109 --> 00:41:59,903
Ele estava
fazendo aquilo comigo.

547
00:42:00,069 --> 00:42:02,447
Estava me derrubando.
Não deixo de pensar

548
00:42:02,572 --> 00:42:04,908
que talvez esteja
fazendo isso de novo.

549
00:42:04,991 --> 00:42:06,034
Louie...

550
00:42:06,117 --> 00:42:10,121
Não. Eu estava fazendo
o que nasci para fazer.

551
00:42:11,080 --> 00:42:12,916
Eu voltei para a pista.

552
00:42:13,500 --> 00:42:17,837
Eu me sinto
completo de novo.

553
00:42:18,004 --> 00:42:20,006
Estou completo de novo.

554
00:42:22,675 --> 00:42:26,054
As coisas terríveis...
elas vão embora.

555
00:42:26,137 --> 00:42:30,683
Sinto o meu coração batendo,
meus pulmões trabalhando,

556
00:42:30,809 --> 00:42:32,852
minhas pernas
trabalhando e...

557
00:42:38,399 --> 00:42:39,901
isso é necessário.

558
00:42:43,196 --> 00:42:44,614
Você entende?

559
00:42:49,410 --> 00:42:51,371
Estou tentando
esquecer tudo...

560
00:43:01,589 --> 00:43:03,091
Nós forçamos demais.

561
00:43:05,552 --> 00:43:06,594
Foi isso?

562
00:43:11,641 --> 00:43:13,393
Ou é algum tipo de punição?

563
00:43:42,213 --> 00:43:44,466
<i>Eu estava lá
no desfile de Natal</i>

564
00:43:44,549 --> 00:43:47,010
<i>e um caubói apareceu
com um cavalo grande.</i>

565
00:43:48,303 --> 00:43:50,555
E, sem brincadeira,
era o Roy Rogers.

566
00:43:50,805 --> 00:43:53,057
Olha ele aí.

567
00:43:53,141 --> 00:43:55,977
Senhoras e senhores,
o atrasado Louie Zamperini!

568
00:43:56,603 --> 00:43:57,729
Desculpem o atraso.

569
00:43:57,979 --> 00:44:00,064
Phil, vem cá.

570
00:44:01,941 --> 00:44:03,193
É ótimo te ver.

571
00:44:03,443 --> 00:44:05,028
É bom te ver também.

572
00:44:05,320 --> 00:44:06,988
Essa é a minha esposa, Cecile.

573
00:44:07,071 --> 00:44:09,199
Todos me chamam de Cecy.

574
00:44:09,282 --> 00:44:11,618
Ouvi muito sobre você.
É um prazer conhecê-la.

575
00:44:11,701 --> 00:44:12,702
Igualmente.

576
00:44:13,620 --> 00:44:15,538
Essa é a minha esposa, Cynthia.

577
00:44:15,663 --> 00:44:16,998
-Olá.
-Oi.

578
00:44:18,500 --> 00:44:22,378
Essa é a Valerie.
Ela trabalha na Universal Pictures.

579
00:44:22,462 --> 00:44:24,255
Só faço a datilografia.

580
00:44:24,339 --> 00:44:25,340
Olá.

581
00:44:29,928 --> 00:44:31,262
Está mancando por quê?

582
00:44:31,346 --> 00:44:35,975
Não é nada.
Eu só caí descendo a escada.

583
00:44:37,227 --> 00:44:41,231
O Phil tava contando
sobre a queda de vocês com o B-24.

584
00:44:41,606 --> 00:44:43,274
Parece invenção.

585
00:44:43,441 --> 00:44:47,695
Só estou vivo porque ele era
o melhor piloto do Pacífico.

586
00:44:48,029 --> 00:44:49,197
Um brinde ao Harold.

587
00:44:50,615 --> 00:44:51,825
Quem é Harold?

588
00:44:51,908 --> 00:44:54,410
Harold Brooks.
Era um dos nossos atiradores.

589
00:44:54,702 --> 00:44:56,579
Mas não sobreviveu
naquele dia.

590
00:45:04,128 --> 00:45:07,006
Com licença.
Preciso retocar a maquiagem.

591
00:45:08,800 --> 00:45:11,678
Pode ir com a Val
pra garantir que ela volte?

592
00:45:12,387 --> 00:45:13,638
-O quê?
-O quê?

593
00:45:14,013 --> 00:45:15,515
Eu vou com vocês duas.

594
00:45:25,150 --> 00:45:26,568
Traga mais uma rodada.

595
00:45:26,651 --> 00:45:27,652
Sim, senhor.

596
00:45:27,735 --> 00:45:28,736
Devagar, Jack.

597
00:45:29,320 --> 00:45:30,738
Primeiro eu tenho que comer.

598
00:45:30,864 --> 00:45:34,409
Coma um pãozinho.
Como estão as coisas em Indiana?

599
00:45:35,076 --> 00:45:36,369
Melhores que no Japão.

600
00:45:37,537 --> 00:45:40,331
Li no jornal
que não conseguem achar "O Pássaro".

601
00:45:40,540 --> 00:45:43,126
Interrogaram os guardas,
mas ele saiu voando.

602
00:45:43,960 --> 00:45:45,003
Quem?

603
00:45:47,380 --> 00:45:49,132
O carcereiro japonês.

604
00:45:49,382 --> 00:45:51,259
Mutsushiro Watanabe.

605
00:45:52,427 --> 00:45:54,095
Era chamado de "O Pássaro".

606
00:45:54,721 --> 00:45:56,556
Ele era o pior dos piores.

607
00:45:57,515 --> 00:45:58,725
Um pesadelo.

608
00:45:59,767 --> 00:46:03,438
Eu li sobre um ex-prisioneiro
que estava indo para o trabalho,

609
00:46:03,521 --> 00:46:06,316
ainda por lá,
e viu um rosto japonês na multidão.

610
00:46:06,524 --> 00:46:09,360
Ele suspeitou e o seguiu.

611
00:46:09,444 --> 00:46:12,030
Era mesmo
um guarda do campo dele.

612
00:46:12,947 --> 00:46:14,282
E o que ele fez?

613
00:46:14,365 --> 00:46:15,533
Denunciou o cara.

614
00:46:15,617 --> 00:46:18,453
Agora o guarda está sentado
na prisão Sugamo!

615
00:46:19,954 --> 00:46:22,415
A prisão seria boa demais
para "O Pássaro".

616
00:46:28,087 --> 00:46:29,255
Tá bom. Tá bom.

617
00:46:29,339 --> 00:46:32,467
Eu olhei de novo
e os dois pombinhos tinham sumido.

618
00:46:32,550 --> 00:46:33,593
Do nada.

619
00:46:33,718 --> 00:46:36,513
Uma semana depois,
vi o Sr. Tornado e disse:

620
00:46:37,013 --> 00:46:38,389
"Pra onde vocês foram?"

621
00:46:38,515 --> 00:46:40,391
Sabem o que ele disse?

622
00:46:40,642 --> 00:46:43,686
"Pescar". Pescar!
Dá pra acreditar?

623
00:46:43,770 --> 00:46:44,896
Que romântico.

624
00:46:47,524 --> 00:46:49,776
É verdade, Harry.
Nós fomos pescar mesmo.

625
00:46:49,859 --> 00:46:51,820
Eu nunca vou acreditar nessa.

626
00:46:58,910 --> 00:47:01,371
Espera. O que é isso?

627
00:47:02,247 --> 00:47:03,873
-Senhor?
-O que é isso?

628
00:47:04,541 --> 00:47:06,376
É arroz, senhor.

629
00:47:06,584 --> 00:47:09,170
-Eu não pedi.
-Acompanha o seu pedido.

630
00:47:09,254 --> 00:47:11,256
Mas ninguém pediu arroz.

631
00:47:13,174 --> 00:47:14,217
Escuta...

632
00:47:14,342 --> 00:47:15,426
Louie.

633
00:47:15,677 --> 00:47:17,762
-Já comi arroz demais!
-Pare, Louie.

634
00:47:17,846 --> 00:47:21,307
Arroz com sujeira, insetos e vermes!
Qual é o seu problema?

635
00:47:21,391 --> 00:47:23,768
-Já chega, Lou.
-Qual é o seu problema?

636
00:47:23,852 --> 00:47:25,395
Ele não sabia.
Foi um erro.

637
00:47:25,478 --> 00:47:27,856
Não traga
o que as pessoas não pediram!

638
00:47:47,500 --> 00:47:49,419
"O Pássaro"
não pode fugir assim.

639
00:47:50,170 --> 00:47:52,213
Alguém vai pegar "O Pássaro".

640
00:47:52,922 --> 00:47:55,592
Não pode fugir assim.

641
00:47:56,885 --> 00:47:58,303
Tenho que achá-lo.

642
00:47:59,554 --> 00:48:00,805
Achar "O Pássaro".

643
00:48:06,186 --> 00:48:07,979
Vem cá. Levanta.

644
00:48:10,565 --> 00:48:11,649
Tenho que achá-lo.

645
00:48:18,364 --> 00:48:19,616
Louie.

646
00:50:14,272 --> 00:50:15,440
Espera!

647
00:50:27,035 --> 00:50:28,453
<i>Você vai me obedecer!</i>

648
00:50:30,288 --> 00:50:32,957
Por favor! Por favor!

649
00:50:33,416 --> 00:50:35,126
<i>Por favor! Não!</i>

650
00:50:50,141 --> 00:50:53,186
PAN AMERICAN
LANÇA VOO PARA TÓQUIO

651
00:50:56,481 --> 00:51:00,652
<i>Se reúnem aqui todas as noites
para ouvir a palavra de Deus</i>

652
00:51:00,985 --> 00:51:05,198
<i>e reconhecer o poder do Espírito Santo,
pelo Dr. Billy e...</i>

653
00:51:05,406 --> 00:51:07,075
Pelo menos coma uma torrada.

654
00:51:08,201 --> 00:51:09,452
Não estou com fome.

655
00:51:17,502 --> 00:51:19,754
Vou ligar pro Pete.
Ele sabe o que fazer.

656
00:51:19,838 --> 00:51:21,047
Não ligue pro Pete.

657
00:51:21,464 --> 00:51:22,966
Não posso fazer isso sozinha.

658
00:51:23,133 --> 00:51:24,259
Olha...

659
00:51:25,552 --> 00:51:26,928
ontem à noite...

660
00:51:29,806 --> 00:51:31,224
foi só a bebida.

661
00:51:33,518 --> 00:51:35,103
Eu preciso
de um emprego.

662
00:51:38,857 --> 00:51:40,567
Para onde vai?

663
00:51:40,900 --> 00:51:42,277
Usar o telefone da Lila.

664
00:51:42,360 --> 00:51:45,321
Não ligue pro meu irmão!
Não quero que o Pete saiba...

665
00:51:45,405 --> 00:51:50,285
Sobre o quê? Você agiu feito louco
na frente de todos.

666
00:51:50,785 --> 00:51:52,620
Não sou louco.
Só bebi demais.

667
00:51:52,704 --> 00:51:55,456
Louie, me solta!

668
00:51:55,748 --> 00:51:57,000
Eu estou grávida.

669
00:52:01,546 --> 00:52:02,547
O quê?

670
00:52:03,715 --> 00:52:06,718
Eu vou ter um bebê.
Estou grávida de dois meses.

671
00:52:08,178 --> 00:52:09,971
Por que não me disse nada?

672
00:52:11,055 --> 00:52:12,557
Porque estou com medo.

673
00:52:12,932 --> 00:52:15,977
Desde que machucou o tornozelo,
está cheio de raiva.

674
00:52:18,813 --> 00:52:21,691
Se não procurar ajuda,
não sei o que vou fazer.

675
00:52:24,694 --> 00:52:25,945
Me... me desculpa.

676
00:52:27,530 --> 00:52:29,699
Eu preciso de mais
do que desculpas.

677
00:52:41,669 --> 00:52:44,756
Seu exame físico foi bom
e seus exames estão normais.

678
00:52:46,716 --> 00:52:49,219
Para ajudar
com sua incapacidade de dormir

679
00:52:49,302 --> 00:52:50,929
e sua instabilidade
emocional,

680
00:52:51,012 --> 00:52:53,097
conseguiremos resultados
com hipnose,

681
00:52:53,181 --> 00:52:56,518
tratamento de eletrochoque
e sonoterapia.

682
00:52:57,685 --> 00:52:59,145
Sonoterapia?

683
00:52:59,229 --> 00:53:02,899
Usamos altas doses de amital sódico
e outros barbituratos

684
00:53:02,982 --> 00:53:07,403
para te ajudar a dormir por 18
ou 20 horas por dia por vários dias.

685
00:53:07,570 --> 00:53:09,906
Isso pode funcionar
para algumas pessoas,

686
00:53:09,989 --> 00:53:12,325
mas só me faz querer
tomar um uísque.

687
00:53:12,408 --> 00:53:15,286
Todo mundo precisa de ajuda
em algum momento, Lou.

688
00:53:15,745 --> 00:53:16,871
Até os heróis.

689
00:53:18,498 --> 00:53:20,959
Eu não fiz nada
além de sobreviver.

690
00:53:23,169 --> 00:53:25,338
Um monte de gente
discordaria disso.

691
00:53:27,173 --> 00:53:31,886
Nos campos de prisioneiros
eles tentaram tirar a sua humanidade

692
00:53:32,011 --> 00:53:33,263
e você não deixou.

693
00:53:34,222 --> 00:53:36,933
Nosso dever
é ajudar você a passar por isso.

694
00:53:37,767 --> 00:53:38,977
Queria que pudessem.

695
00:53:44,482 --> 00:53:45,817
DR. BAILEY - PSIQUIATRA

696
00:53:48,987 --> 00:53:51,698
-Oi.
-Oi. Como foi?

697
00:53:53,616 --> 00:53:56,870
É, ele disse
que não sou o único.

698
00:53:58,163 --> 00:53:59,914
Ele quer te ver de novo?

699
00:53:59,998 --> 00:54:01,875
Mesmo horário
na semana que vem.

700
00:54:02,625 --> 00:54:04,169
O que tem na bolsa?

701
00:54:04,752 --> 00:54:10,967
Nada, só talco pros pés, pasta de dente
e enxaguante bucal.

702
00:54:13,178 --> 00:54:14,929
Eu te trouxe um Babe Ruth.

703
00:54:19,684 --> 00:54:20,768
Louie?

704
00:54:22,562 --> 00:54:23,563
Obrigada.

705
00:55:17,659 --> 00:55:19,786
Menino ou menina?

706
00:55:21,246 --> 00:55:22,288
Qual dos dois?

707
00:55:28,920 --> 00:55:30,004
Lou?

708
00:55:34,676 --> 00:55:36,553
Estou com problemas
no Paraíso.

709
00:55:44,144 --> 00:55:45,895
Ando tendo uns sonhos.

710
00:55:47,397 --> 00:55:48,439
Com a guerra?

711
00:55:48,773 --> 00:55:50,066
Com o Watanabe.

712
00:55:51,526 --> 00:55:52,610
Muitos?

713
00:55:53,069 --> 00:55:54,070
Demais.

714
00:56:03,496 --> 00:56:05,748
Achei que ia conseguir
esquecer tudo.

715
00:56:10,295 --> 00:56:13,756
Quando soubemos que o avião
tinha caído, eu falei para a mãe:

716
00:56:13,840 --> 00:56:16,593
"Se o Louie sair vivo,
ele ficará bem.

717
00:56:16,676 --> 00:56:20,930
Ele sabe se cuidar com um canivete
e uma escova de dentes."

718
00:56:24,517 --> 00:56:25,685
Qual é?

719
00:56:26,811 --> 00:56:29,397
"Um momento de dor
vale uma vida de glória."

720
00:56:31,691 --> 00:56:36,404
Quando seu filho nascer,
não pensará em mais nada.

721
00:56:36,696 --> 00:56:38,281
Não é?

722
00:56:38,531 --> 00:56:39,657
Será mesmo?

723
00:56:39,741 --> 00:56:40,742
É. É sim.

724
00:56:41,576 --> 00:56:42,827
Acha que manda bem?

725
00:56:42,911 --> 00:56:44,662
Eu tenho
uma coisa na cabeça.

726
00:56:52,378 --> 00:56:53,713
Está tudo bem.

727
00:56:55,131 --> 00:56:56,174
Está tudo bem.

728
00:57:07,519 --> 00:57:09,062
Vai se chamar Cynthia.

729
00:57:12,649 --> 00:57:14,609
Em homenagem
à minha melhor parte.

730
00:57:20,448 --> 00:57:23,201
Está tudo bem.

731
00:57:32,418 --> 00:57:33,670
Não, tudo bem.

732
00:57:34,003 --> 00:57:35,713
Eu vou. Eu vou.

733
00:57:40,051 --> 00:57:45,098
<i>Como um diamante
Lá no céu</i>

734
00:57:46,266 --> 00:57:51,312
<i>Brilha, brilha, estrelinha</i>

735
00:57:52,564 --> 00:57:57,819
<i>Lá no céu pequenininha</i>

736
00:58:00,738 --> 00:58:02,615
QUINN'S LATICÍNIOS

737
00:58:06,953 --> 00:58:09,455
É uma grande honra, Louie.

738
00:58:09,539 --> 00:58:12,125
Quando soube
que procurava emprego, eu disse:

739
00:58:12,208 --> 00:58:14,919
"Lou Zamperini é o homem
de quem precisamos."

740
00:58:15,253 --> 00:58:16,337
Entra aí.

741
00:58:17,839 --> 00:58:19,090
Sente-se.

742
00:58:22,010 --> 00:58:26,890
Eu estava na arquibancada da USC em 38
quando você estabeleceu o recorde

743
00:58:26,973 --> 00:58:30,185
de 1500m da Associação Atlética.
4 minutos e 8 segundos, certo?

744
00:58:30,268 --> 00:58:31,269
Isso mesmo.

745
00:58:31,936 --> 00:58:36,566
É um grande prazer receber você.
Vamos conversar um pouco.

746
00:58:38,234 --> 00:58:39,235
Claro.

747
00:58:39,319 --> 00:58:43,031
Estou expandindo
e o leite em pó é o futuro da Quinn's.

748
00:58:43,698 --> 00:58:47,744
Mas o que o Tornado de Torrance quer
no ramo de laticínios?

749
00:58:47,994 --> 00:58:50,705
Pode trabalhar em qualquer lugar
com o seu diploma.

750
00:58:51,372 --> 00:58:54,459
Quem me dera, Howard.
Mas não me formei na USC.

751
00:58:56,169 --> 00:58:57,378
Você não se formou?

752
00:58:57,879 --> 00:59:00,256
Foi parte do preço
de ir pra guerra.

753
00:59:00,715 --> 00:59:01,925
Entendo.

754
00:59:02,383 --> 00:59:04,385
Achei que tivesse se formado.

755
00:59:05,094 --> 00:59:07,514
Todo mundo na empresa
tem diploma.

756
00:59:08,515 --> 00:59:12,685
Eu podia... bem...
como está pagando as contas?

757
00:59:18,942 --> 00:59:22,946
O Exército deu 10 mil pra minha mãe
quando achou que eu estava morto.

758
00:59:23,905 --> 00:59:28,618
Ela não gastou e quando voltei vivo,
eles deram pra mim.

759
00:59:29,369 --> 00:59:31,663
É um jeito de compensar
pela sua morte.

760
00:59:32,580 --> 00:59:34,123
Acho que sim.

761
00:59:35,375 --> 00:59:40,046
Tudo bem...
muito obrigado pela atenção.

762
00:59:40,630 --> 00:59:41,631
De nada.

763
00:59:44,509 --> 00:59:45,844
Boa sorte, Lou.

764
00:59:45,969 --> 00:59:47,011
Obrigado.

765
00:59:53,601 --> 00:59:55,645
E tinha 100 pratas
no meu bolso.

766
00:59:58,314 --> 00:59:59,566
Por minha conta.

767
01:00:01,401 --> 01:00:04,571
Eu apostei numa égua
e agora estou com dinheiro...

768
01:00:04,696 --> 01:00:07,782
<i>O jovem evangelista, Billy,
e o cantor, Cliff Barrows,</i>

769
01:00:07,866 --> 01:00:11,619
<i>sua esposa, Billie Barrows
e Beverly Shea, a cantora gospel,</i>

770
01:00:11,703 --> 01:00:15,039
<i>que cooperam com Bristo
para uma Los Angeles melhor</i>

771
01:00:15,123 --> 01:00:17,458
<i>numa grande campanha
de reavivamento.</i>

772
01:00:18,251 --> 01:00:19,794
Ele está bebendo de novo?

773
01:00:20,295 --> 01:00:22,547
Ele diz que não,
mas é mentira.

774
01:00:23,214 --> 01:00:25,675
Ele também diz
que procura emprego todo dia.

775
01:00:25,884 --> 01:00:28,344
Já disse pra ele
que sabe a verdade?

776
01:00:28,803 --> 01:00:30,638
Acho que não fará diferença.

777
01:00:31,347 --> 01:00:34,309
Deus coloca dificuldades
na nossa vida

778
01:00:34,476 --> 01:00:37,061
para nos preparar
para um propósito maior.

779
01:00:37,145 --> 01:00:39,230
Não posso te dizer
o que fazer,

780
01:00:39,314 --> 01:00:43,109
mas eu sei de uma coisa:
o Lou vale a luta.

781
01:00:47,238 --> 01:00:49,616
Às vezes eu acho
que não o conheço.

782
01:00:49,824 --> 01:00:52,243
Querida, isso leva tempo.

783
01:00:52,327 --> 01:00:54,913
São como duas árvores
plantadas lado a lado.

784
01:00:55,205 --> 01:00:57,916
Com os anos elas crescem
ao redor uma da outra.

785
01:00:58,041 --> 01:01:01,628
É por isso que viúvas como eu
parecem tão tristes às vezes.

786
01:01:02,587 --> 01:01:04,464
Desculpe.
Eu não devia reclamar.

787
01:01:05,340 --> 01:01:08,301
Não. Não.

788
01:01:08,426 --> 01:01:12,222
Ele tinha seus próprios demônios,
mas nós os enfrentamos juntos.

789
01:01:23,399 --> 01:01:26,319
Amor, oi.
Esse é meu amigo, Fred Porter.

790
01:01:26,402 --> 01:01:28,446
E essa é a minha esposa,
Cynthia.

791
01:01:28,530 --> 01:01:29,864
Muito prazer.

792
01:01:38,915 --> 01:01:40,041
Cynthia?

793
01:01:40,250 --> 01:01:41,709
Onde você estava?

794
01:01:52,387 --> 01:01:53,429
Na igreja.

795
01:01:55,598 --> 01:01:57,308
Cadê o talão de cheques?

796
01:01:57,475 --> 01:01:59,602
Na minha bolsa.
Por quê?

797
01:02:06,192 --> 01:02:07,318
O que era aquilo?

798
01:02:07,402 --> 01:02:08,653
Deixa pra lá.

799
01:02:09,070 --> 01:02:11,948
Só me dá o talão.

800
01:02:16,161 --> 01:02:17,328
O que está fazendo?

801
01:02:18,454 --> 01:02:20,290
Era o que eu ia perguntar.

802
01:02:24,919 --> 01:02:26,963
<i>-Está me constrangendo.
-Por que precisa do talão?</i>

803
01:02:27,046 --> 01:02:30,341
<i>-Vou fazer negócios com o Fred.
-Que tipo de negócios?</i>

804
01:02:30,425 --> 01:02:34,095
Vamos comprar caminhões antigos
do Exército e vender nas Filipinas.

805
01:02:34,179 --> 01:02:37,515
O leilão é amanhã
e eu preciso dar um cheque

806
01:02:37,599 --> 01:02:39,934
pra ele levar ao banco
amanhã bem cedo.

807
01:02:40,977 --> 01:02:42,061
Quanto é?

808
01:02:43,104 --> 01:02:44,272
Uns 3 mil.

809
01:02:46,149 --> 01:02:48,985
É quase tudo que sobrou
do seu seguro de vida.

810
01:02:49,068 --> 01:02:50,987
É preciso gastar
pra ganhar.

811
01:02:51,070 --> 01:02:52,739
Vamos ganhar
muito dinheiro!

812
01:02:52,864 --> 01:02:55,033
O que você entende
sobre vender caminhões?

813
01:02:55,116 --> 01:02:58,495
-Quer que eu vire frentista?
-Qual seria o problema?

814
01:02:58,578 --> 01:03:01,206
Estou até vendo:
"Eu sou o Tornado de Torrance.

815
01:03:01,289 --> 01:03:04,167
Estacione enquanto abasteço
e troco o óleo."

816
01:03:04,292 --> 01:03:07,212
Não mesmo!
Agora me dá esse talão!

817
01:03:07,462 --> 01:03:08,505
Não.

818
01:03:10,590 --> 01:03:12,509
Você não pode me dizer "não".

819
01:03:13,301 --> 01:03:17,597
O dinheiro é meu
e eu morri por ele. Me dá logo.

820
01:03:17,680 --> 01:03:19,474
Você está bêbado!
Está bêbado!

821
01:03:21,935 --> 01:03:24,813
Chega dessa coisa
de Santa Cynthia de Miami Beach.

822
01:03:25,230 --> 01:03:28,983
Não se casou comigo porque achou
que eu daria um ótimo frentista.

823
01:03:30,151 --> 01:03:33,112
Casei com você porque achei
que fosse um bom homem!

824
01:03:43,665 --> 01:03:44,916
Fantástico.

825
01:03:46,292 --> 01:03:47,752
Está tudo certo?

826
01:03:47,877 --> 01:03:49,170
Você é o campeão.

827
01:03:49,629 --> 01:03:51,089
É. Eu estou bem.

828
01:04:19,659 --> 01:04:21,035
Numa bíblia oca.

829
01:04:21,494 --> 01:04:23,121
É onde vou esconder.

830
01:04:23,830 --> 01:04:26,291
Os japoneses não vão mexer
com uma bíblia.

831
01:04:29,961 --> 01:04:31,129
Ela te ligou?

832
01:04:32,463 --> 01:04:34,549
Vamos lá.
Você vai pra casa comigo.

833
01:04:34,632 --> 01:04:35,842
Então é assim?

834
01:04:37,802 --> 01:04:39,888
Você não vai voltar
ao apartamento.

835
01:04:40,472 --> 01:04:41,890
A Sylvia vai ficar lá.

836
01:04:42,140 --> 01:04:44,434
Isso que é reunião de família.

837
01:04:48,938 --> 01:04:51,733
O que vai fazer com isso?
O que vai fazer?

838
01:04:51,816 --> 01:04:53,109
Não é da sua conta.

839
01:04:53,193 --> 01:04:55,236
Não é da minha conta?
E isso?

840
01:04:56,321 --> 01:04:57,447
Passagens pra Tóquio?

841
01:04:57,530 --> 01:04:59,407
Você e sua arma vão viajar
para o Japão?

842
01:04:59,574 --> 01:05:00,617
Talvez sim.

843
01:05:05,830 --> 01:05:08,666
Está bêbado.
Foi assim que conheceu seu sócio?

844
01:05:09,250 --> 01:05:11,503
Entrou com o dinheiro
e ele entrou com bebidas?

845
01:05:11,586 --> 01:05:13,254
Eu sei o que estou fazendo.

846
01:05:13,379 --> 01:05:16,925
Não sabe, desde que saiu
do campo de prisioneiros.

847
01:05:17,592 --> 01:05:20,720
Você precisa de ajuda,
mas não é homem pra aceitar.

848
01:05:20,804 --> 01:05:22,055
Eu não sou homem?

849
01:05:24,432 --> 01:05:27,227
Eu sou mais homem
do que você jamais será.

850
01:05:28,436 --> 01:05:32,106
Você nunca ficou preso em um avião
afundando e quase se afogou.

851
01:05:33,107 --> 01:05:37,237
Você nunca foi agarrado,
nunca enfiaram uma agulha no seu braço

852
01:05:37,320 --> 01:05:39,405
e te encheram de lixo
até quase morrer

853
01:05:39,489 --> 01:05:44,452
e o Pássaro nunca te socou na cara
até você quase...

854
01:05:45,995 --> 01:05:51,960
Você ficou em um navio limpo e bonito,
com lençóis limpos e comendo cereal.

855
01:05:54,087 --> 01:05:56,214
Obrigado pelos seus serviços,
marujo.

856
01:06:05,098 --> 01:06:06,891
Não volte para casa hoje.

857
01:06:08,852 --> 01:06:11,604
Deixe Cynthia em paz.
Ela não te quer lá.

858
01:06:15,150 --> 01:06:18,153
<i>Não sei por que continuam
forçando essas coisas.</i>

859
01:06:42,218 --> 01:06:43,970
<i>Você quer escapar?</i>

860
01:06:55,982 --> 01:06:58,026
<i>Eu fiz uma pergunta:</i>

861
01:07:00,653 --> 01:07:02,405
<i>Você quer escapar?</i>

862
01:07:02,989 --> 01:07:04,491
Eu quero ir pra casa!

863
01:07:07,202 --> 01:07:09,037
<i>Não existe "casa".</i>

864
01:07:20,006 --> 01:07:21,466
Se o Senhor me salvar...

865
01:07:47,659 --> 01:07:49,911
Aqui está, parceiro.
Por conta da casa.

866
01:08:26,030 --> 01:08:27,615
Vá para o inferno, Lou.

867
01:08:28,158 --> 01:08:29,450
Eu vou toda noite.

868
01:08:29,617 --> 01:08:31,119
E quanto a mim?

869
01:08:31,452 --> 01:08:34,998
Quando chega fedendo a uísque
ou quando não volta?

870
01:08:35,957 --> 01:08:38,543
Eu vou pegar a Cissy
e vou para a Flórida.

871
01:08:38,626 --> 01:08:41,754
Vai dizer aos seus pais
como foi burra de casar comigo?

872
01:08:41,838 --> 01:08:44,257
Não posso cuidar dela
e de um bêbado!

873
01:08:44,340 --> 01:08:45,508
O que quer dizer?

874
01:08:50,013 --> 01:08:52,390
Estou dizendo
que quero o divórcio.

875
01:09:02,859 --> 01:09:05,069
São 499 só de ida
para Tóquio.

876
01:09:05,195 --> 01:09:08,781
São 850 ida e vinda,
então... o melhor é ida e volta.

877
01:09:18,750 --> 01:09:20,251
<i>Não olhe pra mim.</i>

878
01:09:25,465 --> 01:09:28,009
<i>Você não é nada.</i>

879
01:09:28,635 --> 01:09:29,677
<i>Você...</i>

880
01:09:39,813 --> 01:09:41,856
REAVIVAMENTO
DA GRANDE LOS ANGELES

881
01:09:43,942 --> 01:09:45,777
<i>Você achou que estava livre?</i>

882
01:09:46,194 --> 01:09:48,238
<i>Você não é nada.</i>

883
01:09:49,781 --> 01:09:51,950
<i>Você não é nada.</i>

884
01:09:53,326 --> 01:09:56,412
<i>Você... não olhe para mim.</i>

885
01:09:57,580 --> 01:09:59,707
<i>Você não é nada.</i>

886
01:09:59,791 --> 01:10:01,251
Lou?

887
01:10:02,794 --> 01:10:03,878
Lou.

888
01:10:06,631 --> 01:10:07,882
Pode prestar atenção?

889
01:10:12,637 --> 01:10:14,681
Eu... eu vou sair.

890
01:10:17,100 --> 01:10:19,519
A Lila me chamou
pra ir no Reavivamento.

891
01:10:23,982 --> 01:10:25,316
Esconda a sua carteira.

892
01:10:26,734 --> 01:10:28,403
O circo está na cidade.

893
01:11:04,397 --> 01:11:05,690
Você podia vir também.

894
01:11:06,399 --> 01:11:09,360
Esse deve ser diferente.
Não é como os antigos.

895
01:11:11,571 --> 01:11:13,114
Talvez possam te ajudar.

896
01:11:13,198 --> 01:11:14,449
Olha pra mim!

897
01:11:14,741 --> 01:11:18,203
É por isso que eu devia
me ajoelhar e agradecer a Deus?

898
01:11:19,787 --> 01:11:21,247
Você não entende?

899
01:11:22,290 --> 01:11:23,917
Deus é meu inimigo.

900
01:11:34,552 --> 01:11:37,263
Eu sei do uísque
dentro da caixa de descarga.

901
01:11:37,764 --> 01:11:39,641
E do outro debaixo da pia.

902
01:11:41,643 --> 01:11:45,480
Não pode ter a vida de antes da guerra
e está desistindo dessa.

903
01:11:48,733 --> 01:11:51,152
De mim, da Cissy
e da sua família?

904
01:11:59,744 --> 01:12:01,496
Você não vai pro Japão.

905
01:12:03,248 --> 01:12:05,166
Você não vai matar
"O Pássaro".

906
01:12:05,250 --> 01:12:06,292
É um sonho.

907
01:12:10,046 --> 01:12:11,256
É uma doença.

908
01:12:18,096 --> 01:12:19,264
Calma.

909
01:12:47,041 --> 01:12:50,211
MINHA VIDA POR CRISTO
JESUS SALVA

910
01:13:20,742 --> 01:13:24,120
Essa noite
a nossa mensagem será curta.

911
01:13:25,371 --> 01:13:26,956
Eu sempre digo isso.

912
01:13:29,292 --> 01:13:31,377
Então não criem
muita esperança.

913
01:13:39,677 --> 01:13:42,096
<i>Aqui é o Green Hornet.
Estamos caindo.</i>

914
01:13:42,180 --> 01:13:43,890
<i>Mayday! Mayday!</i>

915
01:13:49,979 --> 01:13:53,191
A salvação é a mão
que Jesus estende para nós.

916
01:13:53,316 --> 01:13:56,194
Eu não acredito
em nenhum homem,

917
01:13:56,486 --> 01:13:59,489
em nenhum homem...

918
01:14:00,490 --> 01:14:02,116
<i>sem Jesus Cristo.</i>

919
01:14:03,451 --> 01:14:07,163
<i>Seus terríveis problemas maritais,
seus problemas físicos,</i>

920
01:14:07,789 --> 01:14:09,457
<i>seus problemas financeiros.</i>

921
01:14:10,625 --> 01:14:14,379
<i>Há problemas pecaminosos
e habituais que não podem ser resolvidos</i>

922
01:14:14,462 --> 01:14:17,590
<i>sem a presença
de nosso Senhor Jesus Cristo.</i>

923
01:14:18,091 --> 01:14:20,635
<i>Você crê em Jesus Cristo
como seu salvador?</i>

924
01:14:21,136 --> 01:14:24,180
<i>Hoje à noite eu estou feliz
em dizer a vocês</i>

925
01:14:24,264 --> 01:14:28,726
<i>que nosso Senhor Jesus pode ser aceito,
seus pecados perdoados...</i>

926
01:14:30,478 --> 01:14:32,105
<i>seus fardos, retirados.</i>

927
01:14:32,522 --> 01:14:36,776
<i>Seus problemas resolvidos
se você entregar a sua vida a ele,</i>

928
01:14:36,901 --> 01:14:41,156
<i>se arrepender dos seus pecados
e aceitar Jesus Cristo como salvador.</i>

929
01:14:56,588 --> 01:14:57,755
Louie, acorda.

930
01:14:59,090 --> 01:15:00,884
Louie, Louie.

931
01:15:02,469 --> 01:15:03,761
Louie...

932
01:15:04,846 --> 01:15:06,139
a Cissy está dormindo.

933
01:15:06,681 --> 01:15:07,682
Eu te amo.

934
01:15:09,893 --> 01:15:12,228
E não vou
me divorciar de você.

935
01:15:25,283 --> 01:15:26,910
Você pode deixar a Cissy.

936
01:15:32,749 --> 01:15:34,626
Ela vai ficar com a Lila.

937
01:15:46,679 --> 01:15:48,515
Mas nós podemos ir juntos.

938
01:16:01,486 --> 01:16:04,447
Eu não conheço outra forma
de te ajudar, Louie.

939
01:16:06,366 --> 01:16:08,034
Por favor, vem comigo.

940
01:16:08,201 --> 01:16:09,244
Por favor.

941
01:16:13,623 --> 01:16:15,166
Só diga: "Sim, querida."

942
01:16:22,799 --> 01:16:23,842
"Sim, querida."

943
01:16:39,232 --> 01:16:40,316
<i>Por aqui.</i>

944
01:17:01,087 --> 01:17:06,092
<i>Entregue-se ao Senhor
Em oração</i>

945
01:17:07,051 --> 01:17:12,307
<i>Se os seus amigos te desprezam
E te abandonam</i>

946
01:17:13,224 --> 01:17:17,854
<i>Entregue-se ao Senhor
Em oração</i>

947
01:17:19,481 --> 01:17:25,111
<i>Os braços Dele
Serão teu escudo</i>

948
01:17:25,987 --> 01:17:31,993
<i>Você encontrará acalento lá</i>

949
01:17:33,495 --> 01:17:38,666
<i>Amém</i>

950
01:17:44,923 --> 01:17:46,007
Boa noite.

951
01:17:46,424 --> 01:17:48,259
Não é o que você esperava?

952
01:17:50,303 --> 01:17:54,182
Hoje vamos ler o capítulo 8 de João,
se estiverem com suas bíblias.

953
01:17:54,766 --> 01:17:56,184
Vamos começar.

954
01:17:56,684 --> 01:17:58,937
<i>"Jesus, porém,
foi para o monte das oliveiras.</i>

955
01:17:59,062 --> 01:18:01,648
<i>E pela manhã cedo
tornou para o templo</i>

956
01:18:01,731 --> 01:18:04,067
<i>e todo o povo
vinha ter com ele."</i>

957
01:18:04,150 --> 01:18:07,362
<i>E ele se sentou sob a sombra.
Mas eu te digo:</i>

958
01:18:07,445 --> 01:18:09,906
<i>a sombra não engana
os olhos de Deus.</i>

959
01:18:09,989 --> 01:18:13,827
Deus é dono da sua vida
desde que você nasce até a morte.

960
01:18:14,035 --> 01:18:16,871
Quando estiver diante de Deus
no dia do julgamento,

961
01:18:16,955 --> 01:18:19,916
você vai dizer:
"Senhor, eu não sou tão mau assim."

962
01:18:20,542 --> 01:18:25,171
Eles vão puxar uma tela
e mostrar um filme da sua vida.

963
01:18:26,214 --> 01:18:28,758
E você vai ouvir
cada julgamento que fez

964
01:18:28,842 --> 01:18:31,427
a cada segundo de sua vida.

965
01:18:33,138 --> 01:18:36,516
E seus próprios pensamentos
e feitos vão te condenar

966
01:18:36,599 --> 01:18:38,768
quando estiver
diante de Deus.

967
01:18:39,227 --> 01:18:42,814
E aqui, hoje à noite,
há um homem se afogando,

968
01:18:43,481 --> 01:18:46,568
uma mulher se afogando,
um garoto se afogando,

969
01:18:46,651 --> 01:18:50,238
uma garota se afogando,
todos perdidos no mar da vida.

970
01:18:50,321 --> 01:18:54,409
Sem saber para onde ir, à procura
de alguma esperança para o futuro.

971
01:18:57,078 --> 01:19:01,040
Não importa quanto os seus problemas
pareçam escuros e assustadores.

972
01:19:01,416 --> 01:19:02,834
Isso não faz diferença.

973
01:19:02,917 --> 01:19:06,504
Os problemas serão solucionados.
Os pecados serão lavados.

974
01:19:10,049 --> 01:19:13,136
Basta se aproximar
e pegar na mão de Jesus.

975
01:19:20,059 --> 01:19:25,315
Quero que todos abaixem a cabeça
e fechem os olhos.

976
01:19:52,217 --> 01:19:53,468
Me desculpa.

977
01:20:20,245 --> 01:20:22,080
Está com medo, Lou?

978
01:20:26,209 --> 01:20:27,919
Nada vai te machucar.

979
01:20:29,504 --> 01:20:31,881
Você não está feliz
do jeito que está.

980
01:20:32,423 --> 01:20:34,134
Você quer mudar.

981
01:20:34,884 --> 01:20:37,720
Sabe quando ele diz:
"Todas as cabeças baixas"?

982
01:20:37,804 --> 01:20:38,930
"Fechem os olhos".

983
01:20:39,013 --> 01:20:41,683
Tá. Olha, ele manda fechar.

984
01:20:45,019 --> 01:20:46,479
Quer saber por quê?

985
01:20:49,774 --> 01:20:51,359
Quando eu era criança...

986
01:20:53,236 --> 01:20:56,447
e ia nesses
reavivamentos chatos,

987
01:20:56,531 --> 01:20:58,616
eu ficava com os olhos abertos...

988
01:20:59,868 --> 01:21:04,122
e via como as pessoas batiam
a carteira dos bobalhões.

989
01:21:11,337 --> 01:21:13,173
Escuta essa história.

990
01:21:14,257 --> 01:21:15,800
Ela se passa no futuro.

991
01:21:16,509 --> 01:21:18,303
A Cissy tem 15 anos.

992
01:21:18,720 --> 01:21:22,807
Tem o primeiro namorado.
É um garoto bonito e vem de boa família.

993
01:21:24,809 --> 01:21:27,812
Ela o leva pra casa
e não conta pra gente.

994
01:21:27,979 --> 01:21:33,151
Eles passam pela porta e você está
bêbado demais para se lembrar

995
01:21:33,234 --> 01:21:36,571
de que devia se esconder no quarto
pra ninguém te ver.

996
01:21:39,449 --> 01:21:42,577
Você começa a mostrar
os seus cadernos para ele.

997
01:21:42,952 --> 01:21:44,787
O garoto tenta escapar,

998
01:21:44,871 --> 01:21:48,791
mas você continua com baforadas
de álcool no rosto dele.

999
01:21:50,502 --> 01:21:54,297
E a sua filha,
a luz da sua vida,

1000
01:21:55,423 --> 01:21:59,260
seu bebê que você nunca
deixaria ninguém mais tocar...

1001
01:22:02,222 --> 01:22:06,351
sente tanta vergonha do pai
que quer morrer.

1002
01:22:13,733 --> 01:22:15,777
<i>Você se pergunta:</i>

1003
01:22:15,860 --> 01:22:19,239
Por que Deus fica em silêncio
enquanto homens bons sofrem?

1004
01:22:19,572 --> 01:22:23,368
Por que Ele não acabou
com as pestes e com as guerras?

1005
01:22:23,868 --> 01:22:27,288
Por que ele não acabou
com o sofrimento desse mundo?

1006
01:22:27,664 --> 01:22:32,252
Essa é a pergunta que as pessoas
se fazem de geração em geração.

1007
01:22:32,836 --> 01:22:35,129
Se olharem para os céus
hoje à noite,

1008
01:22:35,380 --> 01:22:42,303
nessa linda noite californiana,
verão as estrelas e as pegadas de Deus.

1009
01:22:45,348 --> 01:22:48,101
E digo para mim:
"Meu pai, meu pai celestial.

1010
01:22:48,184 --> 01:22:50,770
Ele as pendurou lá
com seu dedo flamejante

1011
01:22:50,854 --> 01:22:53,982
e as mantém lá com o poder
da sua mão onipotente."

1012
01:22:54,065 --> 01:22:55,066
Sim!

1013
01:22:56,359 --> 01:22:58,778
O que Deus
pede ao homem é fé.

1014
01:22:59,028 --> 01:23:01,489
Você não pode vê-lo.
Não pode ouvi-lo.

1015
01:23:02,240 --> 01:23:03,741
Deus não quer ser visto,

1016
01:23:03,825 --> 01:23:06,327
mas acredito que está
realizando milagres.

1017
01:23:06,411 --> 01:23:07,453
<i>Amém!</i>

1018
01:23:07,537 --> 01:23:09,497
Acredito que está
curando pessoas.

1019
01:23:09,581 --> 01:23:11,416
Ainda está curando corações.

1020
01:23:11,624 --> 01:23:14,460
Acredito que ainda está
transformando vidas.

1021
01:23:14,544 --> 01:23:15,545
<i>Amém!</i>

1022
01:23:15,628 --> 01:23:17,547
Ele diz a cada um de nós:

1023
01:23:17,630 --> 01:23:21,551
"Se você sofrer, eu vou te dar
a graça para continuar."

1024
01:23:22,802 --> 01:23:26,181
Mas como você não pode ouvi-lo,
como você não pode vê-lo

1025
01:23:26,264 --> 01:23:27,974
no seu silencioso Paraíso...

1026
01:23:28,099 --> 01:23:32,020
você dá as costas a Ele.
E esse é o pior lugar para se estar.

1027
01:23:32,103 --> 01:23:35,857
Ficar sentado lá dia após dia,
sem nunca aceitar a salvação...

1028
01:23:36,232 --> 01:23:39,402
Endurecendo a sua alma
dia após dia, noite após noite,

1029
01:23:39,486 --> 01:23:40,570
até que seja tarde.

1030
01:23:40,653 --> 01:23:41,696
<i>Sim!</i>

1031
01:23:41,779 --> 01:23:44,324
Até que Deus não possa mais
entrar no seu coração

1032
01:23:44,407 --> 01:23:46,493
e salvar você de si mesmo.

1033
01:23:46,618 --> 01:23:47,785
<i>Amém!</i>

1034
01:23:49,996 --> 01:23:54,918
Quero que todos
abaixem as cabeças e fechem os olhos.

1035
01:24:11,351 --> 01:24:12,352
Lou.

1036
01:24:15,897 --> 01:24:16,940
<i>Não saia!</i>

1037
01:24:19,484 --> 01:24:22,487
Pode sair quando eu estiver
pregando, mas não agora.

1038
01:24:50,640 --> 01:24:52,058
Se você me salvar...

1039
01:24:52,600 --> 01:24:53,768
Olhe pra mim.

1040
01:24:59,691 --> 01:25:00,817
Olhe pra mim.

1041
01:25:04,445 --> 01:25:05,572
Não.

1042
01:25:10,869 --> 01:25:12,287
Olhe pra mim!

1043
01:25:16,207 --> 01:25:18,084
<i>Olhe pra mim!</i>

1044
01:25:39,814 --> 01:25:41,191
É isso.

1045
01:25:43,318 --> 01:25:44,903
Deus falou com você.

1046
01:25:53,119 --> 01:25:54,704
Está na hora. Venha.

1047
01:26:04,422 --> 01:26:10,303
Se você me salvar,
eu vou servi-lo para sempre.

1048
01:27:19,414 --> 01:27:20,748
Coisa linda...

1049
01:27:45,982 --> 01:27:47,317
Ele me manteve vivo...

1050
01:27:48,818 --> 01:27:51,112
e passei por tudo aquilo...

1051
01:27:52,989 --> 01:27:54,073
pra isso.

1052
01:29:23,538 --> 01:29:24,747
A guerra acabou.

1053
01:29:46,936 --> 01:29:48,188
Onde está Watanabe?

1054
01:29:50,940 --> 01:29:52,358
Onde está "O Pássaro"?

1055
01:29:54,235 --> 01:29:56,279
Temos certeza
de que está vivo.

1056
01:29:58,114 --> 01:30:00,200
Vamos continuar
procurando, capitão.

1057
01:30:07,707 --> 01:30:09,334
Então me faça um favor.

1058
01:30:12,629 --> 01:30:14,297
Se um dia ele aparecer...

1059
01:30:17,342 --> 01:30:18,718
entregue isso por mim.

1060
01:30:22,972 --> 01:30:26,142
Diga para ler Mateus,
capítulo 6, versículo 14.

1061
01:30:26,851 --> 01:30:30,313
"Se vocês perdoarem aos homens
os males que eles fizeram

1062
01:30:32,065 --> 01:30:35,527
o Pai de vocês que está no céu
também perdoará a vocês."

1063
01:30:46,704 --> 01:30:47,705
Está tudo bem.

1064
01:30:50,458 --> 01:30:51,459
Tudo bem.

1065
01:30:59,759 --> 01:31:00,802
Acabou.

1066
01:31:04,764 --> 01:31:05,932
Acabou.

1067
01:31:09,394 --> 01:31:11,896
Vai ficar tudo bem.
Eu te perdoo.

1068
01:31:16,943 --> 01:31:18,027
Eu te perdoo.

1069
01:31:18,486 --> 01:31:19,571
Deus te abençoe.

1070
01:31:19,904 --> 01:31:22,782
Está tudo bem.

1071
01:31:23,950 --> 01:31:24,993
Deus te abençoe.

1072
01:31:28,371 --> 01:31:29,414
Está tudo bem.

1073
01:31:30,540 --> 01:31:31,708
Eu te perdoo.

1074
01:31:34,169 --> 01:31:35,211
Deus te abençoe.

1075
01:31:35,461 --> 01:31:36,963
Deus esteja contigo.

1076
01:31:37,964 --> 01:31:40,049
Deus esteja contigo.
Está tudo bem.

1077
01:31:41,301 --> 01:31:44,137
Está tudo bem.

1078
01:31:44,929 --> 01:31:46,306
Deus te abençoe.

1079
01:31:53,146 --> 01:31:55,732
QUASE 40 ANOS
APÓS A 2ª GUERRA MUNDIAL,

1080
01:31:55,815 --> 01:31:58,860
MAIS DE 85% DOS EX-PRISIONEIROS
DE GUERRA DO PACÍFICO

1081
01:31:58,943 --> 01:32:00,403
SOFRERAM DE ESTRESSE
PÓS-TRAUMÁTICO.

1082
01:32:00,487 --> 01:32:02,947
CADA HOMEM
TEVE QUE ENCONTRAR O SEU CAMINHO:

1083
01:32:03,031 --> 01:32:05,283
LOUIS ZAMPERINI
ENCONTROU PROFUNDA PAZ.

1084
01:32:06,117 --> 01:32:08,286
DEPOIS DA CONVERSÃO,
LOUIS NUNCA MAIS BEBEU.

1085
01:32:08,369 --> 01:32:10,497
COMEÇOU UMA NOVA VIDA
COMO PALESTRANTE CRISTÃO,

1086
01:32:10,580 --> 01:32:13,291
CONTANDO SUA HISTÓRIA PELOS EUA,
DE ESCOLAS A ESTÁDIOS.

1087
01:32:13,374 --> 01:32:15,418
EM 1952, CRIOU O
ACAMPAMENTO VICTORY BOYS

1088
01:32:15,502 --> 01:32:18,880
PARA AJUDAR A JUVENTUDE EM RISCO,
QUE A FAMÍLIA ZAMPERINI MANTÉM ATÉ HOJE.

1089
01:32:18,963 --> 01:32:22,217
MATSUSHIRO WATANABE "O PÁSSARO"
FOI UM DOS CRIMINOSOS MAIS PROCURADOS

1090
01:32:22,467 --> 01:32:23,968
DA SEGUNDA GUERRA NO JAPÃO.

1091
01:32:24,219 --> 01:32:26,137
ELE CONTINUOU ESCONDIDO
POR MUITOS ANOS

1092
01:32:26,221 --> 01:32:30,350
ATÉ RECEBER ANISTIA DOS EUA,
EM BUSCA DE RECONCILIAÇÃO COM O JAPÃO.

1093
01:32:35,104 --> 01:32:37,565
LOUIS E CYNTHIA
FORAM CASADOS POR 54 ANOS.

1094
01:32:39,234 --> 01:32:43,404
<i>Durante a guerra, Louis Zamperini
foi um herói de guerra americano.</i>

1095
01:32:43,780 --> 01:32:47,826
<i>Ele ficou 47 dias
em um bote flutuando pelo Pacífico</i>

1096
01:32:48,243 --> 01:32:50,578
<i>e começou a beber
quando voltou.</i>

1097
01:32:50,662 --> 01:32:54,082
<i>Estava confuso,
frustrado e perdido na vida.</i>

1098
01:32:54,582 --> 01:32:59,128
<i>E ele também entrou naquela tenda
em Washington e Hill, em Los Angeles</i>

1099
01:32:59,379 --> 01:33:01,381
<i>e aceitou Jesus
como seu salvador.</i>

1100
01:33:01,464 --> 01:33:06,261
<i>Hoje ele é o diretor
do Acampamento Victory Boys</i>

1101
01:33:06,344 --> 01:33:08,805
<i>para delinquentes juvenis
em Los Angeles,</i>

1102
01:33:08,888 --> 01:33:14,310
<i>dedicando toda a sua vida
à reabilitação de delinquentes juvenis</i>

1103
01:33:14,394 --> 01:33:17,021
<i>e a ensinar a eles
sobre Jesus Cristo.</i>

1104
01:33:17,272 --> 01:33:19,524
<i>Louis, é um prazer
recebê-lo aqui.</i>

1105
01:33:20,400 --> 01:33:21,609
<i>Obrigado, Billy.</i>

1106
01:33:21,985 --> 01:33:24,612
<i>Depois da guerra,
com os 10 mil dólares que recebi</i>

1107
01:33:24,696 --> 01:33:27,615
<i>pelos dois anos e meio
num campo de prisioneiros</i>

1108
01:33:27,699 --> 01:33:31,911
<i>e o seguro de vida
que recebi por ter morrido,</i>

1109
01:33:32,328 --> 01:33:37,375
<i>me tornei extremamente egoísta,
cínico e ganancioso</i>

1110
01:33:37,959 --> 01:33:41,629
<i>até que a minha vida
perdesse totalmente o sentido.</i>

1111
01:33:42,213 --> 01:33:46,759
<i>Eu perdi tudo que eu possuía,
a minha esposa e a minha filha.</i>

1112
01:33:47,427 --> 01:33:53,850
<i>Foi quando a minha esposa conseguiu
me convencer a ir naquele encontro.</i>

1113
01:33:54,225 --> 01:33:58,313
<i>Pedi que o Senhor Jesus Cristo
entrasse no meu coração e me salvasse.</i>

1114
01:33:58,897 --> 01:34:00,732
<i>E, é claro, ele fez isso.</i>

1115
01:34:05,028 --> 01:34:08,448
PETE, ANTHONY
E LOUIS ZAMPERINI

1116
01:34:08,948 --> 01:34:11,993
LOUIS E SUAS IRMÃS

1117
01:34:13,036 --> 01:34:16,039
PETE, CECY, CYNTHIA E LOUIS

1118
01:34:16,331 --> 01:34:19,626
A FAMÍLIA ZAMPERINI

1119
01:34:20,251 --> 01:34:23,505
FALANDO SOBRE BÔNUS DE GUERRA

1120
01:34:24,214 --> 01:34:27,175
O CASAMENTO

1121
01:34:27,675 --> 01:34:31,137
PETE, CYNTHIA E LOUIS

1122
01:34:31,471 --> 01:34:34,057
CYNTHIA, LUKE,
LOUIS E CYNTHIA

1123
01:34:35,350 --> 01:34:38,728
REAVIVAMENTO
DE LOS ANGELES, 1949

1124
01:34:39,229 --> 01:34:41,898
LOUIS E BILLY GRAHAM

1125
01:34:42,982 --> 01:34:46,027
LOUIS NA PRISÃO SUGAMO

1126
01:34:46,569 --> 01:34:49,739
LOUIS PERDOA SEUS CAPTORES

1127
01:35:31,030 --> 01:35:35,160
<i>Há crianças que largaram a escola
e nunca realizaram nada.</i>

1128
01:35:35,451 --> 01:35:38,204
Eu monto um planejamento
e durante a semana

1129
01:35:38,288 --> 01:35:42,876
eles têm que passar por tudo:
canoagem, chegar ao topo da montanha

1130
01:35:43,251 --> 01:35:45,587
e aprender sobre sobrevivência
e resgate

1131
01:35:45,670 --> 01:35:48,590
pra que no fim de semana
eu diga a elas:

1132
01:35:49,257 --> 01:35:51,801
"Vejam as coisas
que realizaram durante a semana.

1133
01:35:51,885 --> 01:35:53,219
Elas não foram fáceis.

1134
01:35:53,470 --> 01:35:56,389
Isso mostra que podem realizar
tudo que quiserem.

1135
01:35:56,473 --> 01:36:01,436
Agora voltem, terminem a escola
e peguem seus diplomas escolares,

1136
01:36:01,895 --> 01:36:04,939
que é a primeira
realização da vida."

1137
01:36:05,607 --> 01:36:09,444
Enquanto eu estava ajoelhado,
minha vida mudou em minutos,

1138
01:36:09,819 --> 01:36:14,866
porque eu sabia que não ia mais beber
e que perdoava meus guardas

1139
01:36:15,158 --> 01:36:18,870
e que aquilo era um milagre,
porque eu perdoava "O Pássaro" e...

1140
01:36:19,370 --> 01:36:23,625
aquela foi a primeira noite
em dois anos e meio

1141
01:36:23,708 --> 01:36:25,335
que eu não tive pesadelos.

1142
01:36:25,752 --> 01:36:27,295
E eu nunca mais tive.

1143
01:36:28,046 --> 01:36:29,964
O perdão deve ser completo.

1144
01:36:30,423 --> 01:36:32,634
Não importa
quem seja a pessoa.

1145
01:36:32,884 --> 01:36:35,720
Eu tive alguns inimigos,
até nos últimos anos,

1146
01:36:36,471 --> 01:36:39,474
e a única forma de perdoá-los
era rezando por eles.

1147
01:36:39,557 --> 01:36:42,936
É o que faço.
Em vez de odiar, eu rezo por eles.

1148
01:36:43,019 --> 01:36:46,773
Você só tem que recomeçar
e buscar coisas melhores.

1149
01:36:49,400 --> 01:36:52,153
O cara perguntou:
"Você não é aquele cara

1150
01:36:52,237 --> 01:36:55,198
que passou 47 dias num bote?"
Eu disse que sim.

1151
01:36:55,949 --> 01:36:58,535
Ele disse: "Você tem direito
a um reembolso".

1152
01:36:58,618 --> 01:36:59,828
Eu disse: "O quê?"

1153
01:36:59,911 --> 01:37:03,748
Ele era muito eficiente.

1154
01:37:04,374 --> 01:37:09,963
Ele disse: "US$ 7,60 por dia
vezes 47."

1155
01:37:10,505 --> 01:37:13,174
Ele me fez um recibo
e mandou para Washington

1156
01:37:13,258 --> 01:37:18,972
e uma semana depois
recebemos uma resposta que dizia:

1157
01:37:20,265 --> 01:37:22,267
"Pedido negado.

1158
01:37:22,725 --> 01:37:26,229
Motivo:
viagem não autorizada"

1159
01:37:29,107 --> 01:37:32,152
LOUIS E BILLY

1160
01:38:24,579 --> 01:38:26,915
EM MEMÓRIA DE BILLY GRAHAM

1161
01:38:27,123 --> 01:38:28,124
Legendas:
Anna C. Brandão										
  
 


 
     
 
 
    

 
 

 										