1
00:00:37,403 --> 00:00:42,067
TROIA

2
00:00:44,911 --> 00:00:47,175
3200 ANOS ATRÁS

3
00:00:51,016 --> 00:00:54,577
APÓS DÉCADAS DE GUERRA,
AGAMENON, REI DE MICENAS...

4
00:00:54,753 --> 00:00:58,416
OBRIGOU OS REINOS DA GRÉCIA
A UMA ALIANÇA DESARTICULADA.

5
00:00:58,591 --> 00:01:02,027
APENAS A TESSÁLIA
NÃO FOI CONQUISTADA.

6
00:01:04,563 --> 00:01:07,964
O IRMÃO DE AGAMENON, MENELAU, REI
DE ESPARTA, ESTÁ EXAUSTO DE GUERRA.

7
00:01:08,133 --> 00:01:11,591
ELE BUSCA A PAZ COM TROIA,
O MAIS PODEROSO RIVAL...

8
00:01:11,770 --> 00:01:15,035
DA EMERGENTE NAÇÃO GREGA.

9
00:01:17,443 --> 00:01:20,310
AQUILES, CONSIDERADO
O MAIOR GUERREIRO QUE JÁ EXISTIU...

10
00:01:20,479 --> 00:01:24,074
LUTA PELO EXÉRCITO GREGO. MAS SEU
DESPREZO PELO DOMÍNIO DE AGAMENON...

11
00:01:24,250 --> 00:01:27,617
AMEAÇA DESINTEGRAR
A FRÁGIL ALIANÇA.

12
00:02:54,806 --> 00:02:58,298
<i>Homens são perseguidos
pela vastidão da eternidade.</i>

13
00:02:59,545 --> 00:03:01,376
<i>E assim, nós nos perguntamos...</i>

14
00:03:02,147 --> 00:03:05,344
<i>nossas ações vão ecoar
através dos séculos?</i>

15
00:03:06,218 --> 00:03:10,279
<i>Muito tempo depois que tivermos
partido, vão ouvir nossos nomes...</i>

16
00:03:10,622 --> 00:03:12,613
<i>vão querer saber quem éramos...</i>

17
00:03:12,958 --> 00:03:14,949
<i>com que coragem lutávamos...</i>

18
00:03:16,028 --> 00:03:18,019
<i>com que fúria amávamos?</i>

19
00:04:38,477 --> 00:04:39,671
Dia bom para os corvos.

20
00:04:40,779 --> 00:04:45,216
Eu já lhe disse ontem
e vou repetir hoje.

21
00:04:45,384 --> 00:04:47,875
Retire seu exército
das minhas terras.

22
00:04:48,053 --> 00:04:49,884
Gosto das suas terras.

23
00:04:50,489 --> 00:04:53,583
Acho que vamos ficar.
Gosto também dos seus soldados.

24
00:04:54,326 --> 00:04:55,953
Eles lutaram bravamente ontem.

25
00:04:56,128 --> 00:04:58,460
Não lutaram bem, mas bravamente.

26
00:04:58,697 --> 00:05:00,187
Eles não lutarão por você.

27
00:05:00,399 --> 00:05:02,390
Foi o que os micenos disseram.

28
00:05:02,567 --> 00:05:05,536
E os arcadianos. E os epeios.

29
00:05:05,704 --> 00:05:08,730
Agora... todos eles lutam por mim.

30
00:05:08,940 --> 00:05:11,431
Não pode ter o mundo todo,
Agamenon.

31
00:05:11,610 --> 00:05:13,942
É grande demais. Até para você.

32
00:05:14,212 --> 00:05:16,772
Não quero assistir
a mais um massacre.

33
00:05:17,115 --> 00:05:22,052
Vamos decidir à maneira antiga.
Seu melhor guerreiro contra meu melhor.

34
00:05:24,723 --> 00:05:26,714
E se o meu ganhar?

35
00:05:26,892 --> 00:05:28,883
Deixaremos a Tessália para sempre.

36
00:05:29,461 --> 00:05:31,122
Sou um homem generoso.

37
00:05:31,296 --> 00:05:34,026
Se os meus vencerem,
você continua com o trono...

38
00:05:34,566 --> 00:05:37,160
mas Tessália ficará sob meu comando...

39
00:05:37,336 --> 00:05:40,567
para lutar comigo
sempre que eu quiser.

40
00:05:44,209 --> 00:05:46,200
Boagrius!

41
00:06:03,562 --> 00:06:05,052
Este é o meu homem.

42
00:06:07,899 --> 00:06:10,231
Aquiles!

43
00:06:18,744 --> 00:06:21,212
Boagrius tem este efeito
sobre muitos heróis.

44
00:06:22,647 --> 00:06:24,478
Cuidado com quem você insulta.

45
00:06:28,053 --> 00:06:31,079
Meu rei,
Aquiles não está com o exército.

46
00:06:31,256 --> 00:06:34,020
- Onde ele está?
- Mandei um mensageiro procurá-lo.

47
00:07:11,196 --> 00:07:13,289
Eu estava tendo um bom sonho.

48
00:07:15,801 --> 00:07:17,234
Um ótimo sonho.

49
00:07:18,136 --> 00:07:21,833
O rei Agamenon me mandou.
Ele precisa...

50
00:07:22,007 --> 00:07:24,134
Falarei com seu rei de manhã.

51
00:07:24,309 --> 00:07:27,244
Mas, meu senhor, já é de manhã.

52
00:07:28,847 --> 00:07:31,077
Estão à sua espera.

53
00:07:45,864 --> 00:07:48,128
As histórias a seu respeito
são verdade?

54
00:07:49,968 --> 00:07:52,732
Dizem que sua mãe
é uma deusa imortal.

55
00:07:54,473 --> 00:07:56,031
E que não pode ser morto.

56
00:07:56,208 --> 00:07:59,075
Nesse caso, eu não usaria o escudo, certo?

57
00:07:59,244 --> 00:08:01,576
O tessálio com quem vai lutar...

58
00:08:01,780 --> 00:08:06,080
é o maior homem que eu já vi.
Eu não ia querer lutar com ele.

59
00:08:08,386 --> 00:08:11,014
Por isso ninguém lembrará seu nome.

60
00:08:18,730 --> 00:08:22,131
<i>Aquiles! Aquiles!</i>

61
00:08:22,300 --> 00:08:26,031
<i>Aquiles! Aquiles!</i>

62
00:08:35,747 --> 00:08:39,239
Seria melhor deixar a guerra para amanhã,
quando tiver descansado.

63
00:08:39,417 --> 00:08:41,942
Devia mandar açoitá-lo
por seu descaramento!

64
00:08:44,356 --> 00:08:45,880
Talvez você devesse lutar.

65
00:08:46,358 --> 00:08:48,019
Aquiles.

66
00:08:48,760 --> 00:08:50,591
Aquiles.

67
00:08:52,330 --> 00:08:56,164
Olhe para os rostos deles.
Pode salvar centenas deles.

68
00:08:57,702 --> 00:09:01,035
Pode acabar com esta guerra
com um golpe de sua espada.

69
00:09:02,107 --> 00:09:05,702
Pense em todas as músicas
que entoarão em sua honra.

70
00:09:06,611 --> 00:09:08,806
Deixe que voltem para suas esposas.

71
00:09:14,619 --> 00:09:19,283
Um rei lutando suas próprias batalhas.
Não seria espetacular?

72
00:09:22,527 --> 00:09:27,430
De todos os guerreiros amados pelos
deuses, ele é o que eu mais odeio.

73
00:09:28,733 --> 00:09:30,894
Nós precisamos dele, meu rei.

74
00:09:31,736 --> 00:09:33,601
Por enquanto.

75
00:10:26,324 --> 00:10:28,258
Não há mais ninguém?

76
00:10:33,765 --> 00:10:35,494
Não há mais ninguém?

77
00:10:40,505 --> 00:10:42,132
Quem é você, soldado?

78
00:10:43,141 --> 00:10:46,076
Aquiles. Filho de Peleu.

79
00:10:47,012 --> 00:10:48,343
Aquiles?

80
00:10:49,114 --> 00:10:50,911
Eu me lembrarei deste nome.

81
00:10:52,117 --> 00:10:55,484
O soberano da Tessália
carrega este cetro.

82
00:10:57,255 --> 00:10:58,586
Entregue-o ao seu rei.

83
00:11:00,191 --> 00:11:01,715
Ele não é meu rei.

84
00:11:17,809 --> 00:11:20,676
PORTO DE ESPARTA - GRÉCIA

85
00:11:20,845 --> 00:11:23,370
<i>Irmãos de armas!</i>

86
00:11:23,548 --> 00:11:25,743
Amizade!

87
00:11:33,391 --> 00:11:36,724
Príncipes de Troia,
em nossa última noite juntos...

88
00:11:37,529 --> 00:11:39,360
a rainha Helena e eu os saudamos.

89
00:11:42,167 --> 00:11:44,465
Tivemos nossos conflitos antes,
é verdade.

90
00:11:45,170 --> 00:11:48,367
Travamos muitas batalhas,
Esparta e Troia. E lutamos bem!

91
00:11:50,608 --> 00:11:53,008
Mas eu sempre respeitei seu pai.

92
00:11:53,178 --> 00:11:55,738
Príamo é um bom rei, um bom homem.

93
00:11:55,914 --> 00:11:59,941
Eu o respeitei como adversário.
Eu o respeito agora como aliado.

94
00:12:01,152 --> 00:12:03,916
Heitor, Páris, jovens príncipes, venham.
Levantem-se.

95
00:12:04,456 --> 00:12:05,787
Bebam comigo.

96
00:12:08,426 --> 00:12:09,757
Vamos brindar à paz.

97
00:12:10,595 --> 00:12:14,156
À paz... entre Troia e Esparta.

98
00:12:15,667 --> 00:12:19,660
Que os deuses mantenham os lobos nas
colinas e as mulheres em nossas camas.

99
00:12:43,828 --> 00:12:46,160
Aos deuses!

100
00:12:47,999 --> 00:12:50,797
Braço forte.
Graças aos deuses fizemos as pazes.

101
00:12:50,969 --> 00:12:54,496
Vi muitos dos meus homens
serem subjugados por este braço.

102
00:12:54,672 --> 00:12:55,798
Espero que nunca mais.

103
00:12:56,975 --> 00:12:59,876
Apenas um homem
empunha uma espada melhor do que você.

104
00:13:00,044 --> 00:13:01,033
Aquiles.

105
00:13:01,212 --> 00:13:02,372
Aquele louco.

106
00:13:02,547 --> 00:13:07,450
Ele arremessaria uma lança
até contra Zeus, se ele o insultasse.

107
00:13:10,421 --> 00:13:14,289
Está vendo aquela ali?
Eu a escolhi especialmente para você.

108
00:13:14,626 --> 00:13:17,823
Ela é uma leoa.

109
00:13:19,197 --> 00:13:22,928
Muito obrigado.
A minha esposa me espera em Troia.

110
00:13:24,035 --> 00:13:26,629
A minha esposa me espera bem ali.

111
00:13:26,805 --> 00:13:28,102
Esposas são para procriação.

112
00:13:28,273 --> 00:13:32,073
Elas servem para fazermos princesas.
Divirta-se esta noite.

113
00:13:33,878 --> 00:13:36,540
Vocês produzem
um vinho excelente em Esparta.

114
00:14:26,931 --> 00:14:28,728
Você não devia estar aqui.

115
00:14:32,937 --> 00:14:35,337
Foi o que disse ontem à noite.

116
00:14:36,274 --> 00:14:38,435
Ontem à noite foi um erro.

117
00:14:40,778 --> 00:14:42,678
E a noite anterior?

118
00:14:43,748 --> 00:14:46,239
Cometi muitos erros nesta semana.

119
00:15:01,866 --> 00:15:04,130
Quer que eu me vá?

120
00:15:07,939 --> 00:15:09,668
Sim.

121
00:15:20,485 --> 00:15:22,350
Aonde eu devo ir?

122
00:15:23,721 --> 00:15:25,279
Para longe.

123
00:15:26,991 --> 00:15:28,720
Para bem longe.

124
00:16:24,882 --> 00:16:27,146
Eu tenho algo para você.

125
00:16:34,692 --> 00:16:36,592
Pérolas do mar de Propôntida.

126
00:16:47,839 --> 00:16:49,534
São lindas.

127
00:16:51,376 --> 00:16:53,207
Mas não posso usar.

128
00:16:54,245 --> 00:16:56,543
Menelau mataria a nós dois.

129
00:16:58,649 --> 00:17:00,480
Não tenha medo dele.

130
00:17:01,552 --> 00:17:03,713
Não tenho medo de morrer.

131
00:17:06,624 --> 00:17:08,717
Tenho medo do amanhã.

132
00:17:12,063 --> 00:17:16,159
Tenho medo de vê-lo ir embora
e saber que jamais voltará.

133
00:17:20,872 --> 00:17:24,933
Antes de você vir a Esparta,
eu era um fantasma.

134
00:17:26,544 --> 00:17:29,707
Eu andava, comia e nadava no mar...

135
00:17:30,848 --> 00:17:32,975
mas era apenas um fantasma.

136
00:17:33,418 --> 00:17:35,147
Não precisa temer o amanhã.

137
00:17:39,690 --> 00:17:41,453
Venha comigo.

138
00:17:49,534 --> 00:17:52,128
Não brinque comigo.
Não brinque.

139
00:17:53,538 --> 00:17:56,564
Se você vier,
jamais estaremos seguros.

140
00:17:57,308 --> 00:18:00,607
Homens nos perseguirão,
deuses nos amaldiçoarão.

141
00:18:01,813 --> 00:18:03,075
Mas eu te amarei.

142
00:18:05,349 --> 00:18:07,340
Até o dia em que
queimarem meu corpo...

143
00:18:08,286 --> 00:18:10,220
eu te amarei.

144
00:18:34,779 --> 00:18:36,303
Tecton.

145
00:18:37,715 --> 00:18:40,912
Faça as oferendas a Poseidon
antes de nos lançarmos ao mar.

146
00:18:41,085 --> 00:18:43,212
Já temos viúvas demais em Troia.

147
00:18:43,754 --> 00:18:45,654
Bode ou porco?

148
00:18:47,191 --> 00:18:49,091
Qual dos dois o deus do mar prefere?

149
00:18:50,194 --> 00:18:52,526
Vou acordar o sacerdote para perguntar.

150
00:18:56,067 --> 00:18:57,125
Páris.

151
00:19:01,906 --> 00:19:05,603
Deveríamos nos recolher. Não dormiremos
em terra firme por semanas.

152
00:19:05,776 --> 00:19:08,370
Não tenho problema
em dormir nos mares, irmão.

153
00:19:08,546 --> 00:19:10,537
Atena canta
canções de ninar para mim.

154
00:19:12,416 --> 00:19:14,748
Quem lhe cantou
canções de ninar esta noite?

155
00:19:15,286 --> 00:19:16,719
Esta noite?

156
00:19:18,556 --> 00:19:21,423
Esta noite, foi a esposa do pescador.

157
00:19:22,260 --> 00:19:23,750
Uma criatura adorável.

158
00:19:24,896 --> 00:19:27,364
Espero que não deixe
o pescador pegar você.

159
00:19:28,666 --> 00:19:30,725
Ele estava mais preocupado
com a pesca.

160
00:19:31,035 --> 00:19:33,060
Você sabe por que estamos em Esparta.

161
00:19:33,237 --> 00:19:34,499
Pela paz.

162
00:19:34,672 --> 00:19:39,041
E sabe que Menelaus, o rei de Esparta,
é um homem muito poderoso.

163
00:19:39,210 --> 00:19:41,701
E que o irmão,
Agamenon, o rei de Micenas...

164
00:19:41,879 --> 00:19:43,904
comanda todas as forças da Grécia.

165
00:19:45,082 --> 00:19:47,550
O que isso tem a ver
com a esposa do pescador?

166
00:19:47,718 --> 00:19:49,151
Páris...

167
00:19:49,320 --> 00:19:51,584
você é meu irmão, e eu o amo.

168
00:19:51,756 --> 00:19:54,247
Mas se fizer algo
que ponha Troia em risco...

169
00:19:54,425 --> 00:19:58,156
eu arrancarei esta linda cara
deste seu lindo crânio.

170
00:20:02,700 --> 00:20:04,930
Agora, trate de dormir um pouco.

171
00:20:05,203 --> 00:20:07,467
Vamos partir de manhã.

172
00:20:31,229 --> 00:20:35,427
Uma linda manhã.
Poseidon abençoou nossa viagem.

173
00:20:36,033 --> 00:20:39,799
Às vezes, os deuses o abençoam
de manhã e o amaldiçoam à tarde.

174
00:20:44,508 --> 00:20:46,032
Você me ama, irmão?

175
00:20:47,578 --> 00:20:49,705
Você me protegeria
contra qualquer inimigo?

176
00:20:52,683 --> 00:20:54,913
Da última vez que
falou assim comigo...

177
00:20:55,086 --> 00:20:58,419
tinha 10 anos e havia roubado
o cavalo do nosso pai.

178
00:20:59,557 --> 00:21:00,785
O que fez agora?

179
00:21:02,793 --> 00:21:04,158
Preciso lhe mostrar uma coisa.

180
00:21:37,962 --> 00:21:39,657
Onde ela está?

181
00:21:39,997 --> 00:21:44,366
Juro pelo pai dos deuses que te estripo
aqui se não me disser!

182
00:21:45,903 --> 00:21:47,700
Meu rei!

183
00:21:48,506 --> 00:21:49,939
Ela partiu.

184
00:21:50,508 --> 00:21:51,770
Com os troianos.

185
00:21:56,681 --> 00:21:59,616
Este pescador a viu
embarcar no navio deles.

186
00:22:00,651 --> 00:22:02,118
Os troianos?

187
00:22:02,453 --> 00:22:04,580
Com o jovem príncipe, Páris.

188
00:22:11,362 --> 00:22:13,523
Prepare meu navio.

189
00:22:14,999 --> 00:22:17,126
Vire o navio.
Vamos voltar a Esparta.

190
00:22:17,301 --> 00:22:18,563
Ergam mais a vela!

191
00:22:18,736 --> 00:22:20,294
- Espere!
- Idiota!

192
00:22:20,471 --> 00:22:22,803
Sabe o que você fez?

193
00:22:23,074 --> 00:22:26,475
Sabe quantos anos
nosso pai trabalhou pela paz?

194
00:22:26,977 --> 00:22:28,877
Eu a amo.

195
00:22:30,247 --> 00:22:31,976
Tudo é um jogo para você, não?

196
00:22:32,149 --> 00:22:35,949
Vai de cidade em cidade,
dormindo com esposas de mercadores...

197
00:22:36,120 --> 00:22:38,111
e acha que sabe algo sobre o amor!

198
00:22:38,456 --> 00:22:42,688
E o amor do seu pai? Você cuspiu nele
quando a trouxe a este navio!

199
00:22:42,860 --> 00:22:46,762
E o amor pelo seu país? Deixaria Troia
ser destruída por causa dela?

200
00:22:50,434 --> 00:22:52,698
Não o deixarei começar uma guerra por ela.

201
00:22:52,870 --> 00:22:54,360
Posso falar?

202
00:22:55,539 --> 00:22:59,600
O que está dizendo é verdade.
Procedi mal com você e nosso pai.

203
00:22:59,777 --> 00:23:02,837
Se quer levar Helena de volta
a Esparta, que assim seja.

204
00:23:03,647 --> 00:23:05,376
Mas eu irei com ela.

205
00:23:06,117 --> 00:23:07,778
Para Esparta? Eles o matarão.

206
00:23:07,952 --> 00:23:10,284
Então, morrerei lutando.

207
00:23:10,521 --> 00:23:14,048
E isso lhe parece heroico, não?
Morrer lutando!

208
00:23:14,225 --> 00:23:17,217
Você já matou um homem?

209
00:23:17,395 --> 00:23:19,420
Já viu um homem morrer em combate?

210
00:23:19,630 --> 00:23:23,862
Eu matei homens, eu os ouvi morrendo
e os vi morrendo.

211
00:23:24,034 --> 00:23:26,832
Não há nada de glorioso nisso.
Nada de poético.

212
00:23:27,004 --> 00:23:30,269
Quer morrer por amor,
mas não sabe nada sobre morte...

213
00:23:30,474 --> 00:23:32,635
e não sabe nada sobre amor!

214
00:23:32,810 --> 00:23:35,711
Mesmo assim, eu irei com ela.

215
00:23:36,213 --> 00:23:38,078
Não pedirei que lute por mim.

216
00:23:41,385 --> 00:23:43,114
Já o fez.

217
00:23:45,156 --> 00:23:46,623
Para Troia!

218
00:23:46,791 --> 00:23:49,817
Virar o navio!
Fazer-se à vela!

219
00:23:51,562 --> 00:23:55,328
MICENAS - GRÉCIA

220
00:24:22,193 --> 00:24:25,629
- Eu a quero de volta.
- Bem, claro que você a quer.

221
00:24:25,796 --> 00:24:27,320
Ela é uma mulher linda.

222
00:24:27,531 --> 00:24:31,092
Eu a quero de volta para poder matá-la
com minhas próprias mãos!

223
00:24:31,635 --> 00:24:34,627
Não sossegarei enquanto
não tiver destruído Troia!

224
00:24:34,805 --> 00:24:36,864
Pensei que quisesse paz com Troia.

225
00:24:37,408 --> 00:24:38,932
Eu devia ter-lhe dado ouvidos.

226
00:24:39,109 --> 00:24:41,373
Paz é para as mulheres...

227
00:24:41,879 --> 00:24:43,779
e os fracos.

228
00:24:44,748 --> 00:24:48,240
Impérios são formados pela guerra.

229
00:24:49,920 --> 00:24:53,720
Por toda a vida, fiquei ao seu lado,
combati seus inimigos.

230
00:24:54,425 --> 00:24:57,917
Você é o mais velho, você recebe
as glórias. O mundo é assim.

231
00:24:58,295 --> 00:25:01,731
Mas alguma vez me queixei, irmão?
Alguma vez pedi algo?

232
00:25:01,899 --> 00:25:04,663
Não. Você é um homem de honra.

233
00:25:05,669 --> 00:25:07,534
Todos na Grécia sabem disso.

234
00:25:08,038 --> 00:25:10,563
Os troianos cuspiram na minha honra.

235
00:25:11,909 --> 00:25:14,707
Insultar você é me insultar.

236
00:25:15,045 --> 00:25:19,277
E me insultar é insultar todos os gregos.

237
00:25:20,684 --> 00:25:22,652
Vai lutar ao meu lado, irmão?

238
00:25:35,099 --> 00:25:38,262
Sempre achei que a esposa
do meu irmão era uma mulher tola...

239
00:25:38,435 --> 00:25:41,927
mas ela se revelou muito útil.

240
00:25:43,741 --> 00:25:47,199
Nada une mais as pessoas
do que um inimigo em comum.

241
00:25:47,378 --> 00:25:49,539
Os troianos nunca
foram conquistados.

242
00:25:49,747 --> 00:25:51,840
Alguns dizem que é
impossível conquistá-los.

243
00:25:53,317 --> 00:25:57,651
O velho rei Príamo pensa que
é intocável atrás de suas muralhas.

244
00:25:58,188 --> 00:26:01,123
Ele acha que
o deus do sol o protegerá.

245
00:26:01,325 --> 00:26:03,919
Mas os deuses protegem somente...

246
00:26:04,862 --> 00:26:06,659
os fortes!

247
00:26:07,431 --> 00:26:09,661
Se Troia sucumbir...

248
00:26:09,967 --> 00:26:13,095
eu controlarei o Egeu.

249
00:26:13,270 --> 00:26:15,932
Heitor comanda
o melhor exército do leste.

250
00:26:16,106 --> 00:26:19,303
E Troia foi construída
para resistir a dez anos de cerco.

251
00:26:19,476 --> 00:26:21,842
Não haverá 10 anos de cerco.

252
00:26:22,012 --> 00:26:25,448
Eu os atacarei com a maior força
que o mundo já viu.

253
00:26:25,716 --> 00:26:28,913
Quero todos os reis da Grécia
e seus exércitos.

254
00:26:29,587 --> 00:26:30,986
Mande emissários pela manhã.

255
00:26:31,155 --> 00:26:32,417
Uma última coisa.

256
00:26:32,590 --> 00:26:35,923
Precisamos de Aquiles
e seus mirmidões.

257
00:26:38,062 --> 00:26:39,552
Aquiles.

258
00:26:41,932 --> 00:26:46,198
Não há como controlá-lo. Na certa,
lutará contra nós como os troianos.

259
00:26:46,370 --> 00:26:49,806
Não precisamos controlá-lo,
mas sim instigá-lo.

260
00:26:50,541 --> 00:26:52,975
Esse homem nasceu
para acabar com vidas.

261
00:26:53,143 --> 00:26:57,546
Sim, é um dotado matador.
Mas ele ameaça tudo o que construí.

262
00:26:57,815 --> 00:27:02,184
A Grécia não era nada antes de mim.
Juntei todos os reinos gregos.

263
00:27:02,353 --> 00:27:06,221
Criei uma nação de adoradores
de fogo e comedores de serpente!

264
00:27:06,390 --> 00:27:09,154
Eu construo o futuro, Nestor. Eu!

265
00:27:11,261 --> 00:27:13,388
Aquiles é o passado.

266
00:27:13,564 --> 00:27:17,898
Um homem que não luta por nenhuma
bandeira, não é leal a nenhum país.

267
00:27:18,102 --> 00:27:21,629
Quantas guerras ganhamos
graças à espada dele?

268
00:27:21,805 --> 00:27:25,036
Esta será a maior guerra
que o mundo já viu.

269
00:27:25,209 --> 00:27:27,643
Precisamos do maior guerreiro.

270
00:27:32,583 --> 00:27:35,074
Só há um homem a quem ele ouvirá.

271
00:27:35,919 --> 00:27:37,750
Mandarei um navio pela manhã.

272
00:27:43,327 --> 00:27:46,455
ÍTACA - GRÉCIA

273
00:27:49,667 --> 00:27:50,827
Saudações, irmão.

274
00:27:51,001 --> 00:27:54,869
Fomos informados de que o Rei Odisseu
está escondido nas colinas.

275
00:27:55,539 --> 00:27:57,268
Odisseu?

276
00:27:59,543 --> 00:28:03,172
Aquele desgraçado
bebe do meu vinho e nunca paga.

277
00:28:03,914 --> 00:28:07,077
Você deve respeitar o seu rei, amigo.

278
00:28:07,251 --> 00:28:08,912
Respeitá-lo?

279
00:28:09,086 --> 00:28:11,316
Eu gostaria de dar um soco na cara dele.

280
00:28:11,488 --> 00:28:14,423
Vive agarrando a minha esposa,
tentando deixá-la nua.

281
00:28:21,765 --> 00:28:25,166
Que os generais de Agamenon
sejam mais vivos que os emissários.

282
00:28:30,574 --> 00:28:32,007
O que você disse?

283
00:28:35,479 --> 00:28:37,709
Querem a minha ajuda
contra os troianos.

284
00:28:44,188 --> 00:28:45,712
Você é...

285
00:28:46,724 --> 00:28:48,191
Você é...

286
00:28:52,096 --> 00:28:55,293
Perdoe-nos, Rei Odisseu.

287
00:28:59,403 --> 00:29:00,802
Bem...

288
00:29:01,472 --> 00:29:03,235
Vou sentir saudade do meu cão.

289
00:29:03,841 --> 00:29:06,935
O Rei Agamenon
tem um favor para lhe pedir.

290
00:29:08,912 --> 00:29:10,812
Estou certo de que ele tem.

291
00:29:15,419 --> 00:29:18,320
PHTIA - GRÉCIA

292
00:29:36,640 --> 00:29:38,267
Jamais hesite.

293
00:29:55,159 --> 00:29:56,990
Belo manejo da espada.

294
00:30:00,631 --> 00:30:02,428
Nervoso?

295
00:30:04,835 --> 00:30:06,826
Petrificado.

296
00:30:08,272 --> 00:30:11,002
Você disse para
nunca trocar de mão.

297
00:30:11,575 --> 00:30:16,035
Sim. Quando souber usar a espada,
você não vai receber ordens minhas.

298
00:30:34,598 --> 00:30:38,432
A fama de sua hospitalidade está
se tornando lendária rapidamente.

299
00:30:44,675 --> 00:30:46,734
Pátroclo, meu primo.

300
00:30:47,144 --> 00:30:49,977
Ulisses, rei de Ítaca.

301
00:30:50,347 --> 00:30:52,110
Pátroclo.

302
00:30:53,951 --> 00:30:55,578
Conheci bem seus pais.

303
00:30:55,752 --> 00:30:57,379
Sinto saudades deles.

304
00:30:59,756 --> 00:31:02,782
Agora você tem este aqui
para zelar por você.

305
00:31:02,960 --> 00:31:05,190
Aprendendo com o próprio Aquiles.

306
00:31:06,230 --> 00:31:08,198
Reis matariam por essa honra.

307
00:31:08,398 --> 00:31:10,992
Está aqui a pedido de Agamenon?

308
00:31:13,437 --> 00:31:14,802
Precisamos conversar.

309
00:31:18,842 --> 00:31:20,833
Não vou lutar por ele.

310
00:31:21,211 --> 00:31:23,941
Não estou pedindo que lute por ele.

311
00:31:24,114 --> 00:31:26,207
Estou pedindo que
lute pelos gregos.

312
00:31:26,516 --> 00:31:28,643
Cansaram de lutar entre si?

313
00:31:29,019 --> 00:31:31,681
- Por enquanto.
- Pelos gregos!

314
00:31:32,789 --> 00:31:34,984
Os troianos nunca me fizeram mal.

315
00:31:35,158 --> 00:31:37,251
Eles insultaram a Grécia.

316
00:31:37,427 --> 00:31:41,261
Insultaram um homem que não soube
segurar sua esposa. É problema meu?

317
00:31:41,431 --> 00:31:44,059
A guerra é sua ocupação, amigo.

318
00:31:44,234 --> 00:31:47,431
Acha? Sou o devasso do campo de batalha?

319
00:31:48,138 --> 00:31:50,106
Esse homem não tem honra.

320
00:31:50,707 --> 00:31:52,937
Não quero ser
o mercenário de um tirano.

321
00:31:53,110 --> 00:31:56,671
Que Aquiles lute pela honra.
Que Agamenon lute pelo poder.

322
00:31:56,847 --> 00:32:00,112
E que os deuses decidam
a quem cabe a glória.

323
00:32:01,451 --> 00:32:03,351
Esqueça Agamenon.

324
00:32:03,587 --> 00:32:05,077
Lute por mim.

325
00:32:05,489 --> 00:32:08,925
Minha esposa se sentirá melhor
se souber que está ao meu lado.

326
00:32:09,092 --> 00:32:11,151
Eu me sentirei melhor.

327
00:32:11,828 --> 00:32:14,456
Ájax vai lutar em Troia?

328
00:32:14,631 --> 00:32:18,465
Dizem que ele pode derrubar um carvalho
com um movimento do machado.

329
00:32:20,437 --> 00:32:22,268
Árvores não se esquivam.

330
00:32:25,475 --> 00:32:27,966
Estamos enviando
a maior esquadra que já navegou.

331
00:32:29,579 --> 00:32:31,308
Mil navios.

332
00:32:32,449 --> 00:32:34,041
Mil navios?

333
00:32:34,551 --> 00:32:37,179
Heitor é tão bom guerreiro
quanto dizem?

334
00:32:37,587 --> 00:32:40,579
É o melhor de todos os troianos.

335
00:32:40,757 --> 00:32:43,988
Segundo alguns,
melhor que todos os gregos.

336
00:32:45,662 --> 00:32:47,653
Mesmo se seu primo não vier...

337
00:32:47,864 --> 00:32:51,391
espero que se junte a nós.
Um braço forte como o seu seria útil.

338
00:32:52,436 --> 00:32:54,836
Use suas artimanhas comigo,
não com meu primo.

339
00:32:55,205 --> 00:32:58,902
Você tem sua espada.
Eu, minhas artimanhas.

340
00:32:59,376 --> 00:33:01,435
Usamos as armas
que os deuses nos dão.

341
00:33:03,246 --> 00:33:05,077
Partimos para Troia em três dias.

342
00:33:09,453 --> 00:33:12,445
Esta guerra jamais será esquecida.

343
00:33:13,790 --> 00:33:16,691
Nem os heróis que lutarem nela.

344
00:33:41,718 --> 00:33:45,210
Dizem que o rei de Ítaca
tem a língua de prata.

345
00:33:46,823 --> 00:33:48,654
Sabia que viriam procurá-lo.

346
00:33:48,825 --> 00:33:51,191
Muito antes de você nascer...

347
00:33:51,361 --> 00:33:53,488
eu sabia que viriam.

348
00:33:58,335 --> 00:34:00,860
Querem que você lute em Troia.

349
00:34:07,944 --> 00:34:10,970
Estou fazendo outro
colar de conchas para você.

350
00:34:11,782 --> 00:34:14,250
Como os que eu fazia
quando era menino.

351
00:34:14,418 --> 00:34:15,976
Lembra-se?

352
00:34:23,393 --> 00:34:24,826
Mãe...

353
00:34:26,663 --> 00:34:28,597
hoje à noite, vou decidir.

354
00:34:33,670 --> 00:34:36,195
Se você ficar em Larissa...

355
00:34:37,007 --> 00:34:38,634
encontrará a paz.

356
00:34:38,809 --> 00:34:40,606
Encontrará uma mulher maravilhosa.

357
00:34:40,777 --> 00:34:44,508
Terá filhos e filhas.
E eles terão filhos.

358
00:34:44,681 --> 00:34:46,672
E eles o amarão.

359
00:34:47,384 --> 00:34:50,114
Quando se for,
eles se lembrarão de você.

360
00:34:53,356 --> 00:34:57,349
Mas quando seus filhos morrerem,
e depois os filhos deles...

361
00:34:58,395 --> 00:35:00,488
seu nome será esquecido.

362
00:35:04,301 --> 00:35:05,666
Se você for a Troia...

363
00:35:06,803 --> 00:35:09,431
a glória será sua.

364
00:35:10,607 --> 00:35:15,135
Escreverão histórias sobre suas vitórias
por milhares de anos.

365
00:35:16,213 --> 00:35:19,341
O mundo se lembrará do seu nome.

366
00:35:21,651 --> 00:35:23,846
Mas se você for a Troia...

367
00:35:26,423 --> 00:35:28,789
jamais voltará para casa.

368
00:35:30,026 --> 00:35:33,894
Pois sua glória anda
de mãos dadas com sua morte.

369
00:35:36,199 --> 00:35:38,565
E eu nunca mais o verei.

370
00:35:42,339 --> 00:35:44,637
Sabe se isso é mesmo verdade, mãe?

371
00:35:45,475 --> 00:35:47,466
Eu sei.

372
00:36:43,567 --> 00:36:47,560
TROIA

373
00:38:05,215 --> 00:38:07,649
- Meu filho.
- Pai.

374
00:38:12,756 --> 00:38:13,984
Páris.

375
00:38:21,831 --> 00:38:23,093
Pai.

376
00:38:24,434 --> 00:38:27,369
- Esta é Helena.
- Helena?

377
00:38:27,837 --> 00:38:29,896
Helena de Esparta?

378
00:38:32,342 --> 00:38:33,741
Helena de Troia.

379
00:38:40,317 --> 00:38:43,445
Ouvi rumores sobre sua beleza.

380
00:38:44,921 --> 00:38:46,616
Por uma vez...

381
00:38:47,057 --> 00:38:49,025
os rumores estavam certos.

382
00:38:52,329 --> 00:38:53,660
Seja bem-vinda.

383
00:38:55,298 --> 00:38:56,595
Obrigada, meu bom rei.

384
00:38:56,766 --> 00:38:59,166
Venha, você deve estar cansada.

385
00:39:11,848 --> 00:39:13,543
Veja.

386
00:39:15,352 --> 00:39:17,149
Ele cresceu.

387
00:39:17,654 --> 00:39:19,554
Ele é forte.

388
00:39:19,756 --> 00:39:21,883
Ele é como o pai.

389
00:39:23,026 --> 00:39:25,756
- Páris!
- Briseida!

390
00:39:29,766 --> 00:39:32,929
Adorada prima,
sua beleza cresce a cada nova lua.

391
00:39:34,604 --> 00:39:35,866
Briseida.

392
00:39:38,308 --> 00:39:39,741
Uma serva de Apolo agora.

393
00:39:39,909 --> 00:39:44,346
Deixou os jovens de Troia desolados
quando optou pelo manto virgem.

394
00:39:44,514 --> 00:39:45,606
Tio.

395
00:39:49,018 --> 00:39:52,749
Agradeço aos deuses
por terem retornado sãos e salvos.

396
00:39:55,058 --> 00:39:58,027
Aos deuses!

397
00:39:58,194 --> 00:39:59,923
Aos deuses.

398
00:40:15,011 --> 00:40:16,501
Pai...

399
00:40:16,679 --> 00:40:19,170
sei que é a última coisa
de que precisamos.

400
00:40:19,349 --> 00:40:23,877
É a vontade dos deuses.
Tudo está nas mãos deles.

401
00:40:24,487 --> 00:40:26,648
Mas fico surpreso por tê-lo deixado trazê-la.

402
00:40:27,223 --> 00:40:28,884
Se eu o tivesse deixado
lutar com Menelau...

403
00:40:29,125 --> 00:40:31,992
você estaria queimando
o corpo do seu filho.

404
00:40:32,162 --> 00:40:34,926
Poderíamos enviar
emissários de paz a Menelau.

405
00:40:35,098 --> 00:40:38,226
Conhece Menelau.
Exibiria suas cabeças no portão.

406
00:40:38,401 --> 00:40:40,801
O que quer que eu faça?

407
00:40:42,338 --> 00:40:44,772
Ponha-a num navio
e mande-a para casa.

408
00:40:47,911 --> 00:40:50,937
As mulheres sempre amaram Páris
e ele, a elas.

409
00:40:51,114 --> 00:40:53,014
Mas agora é diferente.

410
00:40:53,183 --> 00:40:55,515
Alguma coisa mudou nele.

411
00:40:55,685 --> 00:40:59,485
Se a mandarmos de volta a Menelau,
ele irá atrás dela.

412
00:41:00,423 --> 00:41:03,358
Este é meu país,
e estes são meus conterrâneos.

413
00:41:03,560 --> 00:41:07,018
Não quero que sofram para que
meu irmão tenha seu troféu.

414
00:41:07,897 --> 00:41:10,127
E não só os espartanos
virão atrás dela.

415
00:41:10,333 --> 00:41:12,597
Menelau já recorreu a Agamenon.

416
00:41:12,769 --> 00:41:15,602
E Agamenon quer
nos destruir há anos.

417
00:41:15,772 --> 00:41:18,138
Sem que estejamos no caminho,
ele domina os mares.

418
00:41:18,641 --> 00:41:23,305
Há séculos, inimigos nos atacam.
Nossas muralhas ainda resistem.

419
00:41:24,047 --> 00:41:26,948
Pai, não podemos
ganhar esta guerra.

420
00:41:27,817 --> 00:41:30,149
Apolo zela por nós.

421
00:41:30,587 --> 00:41:33,852
Nem Agamenon é páreo
para os deuses.

422
00:41:34,023 --> 00:41:36,753
E quantos batalhões
o deus do sol comanda?

423
00:41:36,926 --> 00:41:38,518
Não zombe dos deuses.

424
00:41:42,432 --> 00:41:45,959
Quando você era bem pequeno,
foi acometido por febre escarlate.

425
00:41:46,135 --> 00:41:49,229
As suas mãozinhas estavam muito quentes.

426
00:41:49,405 --> 00:41:52,670
O curandeiro disse
que não passaria daquela noite.

427
00:41:52,909 --> 00:41:58,779
Eu fui ao Templo de Apolo
e rezei até o sol nascer.

428
00:41:59,015 --> 00:42:03,247
O caminho de volta ao palácio
foi o mais longo de minha vida.

429
00:42:03,419 --> 00:42:07,822
Mas fui ao quarto de sua mãe
e você dormia nos braços dela.

430
00:42:07,991 --> 00:42:09,720
A febre tinha passado.

431
00:42:10,693 --> 00:42:14,459
Naquele dia,
prometi dedicar minha vida aos deuses.

432
00:42:14,631 --> 00:42:16,656
Não quebrarei a promessa.

433
00:42:16,833 --> 00:42:21,566
Por trinta anos, trabalhei pela paz.
Trinta anos.

434
00:42:21,938 --> 00:42:25,032
Sei que, às vezes, Páris é um tolo.

435
00:42:25,208 --> 00:42:29,975
Mas prefiro lutar mil guerras
a deixá-lo morrer.

436
00:42:30,880 --> 00:42:34,976
Perdoe-me, Pai,
mas não será o senhor quem vai lutar.

437
00:42:54,871 --> 00:42:56,634
Eles vêm vindo atrás de mim.

438
00:42:57,674 --> 00:42:59,505
O vento vem trazendo-os mais perto.

439
00:42:59,676 --> 00:43:01,337
E se nós partirmos?

440
00:43:01,511 --> 00:43:04,378
Esta noite... agora.

441
00:43:04,547 --> 00:43:08,313
E se formos ao estábulo,
pegarmos dois cavalos e partirmos...

442
00:43:08,551 --> 00:43:10,985
para o leste, e prosseguirmos?

443
00:43:11,154 --> 00:43:13,850
- Para onde?
- Para longe daqui.

444
00:43:14,357 --> 00:43:17,793
Podemos comer os cervos e coelhos
que eu caçar.

445
00:43:20,797 --> 00:43:23,231
Mas este é seu lar.

446
00:43:23,933 --> 00:43:26,333
Você deixou o seu por minha causa.

447
00:43:30,239 --> 00:43:32,469
Esparta nunca foi meu lar.

448
00:43:33,076 --> 00:43:36,409
Fui mandada para lá aos 16 anos
para me casar com Menelau.

449
00:43:36,579 --> 00:43:38,012
Mas nunca foi meu lar.

450
00:43:38,181 --> 00:43:40,115
Viveremos da terra.

451
00:43:40,283 --> 00:43:44,219
Não teremos mais palácios.
Nem criados. Não precisamos disso.

452
00:43:44,387 --> 00:43:45,820
E sua família?

453
00:43:45,989 --> 00:43:49,823
Estaríamos protegendo-a. Sem nós aqui,
para que haveria guerra?

454
00:43:50,026 --> 00:43:53,792
Menelau não desistirá. Ele nos perseguirá
até o fim do mundo.

455
00:43:53,997 --> 00:43:57,865
Não conhece estas terras. Eu, sim.
Desapareceremos de vista em um dia.

456
00:43:58,034 --> 00:43:59,899
Você não conhece Menelau.

457
00:44:00,069 --> 00:44:02,196
Não conhece o irmão dele.

458
00:44:02,772 --> 00:44:06,264
Queimarão cada casa de Troia
para nos encontrar.

459
00:44:07,510 --> 00:44:10,001
Jamais acreditarão que partimos.

460
00:44:10,179 --> 00:44:13,910
E mesmo que acreditem,
queimarão por rancor.

461
00:44:17,153 --> 00:44:19,678
Então, vou fazer
com que me ache facilmente.

462
00:44:22,358 --> 00:44:24,986
Eu irei até ele e
direi que você é minha.

463
00:44:34,871 --> 00:44:36,896
Você é muito jovem, meu amor.

464
00:44:39,509 --> 00:44:41,374
Temos a mesma idade.

465
00:44:43,713 --> 00:44:46,341
Você é mais jovem do que eu jamais fui.

466
00:48:53,229 --> 00:48:56,357
Vela preta. É Aquiles.

467
00:48:56,532 --> 00:48:57,965
O que o idiota vai fazer?

468
00:48:58,401 --> 00:49:02,064
Conquistar a praia de Troia
com cinquenta homens?

469
00:49:05,341 --> 00:49:08,003
Reme, Mirmidon, reme!

470
00:49:11,247 --> 00:49:12,578
Meu senhor...

471
00:49:14,250 --> 00:49:16,241
não devemos esperar pelos outros?

472
00:49:17,420 --> 00:49:20,412
- Fomos trazidos para lutar, não?
- Sim, mas as ordens de Agamenon...

473
00:49:20,589 --> 00:49:23,080
Você luta para mim, Eudoro,
ou Agamenon?

474
00:49:23,259 --> 00:49:24,556
Para o senhor.

475
00:49:24,727 --> 00:49:29,164
Lute para mim. E deixe os soldados
de Agamenon lutarem para ele.

476
00:49:50,619 --> 00:49:53,986
Tecton, a Guarda de Apolo
está preparada?

477
00:49:54,156 --> 00:49:57,387
- Esperando junto aos portões.
- Ótimo. Logo estarei lá.

478
00:49:58,260 --> 00:50:01,024
Lisandro, em quanto tempo
o exército estará preparado?

479
00:50:01,197 --> 00:50:04,325
Metade dos homens vêm do campo.
Temos que armá-los...

480
00:50:04,500 --> 00:50:05,990
- Quanto tempo?
- Ao meio-dia.

481
00:50:06,168 --> 00:50:07,829
Tem que ser mais cedo.

482
00:50:08,004 --> 00:50:11,201
E, Lysander, quero patrulhas
para dar buscas no campo.

483
00:50:11,374 --> 00:50:13,103
Vasculhem casas e pastos...

484
00:50:13,275 --> 00:50:15,402
todo troiano deve ser trazido à cidade.

485
00:50:15,578 --> 00:50:17,512
Se não puderem andar, carreguem-nos.

486
00:50:32,428 --> 00:50:34,157
Pátroclo!

487
00:50:37,133 --> 00:50:38,691
Largue sua lança.

488
00:50:38,868 --> 00:50:40,927
- Mas vou lutar com os troianos.
- Não hoje.

489
00:50:41,103 --> 00:50:43,037
O senhor me ensinou a lutar.

490
00:50:43,205 --> 00:50:47,073
Você é um bom aluno.
Mas ainda não é um mirmidão.

491
00:50:49,011 --> 00:50:50,478
Olhe para estes homens.

492
00:50:50,646 --> 00:50:54,946
São os soldados mais ferozes da Grécia.
Derramaram sangue por mim.

493
00:50:55,117 --> 00:50:57,108
- Você vigiará o navio.
- Mas é uma guerra.

494
00:50:57,286 --> 00:51:01,586
Não posso lutar preocupado
com você. Vigie o navio.

495
00:51:22,812 --> 00:51:24,507
Troianos!

496
00:51:27,349 --> 00:51:30,284
Vivi a vida toda
de acordo com um código.

497
00:51:30,786 --> 00:51:32,811
E o código é simples:

498
00:51:32,988 --> 00:51:36,549
Honre os deuses, ame sua mulher...

499
00:51:36,725 --> 00:51:37,919
e defenda seu país.

500
00:51:40,362 --> 00:51:42,296
Troia é a mãe de todos nós.

501
00:51:42,932 --> 00:51:44,160
Lutem por ela!

502
00:52:03,686 --> 00:52:04,744
Mirmidões...

503
00:52:06,455 --> 00:52:08,184
meus irmãos de espada.

504
00:52:09,625 --> 00:52:13,026
Melhor lutar ao lado de vocês
do que de um exército numeroso.

505
00:52:13,195 --> 00:52:16,562
Que ninguém esqueça que ameaça
constituímos! Somos leões!

506
00:52:20,469 --> 00:52:25,270
Sabem o que há à nossa espera
além daquela praia?

507
00:52:25,441 --> 00:52:28,604
A imortalidade! Apoderem-se dela!
É de vocês!

508
00:52:43,225 --> 00:52:45,125
Arqueiros!

509
00:52:46,028 --> 00:52:47,757
Arqueiros, arremessem!

510
00:52:49,698 --> 00:52:51,097
Arremessem!

511
00:53:07,716 --> 00:53:09,411
Em frente!

512
00:53:28,771 --> 00:53:30,363
Em linha!

513
00:53:30,873 --> 00:53:32,397
Em formação!

514
00:53:33,108 --> 00:53:35,235
Ele quer morrer.

515
00:53:55,664 --> 00:53:57,131
Quando eu der a ordem!

516
00:54:04,974 --> 00:54:06,805
Debandar! Debandar!

517
00:54:31,567 --> 00:54:34,627
<i>Aquiles! Aquiles!</i>

518
00:54:34,803 --> 00:54:36,498
<i>Aquiles! Aquiles! Aquiles!</i>

519
00:54:36,672 --> 00:54:42,235
<i>Aquiles! Aquiles!</i>

520
00:54:42,411 --> 00:54:45,505
Dê a ele a batalha,
e ganharemos a guerra.

521
00:54:45,681 --> 00:54:49,845
Dê a ele batalhas demais,
e os homens se esquecerão de quem é o rei.

522
00:55:03,532 --> 00:55:06,467
Ájax, você precisa ver isto.

523
00:55:08,304 --> 00:55:09,771
Olhem para ele...

524
00:55:09,938 --> 00:55:12,634
levando todos os louros.

525
00:55:13,742 --> 00:55:16,802
Remem, seus preguiçosos! Remem!

526
00:55:17,046 --> 00:55:19,879
Os gregos estão morrendo! Remem!

527
00:55:48,911 --> 00:55:52,108
Aqueles homens precisam de ajuda.
Tecton, venha comigo.

528
00:56:04,793 --> 00:56:08,126
Sou Ájax, o demolidor de pedras!

529
00:56:08,297 --> 00:56:11,198
Olhem para mim e desesperem-se!

530
00:56:11,767 --> 00:56:14,258
Pelo flanco!

531
00:57:05,821 --> 00:57:07,083
Não!

532
00:57:37,286 --> 00:57:39,277
<i>Aquiles! Aquiles! Aquiles!</i>

533
00:57:44,526 --> 00:57:47,723
Voltem para a cidade!
Voltem para a cidade!

534
00:58:03,145 --> 00:58:06,808
O deus do sol protege Troia,
nossa inimiga.

535
00:58:08,016 --> 00:58:10,678
Levem os tesouros que encontrarem.

536
00:58:17,926 --> 00:58:19,621
Com sua permissão, meu senhor.

537
00:58:24,600 --> 00:58:27,535
- Fale.
- Apolo vê tudo.

538
00:58:27,703 --> 00:58:30,501
Talvez não seja aconselhável ofendê-lo.

539
00:58:54,162 --> 00:58:55,561
Avise os homens.

540
00:58:56,732 --> 00:58:58,359
Espere.

541
01:00:49,995 --> 01:00:54,159
É muito corajoso ou muito estúpido
de vir atrás de mim sozinho.

542
01:00:56,034 --> 01:00:57,661
Você deve ser Heitor.

543
01:01:05,911 --> 01:01:07,879
Sabe quem sou?

544
01:01:10,849 --> 01:01:12,840
Os sacerdotes não estavam armados.

545
01:01:14,886 --> 01:01:19,255
Sim. Não há honra em cortar
a garganta de um velho.

546
01:01:19,758 --> 01:01:23,159
Apenas crianças e tolos lutam por honra.

547
01:01:23,328 --> 01:01:25,159
Eu luto pelo meu país.

548
01:01:27,065 --> 01:01:28,760
Lute comigo!

549
01:01:35,173 --> 01:01:37,698
Por que matá-lo agora,
príncipe de Troia...

550
01:01:37,876 --> 01:01:39,844
sem ninguém para vê-lo sucumbir?

551
01:01:52,591 --> 01:01:54,183
Por que veio aqui?

552
01:01:54,693 --> 01:01:57,218
Vão falar desta guerra
por mil anos.

553
01:01:58,363 --> 01:02:01,628
Em mil anos, o pó dos
nossos ossos terá desaparecido.

554
01:02:01,900 --> 01:02:05,165
Sim, príncipe.
Mas nossos nomes sobreviverão.

555
01:02:15,814 --> 01:02:19,807
Vá para casa, tome um pouco de vinho,
faça amor com sua esposa.

556
01:02:20,252 --> 01:02:22,015
Amanhã, faremos nossa guerra.

557
01:02:25,323 --> 01:02:27,689
Fala da guerra
como se fosse um jogo.

558
01:02:27,859 --> 01:02:31,659
Mas quantas esposas esperam
por maridos que nunca mais verão?

559
01:02:32,130 --> 01:02:36,897
Seu irmão pode consolá-las.
Soube que sabe seduzir esposas alheias.

560
01:02:51,983 --> 01:02:53,644
Meu senhor, deixou-o partir?

561
01:02:56,788 --> 01:02:59,586
É muito cedo para matar príncipes.

562
01:03:31,156 --> 01:03:34,284
<i>Aquiles! Aquiles! Aquiles!</i>

563
01:03:34,459 --> 01:03:40,398
<i>Aquiles! Aquiles!</i>

564
01:04:14,733 --> 01:04:17,201
- Aquiles!
- Ájax.

565
01:04:17,669 --> 01:04:22,265
É destemido como um deus.
É uma honra para mim lutar ao seu lado.

566
01:04:22,440 --> 01:04:23,839
Para mim também.

567
01:04:25,210 --> 01:04:27,110
Se viesse um pouco mais devagar,
a guerra terminaria.

568
01:04:27,279 --> 01:04:29,907
Só o que não quero
é perder o fim dela.

569
01:04:30,081 --> 01:04:32,072
Meu senhor...

570
01:04:32,250 --> 01:04:34,445
tenho uma coisa para lhe mostrar.

571
01:04:52,737 --> 01:04:55,797
Os homens a encontraram
escondida no templo.

572
01:04:56,474 --> 01:04:57,873
Acharam que ela poderia...

573
01:04:58,877 --> 01:05:00,538
diverti-lo.

574
01:05:11,823 --> 01:05:13,290
Como você se chama?

575
01:05:17,596 --> 01:05:19,291
Não me ouviu?

576
01:05:20,732 --> 01:05:22,666
Você matou os sacerdotes de Apolo.

577
01:05:22,834 --> 01:05:24,995
Matei homens em cinco países,
nunca um sacerdote.

578
01:05:25,170 --> 01:05:27,229
Então, seus homens mataram.

579
01:05:27,672 --> 01:05:29,640
O deus do sol vai se vingar.

580
01:05:30,308 --> 01:05:32,139
O que ele espera?

581
01:05:32,310 --> 01:05:34,505
A hora certa para atacar.

582
01:05:37,082 --> 01:05:40,142
Seus sacerdotes morreram
e sua sacerdotisa é prisioneira.

583
01:05:41,353 --> 01:05:44,845
- Acho que seu deus tem medo de mim.
- Medo?

584
01:05:45,290 --> 01:05:48,316
Apolo é o deus do sol.
Não teme nada.

585
01:05:48,493 --> 01:05:51,291
- Onde está ele?
- Você não passa de um matador!

586
01:05:51,463 --> 01:05:54,227
Nada sabe sobre os deuses.

587
01:05:57,002 --> 01:06:00,062
Sei mais sobre os deuses
do que seus sacerdotes.

588
01:06:00,739 --> 01:06:02,229
Eu os vi.

589
01:06:08,747 --> 01:06:10,510
Você é da realeza, não?

590
01:06:13,318 --> 01:06:15,650
Por anos, tratou os homens
com condescendência.

591
01:06:19,824 --> 01:06:21,485
Deve ser da realeza.

592
01:06:23,762 --> 01:06:25,161
Como você se chama?

593
01:06:30,969 --> 01:06:33,631
Até os servos de Apolo têm um nome.

594
01:06:39,511 --> 01:06:41,342
Briseida.

595
01:06:44,449 --> 01:06:46,440
Está com medo, Briseida?

596
01:06:47,519 --> 01:06:49,009
Deveria estar?

597
01:06:52,691 --> 01:06:54,181
Meu senhor.

598
01:06:56,394 --> 01:06:59,124
Agamenon solicita a sua presença.

599
01:06:59,798 --> 01:07:02,596
Os reis estão se reunindo
para comemorar a vitória.

600
01:07:04,969 --> 01:07:06,766
Você lutou bem hoje.

601
01:07:08,273 --> 01:07:09,865
Meu senhor.

602
01:07:14,946 --> 01:07:16,971
O que quer aqui em Troia?

603
01:07:17,949 --> 01:07:19,974
Não veio atrás da
rainha de Esparta.

604
01:07:20,151 --> 01:07:21,880
Quero o que todos os homens querem.

605
01:07:22,387 --> 01:07:24,048
Eu só quero mais.

606
01:07:30,495 --> 01:07:32,588
Você não precisa ter medo de mim.

607
01:07:33,465 --> 01:07:35,797
É a única troiana
que pode dizer isso.

608
01:08:20,011 --> 01:08:22,411
Rei Triopas, meu senhor.

609
01:08:24,215 --> 01:08:27,651
Você teve uma grande vitória,
rei dos reis.

610
01:08:28,486 --> 01:08:32,752
Ninguém pensou que a praia de Troia
pudesse ser tomada tão facilmente.

611
01:08:33,324 --> 01:08:35,656
Um belo presente, Triopas.

612
01:08:36,394 --> 01:08:41,661
Estará entre os primeiros
a andar nas ruas de Troia amanhã.

613
01:08:45,336 --> 01:08:49,602
Meu pai, Neleu, mandou fazer esta urna
para comemorar a vitória dele.

614
01:08:49,774 --> 01:08:51,605
Eu a dou de presente a você...

615
01:08:51,876 --> 01:08:54,674
em homenagem a uma vitória
ainda mais memorável.

616
01:08:54,913 --> 01:08:56,505
Obrigado, meu velho amigo.

617
01:08:57,148 --> 01:09:00,982
Amanhã, nós cearemos
nos jardins de Troia.

618
01:09:09,928 --> 01:09:11,259
Deixem-nos.

619
01:09:19,470 --> 01:09:23,998
Guerra significa jovens morrendo,
velhos conversando. Sabe disso.

620
01:09:24,175 --> 01:09:26,268
Ignore a política.

621
01:09:43,728 --> 01:09:45,525
Parece que teve uma grande vitória.

622
01:09:45,697 --> 01:09:51,397
Pode não ter notado. Pela manhã,
a praia de Troia pertencia a Príamo.

623
01:09:51,569 --> 01:09:54,436
À tarde, pertence a Agamenon.

624
01:09:54,706 --> 01:09:56,936
Pode ficar com a praia.
Não vim atrás de areia.

625
01:09:57,108 --> 01:09:58,405
Não.

626
01:09:58,576 --> 01:10:02,444
Veio porque quer que seu nome
seja lembrado através dos séculos.

627
01:10:04,849 --> 01:10:06,942
Houve uma grande vitória hoje.

628
01:10:08,353 --> 01:10:10,651
Mas essa vitória não é sua.

629
01:10:10,822 --> 01:10:13,222
Os reis não se ajoelharam
diante de Aquiles.

630
01:10:13,391 --> 01:10:16,189
Os reis não reverenciaram Aquiles.

631
01:10:16,361 --> 01:10:19,990
Talvez estivessem muito atrás para ver.
Soldados ganharam a batalha.

632
01:10:20,164 --> 01:10:22,428
A História se lembra dos reis!

633
01:10:22,901 --> 01:10:24,664
Não dos soldados!

634
01:10:26,771 --> 01:10:29,331
Amanhã, destruiremos
os portões de Troia.

635
01:10:29,540 --> 01:10:32,270
Construirei monumentos à vitória
em cada ilha da Grécia.

636
01:10:32,443 --> 01:10:35,503
Gravarei "Agamenon" na pedra.

637
01:10:35,680 --> 01:10:38,205
O meu nome sobreviverá ao tempo.

638
01:10:38,383 --> 01:10:42,114
O seu nome está escrito na areia...

639
01:10:42,287 --> 01:10:44,221
para que as ondas o levem.

640
01:10:44,389 --> 01:10:48,883
Cuidado, rei dos reis.
Primeiro, precisa da vitória.

641
01:10:53,765 --> 01:10:56,233
Seus homens saquearam o templo.

642
01:10:56,434 --> 01:10:58,095
Se quer o ouro, pegue.

643
01:10:58,303 --> 01:11:01,363
É meu presente para honrar
sua coragem. Pegue à vontade.

644
01:11:01,539 --> 01:11:03,439
Já peguei.

645
01:11:06,144 --> 01:11:07,372
Afareu!

646
01:11:08,646 --> 01:11:09,977
Hemon!

647
01:11:20,191 --> 01:11:21,351
Os espólios de guerra.

648
01:11:21,893 --> 01:11:25,886
Nada contra vocês, irmãos.
Mas, ou a soltam, ou não voltam para casa.

649
01:11:26,297 --> 01:11:28,731
- Decidam.
- Guardas!

650
01:11:30,535 --> 01:11:32,093
Parem!

651
01:11:33,271 --> 01:11:35,239
Já morreram homens demais hoje.

652
01:11:37,075 --> 01:11:40,067
Se matar é seu único talento,
essa é sua maldição.

653
01:11:40,912 --> 01:11:43,437
Não quero ninguém morrendo por mim.

654
01:11:52,023 --> 01:11:57,962
O poderoso Aquiles...
silenciado por uma escrava.

655
01:12:01,165 --> 01:12:05,465
Esta noite...
vou fazê-la me dar um banho.

656
01:12:06,104 --> 01:12:07,799
E depois...

657
01:12:08,272 --> 01:12:10,740
- quem sabe?
- Seu barril de vinho!

658
01:12:12,410 --> 01:12:16,904
Antes de morrer, olharei
para o seu cadáver e sorrirei!

659
01:13:33,925 --> 01:13:37,884
Se eles querem guerra...
terão guerra!

660
01:13:39,063 --> 01:13:43,830
Os melhores de Troia são páreo para
os melhores da Grécia, com certeza.

661
01:13:44,535 --> 01:13:48,198
A Grécia tem o dobro
de melhores guerreiros.

662
01:13:48,372 --> 01:13:50,272
Então, o que sugere?

663
01:13:50,441 --> 01:13:52,068
Entregaremos a nossa cidade?

664
01:13:52,310 --> 01:13:56,269
Deixaremos os gregos nos matarem?
Estuprarem as nossas esposas?

665
01:13:56,447 --> 01:13:58,210
Sugiro diplomacia.

666
01:13:58,382 --> 01:14:00,441
Os gregos vieram com um objetivo claro.

667
01:14:00,618 --> 01:14:04,679
Sejamos honestos, amigos. Os troianos
estão sendo queimados na pira...

668
01:14:05,556 --> 01:14:09,617
por causa de uma imprudência juvenil.

669
01:14:10,394 --> 01:14:12,157
Glauco.

670
01:14:12,630 --> 01:14:16,396
Você lutou comigo por 40 anos.
Podemos vencer esta guerra?

671
01:14:16,567 --> 01:14:19,263
Nossas muralhas
nunca foram transpostas.

672
01:14:19,504 --> 01:14:21,802
Temos os melhores
arqueiros do mundo.

673
01:14:22,306 --> 01:14:23,933
E temos Heitor...

674
01:14:24,108 --> 01:14:28,670
cujos homens lutariam contra as sombras
de Tártaro, se recebessem ordens.

675
01:14:28,846 --> 01:14:31,679
Sim... podemos vencer.

676
01:14:40,925 --> 01:14:43,723
Falei com dois agricultores hoje.

677
01:14:44,128 --> 01:14:49,065
Viram uma águia voando com
uma serpente presa às suas garras.

678
01:14:49,734 --> 01:14:52,760
É um sinal de Apolo.

679
01:14:53,070 --> 01:14:55,163
Teremos uma grande vitória amanhã.

680
01:14:55,373 --> 01:14:56,897
Pássaros que são um sinal.

681
01:14:57,108 --> 01:14:59,941
Quer planejar uma estratégia
com base nesses sinais?

682
01:15:00,111 --> 01:15:01,635
Heitor, tenha respeito.

683
01:15:02,446 --> 01:15:06,849
Quando Arqueptolemus profetizou
4 anos de seca, cavamos poços fundos.

684
01:15:07,018 --> 01:15:10,112
A seca veio e tínhamos água para beber.

685
01:15:10,288 --> 01:15:13,155
O sumo-sacerdote é
um servo dos deuses.

686
01:15:13,324 --> 01:15:15,315
E eu sou um servo de Troia.

687
01:15:17,128 --> 01:15:20,063
Sempre honrei os deuses,
pai, sabe disso.

688
01:15:20,231 --> 01:15:23,758
Mas hoje lutei com um grego
que profanou a estátua de Apolo.

689
01:15:23,935 --> 01:15:26,631
Apolo não abateu esse homem.

690
01:15:27,738 --> 01:15:30,138
Os deuses não lutarão por nós.

691
01:15:31,375 --> 01:15:33,240
Não haverá guerra.

692
01:15:38,282 --> 01:15:40,250
Não é um conflito de nações.

693
01:15:40,451 --> 01:15:42,681
É uma disputa entre dois homens.

694
01:15:43,788 --> 01:15:46,313
Nem mais um troiano deve
morrer por minha causa.

695
01:15:46,524 --> 01:15:48,219
Páris.

696
01:15:49,560 --> 01:15:53,087
Amanhã, desafiarei Menelau
pelo direito a Helena.

697
01:15:53,264 --> 01:15:58,998
O vencedor a levará para casa. O perdedor
será queimado antes do anoitecer.

698
01:16:11,582 --> 01:16:12,913
Ele tem alguma chance?

699
01:16:23,894 --> 01:16:25,452
Pai...

700
01:16:26,664 --> 01:16:29,326
lamento o sofrimento
que eu lhe causei.

701
01:16:30,134 --> 01:16:32,068
Você a ama?

702
01:16:34,739 --> 01:16:38,971
Você é um grande rei
porque ama tanto seu país.

703
01:16:39,510 --> 01:16:41,341
Cada folha de grama.

704
01:16:42,413 --> 01:16:44,313
Cada grão de areia.

705
01:16:44,615 --> 01:16:46,048
Cada pedra no rio.

706
01:16:47,118 --> 01:16:49,382
Você ama Troia inteira.

707
01:16:52,256 --> 01:16:54,121
É assim que eu amo Helena.

708
01:16:57,561 --> 01:17:00,655
Participei de muitas guerras
no meu tempo.

709
01:17:01,966 --> 01:17:05,629
Algumas por terras, algumas por poder,
algumas por glória.

710
01:17:07,538 --> 01:17:13,204
Acho que lutar por amor faz mais sentido
do que todo o resto.

711
01:17:13,377 --> 01:17:16,278
Mas não sou eu que vou lutar.

712
01:17:19,684 --> 01:17:21,345
A espada de Troia.

713
01:17:22,053 --> 01:17:25,716
Meu pai carregou esta espada
e, antes dele, o pai dele...

714
01:17:25,890 --> 01:17:28,518
e daí para trás,
até a fundação de Troia.

715
01:17:28,693 --> 01:17:32,823
A história do nosso povo
foi escrita com esta espada.

716
01:17:35,199 --> 01:17:37,360
Leve-a com você, amanhã.

717
01:17:40,938 --> 01:17:44,271
O espírito de Troia
está nessa espada.

718
01:17:46,277 --> 01:17:49,405
Desde que um troiano a carregue...

719
01:17:50,414 --> 01:17:53,008
nosso povo tem futuro.

720
01:17:57,154 --> 01:18:00,385
O homem que matou Tecton
em frente ao templo de Apolo...

721
01:18:01,359 --> 01:18:04,089
Nunca vi uma lança
arremessada daquele jeito.

722
01:18:05,262 --> 01:18:06,820
Um arremesso impossível.

723
01:18:10,267 --> 01:18:12,531
Ele não faz ideia do que está acontecendo.

724
01:18:12,703 --> 01:18:13,761
Agradeça aos deuses.

725
01:18:15,439 --> 01:18:17,202
Não vá amanhã.

726
01:18:18,209 --> 01:18:20,973
- Por favor, não vá.
- Páris vai lutar amanhã, não eu.

727
01:18:21,145 --> 01:18:26,583
50 mil gregos não atravessaram o mar
para ver o seu irmão lutar.

728
01:18:28,919 --> 01:18:30,716
Você daria um ótimo general, amor.

729
01:18:30,888 --> 01:18:35,416
Você lutou durante toda sua vida.
Deixe que outros o façam desta vez.

730
01:18:35,726 --> 01:18:40,425
Sabe que não quero lutar.
Quero ver meu filho crescer.

731
01:18:40,598 --> 01:18:42,691
Quero ver as garotas
correndo atrás dele.

732
01:18:43,300 --> 01:18:45,029
Assim como perseguiram
o pai dele.

733
01:18:47,104 --> 01:18:49,971
Ele é muito mais bonito do que jamais fui.

734
01:18:52,610 --> 01:18:54,077
Preciso falar com Páris.

735
01:18:54,245 --> 01:18:56,076
Eu perdi...

736
01:18:56,814 --> 01:18:58,805
sete irmãos...

737
01:18:59,183 --> 01:19:01,549
nas guerras espartanas.

738
01:19:03,320 --> 01:19:06,118
Deve pensar que já me acostumei a perdas.

739
01:19:08,993 --> 01:19:11,188
Não posso perdê-lo.

740
01:19:12,596 --> 01:19:14,393
Não sobreviverei.

741
01:19:40,024 --> 01:19:41,548
Espere.

742
01:19:42,526 --> 01:19:43,993
Espere!

743
01:19:49,400 --> 01:19:50,799
Helena, o que está fazendo?

744
01:19:50,968 --> 01:19:53,095
Solte-me.

745
01:20:00,311 --> 01:20:02,472
Eu os vi queimando.

746
01:20:03,814 --> 01:20:06,442
Eu os vi queimando nas piras.

747
01:20:08,719 --> 01:20:10,311
A culpa é minha.

748
01:20:11,388 --> 01:20:14,118
É, sim. Você sabe que é.

749
01:20:16,060 --> 01:20:17,857
Todas aquelas viúvas.

750
01:20:18,929 --> 01:20:21,227
Ainda as ouço gritando.

751
01:20:22,900 --> 01:20:26,063
Seus maridos morreram
porque estou aqui.

752
01:20:26,937 --> 01:20:28,632
Vou até os navios.

753
01:20:28,806 --> 01:20:30,467
Não, não vai.

754
01:20:30,708 --> 01:20:33,677
Vou me entregar a Menelau.

755
01:20:34,011 --> 01:20:35,911
Ele pode fazer o que quiser.

756
01:20:36,080 --> 01:20:38,241
Matar-me, tornar-me escrava,
não importa.

757
01:20:38,415 --> 01:20:39,848
Tudo é melhor do que isso.

758
01:20:40,017 --> 01:20:41,644
É tarde demais para isso.

759
01:20:41,819 --> 01:20:44,845
Acha que Agamenon está preocupado
com o casamento do irmão?

760
01:20:45,022 --> 01:20:47,456
É questão de poder. Não de amor.

761
01:20:48,058 --> 01:20:50,458
Páris vai lutar de manhã.

762
01:20:51,495 --> 01:20:54,089
- Sim.
- Menelau vai matá-lo.

763
01:20:54,265 --> 01:20:55,596
Não deixarei isso acontecer.

764
01:20:56,200 --> 01:20:58,225
A decisão é dele.

765
01:20:58,536 --> 01:21:01,232
Não posso pedir que
ninguém lute por mim.

766
01:21:02,673 --> 01:21:04,868
Não sou mais rainha de Esparta.

767
01:21:07,278 --> 01:21:09,508
Você é uma princesa de Troia agora...

768
01:21:10,915 --> 01:21:13,440
e meu irmão precisa
de você esta noite.

769
01:21:47,217 --> 01:21:48,878
Meu senhor.

770
01:21:52,923 --> 01:21:54,948
O exército está em marcha.

771
01:21:56,360 --> 01:21:58,260
Deixe que marchem. Nós ficaremos.

772
01:21:59,430 --> 01:22:00,624
Mas os homens estão prontos.

773
01:22:00,798 --> 01:22:03,596
Ficaremos até Agamenon suplicar
para me ter de volta.

774
01:22:05,302 --> 01:22:06,633
Como quiser.

775
01:22:25,122 --> 01:22:26,680
Está pronto para lutar?

776
01:22:27,891 --> 01:22:28,880
Estou.

777
01:22:29,059 --> 01:22:31,459
Está pronto para matar?
Tirar vidas?

778
01:22:41,438 --> 01:22:45,272
À noite, vejo os rostos deles.
Todos os homens que matei.

779
01:22:46,410 --> 01:22:49,379
Eles estão lá, na outra margem
do rio Styx.

780
01:22:52,449 --> 01:22:54,144
Estão à minha espera.

781
01:22:56,286 --> 01:22:58,277
Eles dizem: "Bem-vindo, irmão."

782
01:23:05,496 --> 01:23:07,430
Nós, homens, somos desprezíveis.

783
01:23:12,736 --> 01:23:16,467
Ensinei você a lutar,
mas nunca ensinei por que lutar.

784
01:23:16,940 --> 01:23:18,168
Luto por você.

785
01:23:18,342 --> 01:23:20,333
Por quem lutará quando eu morrer?

786
01:23:23,180 --> 01:23:26,411
Os soldados lutam por reis
que nem conheceram.

787
01:23:27,418 --> 01:23:30,148
Obedecem a ordens.
Morrem quando ordenam que morram.

788
01:23:31,588 --> 01:23:32,953
Soldados obedecem.

789
01:23:40,297 --> 01:23:43,562
Não obedeça às ordens
de algum idiota.

790
01:23:47,971 --> 01:23:49,370
Vá.

791
01:25:14,391 --> 01:25:16,359
Tem certeza de que quer fazer isto?

792
01:25:17,461 --> 01:25:19,190
Eu comecei esta guerra.

793
01:25:34,845 --> 01:25:36,745
Helena...

794
01:25:37,915 --> 01:25:39,382
sente-se comigo.

795
01:25:48,625 --> 01:25:53,119
Por toda a minha vida
rezei contra este dia.

796
01:25:54,498 --> 01:25:56,193
Sim, meu rei.

797
01:25:56,366 --> 01:25:59,358
Pode me chamar de pai, querida filha.

798
01:26:03,106 --> 01:26:05,336
Perdoe-me, pai...

799
01:26:06,610 --> 01:26:08,100
por causar isso.

800
01:26:08,278 --> 01:26:11,145
Eu não a culpo de nada.

801
01:26:11,481 --> 01:26:15,383
Tudo está nas mãos dos deuses.

802
01:26:15,719 --> 01:26:17,277
Além disso...

803
01:26:17,454 --> 01:26:22,016
como eu poderia culpar alguém
por se apaixonar por Páris?

804
01:28:59,049 --> 01:29:00,710
Mexa-se.

805
01:29:11,061 --> 01:29:12,551
Menelaus é um touro.

806
01:29:12,729 --> 01:29:17,132
Ele vai atacá-lo, mas mantenha distância
e use a sua velocidade.

807
01:29:18,535 --> 01:29:19,832
Irmão...

808
01:29:20,637 --> 01:29:22,798
você não precisa fazer isso.

809
01:29:44,194 --> 01:29:48,528
Vejo que não se esconderam atrás
das suas muralhas. Um ato valente.

810
01:29:48,698 --> 01:29:51,462
Imprudente, mas valente.

811
01:29:51,635 --> 01:29:55,366
Veio sem ser convidado.
Volte para seus navios e para sua casa.

812
01:29:55,539 --> 01:29:57,530
Viemos de muito longe,
príncipe Heitor.

813
01:29:57,707 --> 01:30:00,175
Príncipe? Que príncipe?

814
01:30:00,343 --> 01:30:03,176
Que filho de rei iria aceitar
a hospitalidade de um homem...

815
01:30:03,346 --> 01:30:05,644
comer sua comida,
beber seu vinho, abraçá-lo...

816
01:30:05,816 --> 01:30:07,681
e roubar sua esposa no meio da noite?

817
01:30:07,851 --> 01:30:09,910
O sol brilhava
quando sua esposa o deixou.

818
01:30:11,988 --> 01:30:14,855
Ela está lá em cima olhando, não?
Ótimo.

819
01:30:15,025 --> 01:30:17,255
Quero que ela o veja morrer.

820
01:30:18,261 --> 01:30:19,592
Ainda não, irmão.

821
01:30:21,698 --> 01:30:23,495
Olhe à sua volta, Heitor.

822
01:30:23,667 --> 01:30:27,228
Eu trouxe às suas praias
todos os guerreiros da Grécia.

823
01:30:27,404 --> 01:30:29,395
Pode salvar Troia, jovem príncipe.

824
01:30:29,573 --> 01:30:31,040
Tenho dois desejos.

825
01:30:31,208 --> 01:30:34,541
Se você os satisfizer,
mais nenhum troiano precisa morrer.

826
01:30:34,744 --> 01:30:37,713
Primeiro, tem que devolver
Helena ao meu irmão.

827
01:30:38,115 --> 01:30:41,448
Segundo, Troia tem que
ficar sob meu comando.

828
01:30:41,718 --> 01:30:44,346
Lutar por mim
toda vez que eu chamar.

829
01:30:44,521 --> 01:30:47,547
Quer que eu olhe para
o seu exército e trema?

830
01:30:49,860 --> 01:30:51,350
Eu os estou vendo.

831
01:30:51,862 --> 01:30:56,561
50 mil homens trazidos aqui
para lutar pela ganância de um só homem.

832
01:31:00,303 --> 01:31:01,827
Cuidado, rapaz.

833
01:31:03,106 --> 01:31:04,903
Minha clemência tem limites.

834
01:31:05,075 --> 01:31:07,475
Eu vi os limites da sua clemência.

835
01:31:07,644 --> 01:31:12,104
E eu lhe digo que nenhum filho de Troia
receberá ordens de um soberano estrangeiro.

836
01:31:12,382 --> 01:31:16,512
Então, todos os filhos de Troia morrerão.

837
01:31:19,789 --> 01:31:21,654
Há uma outra opção.

838
01:31:23,860 --> 01:31:28,058
Amo Helena. Eu não vou renunciar
a ela, e nem você.

839
01:31:28,231 --> 01:31:29,892
Então, que haja uma luta
entre nós dois.

840
01:31:30,133 --> 01:31:33,830
O vencedor levará Helena para casa.
E isso encerrará a questão.

841
01:31:34,004 --> 01:31:37,701
Uma oferta corajosa,
mas não é o bastante.

842
01:31:39,209 --> 01:31:40,938
Deixe-me matar esse pavãozinho.

843
01:31:41,111 --> 01:31:45,878
Não vim aqui por causa da sua bela esposa.
Vim por causa de Troia.

844
01:31:46,049 --> 01:31:48,313
Eu vim pela minha honra.

845
01:31:48,485 --> 01:31:50,919
Até o respirar dele é uma ofensa.

846
01:31:51,488 --> 01:31:54,855
Deixe-me matá-lo. Quando estiver morto,
dê o sinal para atacar.

847
01:31:55,025 --> 01:31:58,188
Você terá sua cidade.
Eu terei minha vingança.

848
01:32:03,800 --> 01:32:05,233
Que assim seja.

849
01:32:09,573 --> 01:32:13,839
Aceito seu desafio. E, esta noite,
brindarei aos seus ossos.

850
01:32:23,587 --> 01:32:26,579
De volta à linha de batalha!

851
01:32:41,271 --> 01:32:43,535
Faça-o desferir golpes no ar.
Vai se cansar.

852
01:32:45,242 --> 01:32:46,607
Irmão...

853
01:32:46,776 --> 01:32:49,836
se eu morrer, diga a Helena,
diga a ela...

854
01:32:50,013 --> 01:32:51,742
Eu direi.

855
01:32:51,915 --> 01:32:54,008
Não deixe Menelau fazer mal a ela. Se...

856
01:32:54,184 --> 01:32:57,585
Pense na sua espada e na dele,
em nada mais.

857
01:34:09,259 --> 01:34:10,886
Levante-se.

858
01:34:11,294 --> 01:34:12,989
Vamos!

859
01:34:58,308 --> 01:34:59,741
Está vendo os corvos?

860
01:35:01,711 --> 01:35:03,838
Eles nunca saborearam um príncipe.

861
01:35:38,214 --> 01:35:42,617
Foi por isso aí que você me trocou?

862
01:35:42,786 --> 01:35:44,447
Lute!

863
01:35:44,788 --> 01:35:46,119
Lute comigo!

864
01:35:47,257 --> 01:35:48,485
Seu covarde!

865
01:35:48,658 --> 01:35:49,920
Lute comigo!

866
01:35:50,093 --> 01:35:52,493
Temos um pacto!
Lute!

867
01:35:53,029 --> 01:35:55,998
Lute com ele, filho. Lute com ele.

868
01:35:56,166 --> 01:35:59,932
- Lute!
- Os troianos violaram o acordo!

869
01:36:00,103 --> 01:36:02,663
Preparem-se para a batalha!

870
01:36:04,407 --> 01:36:05,738
Isso não é honra!

871
01:36:06,009 --> 01:36:08,443
Não é digno da realeza!

872
01:36:08,878 --> 01:36:12,006
Se ele não lutar,
Troia estará condenada.

873
01:36:12,916 --> 01:36:14,110
Páris.

874
01:36:15,618 --> 01:36:17,586
Não. Não.

875
01:36:18,354 --> 01:36:19,616
Acabou a luta.

876
01:36:19,789 --> 01:36:21,984
A luta não acabou!

877
01:36:22,158 --> 01:36:23,853
Para trás, príncipe Heitor.

878
01:36:24,027 --> 01:36:26,689
Vou matá-lo aos seus pés.
Não me importo!

879
01:36:26,863 --> 01:36:28,160
Ele é meu irmão.

880
01:37:23,753 --> 01:37:25,482
Páris!

881
01:37:34,597 --> 01:37:36,292
Vá! Vá!

882
01:37:43,139 --> 01:37:44,970
Entre, Páris!

883
01:37:45,542 --> 01:37:46,839
Arqueiros!

884
01:37:50,280 --> 01:37:53,477
- Estão perto demais das muralhas.
- Recue.

885
01:37:53,650 --> 01:37:55,345
Recue, seu idiota!

886
01:37:55,618 --> 01:37:56,846
Por Troia!

887
01:37:57,020 --> 01:37:58,146
Por Troia!

888
01:38:24,681 --> 01:38:26,842
- Agora!
- Vamos lá!

889
01:38:58,448 --> 01:38:59,881
Em linha!

890
01:39:06,289 --> 01:39:09,258
Ponha os homens novamente
em linha de batalha!

891
01:39:09,425 --> 01:39:11,825
Linha de frente, avançar!

892
01:40:21,164 --> 01:40:23,997
Então, você é o melhor dos troianos.

893
01:41:39,275 --> 01:41:40,765
Avançar!

894
01:41:40,943 --> 01:41:42,171
Em frente!

895
01:41:58,628 --> 01:41:59,925
Em frente!

896
01:42:14,844 --> 01:42:17,210
Seguidores de Apolo!

897
01:42:31,194 --> 01:42:32,525
Príncipe Heitor!

898
01:42:40,703 --> 01:42:42,034
Temos que bater em retirada!

899
01:42:43,005 --> 01:42:45,200
Meu exército nunca foi derrotado!

900
01:42:45,374 --> 01:42:47,865
Não terá um exército
se não bater em retirada!

901
01:42:56,252 --> 01:42:58,311
Voltem para os navios!

902
01:42:58,487 --> 01:43:00,682
Voltem para os navios!

903
01:43:00,923 --> 01:43:03,323
Voltem!

904
01:43:11,500 --> 01:43:13,331
Voltem para os navios!

905
01:44:21,904 --> 01:44:24,395
- Homens, recuem!
- Parem!

906
01:44:31,647 --> 01:44:33,080
Parem!

907
01:44:33,282 --> 01:44:34,749
Mas eles bateram em retirada!

908
01:44:34,984 --> 01:44:37,179
Estamos ao alcance dos arqueiros.

909
01:44:37,353 --> 01:44:39,253
Mande recolher mortos e feridos.

910
01:44:39,422 --> 01:44:42,357
Mande um emissário.
Os gregos podem recolher seus mortos.

911
01:44:42,525 --> 01:44:45,016
Teriam feito o mesmo por nós?

912
01:44:47,997 --> 01:44:49,589
Andem! Recuem!

913
01:44:50,466 --> 01:44:52,161
Ponham-se em linha!

914
01:45:56,866 --> 01:45:59,061
Antes de partir...

915
01:45:59,335 --> 01:46:02,862
eu queimarei toda a cidade deles.

916
01:46:03,039 --> 01:46:06,873
Irmão, eu lhe prometo.

917
01:46:35,371 --> 01:46:40,604
Estão rindo de mim em Troia.
Vibrando com a vitória.

918
01:46:41,010 --> 01:46:43,979
Acham que partirei
assim que amanhecer.

919
01:46:44,146 --> 01:46:45,511
Talvez devêssemos.

920
01:46:45,681 --> 01:46:47,979
Fugir? Como um cão açoitado?

921
01:46:48,217 --> 01:46:51,812
Os homens acham que viemos
por causa da esposa de Menelau.

922
01:46:53,089 --> 01:46:54,750
Ele não precisará mais dela.

923
01:46:54,957 --> 01:46:58,085
Meu irmão acaba de ser morto,
e você o insulta!

924
01:46:58,294 --> 01:47:00,922
Não é insulto dizer que
um morto está morto.

925
01:47:01,130 --> 01:47:04,224
Se partirmos agora,
perderemos toda a credibilidade.

926
01:47:04,433 --> 01:47:08,870
Os troianos nos vencem facilmente.
Logo sofreremos uma invasão hitita.

927
01:47:09,038 --> 01:47:13,498
Se ficarmos aqui,
ficaremos pelas razões certas.

928
01:47:13,676 --> 01:47:15,871
Para proteger a Grécia,
não seu orgulho.

929
01:47:16,045 --> 01:47:18,775
Sua batalha com Aquiles
está nos destruindo.

930
01:47:18,948 --> 01:47:20,176
Aquiles é um homem.

931
01:47:20,349 --> 01:47:22,783
Heitor é um homem.

932
01:47:23,352 --> 01:47:24,785
Veja o que fez conosco hoje.

933
01:47:24,987 --> 01:47:28,946
Heitor luta pelo seu país!
Aquiles luta por si mesmo!

934
01:47:29,125 --> 01:47:33,892
Não me importa a fidelidade de um homem,
mas sim sua habilidade de vencer batalhas!

935
01:47:34,130 --> 01:47:35,654
Ele tem razão.

936
01:47:35,831 --> 01:47:37,298
O moral dos homens está abalado.

937
01:47:37,466 --> 01:47:40,594
Fracos? Eles estão prontos
para ir a nado para casa.

938
01:47:40,769 --> 01:47:45,672
Mesmo que quisesse fazer as pazes
com Aquiles, ele não me ouviria!

939
01:47:46,542 --> 01:47:50,000
Pode tanto falar comigo
como me enfiar uma lança!

940
01:47:51,547 --> 01:47:53,014
Vou falar com ele.

941
01:47:53,616 --> 01:47:55,015
Vai querer a moça de volta.

942
01:47:55,584 --> 01:47:56,881
Pode ficar com a maldita moça.

943
01:48:00,756 --> 01:48:01,950
Não toquei nela.

944
01:48:02,892 --> 01:48:04,189
Onde ela está?

945
01:48:05,761 --> 01:48:07,388
Eu a entreguei aos homens.

946
01:48:09,398 --> 01:48:14,062
Precisam se divertir,
depois do que houve.

947
01:48:17,940 --> 01:48:20,204
Deem-me a meretriz!

948
01:48:20,843 --> 01:48:22,208
Quem é o primeiro?

949
01:48:22,978 --> 01:48:24,502
Meretriz troiana!

950
01:48:24,680 --> 01:48:26,614
Um manto de virgem.

951
01:48:26,916 --> 01:48:29,942
- Não vai mais precisar disso!
- Segurem-na.

952
01:48:34,957 --> 01:48:37,824
Vamos. Abaixem-na.

953
01:49:11,227 --> 01:49:13,058
Está machucada?

954
01:49:19,201 --> 01:49:21,465
Eu a vi lutar com eles.
É corajosa.

955
01:49:21,637 --> 01:49:26,165
Revidar quando as pessoas atacam.
O cachorro tem essa coragem.

956
01:49:49,531 --> 01:49:51,021
Coma.

957
01:49:59,642 --> 01:50:01,667
Conheci homens como você
a vida toda.

958
01:50:03,412 --> 01:50:04,538
Não conheceu.

959
01:50:04,713 --> 01:50:07,045
Você se acha tão diferente
de tantos outros?

960
01:50:07,916 --> 01:50:11,784
Soldados só entendem de guerra.
A paz os confunde.

961
01:50:12,021 --> 01:50:14,387
- E você odeia esses soldados.
- Tenho pena deles.

962
01:50:15,324 --> 01:50:18,054
Soldados morreram
tentando protegê-la.

963
01:50:18,560 --> 01:50:21,256
Talvez mereçam mais do que pena.

964
01:50:24,233 --> 01:50:25,825
Por que escolheu essa vida?

965
01:50:26,268 --> 01:50:28,532
- Que vida?
- Ser um grande guerreiro.

966
01:50:31,073 --> 01:50:34,804
Não escolhi nada.
Nasci, e é isso que sou.

967
01:50:36,345 --> 01:50:39,439
E você?
Por que escolheu amar um deus?

968
01:50:40,382 --> 01:50:43,374
Acho que descobrirá
que não é correspondida.

969
01:50:45,988 --> 01:50:47,580
Gosta de me provocar?

970
01:50:49,525 --> 01:50:51,584
Dedicou sua vida aos deuses.

971
01:50:51,760 --> 01:50:55,389
Zeus, deus do trovão. Atena,
deusa da sabedoria. Você serve a eles.

972
01:50:55,564 --> 01:50:58,089
- Sim, claro.
- E Áries?

973
01:50:58,267 --> 01:51:01,259
Que cobre sua cama com
a pele dos homens que matou?

974
01:51:03,005 --> 01:51:05,838
Todos os deuses devem ser
temidos e respeitados.

975
01:51:17,119 --> 01:51:18,677
Vou lhe contar um segredo.

976
01:51:19,288 --> 01:51:21,950
É uma coisa que
não ensinam no seu templo.

977
01:51:32,468 --> 01:51:34,834
Os deuses nos invejam.

978
01:51:36,538 --> 01:51:38,597
Eles nos invejam
porque somos mortais.

979
01:51:40,175 --> 01:51:43,008
Porque qualquer momento
pode ser nosso último.

980
01:51:43,278 --> 01:51:46,577
Tudo é mais bonito porque
a morte nos espera.

981
01:51:47,816 --> 01:51:50,751
Você nunca será mais encantadora
do que é agora.

982
01:51:55,057 --> 01:51:56,786
Nunca mais estaremos aqui.

983
01:52:07,569 --> 01:52:09,560
Pensei que você fosse um bruto.

984
01:52:13,175 --> 01:52:15,166
Eu poderia ter perdoado um bruto.

985
01:52:39,501 --> 01:52:40,729
Faça isso.

986
01:52:47,276 --> 01:52:48,800
Nada é mais fácil.

987
01:52:48,977 --> 01:52:50,205
Não tem medo?

988
01:52:52,481 --> 01:52:57,077
Todos morrem. Hoje ou
daqui a cinquenta anos. Que importa?

989
01:53:01,857 --> 01:53:03,654
Faça isso.

990
01:53:05,260 --> 01:53:07,421
Matará mais homens
se eu não matá-lo.

991
01:53:07,596 --> 01:53:09,188
Muitos.

992
01:54:44,126 --> 01:54:45,616
Meu senhor, há...

993
01:55:00,475 --> 01:55:04,241
Diga aos homens que carreguem
o navio. Nós vamos para casa.

994
01:55:10,152 --> 01:55:12,017
Preparem o navio.

995
01:55:12,988 --> 01:55:14,683
Preparem o navio.

996
01:55:14,957 --> 01:55:17,391
Agamenon é um homem orgulhoso.

997
01:55:18,460 --> 01:55:20,860
Mas sabe quando cometeu um erro.

998
01:55:21,029 --> 01:55:23,259
Ele mandou-o para se desculpar?

999
01:55:25,400 --> 01:55:28,130
Por que você está servindo
àquele rei nojento?

1000
01:55:29,137 --> 01:55:31,401
O mundo lhe parece simples,
meu amigo...

1001
01:55:31,573 --> 01:55:35,065
mas, quando se é rei,
poucas escolhas são simples.

1002
01:55:37,079 --> 01:55:39,912
Ítaca não pode ter
um inimigo como Agamenon.

1003
01:55:40,082 --> 01:55:41,743
Temos que temê-lo?

1004
01:55:41,917 --> 01:55:46,786
Você não teme ninguém,
esse é seu problema. Temer é útil.

1005
01:55:49,992 --> 01:55:51,459
Precisamos tê-lo de volta.

1006
01:55:51,693 --> 01:55:53,456
A Grécia precisa de você.

1007
01:55:54,396 --> 01:55:57,126
A Grécia era próspera
antes de eu nascer.

1008
01:55:57,299 --> 01:55:59,529
E continuará sendo a Grécia
após minha morte.

1009
01:55:59,701 --> 01:56:01,760
Não estou falando da terra.

1010
01:56:01,937 --> 01:56:04,167
Os homens precisam de você.

1011
01:56:07,643 --> 01:56:09,201
Fique, Aquiles.

1012
01:56:10,212 --> 01:56:11,770
Você nasceu para esta guerra.

1013
01:56:15,684 --> 01:56:17,276
As coisas são menos simples hoje.

1014
01:56:19,287 --> 01:56:23,553
As mulheres conseguem
complicar as coisas.

1015
01:56:27,295 --> 01:56:30,560
De todos os reis da Grécia,
você é o que mais respeito.

1016
01:56:30,866 --> 01:56:32,925
Nesta guerra, você é um servo.

1017
01:56:33,101 --> 01:56:36,229
Às vezes, é preciso
servir para comandar.

1018
01:56:37,873 --> 01:56:40,740
Espero que entenda isso um dia.

1019
01:56:45,981 --> 01:56:47,209
Vamos para casa?

1020
01:56:51,787 --> 01:56:53,015
Vamos partir de manhã.

1021
01:56:53,321 --> 01:56:56,757
Gregos estão sendo massacrados.
Não podemos partir.

1022
01:56:56,958 --> 01:57:00,758
Se é lutar que você ainda quer,
sempre haverá uma outra guerra.

1023
01:57:00,962 --> 01:57:02,361
São nossos conterrâneos.

1024
01:57:02,964 --> 01:57:06,092
Ri e chorei com esses homens
enquanto você se ocultava na tenda.

1025
01:57:07,202 --> 01:57:10,194
Você trai a Grécia toda
só para ver Agamenon sucumbir.

1026
01:57:14,409 --> 01:57:16,240
Alguém tem que perder.

1027
01:57:17,345 --> 01:57:21,406
Que o meu coração
nunca fique tão ruim quanto o seu!

1028
01:57:21,717 --> 01:57:23,947
Zarparemos pela manhã!

1029
01:57:29,826 --> 01:57:32,226
Os presságios se prenunciam.

1030
01:57:32,429 --> 01:57:34,226
A diretriz é clara.

1031
01:57:34,398 --> 01:57:36,662
Lute por seu país,
esta é a única diretriz.

1032
01:57:36,833 --> 01:57:41,736
Da última vez que o alto sacerdote
falou conosco, profetizou a vitória de Troia.

1033
01:57:41,905 --> 01:57:45,671
Nós tivemos uma grande vitória.
Deixe-o falar.

1034
01:57:46,310 --> 01:57:48,744
Que atitude o senhor recomenda?

1035
01:57:49,046 --> 01:57:51,412
Os deuses apoiam a nossa causa.

1036
01:57:51,582 --> 01:57:54,813
Agora é hora de
destruir o exército grego.

1037
01:57:56,420 --> 01:57:57,717
Glauco?

1038
01:57:58,589 --> 01:58:00,887
O moral deles está abalado.

1039
01:58:01,058 --> 01:58:04,255
Ataquem agora. Ataquem com fúria.

1040
01:58:04,428 --> 01:58:06,259
E eles fugirão.

1041
01:58:09,132 --> 01:58:12,727
Devo admitir que superestimei os gregos.

1042
01:58:13,437 --> 01:58:16,167
Falta a eles disciplina e coragem.

1043
01:58:23,280 --> 01:58:27,580
Os mirmidões não lutaram.
Deve haver discórdia entre gregos.

1044
01:58:27,751 --> 01:58:30,379
Mas se atacarmos os navios deles,
eles se unirão.

1045
01:58:31,154 --> 01:58:33,145
Se decidirem atacar, que o façam.

1046
01:58:33,323 --> 01:58:36,224
Não transporão nossas muralhas.
Nós os rechaçaremos.

1047
01:58:40,364 --> 01:58:42,855
Ontem, os gregos nos subestimaram.

1048
01:58:43,834 --> 01:58:45,961
Não devemos retribuir o favor.

1049
01:58:59,750 --> 01:59:02,446
Está seguro quanto
ao significado dos presságios?

1050
01:59:02,619 --> 01:59:06,282
A profanação do templo
causou a ira de Apolo.

1051
01:59:06,790 --> 01:59:09,759
Os deuses amaldiçoaram os gregos.

1052
01:59:10,260 --> 01:59:14,060
Dois dos reis deles já tombaram.

1053
01:59:19,169 --> 01:59:22,002
Prepare o exército.
Atacaremos ao amanhecer.

1054
01:59:22,172 --> 01:59:23,662
Pai.

1055
01:59:24,675 --> 01:59:26,643
Estamos cometendo um erro.

1056
01:59:29,146 --> 01:59:30,443
Preparem o exército.

1057
01:59:48,498 --> 01:59:50,090
Vamos!

1058
02:00:17,761 --> 02:00:19,854
Ainda sou sua prisioneira?

1059
02:00:22,733 --> 02:00:24,291
É minha convidada.

1060
02:00:26,903 --> 02:00:30,031
Em Troia, os convidados
vão embora quando querem.

1061
02:00:30,207 --> 02:00:31,868
Então, deveria ir embora.

1062
02:00:38,815 --> 02:00:40,840
Você deixaria isto tudo para trás?

1063
02:00:45,288 --> 02:00:46,949
Você deixaria Troia?

1064
02:03:47,437 --> 02:03:49,268
Mantenham as barricadas!

1065
02:04:10,126 --> 02:04:12,094
Arqueiros, na retaguarda!

1066
02:04:21,471 --> 02:04:23,632
Aquiles.

1067
02:04:46,796 --> 02:04:48,627
Aquiles.

1068
02:04:51,534 --> 02:04:53,126
Agora!

1069
02:05:02,278 --> 02:05:03,677
Em frente!

1070
02:07:58,087 --> 02:07:59,679
Por um dia é o bastante.

1071
02:08:01,858 --> 02:08:03,120
Sim.

1072
02:08:04,627 --> 02:08:06,117
Voltem para os navios!

1073
02:08:06,296 --> 02:08:08,730
Voltem para os navios!

1074
02:08:10,533 --> 02:08:12,262
Era o primo dele.

1075
02:08:16,639 --> 02:08:18,197
Para Troia!

1076
02:08:19,142 --> 02:08:21,303
De volta à cidade!

1077
02:08:22,245 --> 02:08:23,610
Para Troia!

1078
02:08:25,715 --> 02:08:27,876
Nós íamos para casa hoje.

1079
02:08:30,720 --> 02:08:33,382
Acho que ninguém
vai para casa agora.

1080
02:08:54,143 --> 02:08:55,576
Aquiles.

1081
02:09:11,094 --> 02:09:12,959
Você desobedeceu à minha ordem.

1082
02:09:13,730 --> 02:09:17,029
Não, meu senhor.
Houve um engano.

1083
02:09:17,967 --> 02:09:20,492
Falei para os mirmidões
não lutarem.

1084
02:09:20,770 --> 02:09:22,897
Você os conduziu
ao campo de batalha.

1085
02:09:27,810 --> 02:09:31,678
Não fui eu. Pensamos que
tivesse sido o senhor.

1086
02:09:39,422 --> 02:09:40,684
Onde está Pátroclo?

1087
02:09:43,660 --> 02:09:45,355
Pátroclo!

1088
02:09:45,828 --> 02:09:48,092
Pensamos que ele fosse o senhor.

1089
02:09:50,566 --> 02:09:56,300
Usou sua armadura, seu escudo,
suas grevas, seu capacete.

1090
02:09:57,240 --> 02:09:59,037
Até os movimentos eram seus.

1091
02:09:59,809 --> 02:10:01,902
Onde ele está?

1092
02:10:05,715 --> 02:10:07,580
Está morto, meu senhor.

1093
02:10:08,651 --> 02:10:10,141
Heitor cortou a garganta dele.

1094
02:10:20,997 --> 02:10:23,431
Não!

1095
02:10:56,199 --> 02:10:57,962
Aonde está me levando?

1096
02:11:03,773 --> 02:11:05,741
Lembra como se chega aqui?

1097
02:11:06,309 --> 02:11:07,936
Sim.

1098
02:11:15,485 --> 02:11:18,511
Da próxima vez que vier,
siga o túnel.

1099
02:11:18,688 --> 02:11:21,782
Não há como se perder.
É só seguir em frente.

1100
02:11:21,958 --> 02:11:23,357
Por quê?

1101
02:11:23,860 --> 02:11:26,351
Quando chegar ao fim,
estará perto do rio.

1102
02:11:26,529 --> 02:11:28,963
Siga o rio até chegar ao Monte Ida.

1103
02:11:29,799 --> 02:11:32,165
Os gregos não seguirão muito
para o interior.

1104
02:11:32,969 --> 02:11:34,596
Heitor.

1105
02:11:35,304 --> 02:11:36,965
Por que está me dizendo isto?

1106
02:11:42,545 --> 02:11:44,012
- Se eu morrer...
- Não!

1107
02:11:44,180 --> 02:11:47,411
Não sei quanto tempo
a cidade resistirá.

1108
02:11:47,850 --> 02:11:49,010
Não diga isso.

1109
02:11:49,185 --> 02:11:51,415
Se os gregos transpuserem
as muralhas, acabou.

1110
02:11:52,155 --> 02:11:55,556
Matarão todos os homens.
Jogarão os bebês muralhas abaixo.

1111
02:11:55,725 --> 02:11:58,091
- Por favor.
- Levarão as mulheres como escravas.

1112
02:11:58,261 --> 02:12:00,957
Para você, será pior do que morrer.

1113
02:12:01,197 --> 02:12:03,893
Por que está dizendo essas coisas?

1114
02:12:06,803 --> 02:12:08,737
Quero que esteja preparada.

1115
02:12:11,107 --> 02:12:14,941
Quero que você pegue nosso filho
e quero que o traga aqui.

1116
02:12:16,279 --> 02:12:20,807
Salve quantas pessoas puder,
mas venha para cá. E corra!

1117
02:12:22,485 --> 02:12:23,679
Entendeu?

1118
02:12:31,027 --> 02:12:32,756
Matei um rapaz hoje...

1119
02:12:34,697 --> 02:12:36,358
e ele era jovem.

1120
02:12:37,533 --> 02:12:39,364
Ele era jovem demais.

1121
02:13:14,504 --> 02:13:17,337
Esse rapaz salvou a guerra
para nós.

1122
02:15:05,014 --> 02:15:07,175
- Eudoro.
- Meu senhor.

1123
02:15:07,350 --> 02:15:09,113
Preciso da minha armadura.

1124
02:16:12,915 --> 02:16:14,246
Não vá!

1125
02:16:15,117 --> 02:16:17,017
Corda!

1126
02:16:17,186 --> 02:16:19,552
Heitor é meu primo.
Ele é um bom homem.

1127
02:16:20,122 --> 02:16:22,920
Não lute com ele.
Por favor, não lute com ele.

1128
02:16:23,326 --> 02:16:25,260
Por favor.

1129
02:18:09,031 --> 02:18:11,022
Heitor!

1130
02:18:17,239 --> 02:18:18,934
Heitor!

1131
02:18:26,882 --> 02:18:28,816
Heitor!

1132
02:18:33,823 --> 02:18:35,347
Heitor!

1133
02:18:39,261 --> 02:18:41,229
Pai...

1134
02:18:41,397 --> 02:18:43,763
perdoe-me por qualquer ofensa.

1135
02:18:45,634 --> 02:18:47,898
Eu lhe servi o melhor que pude.

1136
02:18:48,471 --> 02:18:50,132
Heitor!

1137
02:18:54,410 --> 02:18:56,810
Que os deuses o acompanhem.

1138
02:19:01,183 --> 02:19:02,411
Heitor.

1139
02:19:05,221 --> 02:19:08,554
Nenhum pai jamais
teve um filho melhor.

1140
02:19:15,231 --> 02:19:16,789
Heitor!

1141
02:19:18,667 --> 02:19:20,294
Que Apolo o proteja, meu príncipe.

1142
02:19:27,576 --> 02:19:28,975
É o melhor homem que conheço.

1143
02:19:35,217 --> 02:19:37,082
Você é um príncipe de Troia.

1144
02:19:37,853 --> 02:19:39,377
Sei que vai me orgulhar.

1145
02:19:47,196 --> 02:19:49,858
Heitor!

1146
02:20:06,882 --> 02:20:08,975
Lembre-se do que eu lhe disse.

1147
02:20:09,785 --> 02:20:12,777
Você não precisa ir. Não precisa!

1148
02:20:13,055 --> 02:20:14,852
Lembre-se do que eu lhe disse.

1149
02:20:33,208 --> 02:20:35,608
Heitor!

1150
02:20:51,126 --> 02:20:53,720
Heitor!

1151
02:22:07,736 --> 02:22:10,398
Vi este momento nos meus sonhos.

1152
02:22:12,574 --> 02:22:13,939
Farei um pacto com você.

1153
02:22:14,877 --> 02:22:16,936
Com os deuses como testemunhas...

1154
02:22:17,112 --> 02:22:21,811
prometamos que o vencedor concederá
os rituais fúnebres apropriados ao perdedor.

1155
02:22:21,984 --> 02:22:24,976
Não há pacto entre leões e homens.

1156
02:22:32,995 --> 02:22:35,293
Agora você sabe
com quem está lutando.

1157
02:22:43,806 --> 02:22:46,639
Pensei que estivesse lutando
com você ontem.

1158
02:22:46,975 --> 02:22:50,968
Queria que tivesse sido você.
Mas dei ao rapaz a honra que merecia.

1159
02:22:51,146 --> 02:22:53,137
Deu a ele a honra de sua espada!

1160
02:22:54,083 --> 02:22:57,018
Esta noite, você não terá olhos,
orelhas e nem língua.

1161
02:22:57,186 --> 02:23:01,384
Vagueará pelo mundo dos mortos cego,
surdo e mudo. Todos saberão...

1162
02:23:01,557 --> 02:23:05,254
que é Heitor, o idiota que
achou que havia matado Aquiles.

1163
02:25:03,345 --> 02:25:04,642
Levante-se, príncipe de Troia.

1164
02:25:07,282 --> 02:25:10,251
Levante-se. Não deixarei
uma pedra tirar-me a glória.

1165
02:28:43,065 --> 02:28:44,930
Você perdeu seu primo.

1166
02:28:46,768 --> 02:28:48,599
Agora, matou o meu.

1167
02:28:52,074 --> 02:28:53,666
Quando isso vai acabar?

1168
02:28:55,710 --> 02:28:57,234
Não acaba nunca.

1169
02:29:57,172 --> 02:29:58,730
Quem é você?

1170
02:29:58,907 --> 02:30:04,777
Eu suportei o que ninguém
na terra jamais suportou.

1171
02:30:05,447 --> 02:30:10,749
Beijei as mãos do homem
que matou meu filho.

1172
02:30:17,893 --> 02:30:19,520
Príamo?

1173
02:30:21,096 --> 02:30:22,461
Como entrou aqui?

1174
02:30:22,631 --> 02:30:26,590
Conheço meu país melhor
do que os gregos, creio.

1175
02:30:31,339 --> 02:30:33,773
É um homem corajoso.

1176
02:30:36,545 --> 02:30:39,742
Eu podia arrancar sua cabeça
num piscar de olhos.

1177
02:30:40,115 --> 02:30:43,915
Acha mesmo que a morte
me assusta agora?

1178
02:30:45,654 --> 02:30:48,214
Vi meu primogênito morrer...

1179
02:30:48,390 --> 02:30:52,292
e o vi arrastá-lo
atrás da sua biga.

1180
02:30:55,497 --> 02:30:57,658
Devolva-o a mim.

1181
02:30:58,767 --> 02:31:03,261
Ele merece a honra de
um funeral digno. Você sabe disso.

1182
02:31:04,206 --> 02:31:06,436
Entregue-o a mim.

1183
02:31:07,342 --> 02:31:09,037
Ele matou meu primo.

1184
02:31:09,211 --> 02:31:11,179
Ele pensou que fosse você.

1185
02:31:13,782 --> 02:31:16,478
Quantos primos você já matou?

1186
02:31:18,019 --> 02:31:21,921
Quantos filhos, pais,
irmãos e maridos?

1187
02:31:22,157 --> 02:31:24,717
Quantos, valente Aquiles?

1188
02:31:29,631 --> 02:31:31,724
Conheci seu pai.

1189
02:31:32,867 --> 02:31:35,165
Ele morreu ainda jovem.

1190
02:31:36,438 --> 02:31:41,637
Mas teve a sorte de não viver o bastante
para ver seu filho morrer.

1191
02:31:46,548 --> 02:31:49,210
Você me tirou tudo.

1192
02:31:51,319 --> 02:31:53,116
Meu primogênito...

1193
02:31:53,755 --> 02:31:55,552
herdeiro ao trono...

1194
02:31:55,991 --> 02:31:58,585
defensor do meu reino.

1195
02:31:59,961 --> 02:32:04,625
Não posso mudar o que aconteceu.
É a vontade dos deuses.

1196
02:32:05,934 --> 02:32:09,267
Mas conceda-me
esse ato de clemência.

1197
02:32:11,606 --> 02:32:15,736
Amei meu filho desde a hora
em que ele abriu os olhos...

1198
02:32:15,910 --> 02:32:18,743
até a hora em que os fechou.

1199
02:32:21,182 --> 02:32:24,174
Deixe-me lavar o corpo dele.

1200
02:32:25,787 --> 02:32:29,018
Deixe-me dizer as preces.

1201
02:32:30,292 --> 02:32:35,320
Deixe-me pôr duas moedas
sobre seus olhos para o barqueiro.

1202
02:32:40,068 --> 02:32:42,298
Se eu deixar que saia daqui...

1203
02:32:44,606 --> 02:32:46,540
se eu deixar que o leve...

1204
02:32:49,177 --> 02:32:51,236
não vai mudar nada.

1205
02:32:52,814 --> 02:32:55,476
Pela manhã, continuará sendo
meu inimigo.

1206
02:32:56,618 --> 02:32:59,644
É meu inimigo mesmo esta noite.

1207
02:33:00,689 --> 02:33:04,284
Mas até entre inimigos
pode haver respeito.

1208
02:33:23,978 --> 02:33:25,411
Admiro sua coragem.

1209
02:33:33,121 --> 02:33:34,884
Eu o vejo lá fora num instante.

1210
02:34:20,969 --> 02:34:22,664
Logo nos veremos de novo, irmão.

1211
02:34:57,338 --> 02:34:59,738
Seu filho foi o melhor
com quem lutei.

1212
02:35:02,977 --> 02:35:05,639
No meu país, os ritos fúnebres
duram doze dias.

1213
02:35:06,181 --> 02:35:08,274
No meu país também.

1214
02:35:09,050 --> 02:35:11,211
Então, o príncipe terá essa honra.

1215
02:35:12,086 --> 02:35:15,385
Nenhum grego atacará Troia
por doze dias.

1216
02:35:21,496 --> 02:35:22,861
Briseida?

1217
02:35:25,967 --> 02:35:28,333
Pensei que
você estivesse morta.

1218
02:35:39,047 --> 02:35:40,309
Você está livre.

1219
02:35:56,764 --> 02:35:58,459
Se eu a magoei...

1220
02:36:00,835 --> 02:36:03,065
não era essa minha intenção.

1221
02:36:17,585 --> 02:36:18,847
Vá.

1222
02:36:19,287 --> 02:36:22,450
Ninguém vai detê-lo.
Tem minha palavra.

1223
02:36:23,258 --> 02:36:24,885
Venha, minha menina.

1224
02:36:32,066 --> 02:36:35,797
Você é um rei muito melhor
do que o que comanda este exército.

1225
02:36:52,320 --> 02:36:56,256
Aquiles faz um pacto secreto e eu tenho
que honrá-lo? Que traição é essa?

1226
02:36:56,691 --> 02:37:00,684
Confabular com o rei inimigo.
Conceder a ele doze dias de paz.

1227
02:37:00,862 --> 02:37:02,989
Paz! Paz!

1228
02:37:03,298 --> 02:37:05,994
O príncipe deles morto
e o exército sem comandante.

1229
02:37:06,167 --> 02:37:07,794
É o momento de atacar!

1230
02:37:08,102 --> 02:37:12,300
Mesmo com Heitor morto, não temos
como transpor as muralhas deles!

1231
02:37:12,874 --> 02:37:15,274
Podem esperar 10 anos
pela nossa retirada.

1232
02:37:16,544 --> 02:37:19,240
Derrubarei as muralhas deles...

1233
02:37:19,414 --> 02:37:22,008
nem que isso me custe
40 mil gregos!

1234
02:37:22,183 --> 02:37:24,811
Ouça-me, Zeus!

1235
02:37:24,986 --> 02:37:28,683
Eu derrubarei as muralhas deles!

1236
02:39:15,997 --> 02:39:17,396
Muito bom.

1237
02:39:17,799 --> 02:39:19,699
É para o meu filho.

1238
02:39:46,561 --> 02:39:48,119
Bem, Ulisses...

1239
02:39:49,130 --> 02:39:53,794
achou um jeito de fazer com que as ovelhas
convidassem os lobos para o jantar.

1240
02:40:12,186 --> 02:40:15,883
Perdoe-me, Eudoro.
Eu nunca devia ter golpeado você.

1241
02:40:18,192 --> 02:40:21,286
Durante a vida toda,
você foi um amigo leal.

1242
02:40:24,499 --> 02:40:27,127
Espero nunca mais decepcioná-lo.

1243
02:40:27,502 --> 02:40:29,970
Eu é que fui uma decepção.

1244
02:40:33,508 --> 02:40:36,136
Acorde os homens.
Você vai levá-los para casa.

1245
02:40:38,479 --> 02:40:40,310
Você não vem junto?

1246
02:40:41,115 --> 02:40:43,310
Tenho minha própria batalha
a travar.

1247
02:40:43,851 --> 02:40:45,478
Deixe-me marchar ao seu lado.

1248
02:40:45,653 --> 02:40:49,487
Não, não quero que
nossos homens participem disso.

1249
02:40:55,596 --> 02:40:57,427
Está uma linda noite.

1250
02:40:58,099 --> 02:41:01,398
Vá, Eudoro.
É a última ordem que lhe dou.

1251
02:41:07,375 --> 02:41:10,503
A honra da minha vida
foi lutar pelo meu senhor.

1252
02:41:24,258 --> 02:41:26,954
Abram o portão!

1253
02:41:27,128 --> 02:41:28,356
DOZE DIAS DEPOIS

1254
02:42:09,136 --> 02:42:10,797
A peste.

1255
02:42:11,472 --> 02:42:14,066
Não chegue muito perto, meu rei.

1256
02:42:14,842 --> 02:42:17,072
Esta é a vontade dos deuses.

1257
02:42:17,245 --> 02:42:19,179
Eles profanaram o templo de Apolo...

1258
02:42:19,714 --> 02:42:22,205
e ele fez com que sentissem na pele
a vingança.

1259
02:42:22,383 --> 02:42:26,285
Acharam que podiam vir
e saquear nossa cidade em um dia.

1260
02:42:26,454 --> 02:42:30,288
Agora olhe só para eles,
fugindo pelo Mar Egeu.

1261
02:42:33,861 --> 02:42:35,624
O que é isto?

1262
02:42:35,796 --> 02:42:40,529
Um presente para Poseidon. Os gregos
estão rezando por uma viagem segura.

1263
02:42:40,701 --> 02:42:43,568
Tomara que o deus do mar
cuspa na oferenda deles.

1264
02:42:43,738 --> 02:42:46,400
Que se afoguem
nas profundezas do mar.

1265
02:42:46,574 --> 02:42:50,442
É um presente. Devíamos levá-lo
ao templo de Poseidon.

1266
02:42:51,512 --> 02:42:53,480
Acho que deveríamos queimá-lo.

1267
02:42:53,648 --> 02:42:55,479
Meu príncipe, é um presente
para os deuses.

1268
02:42:55,783 --> 02:42:57,978
O príncipe tem razão.

1269
02:42:58,152 --> 02:43:01,713
Eu queimaria a Grécia toda
se tivesse uma tocha grande o suficiente.

1270
02:43:01,889 --> 02:43:05,586
Eu os aviso, meus bons homens,
tenham cuidado com quem insultam.

1271
02:43:06,193 --> 02:43:10,357
O nosso querido Príncipe Heitor
proferiu palavras agressivas aos deuses...

1272
02:43:10,531 --> 02:43:13,625
e, um dia depois,
a espada de Aquiles o atravessou.

1273
02:43:13,801 --> 02:43:16,326
Pai, queime-o.

1274
02:43:17,138 --> 02:43:20,073
Perdoe-me, meu rei,
não é minha intenção desrespeitar...

1275
02:43:20,241 --> 02:43:22,971
mas não quero ver
mais nenhum filho de Troia...

1276
02:43:23,144 --> 02:43:25,669
expor-se à ira dos deuses.

1277
02:43:27,682 --> 02:43:31,413
Não vou assistir à morte de outro filho.

1278
02:44:42,957 --> 02:44:44,481
Olhe para eles.

1279
02:44:46,327 --> 02:44:48,761
Nem parece que
o príncipe deles morreu.

1280
02:44:50,931 --> 02:44:53,024
Você é o príncipe deles agora.

1281
02:44:53,801 --> 02:44:55,826
Faça seu irmão se orgulhar.

1282
02:50:48,422 --> 02:50:52,483
Deixe queimar! Deixe Troia queimar!

1283
02:50:52,659 --> 02:50:57,187
Queimem-na! Por Menelaus!
Queimem-na!

1284
02:50:57,431 --> 02:51:02,266
Queimem Troia! Queimem Troia!

1285
02:51:02,436 --> 02:51:06,065
Eu lhe prometi, irmão!
Eu lhe prometi!

1286
02:51:06,240 --> 02:51:09,607
Queimem-na! Queimem-na por Menelaus!

1287
02:51:54,154 --> 02:51:55,951
Onde está Briseida?

1288
02:51:56,123 --> 02:51:58,387
- Onde?
- Eu não sei.

1289
02:51:58,559 --> 02:52:00,356
Por favor, eu tenho um filho.

1290
02:52:00,761 --> 02:52:03,229
Então, tire-o de Troia.

1291
02:52:09,803 --> 02:52:11,134
Briseida!

1292
02:52:15,309 --> 02:52:18,369
Páris! Andrômaca!

1293
02:52:19,813 --> 02:52:21,644
Helena. Precisamos ir.

1294
02:52:21,815 --> 02:52:23,806
- Para onde?
- Vou mostrar para vocês. Depressa.

1295
02:52:25,552 --> 02:52:28,282
É um longo caminho.
Mexam-se! Vamos!

1296
02:52:28,455 --> 02:52:30,047
Briseida!

1297
02:52:33,227 --> 02:52:35,024
Páris!

1298
02:52:41,735 --> 02:52:43,100
É um longo caminho. Depressa!

1299
02:52:43,270 --> 02:52:45,568
Depressa. Há um túnel.

1300
02:52:47,808 --> 02:52:49,366
- Venha.
- Vou ficar.

1301
02:52:49,543 --> 02:52:51,807
Meu pai nunca abandonará a cidade.

1302
02:52:51,979 --> 02:52:53,037
Não posso deixá-lo.

1303
02:52:53,247 --> 02:52:56,739
A cidade está morta.
Estão pondo fogo nela toda!

1304
02:52:58,819 --> 02:53:00,787
- Qual é seu nome?
- Enéas.

1305
02:53:00,954 --> 02:53:03,923
- Sabe usar uma espada?
- Sei.

1306
02:53:04,091 --> 02:53:06,059
A espada de Troia.

1307
02:53:06,226 --> 02:53:09,753
Enquanto estiver com um troiano,
nosso povo terá futuro.

1308
02:53:09,930 --> 02:53:12,490
Proteja-os, Enéas.
Consiga um novo lar para eles.

1309
02:53:12,733 --> 02:53:15,133
Vou conseguir.

1310
02:53:15,302 --> 02:53:17,702
Briseida não estava no quarto dela.

1311
02:53:17,871 --> 02:53:19,361
Vou encontrá-la.

1312
02:53:21,808 --> 02:53:23,469
Vá.

1313
02:53:24,311 --> 02:53:26,006
Vou ficar com você.

1314
02:53:26,179 --> 02:53:27,373
Por favor, não me deixe.

1315
02:53:27,547 --> 02:53:29,708
Como poderia me amar se eu fugisse?

1316
02:53:29,883 --> 02:53:34,183
Ficaremos juntos de novo, neste ou
no próximo mundo. Ficaremos juntos.

1317
02:53:40,961 --> 02:53:42,588
Vá.

1318
02:53:48,669 --> 02:53:50,364
Em frente!

1319
02:54:07,955 --> 02:54:09,479
Sigam-me!

1320
02:54:11,758 --> 02:54:13,089
Alinhem-se!

1321
02:54:15,095 --> 02:54:17,086
Soldados de Troia...

1322
02:54:17,397 --> 02:54:19,661
vocês são guerreiros!

1323
02:54:19,833 --> 02:54:22,495
Comandá-los
foi uma honra para mim!

1324
02:54:23,971 --> 02:54:25,529
Meu príncipe!

1325
02:54:27,240 --> 02:54:29,208
O barqueiro espera por nós.

1326
02:54:29,443 --> 02:54:33,812
Proponho fazê-lo esperar
mais um pouco!

1327
02:54:56,269 --> 02:54:59,432
Ninguém. Não poupem ninguém.

1328
02:55:09,883 --> 02:55:11,282
Páris!

1329
02:55:12,052 --> 02:55:14,020
Salve-se.

1330
02:55:44,751 --> 02:55:46,048
Briseida!

1331
02:56:09,009 --> 02:56:12,740
Cuidado, meus amigos,
sou um servo dos deuses.

1332
02:56:37,704 --> 02:56:40,605
Vocês não têm honra?!

1333
02:56:40,774 --> 02:56:42,469
Vocês não têm honra?!

1334
02:56:56,590 --> 02:56:59,684
Eu o queria vivo, velho homem.

1335
02:57:00,127 --> 02:57:03,062
Eu queria que visse a sua cidade queimar.

1336
02:57:04,998 --> 02:57:06,795
Por favor.

1337
02:57:08,168 --> 02:57:10,295
As crianças.

1338
02:57:12,639 --> 02:57:16,632
Poupe os inocentes.

1339
02:57:17,410 --> 02:57:19,275
Ninguém é inocente.

1340
02:57:20,080 --> 02:57:21,877
Ninguém.

1341
02:57:41,868 --> 02:57:44,393
Tarde demais para rezar, sacerdotisa!

1342
02:57:53,647 --> 02:57:57,276
Quase perdi esta guerra
por causa do romance de vocês.

1343
02:57:58,752 --> 02:58:03,121
Quero provar do que Aquiles provou.

1344
02:58:18,071 --> 02:58:22,508
Você será minha escrava em Micenas.

1345
02:58:22,676 --> 02:58:28,171
Uma sacerdotisa troiana
esfregando meus assoalhos.

1346
02:58:30,083 --> 02:58:31,414
E à noite...

1347
02:59:05,051 --> 02:59:06,575
Não!

1348
02:59:14,127 --> 02:59:17,255
Páris!

1349
02:59:22,102 --> 02:59:23,626
Não!

1350
02:59:23,803 --> 02:59:25,361
Não!

1351
02:59:36,916 --> 02:59:39,851
Não!

1352
02:59:45,358 --> 02:59:47,724
Páris! Não faça isso!

1353
03:00:20,627 --> 03:00:22,060
Está tudo bem.

1354
03:00:22,996 --> 03:00:24,861
Está tudo bem.

1355
03:00:47,987 --> 03:00:49,921
Você me deu paz...

1356
03:00:51,758 --> 03:00:53,783
numa vida que foi só de guerras.

1357
03:00:59,065 --> 03:01:00,396
Briseida, venha.

1358
03:01:04,738 --> 03:01:06,000
Vá.

1359
03:01:06,172 --> 03:01:07,434
Você precisa ir.

1360
03:01:09,442 --> 03:01:11,103
Troia está sucumbindo.

1361
03:01:11,911 --> 03:01:14,311
Vá.

1362
03:01:14,481 --> 03:01:16,005
Recomece.

1363
03:01:17,617 --> 03:01:20,848
Precisamos ir.
Conheço uma saída.

1364
03:01:27,660 --> 03:01:28,991
Está tudo bem.

1365
03:01:31,498 --> 03:01:33,193
Vá.

1366
03:01:40,874 --> 03:01:42,171
Vá.

1367
03:03:22,375 --> 03:03:24,002
Encontre a paz...

1368
03:03:24,978 --> 03:03:26,468
meu irmão.

1369
03:04:37,350 --> 03:04:41,878
<i>Se um dia contarem a minha história,
que digam...</i>

1370
03:04:42,055 --> 03:04:44,546
<i>que eu andei com gigantes.</i>

1371
03:04:45,224 --> 03:04:48,682
<i>Homens se levantam e caem
como o trigo de inverno...</i>

1372
03:04:48,895 --> 03:04:51,455
<i>mas estes nomes jamais morrerão.</i>

1373
03:04:53,399 --> 03:04:56,891
<i>Que digam que
eu vivi na época de Heitor...</i>

1374
03:04:57,070 --> 03:04:59,334
<i>o domador de cavalos.</i>

1375
03:04:59,739 --> 03:05:01,673
<i>Que digam...</i>

1376
03:05:01,841 --> 03:05:05,470
<i>que eu vivi na época de Aquiles.</i>

