1
00:00:05,035 --> 00:00:07,670
<i>Quase todos os lugares</i>

2
00:00:07,671 --> 00:00:12,733
<i>Podem parecer um paraíso</i>

3
00:00:13,377 --> 00:00:15,845
<i>Enquanto abraces</i>

4
00:00:15,846 --> 00:00:20,942
<i>Aquele que adoras</i>

5
00:00:21,585 --> 00:00:24,020
<i>Não é necessário</i>

6
00:00:24,021 --> 00:00:28,224
<i>Uma macieira com poderes mágicos</i>

7
00:00:28,225 --> 00:00:32,161
<i>Não necessita nenhum jardim
cheio de flores</i>

8
00:00:32,162 --> 00:00:34,964
<i>Para te embriagar de
emoção e doçura</i>

9
00:00:34,965 --> 00:00:38,200
<i>Horas flutuantes</i>

10
00:00:38,201 --> 00:00:41,103
<i>Perfume gentil</i>

11
00:00:41,104 --> 00:00:45,802
<i>E almofadas de seda e suaves</i>

12
00:00:46,476 --> 00:00:49,211
<i>Dois na melancolia</i>

13
00:00:49,212 --> 00:00:54,650
<i>É silencioso mas para os suspiros</i>

14
00:00:54,651 --> 00:00:57,353
<i>É o paraíso</i>

15
00:00:57,354 --> 00:01:01,424
<i>Enquanto os braços se estreitam
e os lábios se beijam</i>

16
00:01:01,425 --> 00:01:03,559
<i>Mas se algo está faltando</i>

17
00:01:03,560 --> 00:01:05,728
<i>Isso significa</i>

18
00:01:05,729 --> 00:01:11,729
<i>Problemas no paraíso</i>

19
00:03:33,110 --> 00:03:35,544
Sim, Barão.

20
00:03:36,246 --> 00:03:38,647
Com o que começamos, Barão?

21
00:03:38,648 --> 00:03:41,708
Hmm? Oh, sim.

22
00:03:43,954 --> 00:03:46,856
Não é tão fácil.

23
00:03:46,857 --> 00:03:48,858
Os começos são sempre difíceis.

24
00:03:48,859 --> 00:03:51,293
Sim, Barão.

25
00:03:52,596 --> 00:03:56,232
Se Casanova de repente
se transforma em Romeu...

26
00:03:56,233 --> 00:03:59,034
jantando com a Julieta,

27
00:03:59,035 --> 00:04:02,197
que poderia tornar-se a Cleopatra...

28
00:04:03,140 --> 00:04:05,801
Com o que começaria?

29
00:04:08,478 --> 00:04:11,572
Começaria com coquetéis.

30
00:04:13,150 --> 00:04:16,676
Muito bom. Excelente.

31
00:04:23,960 --> 00:04:27,563
Deve ser o mais fantástico jantar.

32
00:04:27,564 --> 00:04:31,200
Pode ser que não comamos,
mas deve ser maravilhoso.

33
00:04:31,201 --> 00:04:33,202
Sim, Barão.

34
00:04:33,203 --> 00:04:35,271
- Ei, garçom?
- Sim, Barão?

35
00:04:35,272 --> 00:04:38,007
- Vê essa lua?
- Sim, Barão.

36
00:04:38,008 --> 00:04:40,643
Quero ver essa lua
no champanhe.

37
00:04:40,644 --> 00:04:42,578
Sim, Barão.

38
00:04:42,579 --> 00:04:45,281
"Lua no champanhe."

39
00:04:45,282 --> 00:04:48,684
Quero ver...

40
00:04:48,685 --> 00:04:51,220
Sim, Barão.

41
00:04:51,221 --> 00:04:54,490
- E quanto a ti, garçom...
- Sim, Barão?

42
00:04:54,491 --> 00:04:57,259
Não quero vê-lo absolutamente.

43
00:04:57,260 --> 00:04:59,694
Não, Barão.

44
00:05:02,666 --> 00:05:06,135
- Oh, peço-lhe que me perdoe.
- Hmm?

45
00:05:06,703 --> 00:05:09,137
Obrigado.

46
00:05:19,516 --> 00:05:21,950
Sim, Monsieur. Imediatamente.

47
00:05:47,611 --> 00:05:51,080
- Oh, Santo Céu! Quase me vê.
- Quem?

48
00:05:51,081 --> 00:05:53,549
O Marquês de la Tour.
Estava parado no saguão.

49
00:05:53,550 --> 00:05:57,419
Não acredito que me viu.
Estou convencida que não. Graças aos céus.

50
00:05:57,420 --> 00:06:00,890
Mas quando vim para cá, no hall
estava o Rei Boris da Alconia.

51
00:06:00,891 --> 00:06:04,426
- O tenista?
- O tenista. Viu-me. Inclinou-se.

52
00:06:04,427 --> 00:06:07,396
O que podia fazer?
Saudei-o com a cabeça.

53
00:06:07,397 --> 00:06:10,991
Barão, não deveria ter vindo.

54
00:06:11,568 --> 00:06:13,636
Mas veio.

55
00:06:13,637 --> 00:06:15,871
E deve esquecer tudo...

56
00:06:15,872 --> 00:06:19,000
Exceto que está aqui, Condessa.

57
00:06:44,868 --> 00:06:50,205
Fora à luz da lua
tudo parecia tão perfeito, tão simples.

58
00:06:50,206 --> 00:06:52,508
Mas agora...

59
00:06:52,509 --> 00:06:54,910
- Conhece o rei Boris?
- Não, não.

60
00:06:54,911 --> 00:06:57,246
- Conhece o marquês de la Tour?
- Eu gostaria.

61
00:06:57,247 --> 00:06:59,515
Melhor não. É realmente enfadonho.
Mas de algum modo,

62
00:06:59,516 --> 00:07:03,018
quando o rei diz ao marquês que me viu,
o marquês o dirá à marquesa,

63
00:07:03,019 --> 00:07:05,354
e a marquesa é a melhor amiga
da Duquesa de Chambro.

64
00:07:05,355 --> 00:07:08,190
E telefonará à Princesa de Costa.
A Princesa não gosta de mim.

65
00:07:08,191 --> 00:07:10,192
- Mas não me importa.
- Por que deveria?

66
00:07:10,193 --> 00:07:13,662
Mas ela fala muito. E antes de que esta
noite acabe, toda Veneza saberá.

67
00:07:13,663 --> 00:07:17,030
Para amanhã será
a fofoca do Grande Canal.

68
00:07:25,141 --> 00:07:28,677
Não pare.
Continue queixando.

69
00:07:28,678 --> 00:07:30,980
É formoso.

70
00:07:30,981 --> 00:07:34,350
- Quando o vi, pensei que fosse da América.
- Obrigado.

71
00:07:34,351 --> 00:07:38,354
Alguém de outro mundo...
totalmente diferente.

72
00:07:38,355 --> 00:07:41,757
Oh. Alguém se cansa tanto
dos de sua mesma classe.

73
00:07:41,758 --> 00:07:46,395
Príncipes e condes
e duques e reis.

74
00:07:46,396 --> 00:07:51,767
Todos são lojas falantes,
sempre tentando vender joalheria.

75
00:07:51,768 --> 00:07:56,071
Logo que escutei seu nome,
descobri que era um dos nossos

76
00:07:56,072 --> 00:07:58,407
Decepcionada?

77
00:07:58,408 --> 00:08:00,576
Não.

78
00:08:00,577 --> 00:08:02,845
Orgulhosa.

79
00:08:02,846 --> 00:08:05,280
Muito orgulhosa.

80
00:08:15,458 --> 00:08:18,761
Alô?
A Condessa?

81
00:08:18,762 --> 00:08:22,231
Um momento.
A Duquesa de Chambro.

82
00:08:26,102 --> 00:08:29,838
Olá, Excelência.
Sim, Excelência.

83
00:08:29,839 --> 00:08:32,307
Bem, como soube que estava aqui?

84
00:08:32,308 --> 00:08:34,742
Oh, o Marquês.

85
00:08:36,546 --> 00:08:38,580
Sim, Excelência, entendo.

86
00:08:38,581 --> 00:08:41,683
Um jantar amanhã, em seu palácio?

87
00:08:41,684 --> 00:08:43,685
Bem, estarei encantada.

88
00:08:43,686 --> 00:08:47,656
Escuta, Lily, quando vier para casa,
te deslize pela parte detrás.

89
00:08:47,657 --> 00:08:51,627
Não... não posso falar agora,
mas faça o que te digo.

90
00:08:51,628 --> 00:08:54,997
E escuta, Lily. Sabe o
que fez esse teu cão?

91
00:08:54,998 --> 00:08:57,659
Assim realmente fez isso?

92
00:08:58,535 --> 00:09:01,070
Que encantador.

93
00:09:01,071 --> 00:09:05,474
Bem, dê lembranças
ao Duque de minha parte. Adeus.

94
00:09:05,475 --> 00:09:09,809
Aí está!
O escândalo começou.

95
00:09:10,947 --> 00:09:13,108
Oh.

96
00:09:17,687 --> 00:09:20,756
Condessa, sinto muito.

97
00:09:20,757 --> 00:09:24,385
Se pensa que o melhor para
você é ir-se, bem...

98
00:09:31,067 --> 00:09:34,436
Penso que é
muito amável de sua parte.

99
00:09:34,437 --> 00:09:37,770
Sim, muito amável.

100
00:09:41,911 --> 00:09:46,279
Acredito que deveríamos tomar um coquetel.

101
00:09:56,059 --> 00:09:58,494
O representante da polícia
quer saber...

102
00:09:58,495 --> 00:10:02,097
quanto dinheiro tinha,
Monsieur Filiba.

103
00:10:02,098 --> 00:10:05,434
Uh... Oh, sim, sim.

104
00:10:05,435 --> 00:10:08,570
Tinha exatamente 20,000 liras.

105
00:10:08,571 --> 00:10:12,666
Acabava de trocar meus cheques de
viagem e pus o dinheiro em minha carteira.

106
00:10:22,685 --> 00:10:26,188
Por que deixou...
entrar esse homem, Monsieur Filiba?

107
00:10:26,189 --> 00:10:28,290
Bem, bateu à porta.

108
00:10:28,291 --> 00:10:32,227
Pois estava esperando dois...
dois sócios de negócios.

109
00:10:33,263 --> 00:10:36,732
E logo o que aconteceu,
Monsieur Filiba?

110
00:10:36,733 --> 00:10:40,435
Bem, eu disse, "entre."
E aí estava.

111
00:10:40,436 --> 00:10:44,306
Um homem arrumado com bigode
e largas costeletas.

112
00:10:44,307 --> 00:10:46,808
Disse,
"Boa noite. Sou o médico."

113
00:10:46,809 --> 00:10:49,478
Eu respondi, "Médico?"
Ele replicou, "Sim, o médico.

114
00:10:49,479 --> 00:10:52,607
Devo ver suas amígdalas."

115
00:11:12,101 --> 00:11:15,771
O representante da lei
gostaria de saber...

116
00:11:15,772 --> 00:11:20,809
- Algo com suas amígdalas, Monsieur Filiba?
- Não.

117
00:11:20,810 --> 00:11:23,378
Isso é o que tratei de lhe dizer.

118
00:11:23,379 --> 00:11:26,982
Bem, uma coisa levou a outra.
Realmente era um tipo encantador.

119
00:11:26,983 --> 00:11:29,451
Conversamos 10 minutos.

120
00:11:38,194 --> 00:11:41,496
Sobre o que conversaram,
Monsieur Filiba?

121
00:11:41,497 --> 00:11:43,931
Sobre amígdalas.

122
00:11:46,402 --> 00:11:48,437
Assim pensei: "Certo.

123
00:11:48,438 --> 00:11:51,440
Se as quer ver, deixe.
Não há nada mau nisso."

124
00:11:51,441 --> 00:11:54,176
Aí disse, "Diga 'ah'."'

125
00:11:54,177 --> 00:11:57,846
e eu disse: "Ah."
E isso é tudo o que lembro.

126
00:11:57,847 --> 00:12:02,113
Quando levantei, ainda tinha as amígdalas,
mas minha carteira tinha desaparecido.

127
00:12:04,887 --> 00:12:07,956
- Tinha muito dinheiro?
- Oh, devia haver, Barão.

128
00:12:07,957 --> 00:12:10,392
O cavalheiro ocupou
a suíte real.

129
00:12:10,393 --> 00:12:13,695
Dois e cinquenta e três,
cinco, sete e nove.

130
00:12:13,696 --> 00:12:18,367
Acredito que seu nome era,
uh, Monsieur Filiba.

131
00:12:18,368 --> 00:12:20,469
Não se está seguro em
nenhuma parte nestes dias.

132
00:12:20,470 --> 00:12:23,472
Mas por favor, Barão. Espera-se que
não digamos uma palavra sobre isso.

133
00:12:23,473 --> 00:12:25,807
Não dirá a ninguém o que lhe contei?

134
00:12:25,808 --> 00:12:29,573
- Pode confiar em mim.
- Obrigado, Barão.

135
00:12:34,450 --> 00:12:36,451
Assim é a vida de hotel.

136
00:12:36,452 --> 00:12:39,521
Em um quarto um cavalheiro
perde a carteira,

137
00:12:39,522 --> 00:12:43,058
e em outro quarto,
um homem perde a cabeça.

138
00:12:43,059 --> 00:12:46,828
Por favor. Quando vim,
foi para uma pequena aventura,

139
00:12:46,829 --> 00:12:51,400
um pequeno jogo de uma noite
e que na seguinte se esquece.

140
00:12:51,401 --> 00:12:54,169
Mas algo me mudou...

141
00:12:54,170 --> 00:12:56,934
e não é o champanhe.

142
00:12:58,341 --> 00:13:01,776
Oh, tudo é tão novo para mim.

143
00:13:03,446 --> 00:13:06,574
Tenho que lhe confessar algo.

144
00:13:07,617 --> 00:13:11,420
Barão, é você um patife.

145
00:13:11,421 --> 00:13:16,756
Roubou o cavalheiro no dois e
cinquenta e três, cinco, sete e nove.

146
00:13:18,895 --> 00:13:21,496
- Posso pegar o sal?
- Por favor.

147
00:13:21,497 --> 00:13:23,865
- Obrigada.
- A pimenta também?

148
00:13:23,866 --> 00:13:27,028
- Não, obrigada.
- De nada.

149
00:13:28,671 --> 00:13:31,506
Condessa, me creia,
antes de que deixasse o quarto,

150
00:13:31,507 --> 00:13:34,142
o teria contado tudo.

151
00:13:34,143 --> 00:13:38,547
E me deixe dizer isto
de todo coração:

152
00:13:38,548 --> 00:13:42,347
Condessa, você é uma ladra.

153
00:13:43,853 --> 00:13:47,122
A carteira do cavalheiro do dois e
cinquenta e três, cinco, sete e nove...

154
00:13:47,123 --> 00:13:49,358
está em sua posse.

155
00:13:49,359 --> 00:13:53,428
Sabia muito bem quando
a tirou de meu bolso.

156
00:13:53,429 --> 00:13:56,465
De fato, fez-me cócegas.

157
00:13:56,466 --> 00:13:59,764
Mas seu abraço foi tão doce.

158
00:14:36,139 --> 00:14:39,233
- Condessa.
- Obrigada.

159
00:14:46,783 --> 00:14:50,548
- Eu gosto de você, Barão.
- Estou louco por você.

160
00:14:51,954 --> 00:14:54,790
Aliás,

161
00:14:54,791 --> 00:14:57,225
seu alfinete.

162
00:15:00,530 --> 00:15:03,165
- Obrigada, Barão.
- De nada.

163
00:15:03,166 --> 00:15:06,191
Tem uma pedra muito boa.

164
00:15:07,170 --> 00:15:09,604
Que horas são?

165
00:15:19,782 --> 00:15:23,217
Estava cinco minutos atrasado,
mas o ajustei para você.

166
00:15:26,088 --> 00:15:28,988
Espero que não se importe
se eu ficar com sua liga.

167
00:15:36,165 --> 00:15:38,166
Querido!

168
00:15:38,167 --> 00:15:41,703
Oh, agora, querido. Conte-me
tudo sobre você. Quem é?

169
00:15:41,704 --> 00:15:44,840
Lembra do homem que entrou
no Banco de Constantinopla...

170
00:15:44,841 --> 00:15:47,509
e saiu com
o Banco de Constantinopla?

171
00:15:47,510 --> 00:15:49,644
- Monescu!
- Gaston Monescu.

172
00:15:49,645 --> 00:15:52,079
Gaston!

173
00:15:58,554 --> 00:16:02,023
Amo-te. Quis-te
do momento em que a vi.

174
00:16:02,024 --> 00:16:04,759
Estou louco por você.

175
00:16:04,760 --> 00:16:07,496
Minha pequena ladra.

176
00:16:07,497 --> 00:16:10,124
Minha doce e pequena batedora de carteira.

177
00:16:10,833 --> 00:16:13,267
Minha querida.

178
00:16:48,871 --> 00:16:52,140
Genebra. Chegam notícias de Genebra...

179
00:16:52,141 --> 00:16:56,011
de que o famoso
ladrão internacional, Gaston Monescu,

180
00:16:56,012 --> 00:16:58,980
roubou a Conferência de
Paz ontem.

181
00:16:58,981 --> 00:17:02,350
Levou praticamente tudo,
menos a paz.

182
00:17:02,351 --> 00:17:06,121
A polícia o prendeu
e confiscou todo o roubo,

183
00:17:06,122 --> 00:17:09,391
mas conseguiu escapar
de forma inexplicável.

184
00:17:09,392 --> 00:17:13,161
Falou o porta-voz
da polícia de Paris.

185
00:17:13,162 --> 00:17:15,597
Damas e cavalheiros,
este programa lhes chega...

186
00:17:15,598 --> 00:17:17,599
por cortesia de Colet e Companhia,

187
00:17:17,600 --> 00:17:20,535
fabricantes dos mais famosos
perfumes no mundo.

188
00:17:20,536 --> 00:17:24,439
Lembre-se, não importa o que
diz, não importa seu aspecto,

189
00:17:24,440 --> 00:17:27,075
o que conta é o perfume.
Obrigado.

190
00:17:27,076 --> 00:17:31,046
<i>Colet, Colet
Colet e Companhia</i>

191
00:17:31,047 --> 00:17:35,483
<i>São os fabricantes dos melhores perfumes</i>

192
00:17:35,484 --> 00:17:39,220
<i>Se você ou seu amado não estão de acordo</i>

193
00:17:39,221 --> 00:17:42,691
<i>Permitam lhes sugerir perfumes</i>

194
00:17:42,692 --> 00:17:46,995
<i>Cleopatra era uma formosa tentação</i>

195
00:17:46,996 --> 00:17:50,932
<i>Mas conseguia as coisas
graças a seu pequeno frasco</i>

196
00:17:50,933 --> 00:17:54,002
<i>Faremos cheirar como uma rosa</i>

197
00:17:54,003 --> 00:17:56,905
<i>Toda narina em Paris conhece</i>

198
00:17:56,906 --> 00:18:00,068
<i>Colet e Companhia</i>

199
00:18:02,979 --> 00:18:07,248
Bem, estou seguro, Madame Colet,

200
00:18:07,249 --> 00:18:09,417
se seu marido estivesse vivo,

201
00:18:09,418 --> 00:18:13,955
a primeira coisa que faria
nestes tempos seria... cortar salários.

202
00:18:13,956 --> 00:18:18,627
Infelizmente, Monsieur Giron, os negócios
me aborrecem até não poder mais.

203
00:18:18,628 --> 00:18:20,895
Além disso, tenho um compromisso.

204
00:18:20,896 --> 00:18:25,200
Assim suponho que o melhor é que deixemos
os salários tal como estão. Adeus.

205
00:18:25,201 --> 00:18:28,397
Adeus, Madame Colet.

206
00:18:29,972 --> 00:18:32,374
Esta, Madame Colet,
são só 3,000 francos.

207
00:18:32,375 --> 00:18:34,609
Oh, isso é muito.

208
00:18:34,610 --> 00:18:37,946
- Que tal essa outra?
- Oh, esta, Madame.

209
00:18:37,947 --> 00:18:41,449
Bem, essa é 125,000 francos.

210
00:18:41,450 --> 00:18:44,919
Mas é muito bonita. Levo essa.

211
00:18:44,920 --> 00:18:47,255
Obrigado, Madame Colet.

212
00:18:47,256 --> 00:18:49,524
Como vai, Madame Colet?

213
00:18:49,525 --> 00:18:52,227
Adeus, Madame Colet.

214
00:18:52,228 --> 00:18:54,229
Sim, Madame.

215
00:18:54,230 --> 00:18:58,400
Não, Madame.

216
00:18:58,401 --> 00:19:00,435
Sim, Madame.

217
00:19:00,436 --> 00:19:03,405
Não, não, François.
Digo-te que não.

218
00:19:03,406 --> 00:19:06,141
Vê, François,

219
00:19:06,142 --> 00:19:09,678
o matrimônio é um belo engano...

220
00:19:09,679 --> 00:19:12,773
que duas pessoas cometem juntas.

221
00:19:15,918 --> 00:19:19,512
Mas contigo, François,
acredito que seria um erro.

222
00:19:22,158 --> 00:19:26,327
Não se aflija, Prefeito.
Não é o único a que não amo.

223
00:19:26,328 --> 00:19:28,853
Não amo a François, tampouco.

224
00:19:29,865 --> 00:19:33,300
Madame estará pronta em dois minutos.

225
00:19:38,841 --> 00:19:40,842
Sei que não gosta de mim, Prefeito.

226
00:19:40,843 --> 00:19:44,835
Para ser totalmente sincero,
você me desagrada... intensamente.

227
00:19:46,248 --> 00:19:48,817
Mas já que temos que estar na
companhia um do outro, esta tarde...

228
00:19:48,818 --> 00:19:51,582
poderíamos ao menos, conversar.

229
00:19:54,824 --> 00:19:57,690
Bem, Prefeito, qual é sua resposta?

230
00:19:58,327 --> 00:20:01,057
Por Deus santo, homem, diga algo!

231
00:20:02,565 --> 00:20:04,999
Amígdalas.

232
00:20:10,973 --> 00:20:13,708
<i>Que dia
Que dia para a festa</i>

233
00:20:13,709 --> 00:20:17,545
<i>- Que dia
- Brandamente nas brisas</i>

234
00:20:17,546 --> 00:20:21,743
<i>Não poder ouvir a chamada do amor</i>

235
00:20:26,489 --> 00:20:28,523
<i>- O príncipe se atrasa
- O príncipe se atrasa</i>

236
00:20:28,524 --> 00:20:31,049
<i>- Temos que esperar
- Esperar</i>

237
00:20:34,830 --> 00:20:40,468
<i>Chega tarde</i>

238
00:20:40,469 --> 00:20:42,604
Adeus.

239
00:20:42,605 --> 00:20:45,173
Deveriam envergonhar-se
de vocês mesmos.

240
00:20:45,174 --> 00:20:47,709
Dois homens de seu nível
sempre discutindo.

241
00:20:47,710 --> 00:20:49,744
Bem, ele começou.

242
00:20:49,745 --> 00:20:52,447
Mas você é o mais inteligente.

243
00:20:52,448 --> 00:20:56,451
- Isso é verdade.
- Então por que o fez?

244
00:20:56,452 --> 00:20:59,287
Porque o odeio.
Porque te amo.

245
00:20:59,288 --> 00:21:01,823
Deveria ter mais autocontrole.

246
00:21:01,824 --> 00:21:05,316
- Esteve no exército.
- Bem, ele esteve na marinha.

247
00:21:05,895 --> 00:21:08,229
Adeus.

248
00:21:08,230 --> 00:21:11,299
Quero que vá lá fora e se desculpe...

249
00:21:11,300 --> 00:21:13,734
imediatamente.

250
00:21:19,441 --> 00:21:21,442
Olhe, meu bom homem.

251
00:21:21,443 --> 00:21:24,412
Está dizendo adeus na última
meia hora. E ainda está aqui.

252
00:21:24,413 --> 00:21:28,144
Preferiria que dissesse,
"Como está você," e se fosse.

253
00:21:33,322 --> 00:21:35,657
Bem, ele saiu.

254
00:21:35,658 --> 00:21:38,259
Digo-lhe, desculpar-se
é um dom.

255
00:21:38,260 --> 00:21:41,830
<i>Sua alteza real estará logo aqui</i>

256
00:21:41,831 --> 00:21:45,400
<i>- Escute o som dos cavalos
Sua alteza deve estar perto - Aqui chegam</i>

257
00:21:45,401 --> 00:21:47,402
<i>- Aqui chegam
- Aqui chegam</i>

258
00:21:47,403 --> 00:21:50,599
<i>Inaugurará a festa</i>

259
00:21:53,542 --> 00:21:55,510
<i>Sua alteza</i>

260
00:21:55,511 --> 00:21:58,844
<i>O saudamos</i>

261
00:22:07,923 --> 00:22:12,694
<i>Cada estrela que brilha</i>

262
00:22:12,695 --> 00:22:16,064
<i>Parece dizer</i>

263
00:22:16,065 --> 00:22:18,066
<i>Te amo, te amo</i>

264
00:22:18,067 --> 00:22:20,660
<i>Te amo</i>

265
00:22:24,440 --> 00:22:28,000
<i>- Te odeio
- Ela o odeia</i>

266
00:22:30,980 --> 00:22:34,215
<i>Encantadora donzela, diga-me</i>

267
00:22:34,216 --> 00:22:37,518
<i>Que tem para vender</i>

268
00:22:37,519 --> 00:22:42,357
<i>Doces violetas eu gostaria de comprar</i>

269
00:22:42,358 --> 00:22:44,359
<i>Oh, Príncipe</i>

270
00:22:44,360 --> 00:22:49,490
<i>Uma feliz donzela sou</i>

271
00:22:50,399 --> 00:22:52,333
- Minha bolsa!
- Sua bolsa?

272
00:22:52,334 --> 00:22:55,470
- Sim, minha bolsa.
- Bem, bem, não a levou junto?

273
00:22:55,471 --> 00:22:58,239
- Aparentemente não. Não sabe onde está?
- Não, não, sinto muito.

274
00:22:58,240 --> 00:23:00,241
- Mas a viu aqui.
- Sim, sim, vi.

275
00:23:00,242 --> 00:23:02,510
Então onde está?

276
00:23:02,511 --> 00:23:04,979
Não pode ter ido andando sozinha.

277
00:23:04,980 --> 00:23:10,440
<i>Me prometa que o pegarás</i>

278
00:24:19,321 --> 00:24:22,590
- Sim, monsieur.
- Eu, uh... Eu queria olhar uns...

279
00:24:22,591 --> 00:24:26,060
- Bom dia, Prefeito.
- Bom dia.

280
00:24:26,061 --> 00:24:28,563
Eu, uh… Eu queria
olhar uns, uh...

281
00:24:28,564 --> 00:24:31,499
uns, uh... umas abotoaduras.

282
00:24:31,500 --> 00:24:33,934
Muito bem, Monsieur.

283
00:24:34,470 --> 00:24:37,438
- Belo dia, Prefeito.
- Sim...

284
00:24:37,439 --> 00:24:41,576
- Tem bom aspecto, Prefeito.
- Olhe, meu bom homem.

285
00:24:41,577 --> 00:24:45,240
Tive o bastante de
seus comentários insultantes.

286
00:24:46,348 --> 00:24:48,782
Aqui, monsieur.

287
00:24:51,286 --> 00:24:53,720
Bonita, né?

288
00:25:19,114 --> 00:25:21,382
Não estou de acordo absolutamente
com esta crítica.

289
00:25:21,383 --> 00:25:25,453
Acho que o canto do Martini foi adequado,
mas chamá-lo de grande cantor... é ridículo!

290
00:25:25,454 --> 00:25:28,790
- Lembra quando o vimos há um ano em Munich?
- Há um ano?

291
00:25:28,791 --> 00:25:31,692
- Não pode fazer tanto.
- Sim.

292
00:25:31,693 --> 00:25:36,186
Não lembra o dia em que pegou
o vaso chinês do palácio real?

293
00:25:37,066 --> 00:25:41,332
E o converteu em um abajur
para minha mesinha de noite.

294
00:25:46,842 --> 00:25:51,979
Lembro do abajur,
lembro da mesinha de noite...

295
00:25:51,980 --> 00:25:54,744
e lembro da noite.

296
00:26:00,022 --> 00:26:02,683
Tudo dará certo de novo.

297
00:26:03,258 --> 00:26:06,522
A prosperidade está justo
na dobra da esquina.

298
00:26:14,703 --> 00:26:17,433
Gaston!

299
00:26:26,148 --> 00:26:28,078
Leia isto.

300
00:26:28,079 --> 00:26:29,541
20.000 francos para quem devolver
uma bolsa decorada com diamantes...

301
00:26:29,542 --> 00:26:30,551
...perdida na noite de ontem na ópera.

302
00:26:30,552 --> 00:26:32,587
A descrição se enquadra.
É nossa bolsa.

303
00:26:32,588 --> 00:26:35,790
20.000 francos.

304
00:26:35,791 --> 00:26:38,885
Se a vendo, conseguirei...

305
00:26:39,795 --> 00:26:41,963
Bem, vale 40.000 se muito.

306
00:26:41,964 --> 00:26:45,800
Ela provavelmente pagou 60,000.
Se a vendo, conseguirei 5.000.

307
00:26:45,801 --> 00:26:49,103
Bem, querido, então serei honesta
e a devolverei à dama.

308
00:26:49,104 --> 00:26:51,405
- E conseguir os 20.000 francos?
- Isso.

309
00:26:51,406 --> 00:26:54,375
Querida, que dia é hoje?

310
00:26:54,376 --> 00:26:57,311
- 14 de Maio.
- E amanhã é 15.

311
00:26:57,312 --> 00:27:00,872
- E depois de amanhã...
- O 16...

312
00:27:02,484 --> 00:27:05,386
Iremos a Veneza, no mesmo hotel.

313
00:27:05,387 --> 00:27:07,588
E alugaremos a suíte real.

314
00:27:07,589 --> 00:27:12,219
- Dois e cinquenta e três, cinco...
- Sete e nove.

315
00:27:14,596 --> 00:27:16,797
Não, sinto muito,
mas essa não é a bolsa.

316
00:27:16,798 --> 00:27:19,664
O seguinte por favor.

317
00:27:21,803 --> 00:27:24,737
Alô. Sim.

318
00:27:25,307 --> 00:27:28,843
Não, não. Não estava assegurada.

319
00:27:28,844 --> 00:27:32,647
Mas agora é muito tarde.
Perderei-a de novo?

320
00:27:32,648 --> 00:27:36,743
Mas ainda não a encontrei.
Não, não, sinto muito. Adeus.

321
00:27:37,719 --> 00:27:40,421
- Sim?
- Assim perdeu uma bolsa, Madame?

322
00:27:40,422 --> 00:27:42,523
- Sim.
- E tinha diamantes na parte de trás?

323
00:27:42,524 --> 00:27:44,192
- Sim.
- E diamantes na frente?

324
00:27:44,193 --> 00:27:45,693
- Sim.
- Diamantes por toda parte?

325
00:27:45,694 --> 00:27:48,829
- Bem, encontrou-a?
- Não! Mas me deixe que lhe diga:

326
00:27:48,830 --> 00:27:52,333
Qualquer mulher que gaste uma fortuna
dessa forma em uma bolsa...

327
00:27:52,334 --> 00:27:55,303
- Absurdo, absurdo, e absurdo!
- Devo lhe pedir que...

328
00:27:55,304 --> 00:27:58,739
E como Leon Trotsky disse...

329
00:28:02,177 --> 00:28:04,872
E isso vai também para você!

330
00:28:24,700 --> 00:28:27,896
Absurdo, absurdo, e absurdo!

331
00:28:29,571 --> 00:28:32,873
Seu "absurdo" é pior que sua mordida.

332
00:28:32,874 --> 00:28:35,543
Oh, devo me desculpar
por entrar sem avisar,

333
00:28:35,544 --> 00:28:38,546
mas se não me equivoco,
Madame Colet?

334
00:28:38,547 --> 00:28:40,414
Sim.

335
00:28:40,415 --> 00:28:43,543
Seria boa o bastante de
olhar esta bolsa, Madame?

336
00:28:46,255 --> 00:28:50,358
Oh, sim.
Sim, é essa. Jacques!

337
00:28:50,359 --> 00:28:52,226
Sim, Madame?

338
00:28:52,227 --> 00:28:54,996
Despeça toda a gente no hall.
Diga que a bolsa foi encontrada.

339
00:28:54,997 --> 00:28:57,431
Muito bem, Madame.

340
00:28:58,166 --> 00:29:00,930
Onde...

341
00:29:05,507 --> 00:29:07,708
Onde a encontrou?

342
00:29:07,709 --> 00:29:10,044
- Conhece a escada principal da Opera?
- Sim.

343
00:29:10,045 --> 00:29:12,380
- Logo a esquerda, há uma plataforma.
- Sim.

344
00:29:12,381 --> 00:29:14,382
- Depois se entra no vestíbulo.
- Sim.

345
00:29:14,383 --> 00:29:17,051
- E ao deixar o vestíbulo, há um nicho.
- Conheço esse nicho.

346
00:29:17,052 --> 00:29:19,320
- E nesse nicho há uma estátua de Vênus.
- Eu lembro.

347
00:29:19,321 --> 00:29:21,322
- Gosta dessa estátua?
- Não particularmente.

348
00:29:21,323 --> 00:29:23,457
Eu também não.
Ali é onde a encontrei.

349
00:29:23,458 --> 00:29:25,526
Não sei como poderia ter perdido aí.

350
00:29:25,527 --> 00:29:27,528
Não estive em nenhum
lugar perto desse nicho.

351
00:29:27,529 --> 00:29:31,465
Oh, é estranho. Possivelmente...

352
00:29:31,466 --> 00:29:33,467
Está segura de que essa é sua bolsa?

353
00:29:33,468 --> 00:29:35,770
Mas é obvio que é.
Duvida de mim?

354
00:29:35,771 --> 00:29:37,838
Nem o mínimo, Madame.

355
00:29:37,839 --> 00:29:42,310
Mas, veja, esta é uma bolsa muito
cara, e deve tomar cuidado.

356
00:29:42,311 --> 00:29:45,813
Bem, eu sou Madame Colet.

357
00:29:45,814 --> 00:29:48,316
E eu Monsieur La Valle,

358
00:29:48,317 --> 00:29:51,686
se me permitir que me apresente.

359
00:29:51,687 --> 00:29:55,122
Como vai, Monsieur La Valle?

360
00:29:55,123 --> 00:29:58,421
O prazer é meu, Madame.

361
00:30:01,463 --> 00:30:04,265
Uma niqueleira, vazia.
Um porta-maquiagem...

362
00:30:04,266 --> 00:30:06,267
Mas realmente, monsieur,
isto não é necessário.

363
00:30:06,268 --> 00:30:08,969
Por favor, Madame, preciso
fazer as coisas adequadamente.

364
00:30:08,970 --> 00:30:11,072
Continuamos?

365
00:30:11,073 --> 00:30:13,607
Dois grampos, um isqueiro,

366
00:30:13,608 --> 00:30:15,643
uma caixa de fósforos...

367
00:30:15,644 --> 00:30:18,279
Oh, sim, e esta carta do Prefeito...

368
00:30:18,280 --> 00:30:20,381
- Não a leu?
- Naturalmente que sim.

369
00:30:20,382 --> 00:30:22,883
Não tem que envergonhar-se, Madame.

370
00:30:22,884 --> 00:30:27,555
Uma dama tão encantadora como você,
pode e deve ter cartas de amor.

371
00:30:27,556 --> 00:30:29,957
Monsieur La Valle.

372
00:30:29,958 --> 00:30:33,961
Mas uma sugestão.
Não o prefeito.

373
00:30:33,962 --> 00:30:38,766
Não me importam seus erros gramaticais,
passarei por cima de sua má pontuação,

374
00:30:38,767 --> 00:30:41,902
mas a carta não tem mistério,

375
00:30:41,903 --> 00:30:44,997
nenhum aroma.

376
00:30:45,674 --> 00:30:47,675
E um batom.

377
00:30:47,676 --> 00:30:49,777
Escarlate, número quatro!

378
00:30:49,778 --> 00:30:52,580
O que tem de errado agora?

379
00:30:52,581 --> 00:30:55,182
Com sua pele eu prefiro carmesim.

380
00:30:55,183 --> 00:30:57,518
- Muito azul no carmesim.
- Mas isso é o que precisa!

381
00:30:57,519 --> 00:30:59,553
Oh, não, não, não, não, não, não.

382
00:30:59,554 --> 00:31:03,290
Estou em total desacordo com você.
Provei uma vez.

383
00:31:03,291 --> 00:31:05,860
- Qual cor de pó usa?
- Pêssegos e nata.

384
00:31:05,861 --> 00:31:09,296
- Muito escuro.
- Mas se dá conta que tenho olhos claros?

385
00:31:09,297 --> 00:31:12,366
Mas, Madame Colet, essa é uma
questão do tom dos olhos.

386
00:31:12,367 --> 00:31:14,368
Posso corrigir em dois segundos.

387
00:31:14,369 --> 00:31:17,303
Entre.

388
00:31:18,507 --> 00:31:20,941
O prefeito.

389
00:31:31,553 --> 00:31:34,555
Sinto muito, monsieur, mas é melhor
que Madame não veja ninguém.

390
00:31:34,556 --> 00:31:38,426
A bolsa acaba de ser encontrada, e a
reação de alívio de sua excitação e tensão...

391
00:31:38,427 --> 00:31:40,628
- foi muito para ela.
- Mas...

392
00:31:40,629 --> 00:31:44,665
Não é nada muito sério, ainda assim,
é melhor não correr riscos.

393
00:31:44,666 --> 00:31:47,134
- Assim o diz, Doutor.
- Obrigado, Prefeito.

394
00:31:47,135 --> 00:31:50,103
- Bom dia, Doutor.
- Bom dia, Prefeito.

395
00:31:59,414 --> 00:32:02,616
- Oh, Jacques, encontrou-se a bolsa?
- Sim, Prefeito.

396
00:32:02,617 --> 00:32:05,085
- Madame se encontra bem?
- Não, Prefeito.

397
00:32:05,086 --> 00:32:09,056
Madame vai ver alguém esta tarde,
de noite ou amanhã?

398
00:32:09,057 --> 00:32:12,287
- Não, Prefeito.
- Deveria fechar a porta, Jacques.

399
00:32:13,061 --> 00:32:16,330
Bem, isso o deixa segurando a bolsa.

400
00:32:16,331 --> 00:32:18,765
Adeus.

401
00:32:20,268 --> 00:32:23,070
Acredito que é melhor eu ir.
Adeus, Madame Colet.

402
00:32:23,071 --> 00:32:25,739
Adeus, Monsieur La Valle.

403
00:32:25,740 --> 00:32:28,042
Oh, sim.

404
00:32:28,043 --> 00:32:31,111
Bem, isto é uma questão delicada,

405
00:32:31,112 --> 00:32:35,049
e eu... eu não quero que, uh...

406
00:32:35,050 --> 00:32:37,785
Veja, se você... se você ler
meu anúncio com cuidado,

407
00:32:37,786 --> 00:32:39,787
você... você teria notado...

408
00:32:39,788 --> 00:32:43,257
Em outras palavras, te dá vergonha me
oferecer os 20,000 francos de recompensa.

409
00:32:43,258 --> 00:32:46,393
- Sim.
- Não se envergonhe.

410
00:32:46,394 --> 00:32:48,596
Aceito-os.

411
00:32:48,597 --> 00:32:50,731
Necessito de dinheiro.

412
00:32:50,732 --> 00:32:53,367
Queria que estivesse em posição
de ignorar toda a questão,

413
00:32:53,368 --> 00:32:55,369
mas você sabe, Madame,

414
00:32:55,370 --> 00:32:59,273
a bolsa de valores,
a quebra dos bancos...

415
00:32:59,274 --> 00:33:04,006
Para resumir uma longa história,
um membro dos "nouveau" pobres.

416
00:33:04,613 --> 00:33:07,314
Então estou contente
de ter perdido a bolsa.

417
00:33:07,315 --> 00:33:10,682
Farei o cheque imediatamente.

418
00:33:20,395 --> 00:33:23,163
- Madame Colet?
- Sim, Monsieur La Valle.

419
00:33:23,164 --> 00:33:27,191
- Conhece meu primeiro nome?
- Não, qual é?

420
00:33:30,872 --> 00:33:33,240
Gaston.

421
00:33:33,241 --> 00:33:37,044
- E sabe o que quero que faça com o cheque?
- O quê?

422
00:33:37,045 --> 00:33:39,647
Trocá-lo em dinheiro.

423
00:33:39,648 --> 00:33:42,207
Como queira.

424
00:33:54,462 --> 00:33:57,164
Agora, onde estará o talão de cheques?

425
00:33:57,165 --> 00:34:00,034
Ai meu Deus, meu deus!

426
00:34:00,035 --> 00:34:02,403
Tem que havê-lo deixado
em alguma parte.

427
00:34:02,404 --> 00:34:05,172
Sempre é assim.

428
00:34:05,173 --> 00:34:07,408
Quando procuro algo,
nunca encontro.

429
00:34:07,409 --> 00:34:10,144
Não encontro o talão de cheques.

430
00:34:10,145 --> 00:34:13,581
Devia despedi-la há seis meses.

431
00:34:13,582 --> 00:34:15,816
Realmente não sei o que fazer.

432
00:34:15,817 --> 00:34:19,252
Monsieur La Valle,
sinto muito, mas...

433
00:34:36,137 --> 00:34:38,539
- Século dezoito.
- Sim.

434
00:34:38,540 --> 00:34:43,577
- Começo do dezoito. Diria... 1730.
- Exato.

435
00:34:43,578 --> 00:34:46,880
- Bela espécime.
- É bonita, não é?

436
00:34:46,881 --> 00:34:49,249
Mas me cansei de dormir
entre antiguidades.

437
00:34:49,250 --> 00:34:52,853
Assim os dei a minha secretária.

438
00:34:52,854 --> 00:34:54,989
Este costumava ser o quarto
de minha secretária.

439
00:34:54,990 --> 00:34:59,460
Entendo. Deve ter sido muito feliz aqui.

440
00:34:59,461 --> 00:35:03,797
Muito feliz. Por isso a despedi.

441
00:35:03,798 --> 00:35:08,894
Oh, é terrível.
Não é isso maravilhoso? Você vê...

442
00:35:11,306 --> 00:35:13,340
Deixe-me que te diga algo,
Madame...

443
00:35:13,341 --> 00:35:15,709
como homem que teve
todo tipo de secretárias.

444
00:35:15,710 --> 00:35:18,379
Pergunto-me se pôs
esse talão de cheques no cofre.

445
00:35:18,380 --> 00:35:22,611
Duvido, mas demos uma olhada.

446
00:35:37,432 --> 00:35:40,434
Não. Não, não está aqui.

447
00:35:40,435 --> 00:35:43,070
Bem, o que pensa disso?

448
00:35:43,071 --> 00:35:47,775
Cem mil francos.
Sabe, não tinha mais a mínima ideia.

449
00:35:47,776 --> 00:35:49,977
Mas, Madame,

450
00:35:49,978 --> 00:35:53,580
tem 100,000 francos
em seu cofre... em casa?

451
00:35:53,581 --> 00:35:57,418
- Pensa que é muito?
- Não. Não é muito.

452
00:35:57,419 --> 00:36:00,087
Nestes tempos, quando tudo é incerto,

453
00:36:00,088 --> 00:36:03,590
toda pessoa conservadora deveria manter
uma parte substancial de sua fortuna...

454
00:36:03,591 --> 00:36:05,592
ao alcance da mão.

455
00:36:05,593 --> 00:36:09,463
Mm-hmm. Isso soa sensato.

456
00:36:09,464 --> 00:36:14,731
Mm-hmm. Sim, muito sensato.

457
00:36:15,503 --> 00:36:18,505
- Muito, muito inteligente.
- Madame.

458
00:36:18,506 --> 00:36:21,442
Acredito que merece uma boa reprimenda.
Primeiro perde sua bolsa...

459
00:36:21,443 --> 00:36:23,777
- Depois extravio meu talão de cheques.
- E usa um batom errado.

460
00:36:23,778 --> 00:36:26,180
- E como manejo meu dinheiro.
- É vergonhoso!

461
00:36:26,181 --> 00:36:28,248
Diga-me, Monsieur La Valle,
que mais está errado?

462
00:36:28,249 --> 00:36:30,250
Tudo!

463
00:36:30,251 --> 00:36:33,987
Madame Colet, se eu fosse seu pai...

464
00:36:33,988 --> 00:36:36,922
que, felizmente, não sou...

465
00:36:37,992 --> 00:36:40,761
e fizesse qualquer intento
de dirigir seus assuntos financeiros,

466
00:36:40,762 --> 00:36:43,397
daria-te umas boas palmadas,

467
00:36:43,398 --> 00:36:45,799
em um sentido comercial, é obvio.

468
00:36:45,800 --> 00:36:47,835
O que faria se fosse meu secretário?

469
00:36:47,836 --> 00:36:50,270
O mesmo.

470
00:36:53,007 --> 00:36:55,441
Está contratado.

471
00:37:06,454 --> 00:37:09,757
Falando pelo quadro de diretores,
assim como por mim mesmo,

472
00:37:09,758 --> 00:37:13,360
se insistir em tempos como estes
em cortar os honorários...

473
00:37:13,361 --> 00:37:16,363
do quadro de diretores,
então nos demitiremos.

474
00:37:16,364 --> 00:37:20,834
Falando pela Madame Colet
assim como por mim, demitam-se.

475
00:37:20,835 --> 00:37:22,936
Muito bem.

476
00:37:22,937 --> 00:37:25,837
Nós, uh, reconsideraremos,
Monsieur La Valle.

477
00:37:28,343 --> 00:37:31,879
Agora, Monsieur La Valle,
para o seguro de vida de Madame Colet,

478
00:37:31,880 --> 00:37:34,248
um total de um milhão de francos.

479
00:37:34,249 --> 00:37:37,117
Há um seguro de incêndios de 500,000...

480
00:37:37,118 --> 00:37:39,553
e 400,000 contra roubos.

481
00:37:39,554 --> 00:37:43,891
Então será melhor que aumentemos
o seguro de roubo para 850,000 francos.

482
00:37:43,892 --> 00:37:46,059
Obrigado, Monsieur La Valle.

483
00:37:46,060 --> 00:37:50,063
- Sem batatas, Monsieur La Valle?
- Sem batatas.

484
00:37:50,064 --> 00:37:52,498
Sim, Monsieur La Valle.

485
00:37:53,067 --> 00:37:55,269
Sim, Monsieur La Valle.

486
00:37:55,270 --> 00:37:57,838
Não, Monsieur La Valle.

487
00:37:57,839 --> 00:38:00,830
Talvez, Monsieur La Valle.

488
00:38:03,111 --> 00:38:05,679
Refere-se a isto,
Monsieur La Valle?

489
00:38:05,680 --> 00:38:08,705
Absolutamente, Madame Colet.

490
00:38:10,485 --> 00:38:13,387
Agora, Monsieur La Valle, por favor.

491
00:38:13,388 --> 00:38:15,389
Francamente, Madame,
estou muito cansado.

492
00:38:15,390 --> 00:38:18,425
Não quer descer e unir-se à festa?

493
00:38:18,426 --> 00:38:22,062
Só um pouquinho de tango? Não?

494
00:38:22,063 --> 00:38:24,665
Oh, você e sua desordem,
velhos papéis e contratos...

495
00:38:24,666 --> 00:38:26,667
e dinheiro, dinheiro, dinheiro.

496
00:38:26,668 --> 00:38:28,669
Todas essas coisas não interessantes.

497
00:38:28,670 --> 00:38:31,071
São muito interessantes para mim, Madame.

498
00:38:31,072 --> 00:38:34,942
E alguém nesta casa
deveria preocupar-se com o dinheiro.

499
00:38:34,943 --> 00:38:37,878
Não, realmente, tenho que me levantar
cedo pela manhã.

500
00:38:37,879 --> 00:38:40,647
Parágrafo novo.

501
00:38:40,648 --> 00:38:45,052
Daqui em diante, é o desejo de Madame
que enquanto a metade...

502
00:38:45,053 --> 00:38:49,256
seja depositado como é costume
na conta de Madame,

503
00:38:49,257 --> 00:38:52,993
a outra metade
contrariamente ao costume,

504
00:38:52,994 --> 00:38:58,532
seja entregue em dinheiro
na custódia pessoal de Madame.

505
00:38:58,533 --> 00:39:00,868
Querida, isso significa
que em dois de Junho...

506
00:39:00,869 --> 00:39:02,870
teremos 850,000 francos.

507
00:39:02,871 --> 00:39:06,473
- E suas jóias valem uma fortuna.
- Nada de joalheria. As jóias nem se tocam.

508
00:39:06,474 --> 00:39:08,542
Se estivéssemos arruinados, de acordo.

509
00:39:08,543 --> 00:39:10,878
Posso agenciar um colar
de 1 milhão de francos.

510
00:39:10,879 --> 00:39:14,014
Mas nestes tempos,
quando estamos com negócios em dinheiro,

511
00:39:14,015 --> 00:39:16,783
por que arriscar-se com jóias?

512
00:39:16,784 --> 00:39:19,686
Gaston, sei que está
tremendamente ocupado,

513
00:39:19,687 --> 00:39:22,656
e, bem, não quero te incomodar,

514
00:39:22,657 --> 00:39:25,058
mas ela tem um pequeno colar...

515
00:39:25,059 --> 00:39:29,696
Sabe, o de pérolas.
É tão sereno e singelo.

516
00:39:29,697 --> 00:39:34,156
Iria tão bem em meu pescoço.

517
00:39:34,836 --> 00:39:37,600
Entre.

518
00:39:38,773 --> 00:39:41,808
Madame gostaria de falar um momento
com mademoiselle Vautier.

519
00:39:41,809 --> 00:39:44,675
Muito bem, Jacques.

520
00:39:56,858 --> 00:39:59,292
Entre.

521
00:40:01,329 --> 00:40:03,330
Bom dia, Madame.

522
00:40:03,331 --> 00:40:06,664
Bom dia, mademoiselle.
Por favor.

523
00:40:11,039 --> 00:40:14,341
- Por favor.
- Oh, obrigada Madame.

524
00:40:14,342 --> 00:40:18,478
Já tomou o café da manhã?
Oh, é obvio que sim.

525
00:40:18,479 --> 00:40:21,748
Oh, sim Madame.
Tenho que levantar muito cedo.

526
00:40:21,749 --> 00:40:24,785
Meu irmão pequeno vai à escola.

527
00:40:24,786 --> 00:40:28,881
Minha mãe morreu.

528
00:40:29,857 --> 00:40:31,858
Sim, esse é o problema com as mães.

529
00:40:31,859 --> 00:40:35,487
Primeiro começa a gostar delas,
e depois morrem.

530
00:40:40,802 --> 00:40:43,167
Oh, obrigada.

531
00:40:53,214 --> 00:40:57,117
Obrigada. E agora mademoiselle,
a razão pela qual pedi para vir...

532
00:40:57,118 --> 00:41:00,052
- Dois torrões, Madame?
- Por favor.

533
00:41:02,056 --> 00:41:04,224
Obrigada.

534
00:41:04,225 --> 00:41:07,125
Oh, posso?

535
00:41:24,812 --> 00:41:26,980
- Agora, mademoiselle.
- Sim, Madame?

536
00:41:26,981 --> 00:41:30,450
Já sabe, uh...
Nenhuma palavra a Monsieur La Valle.

537
00:41:30,451 --> 00:41:32,552
Sobre o quê?

538
00:41:32,553 --> 00:41:35,389
Batatas.
Não quer que eu as coma,

539
00:41:35,390 --> 00:41:38,692
e naturalmente eu não quero chateá-lo.

540
00:41:38,693 --> 00:41:41,127
Naturalmente que não.

541
00:41:44,799 --> 00:41:47,334
Agora, mademoiselle...

542
00:41:47,335 --> 00:41:50,337
no curto período de tempo que
foi secretária de Monsieur La Valle,

543
00:41:50,338 --> 00:41:52,572
notou alguma mudança nele?

544
00:41:52,573 --> 00:41:56,309
Bem, uh, sim e não.

545
00:41:56,310 --> 00:41:59,179
Me parece um pouco nervoso.

546
00:41:59,180 --> 00:42:02,582
Nervoso?
Uh-huh, fuma muito.

547
00:42:02,583 --> 00:42:04,651
Não. Não, trabalha muito.

548
00:42:04,652 --> 00:42:08,388
Está acorrentado a seu escritório.
Muitos detalhes.

549
00:42:08,389 --> 00:42:11,324
Agora, uh, se você pudesse
encarregar-se de algo do seu trabalho...

550
00:42:11,325 --> 00:42:13,560
Assim não estaria tão
confinado a seu escritório.

551
00:42:13,561 --> 00:42:15,896
Sim, e teria um pouco mais de tempo para...

552
00:42:15,897 --> 00:42:18,165
- Para coisas verdadeiramente importantes.
- Isso!

553
00:42:18,166 --> 00:42:22,669
Farei o meu melhor, Madame, inclusive se
tiver que trabalhar todas as noite.

554
00:42:22,670 --> 00:42:25,338
Oh, não. Não, minha querida menina.
Isso é ridículo.

555
00:42:25,339 --> 00:42:28,708
Vá para casa como sempre,
às 17h todo dia.

556
00:42:28,709 --> 00:42:31,211
Agora, vou ser um pouco tirânica.

557
00:42:31,212 --> 00:42:35,482
Insisto. Também será
melhor para seu irmão.

558
00:42:35,483 --> 00:42:37,484
Às 17h, lembre.

559
00:42:37,485 --> 00:42:41,352
Muito bem, Madame.
Obrigada.

560
00:42:42,657 --> 00:42:44,724
- E, minha querida,
- Sim, Madame?

561
00:42:44,725 --> 00:42:48,095
- Quanto é seu salário?
- 300 francos.

562
00:42:48,096 --> 00:42:51,765
Bem, em tempos como estes
a maioria está reduzindo salários,

563
00:42:51,766 --> 00:42:55,599
mas em seu caso,
suponhamos que falamos de... 350?

564
00:42:57,105 --> 00:43:00,540
Madame, você é muito doce
para dizê-lo com palavras.

565
00:43:07,415 --> 00:43:10,584
- Bem, o que ela quer?
- Você.

566
00:43:10,585 --> 00:43:13,420
E está disposta a pagar
até 50 francos.

567
00:43:13,421 --> 00:43:15,422
- O quê?
- Mas não é o bastante!

568
00:43:15,423 --> 00:43:17,924
Oh, não, François. Não seja tolo.

569
00:43:17,925 --> 00:43:20,227
Não tenho nada contra você.

570
00:43:20,228 --> 00:43:22,496
Oh, não, isso está tudo esquecido.

571
00:43:22,497 --> 00:43:26,533
O quê? Esta semana não, François.

572
00:43:26,534 --> 00:43:28,568
Negócios, François. Negócios.

573
00:43:28,569 --> 00:43:30,570
Está falando como uma criança.

574
00:43:30,571 --> 00:43:33,173
Sabe bem para que estamos aqui
e do que tudo se trata.

575
00:43:33,174 --> 00:43:35,642
Essa mulher tem algo mais do que jóias!

576
00:43:35,643 --> 00:43:38,278
Alguma vez já deu uma boa olhada...

577
00:43:38,279 --> 00:43:40,380
- É obvio.
- Estão bem, não?

578
00:43:40,381 --> 00:43:43,984
Bonita. O que há?
Deixe-me te dizer algo.

579
00:43:43,985 --> 00:43:46,987
No que me diz respeito, todo seu
sex appeal está nesse cofre.

580
00:43:46,988 --> 00:43:49,389
Gaston, vamos abri-lo agora mesmo.
Vamos sair daqui.

581
00:43:49,390 --> 00:43:52,125
- Eu não gosto deste lugar.
- Não, não, meu tesouro.

582
00:43:52,126 --> 00:43:54,261
Vem mais sex appeal no
primeiro dia do mês.

583
00:43:54,262 --> 00:43:58,098
São só 10 dias...
850.000 francos.

584
00:43:58,099 --> 00:44:01,368
Querido, lembra, você é Gaston Monescu.

585
00:44:01,369 --> 00:44:04,037
É um patife.
Quero-te como patife.

586
00:44:04,038 --> 00:44:06,740
Amo-te como um patife.
Adoro-te como um patife.

587
00:44:06,741 --> 00:44:09,109
Rouba, frauda, assalta!

588
00:44:09,110 --> 00:44:14,638
Oh, mas não se torne um desses inúteis,
"bom-para-nada" gigolôs.

589
00:44:18,819 --> 00:44:21,721
Adeus, Gaston, querido.

590
00:44:21,722 --> 00:44:23,723
Adeus, querida.

591
00:44:23,724 --> 00:44:25,959
Bem, te deixarei sozinho com esta dama,

592
00:44:25,960 --> 00:44:30,590
mas se você se comportar como um cavalheiro,
quebro o seu pescoço.

593
00:44:31,265 --> 00:44:33,266
Entre.

594
00:44:33,267 --> 00:44:35,402
Oh, Monsieur La Valle.

595
00:44:35,403 --> 00:44:37,804
- Sim, Madame?
- Foi-se a mademoiselle Vautier?

596
00:44:37,805 --> 00:44:40,774
- Sim.
- Oh, que mal!

597
00:44:40,775 --> 00:44:43,109
Queria pedi-la que te perguntasse...

598
00:44:43,110 --> 00:44:46,773
se seria bom o bastante para sair
para jantar comigo esta noite.

599
00:45:10,504 --> 00:45:12,539
Boa noite, Madame.

600
00:45:12,540 --> 00:45:14,741
E deixe-me lhe dizer de novo,
que dança como um sonho.

601
00:45:14,742 --> 00:45:18,712
- Oh, não. É sua forma de guiar.
- Não, Madame, é sua forma de seguir.

602
00:45:18,713 --> 00:45:21,181
- Não, Monsieur.
- Sim, Madame.

603
00:45:21,182 --> 00:45:23,650
Bem, a noite ainda é jovem.

604
00:45:23,651 --> 00:45:27,712
Desçamos ao salão
e seguiremos com isso.

605
00:45:54,815 --> 00:45:59,115
- Boa noite, Monsieur La Valle.
- Boa noite, Madame Colet.

606
00:46:04,091 --> 00:46:07,958
- Boa noite.
- Boa noite.

607
00:47:31,445 --> 00:47:34,414
Monsieur Giron, Madame
estará com você em breve.

608
00:47:34,415 --> 00:47:36,849
Muito bem, Jacques.

609
00:47:41,922 --> 00:47:43,690
Não, Capitão...

610
00:47:43,691 --> 00:47:46,092
Agora, Prefeito, não deve monopolizar
o Monsieur La Valle.

611
00:47:46,093 --> 00:47:48,527
Por favor.

612
00:47:49,430 --> 00:47:51,765
Posso lhe apresentar a Monsieur La Valle.
Madame Viton,

613
00:47:51,766 --> 00:47:54,000
Mademoiselle Du Lac,
Monsieur Le Grand.

614
00:47:54,001 --> 00:47:56,435
É um prazer, Monsieur.

615
00:47:58,305 --> 00:48:00,940
- Esta é Madame Boucher, Monsieur Filiba.
- Como está você?

616
00:48:00,941 --> 00:48:03,841
- Como está você?
- O Monsieur La Valle.

617
00:48:08,282 --> 00:48:10,784
Monsieur La Valle. Lady Claremont.

618
00:48:10,785 --> 00:48:13,019
Este é o Monsieur La Valle.

619
00:48:13,020 --> 00:48:15,555
La Valle? Quem é Monsieur La Valle?

620
00:48:15,556 --> 00:48:19,893
Não sei.
Ela diz que é seu secretário.

621
00:48:19,894 --> 00:48:22,828
Ah... É.

622
00:48:23,697 --> 00:48:26,766
E ele diz que é seu secretário.

623
00:48:26,767 --> 00:48:30,634
Possivelmente me engano.
Pode ser que ele seja seu secretário.

624
00:48:36,744 --> 00:48:39,439
- Com licença.
- Sem dúvida.

625
00:48:40,981 --> 00:48:45,318
Perdão, Monsieur, mas tenho a impressão
de que já nos vimos em algum local.

626
00:48:45,319 --> 00:48:48,655
Sinto muito. Não consigo
recordar a ocasião.

627
00:48:48,656 --> 00:48:51,891
- Não, temo que...
- Oh, devo ter me confundido.

628
00:48:51,892 --> 00:48:54,656
Perdoe-me.

629
00:48:57,064 --> 00:49:00,362
Esse homem nunca me viu,
e sabe disso.

630
00:49:01,001 --> 00:49:03,992
Tentando fazer contatos sociais.

631
00:49:05,473 --> 00:49:09,476
Monsieur Giron, estou tão ocupada. Devo me
incomodar com todos estes papéis agora?

632
00:49:09,477 --> 00:49:12,345
Sinto muito, Madame,
mas ainda há certos assuntos...

633
00:49:12,346 --> 00:49:14,347
que deveria atender você mesma.

634
00:49:14,348 --> 00:49:18,215
E a mim pessoalmente não importaria
mencionar-lhe a, uh...

635
00:49:20,120 --> 00:49:21,988
O Monsieur La Valle?

636
00:49:21,989 --> 00:49:27,160
Madame, desfrutei a confiança
de sua família durante mais de 40 anos.

637
00:49:27,161 --> 00:49:29,629
Eu era amigo de colégio de seu marido.

638
00:49:29,630 --> 00:49:31,631
Eu sei.

639
00:49:31,632 --> 00:49:34,934
Madame, posso perguntá-la,
quem é este Monsieur La Valle?

640
00:49:34,935 --> 00:49:37,637
De onde vem?
A que se dedica?

641
00:49:37,638 --> 00:49:43,009
É meu secretário. Espero que isso responda
a todas as suas perguntas, Monsieur Giron.

642
00:49:43,010 --> 00:49:47,213
Suponho que saiba o que diz Paris
a respeito da condessa Falconier...

643
00:49:47,214 --> 00:49:49,648
e de seu chofer?

644
00:49:51,085 --> 00:49:53,086
Jacques.

645
00:49:53,087 --> 00:49:55,054
Sim, Madame?

646
00:49:55,055 --> 00:49:57,524
Peça a Monsieur La Valle que entre
um momento, por favor.

647
00:49:57,525 --> 00:50:00,593
Agora, por favor.
Por favor, acalme-se.

648
00:50:00,594 --> 00:50:03,963
Eu sou assim, não posso evitar.

649
00:50:03,964 --> 00:50:06,332
Sei que nunca vi esse homem,

650
00:50:06,333 --> 00:50:08,368
e ainda mais...

651
00:50:08,369 --> 00:50:10,503
- La Valle?
- La Valle.

652
00:50:10,504 --> 00:50:13,373
La Valle.

653
00:50:13,374 --> 00:50:16,309
Sabe, se gosto de um homem,
recordo-o.

654
00:50:16,310 --> 00:50:18,411
E se eu não gosto,
nunca o esqueço.

655
00:50:18,412 --> 00:50:20,413
Em poucas palavras, Madame,

656
00:50:20,414 --> 00:50:23,750
são as pequenas coisas como
esta que me deixam louco.

657
00:50:23,751 --> 00:50:25,752
Com licença.

658
00:50:25,753 --> 00:50:29,389
- Monsieur La Valle?
- Sim, Monsieur Filiba?

659
00:50:29,390 --> 00:50:32,058
Acaso nós...

660
00:50:32,059 --> 00:50:34,493
Não. Não.

661
00:50:39,700 --> 00:50:41,834
E ainda...

662
00:50:41,835 --> 00:50:45,138
Perdão. Madame Colet
quer vê-lo na sala de estar.

663
00:50:45,139 --> 00:50:47,540
Agora mesmo, Jacques.
Continuaremos mais tarde.

664
00:50:47,541 --> 00:50:51,444
E agora olhe, meu bom homem.
Confrontemos os fatos.

665
00:50:51,445 --> 00:50:56,382
Vou dar uma festa de jantar, e um homem
rechaçou-me no último minuto.

666
00:50:56,383 --> 00:50:59,613
- Tem um traje para jantar?
- Oh...

667
00:51:01,055 --> 00:51:03,056
Madame?

668
00:51:03,057 --> 00:51:05,825
Importaria-lhe revisar estes papéis
com Monsieur Giron?

669
00:51:05,826 --> 00:51:08,861
Estarei encantado.

670
00:51:08,862 --> 00:51:11,626
E também Monsieur Giron.

671
00:51:18,872 --> 00:51:21,306
Bem.

672
00:51:24,445 --> 00:51:26,446
Monsieur La Valle,

673
00:51:26,447 --> 00:51:31,351
há várias questões que quero
lhe perguntar faz um bom tempo.

674
00:51:31,352 --> 00:51:35,221
Acredito que você é de Marselha.

675
00:51:35,222 --> 00:51:39,292
Nesse caso, deve ser aparentado
aos La Valle de Marselha.

676
00:51:39,293 --> 00:51:42,694
Um momento, por favor.

677
00:51:43,831 --> 00:51:47,900
Espero que ache estas cifras... corretas.

678
00:51:47,901 --> 00:51:50,570
- Eu também espero.
- Monsieur La Valle,

679
00:51:50,571 --> 00:51:53,439
desfrutei a confiança
desta família durante mais...

680
00:51:53,440 --> 00:51:55,775
durante mais de 40 anos.
Assim me disse Madame.

681
00:51:55,776 --> 00:52:00,546
E eu conheci
os La Valle de Marselha...

682
00:52:00,547 --> 00:52:03,538
durante mais de 30 anos.

683
00:52:07,855 --> 00:52:10,289
10...

684
00:52:26,240 --> 00:52:30,910
Monsieur La Valle, parece estar se
esquivando de minhas perguntas.

685
00:52:30,911 --> 00:52:32,912
E você, Monsieur Giron, parece estar
persistentemente perturbando...

686
00:52:32,913 --> 00:52:34,914
meu exame de seu relatório.

687
00:52:34,915 --> 00:52:38,251
Exame? Monsieur La Valle,
o que está insinuando?

688
00:52:38,252 --> 00:52:41,854
Desfrutei a confiança desta
família durante mais de 40 anos.

689
00:52:41,855 --> 00:52:44,724
Quanto tempo está desfrutando
da confiança de Madame?

690
00:52:44,725 --> 00:52:46,726
3 semanas, acredito.

691
00:52:46,727 --> 00:52:50,797
2 semanas e 3 dias.

692
00:52:50,798 --> 00:52:52,832
Está insinuando algo,
Monsieur Giron?

693
00:52:52,833 --> 00:52:56,302
- Não, não, absolutamente.
- Bem, está bem.

694
00:52:56,303 --> 00:52:59,472
Então, não está insinuando que eu
estou esquivando de suas perguntas,

695
00:52:59,473 --> 00:53:02,041
e eu não estou insinuando que não
me permitirá examinar seu relatório.

696
00:53:02,042 --> 00:53:05,645
Só lhe estava perguntando se era
aparentado aos La Valle de Marselha.

697
00:53:05,646 --> 00:53:08,748
E eu só estava perguntando se me permite
examinar seu relatório sem me interromper.

698
00:53:08,749 --> 00:53:11,050
Não vejo por que um homem
deveria se animar...

699
00:53:11,051 --> 00:53:13,052
porque lhe perguntaram
por sua cidade natal.

700
00:53:13,053 --> 00:53:15,354
E eu não vejo nenhuma razão para
que um homem fique nervoso...

701
00:53:15,355 --> 00:53:17,690
porque alguém revisa
as cifras deste relatório.

702
00:53:17,691 --> 00:53:21,260
Monsieur La Valle! Está insinuando
que este não é um relatório honesto?

703
00:53:21,261 --> 00:53:23,429
Eu só estou insinuando
que você está nervoso.

704
00:53:23,430 --> 00:53:26,599
- Nervoso? Por que deveria estar nervoso?
- Não sei, Monsieur Giron.

705
00:53:26,600 --> 00:53:30,770
Está tentando dizer que há algo
nestas cifras que me deixa nervoso?

706
00:53:30,771 --> 00:53:33,796
Não, absolutamente.

707
00:53:34,942 --> 00:53:36,943
- Manteremos os papéis aqui.
- Mas...

708
00:53:36,944 --> 00:53:40,747
E amanhã ligarei em seu escritório para
contar tudo sobre os La Valles de Marsella.

709
00:53:40,748 --> 00:53:43,273
- Eu, uh...
- E nenhuma festa para nos interromper.

710
00:53:55,562 --> 00:53:58,462
Adeus, Monsieur Giron.

711
00:54:04,972 --> 00:54:06,973
Sabe quem está aqui?

712
00:54:06,974 --> 00:54:09,408
Entre.

713
00:54:10,477 --> 00:54:14,080
Monsieur La Valle, Monsieur Filiba
gostaria muito de vê-lo.

714
00:54:14,081 --> 00:54:17,517
Em um momento.

715
00:54:17,518 --> 00:54:20,253
- Filiba?
- Sim, Filiba.

716
00:54:20,254 --> 00:54:23,856
- Veneza, Grand Hotel, habitação 53...
- Cinco, sete, e oito!

717
00:54:23,857 --> 00:54:26,416
Sim, agora não se preocupe.

718
00:54:28,762 --> 00:54:31,764
- Eu queria me despedir de você.
- Adeus, Monsieur Filiba.

719
00:54:31,765 --> 00:54:35,168
Mas... antes de partir
e antes de dizer adeus,

720
00:54:35,169 --> 00:54:37,236
quero te fazer uma pergunta.

721
00:54:37,237 --> 00:54:39,806
- Já esteve em Veneza?
- Não.

722
00:54:39,807 --> 00:54:42,008
- Nunca esteve em Veneza?
- Não.

723
00:54:42,009 --> 00:54:44,010
- Já esteve em Viena?
- Não.

724
00:54:44,011 --> 00:54:46,012
- Amsterdã? Constantinopla?
- Não. Não.

725
00:54:46,013 --> 00:54:48,014
- Nunca esteve em Constantinopla?
- Não.

726
00:54:48,015 --> 00:54:50,016
- Mas esteve em Veneza?
- Sim.

727
00:54:50,017 --> 00:54:52,285
Então me permita dizer, que Veneza
não se compara com Constantinopla.

728
00:54:52,286 --> 00:54:54,287
Não me importa o que você diga.

729
00:54:54,288 --> 00:54:56,656
Em Constantinopla ao menos
tem ruas, sultões,

730
00:54:56,657 --> 00:54:58,791
pachás, turbantes...

731
00:54:58,792 --> 00:55:01,920
- E haréns, hmm?
- De todos os tipos.

732
00:55:10,938 --> 00:55:14,566
Bem, Constantinopla.

733
00:55:35,429 --> 00:55:38,764
Elysee 7689.
Temos que "limpar" o cofre.

734
00:55:38,765 --> 00:55:40,766
Estação ferroviária?
Bilheteria, por favor.

735
00:55:40,767 --> 00:55:42,768
- Reconheceu-te?
- Não, não, ainda não.

736
00:55:42,769 --> 00:55:45,304
2 bilhetes para Berlim,
primeira classe e beliche.

737
00:55:45,305 --> 00:55:48,574
Trem noturno. Certo, certo.

738
00:55:48,575 --> 00:55:53,546
Deixe-os em nome do
Senhor Ignacio Fernández.

739
00:55:53,547 --> 00:55:55,882
Certo, obrigado.

740
00:55:55,883 --> 00:55:58,251
- Passaporte espanhol.
- Isso. Agora o trem sairá...

741
00:55:58,252 --> 00:56:01,487
às 12h20, já sei. Roquet 2471.

742
00:56:01,488 --> 00:56:04,390
Mais 2 dias e teríamos tido
750.000 francos a mais.

743
00:56:04,391 --> 00:56:07,393
Teremos que pegar o que há aqui. Mais vale
um pássaro na mão do que dois no cárcere.

744
00:56:07,394 --> 00:56:11,125
Olá, é este o consulado espanhol?
Sou a senhora de Ignacio Fernández.

745
00:56:19,506 --> 00:56:22,141
- Quanto tempo levará para "limpar" o lugar?
- Não sei.

746
00:56:22,142 --> 00:56:25,745
Por sorte tem um jantar de compromisso
esta noite. Verei-te na estação, meia-noite.

747
00:56:25,746 --> 00:56:28,814
Alô, sim?

748
00:56:28,815 --> 00:56:31,851
O quê? Encontrou uma bolsa de mão?

749
00:56:31,852 --> 00:56:35,321
- Bem, está 3 semanas atrasado.
- Vejo você no expresso de Berlim.

750
00:56:35,322 --> 00:56:38,347
A propósito, como vai seu alemão?

751
00:56:49,202 --> 00:56:52,538
Marchand 2911.

752
00:56:52,539 --> 00:56:57,143
Olá. É esta a floricultura Petit?

753
00:56:57,144 --> 00:57:00,479
Quero que tragam 5 dúzias de rosas...

754
00:57:00,480 --> 00:57:03,549
rosas vermelho escuro...

755
00:57:03,550 --> 00:57:06,185
e quero que as ponham em uma cesta...

756
00:57:06,186 --> 00:57:10,790
e as enviem amanhã pela manhã
à Madame Colet.

757
00:57:10,791 --> 00:57:13,225
E anexo um cartão.

758
00:57:14,728 --> 00:57:18,864
"Em memória do último
Monsieur La Valle."

759
00:57:18,865 --> 00:57:22,134
Amanhã pela manhã, às 10h00.

760
00:57:22,135 --> 00:57:24,865
Sim. O quê?

761
00:57:28,241 --> 00:57:30,242
Ponha na conta
de Madame Colet.

762
00:57:30,243 --> 00:57:33,234
Sim, obrigado.

763
00:58:28,468 --> 00:58:30,336
Sim, Madame?

764
00:58:30,337 --> 00:58:33,328
Que pensou para amanhã,
Monsieur La Valle?

765
00:58:33,840 --> 00:58:36,934
Bem, tomaremos o café da manhã
juntos no jardim.

766
00:58:38,378 --> 00:58:42,048
Depois montaremos juntos a cavalo.

767
00:58:42,049 --> 00:58:45,851
- Depois comeremos no bosque.
- Juntos.

768
00:58:45,852 --> 00:58:49,321
- Depois, eu diria, um pequena sesta.
- Junt...

769
00:58:51,892 --> 00:58:54,593
O que te parece meu novo vestido?

770
00:58:54,594 --> 00:58:57,196
- Belo.
- O cabelo?

771
00:58:57,197 --> 00:58:59,598
Maravilhoso.

772
00:58:59,599 --> 00:59:02,033
Batom?

773
00:59:03,837 --> 00:59:06,372
Carmesim.

774
00:59:06,373 --> 00:59:08,807
Correto.

775
00:59:13,947 --> 00:59:16,381
Boa noite.

776
00:59:19,152 --> 00:59:21,320
Boa noite.

777
00:59:21,321 --> 00:59:23,755
Adeus.

778
00:59:35,068 --> 00:59:38,003
- Madame?
- Sim?

779
00:59:38,004 --> 00:59:40,873
Vai ficar até tarde?

780
00:59:40,874 --> 00:59:43,433
Por que pergunta?

781
00:59:45,011 --> 00:59:47,308
Tenho que responder?

782
00:59:49,082 --> 00:59:51,516
Não.

783
01:00:43,503 --> 01:00:45,504
Sim, Jacques?

784
01:00:45,505 --> 01:00:47,806
O carro está esperando, Madame

785
01:00:47,807 --> 01:00:50,809
Não necessitarei do carro.
Não vou.

786
01:00:50,810 --> 01:00:53,244
Muito bem, Madame.

787
01:00:59,986 --> 01:01:04,023
- Jacques.
- Sim, Monsieur La Valle?

788
01:01:04,024 --> 01:01:07,026
Madame mudou de ideia.
Descerá em um minuto.

789
01:01:07,027 --> 01:01:09,461
Muito bem, Monsieur.

790
01:01:12,599 --> 01:01:14,833
Mas te disse, não quero ir.

791
01:01:14,834 --> 01:01:17,369
Mas tem um compromisso,
e não quero que as pessoas falem.

792
01:01:17,370 --> 01:01:20,506
- Falem? De mim? De nós?
- Precisamente.

793
01:01:20,507 --> 01:01:23,909
Teme que te arruine sua reputação,
Monsieur La Valle?

794
01:01:23,910 --> 01:01:25,911
Não, a sua Madame.

795
01:01:25,912 --> 01:01:30,216
Monsieur La Valle,
tenho que lhe fazer uma confissão.

796
01:01:30,217 --> 01:01:32,218
Você gosta de mim.

797
01:01:32,219 --> 01:01:35,387
De fato, está louco por mim.

798
01:01:35,388 --> 01:01:38,057
Se não, não haveria
pensado em minha reputação.

799
01:01:38,058 --> 01:01:40,226
Não é assim?

800
01:01:40,227 --> 01:01:43,062
Mas, a propósito, eu não gosto de você.

801
01:01:43,063 --> 01:01:45,698
Eu não gosto absolutamente.

802
01:01:45,699 --> 01:01:51,003
E não hesitaria um instante
em te arruinar a reputação...

803
01:01:51,004 --> 01:01:53,339
assim.

804
01:01:53,340 --> 01:01:57,298
- Não hesitaria?
- Não, não hesitaria.

805
01:01:57,444 --> 01:01:59,712
Assim?

806
01:01:59,713 --> 01:02:02,114
Assim.

807
01:02:02,115 --> 01:02:04,516
Conheço todos os seus truques.

808
01:02:04,517 --> 01:02:07,286
E vai cair em todos.

809
01:02:07,287 --> 01:02:09,588
Assim pensa que pode me conseguir?

810
01:02:09,589 --> 01:02:12,091
Quando quiser.

811
01:02:12,092 --> 01:02:14,426
É vaidosa.

812
01:02:14,427 --> 01:02:16,662
Mas atraente.

813
01:02:16,663 --> 01:02:20,655
- Agora me deixe te dizer...
- Cale-se. Me beije.

814
01:02:25,739 --> 01:02:29,936
Gastando este tempo maravilhoso
com discussões.

815
01:02:39,953 --> 01:02:43,820
Alô? Bem, tentarei-o de novo.

816
01:02:48,261 --> 01:02:51,397
Sim. Ele está em seu escritório,
mas está ocupado.

817
01:02:51,398 --> 01:02:55,367
Madame Colet? Ainda está aqui,
mas também está ocupada.

818
01:02:55,368 --> 01:02:58,530
Bem, voltarei a chamar.

819
01:03:53,860 --> 01:03:57,596
- Sim, Jacques?
- Monsieur Giron está esperando.

820
01:03:57,597 --> 01:03:59,865
Diga-lhe que não posso vê-lo agora.
É impossível.

821
01:03:59,866 --> 01:04:02,434
E, Jacques, despeça o carro.
Madame não vai.

822
01:04:02,435 --> 01:04:04,869
Sim, Monsieur La Valle.

823
01:04:08,007 --> 01:04:12,544
- Jacques.
- Sim, Madame? Sim, Madame?

824
01:04:12,545 --> 01:04:15,980
Não despeça o carro.
Descerei em alguns minutos

825
01:04:22,122 --> 01:04:25,424
Quero que fique, Mariette.
Deve ficar. Não pode ir agora.

826
01:04:25,425 --> 01:04:27,626
- Devo ir.
- Estou louco por você.

827
01:04:27,627 --> 01:04:29,728
- Eu sei.
- Eu te amo.

828
01:04:29,729 --> 01:04:32,231
- Acredito em você.
- Então por que quer ir?

829
01:04:32,232 --> 01:04:36,224
Porque quero dificultar para você.

830
01:04:43,610 --> 01:04:47,346
Temos muito tempo adiante, Gaston.

831
01:04:47,347 --> 01:04:49,838
Semanas, meses,

832
01:04:50,750 --> 01:04:53,184
anos.

833
01:05:03,663 --> 01:05:06,859
Onze em ponto.

834
01:05:18,745 --> 01:05:21,770
Gobelins 7879.

835
01:05:25,385 --> 01:05:28,587
Alô? Oh, querido!

836
01:05:28,588 --> 01:05:32,591
Oh, querido, que bom ouvir sua voz.
Pensei que nunca ligaria.

837
01:05:32,592 --> 01:05:35,754
Bem, tentei te contatar.
O quê?

838
01:05:40,366 --> 01:05:42,634
Amanhã pela manhã?

839
01:05:42,635 --> 01:05:45,069
Por quê?

840
01:05:48,074 --> 01:05:50,804
Claro.

841
01:06:06,259 --> 01:06:09,761
Não há nenhuma dúvida.
É esse secretário.

842
01:06:09,762 --> 01:06:13,232
Estranho os tipos de homens pelos
quais as mulheres se apaixonam.

843
01:06:13,233 --> 01:06:16,969
Sem cor, sem faísca.
Mas confiável.

844
01:06:16,970 --> 01:06:19,338
O tipo que elas casam.

845
01:06:19,339 --> 01:06:21,940
Sabe, eu não sou do tipo para casar-se.

846
01:06:21,941 --> 01:06:25,467
Gosto de passar o tempo e deixar.

847
01:06:27,180 --> 01:06:29,181
Bonito traje.

848
01:06:29,182 --> 01:06:32,518
- Você gosta?
- Elegante. London, né?

849
01:06:32,519 --> 01:06:34,720
Ogilvie e Oglethorpe.

850
01:06:34,721 --> 01:06:37,781
Mmm, pensei assim.

851
01:06:39,025 --> 01:06:41,393
Sabe, ele realmente não é um mau tipo.

852
01:06:41,394 --> 01:06:44,096
- Não, só enfadonho.
- Insignificante.

853
01:06:44,097 --> 01:06:46,098
É um secretário.

854
01:06:46,099 --> 01:06:48,467
Sempre foi um secretário,
e secretário será sempre.

855
01:06:48,468 --> 01:06:50,469
É estranho.

856
01:06:50,470 --> 01:06:53,905
A primeira vez que o vi,
pensei que era médico.

857
01:07:11,224 --> 01:07:15,888
Amígdalas, definitivamente, amígdalas.

858
01:07:41,888 --> 01:07:44,990
Sinto muito, mas este
não é o momento, Monsieur Giron.

859
01:07:44,991 --> 01:07:47,326
- Tenho que falar com você.
- Mas não agora.

860
01:07:47,327 --> 01:07:51,863
Agora mesmo!
É muito importante, Monsieur La Valle.

861
01:07:51,864 --> 01:07:55,133
Pode ser importante para você,
Monsieur Giron.

862
01:07:55,134 --> 01:07:57,536
Não, para você,

863
01:07:57,537 --> 01:08:00,305
Monsieur Monescu.

864
01:08:00,306 --> 01:08:02,774
Mariette, Mariette,
por favor, por favor acredite em nós.

865
01:08:02,775 --> 01:08:05,844
Não, não, não. Por favor.
É totalmente ridículo, e não acredito.

866
01:08:05,845 --> 01:08:07,846
Mas você não tem a menor ideia...

867
01:08:07,847 --> 01:08:11,646
De qualquer forma estou cansada, então
por favor me deixe em paz. Boa noite.

868
01:08:12,218 --> 01:08:14,652
Tive um momento adorável.

869
01:08:19,792 --> 01:08:21,727
Então eu disse a mim,"Certo.

870
01:08:21,728 --> 01:08:24,296
Se ele quer olhá-las, deixe que as olhe,
não há nada de mau nisso."

871
01:08:24,297 --> 01:08:27,899
Depois ele disse, "Diga, 'ah'" e eu disse
"ah," e isso é tudo o que lembro.

872
01:08:27,900 --> 01:08:31,570
- Vai fazer as malas agora mesmo.
- Sim, Monsieur.

873
01:08:31,571 --> 01:08:35,007
- E irá amanhã pela manhã.
- Muito bem, Monsieur.

874
01:08:35,008 --> 01:08:39,144
- Do contrário, chamarei a polícia.
- Sim, Monsieur.

875
01:08:39,145 --> 01:08:41,980
- Monsieur Giron?
- O quê?

876
01:08:41,981 --> 01:08:45,951
Você desfrutou da confiança
desta família durante mais de 40 anos.

877
01:08:45,952 --> 01:08:49,488
Você deve ser um homem de 65 anos.

878
01:08:49,489 --> 01:08:52,624
- Bem?
- Deixe-me ver...

879
01:08:52,625 --> 01:08:56,194
Terá exatamente 87 quando sair do cárcere.

880
01:08:56,195 --> 01:08:59,164
- O que quer dizer?
- Está dizendo que sou um patife.

881
01:08:59,165 --> 01:09:01,266
- Sei disso!
- Então, por que não chamou a polícia?

882
01:09:01,267 --> 01:09:05,370
Por que você não chamou a polícia?
Direi-lhe por que, o patife é você.

883
01:09:05,371 --> 01:09:08,006
- Monsieur...
- Monescu.

884
01:09:08,007 --> 01:09:12,238
- Monsieur Monescu.
- Chame-me só de Gaston.

885
01:09:15,848 --> 01:09:18,282
Adeus, Adolphe.

886
01:09:34,534 --> 01:09:37,628
Não se atreva a me chamar de Adolphe!

887
01:10:16,843 --> 01:10:20,579
Está louca?
Tem que sair daqui de uma vez.

888
01:10:20,580 --> 01:10:22,581
Ela pode voltar a qualquer momento.

889
01:10:22,582 --> 01:10:24,616
A que horas é o seu encontro?

890
01:10:24,617 --> 01:10:26,885
- Agora, Lily...
- Sim, Monsieur Colet?

891
01:10:26,886 --> 01:10:29,955
- Tem que sair daqui.
- Para isso estou aqui, para sair.

892
01:10:29,956 --> 01:10:33,058
Quero escapar daqui, de você.
Tão rápido quanto puder...

893
01:10:33,059 --> 01:10:36,094
e tão longe quanto 100.000 francos
me levarão.

894
01:10:36,095 --> 01:10:38,997
- 65, 35 à esquerda.
- Não se dá conta?

895
01:10:38,998 --> 01:10:42,234
Não me apaixonaria por outro homem
se fosse o maior patife da terra.

896
01:10:42,235 --> 01:10:44,903
Setenta e seis, oitenta e quatro.

897
01:10:44,904 --> 01:10:47,172
O que ela tem que eu não tenho?

898
01:10:47,173 --> 01:10:49,641
- Tem que me escutar.
- Cale-se. Não invente histórias.

899
01:10:49,642 --> 01:10:51,643
- Mas, Lily...
- Não se atreva a me mentir!

900
01:10:51,644 --> 01:10:54,112
Eu sei que me ama.

901
01:10:54,113 --> 01:10:57,482
Por que não diz algo?
Vamos, seja brilhante.

902
01:10:57,483 --> 01:11:00,218
Convença-se do contrário.
Blefe a si mesmo.

903
01:11:00,219 --> 01:11:03,088
Cale-se mentiroso!
Isto é o que eu queria.

904
01:11:03,089 --> 01:11:06,149
Isto é verdadeiro... dinheiro, em espécie.

905
01:11:30,316 --> 01:11:32,977
Boa noite, Madame.

906
01:12:37,383 --> 01:12:40,151
Quando uma dama tira suas jóias
no quarto de um cavalheiro,

907
01:12:40,152 --> 01:12:42,554
onde as põe?

908
01:12:42,555 --> 01:12:46,558
Na... mesinha.

909
01:12:46,559 --> 01:12:49,994
Mas não quero ser uma dama.

910
01:12:55,434 --> 01:12:57,469
Posso?

911
01:12:57,470 --> 01:13:00,939
Oh, permita me divertir um pouco.

912
01:13:04,043 --> 01:13:06,807
Por favor.

913
01:13:10,516 --> 01:13:13,885
- Sessenta e cinco.
- Trinta e três.

914
01:13:13,886 --> 01:13:17,446
Não. Trinta e cinco.

915
01:13:21,327 --> 01:13:23,361
Trinta e cinco para a esquerda.

916
01:13:23,362 --> 01:13:27,465
Sabe, François acredita que é
um homem realmente notável.

917
01:13:27,466 --> 01:13:32,164
Estava no jantar esta noite.

918
01:13:33,706 --> 01:13:36,207
- Setenta e seis.
- Mariette.

919
01:13:36,208 --> 01:13:38,243
Sim, Gaston?

920
01:13:38,244 --> 01:13:41,679
O que diria se descobrisse que
seu cofre foi roubado?

921
01:13:42,982 --> 01:13:46,151
Não diria nada.
Agiria.

922
01:13:46,152 --> 01:13:50,247
- Chamar a polícia?
- Imediatamente.

923
01:13:52,758 --> 01:13:56,027
Mas por que falar de roubos
em uma noite como esta?

924
01:13:56,028 --> 01:13:58,229
Você está tão bonita.

925
01:13:58,230 --> 01:14:00,664
Obrigada.

926
01:14:01,767 --> 01:14:05,794
- Mariette.
- Sim, Gaston?

927
01:14:07,974 --> 01:14:10,575
Roubaram-na.

928
01:14:10,576 --> 01:14:12,777
Durante anos.

929
01:14:12,778 --> 01:14:16,047
E não cem mil francos,
mas milhões.

930
01:14:16,048 --> 01:14:19,751
E sabe quem o fez?
Adolphe.

931
01:14:19,752 --> 01:14:23,085
- Adolphe?
- Adolphe J. Giron.

932
01:14:24,824 --> 01:14:28,226
- E espera que acredite nisso?
- Naturalmente que não.

933
01:14:28,227 --> 01:14:32,026
Mas espero que a polícia acredite.

934
01:14:34,734 --> 01:14:38,136
- Não.
- Por que não?

935
01:14:38,137 --> 01:14:41,039
- Ele não é só um ladrão, é um criminoso.
- Eu não acredito.

936
01:14:41,040 --> 01:14:43,875
Então por que tem medo
de que lhe prove isso?

937
01:14:43,876 --> 01:14:46,611
Seria um escândalo terrível, não?

938
01:14:46,612 --> 01:14:49,314
- Giron?
- Sim, Giron.

939
01:14:49,315 --> 01:14:52,350
Presidente do comitê de
diretores da Colet e CIA.

940
01:14:52,351 --> 01:14:55,286
Honorário presidente
do Refúgio dos Órfãos.

941
01:14:55,287 --> 01:14:58,757
Adolphe J. Giron, distinto cidadão.

942
01:14:58,758 --> 01:15:02,193
Bem, chamo a polícia?

943
01:15:05,164 --> 01:15:07,165
Entendo.

944
01:15:07,166 --> 01:15:09,701
Tem que estar no registro social
para se livrar do cárcere.

945
01:15:09,702 --> 01:15:12,670
Mas quando um homem começa de baixo e
consegue ascender com seu próprio esforço,

946
01:15:12,671 --> 01:15:14,873
um patife feito por si só,
então você vem e diz,

947
01:15:14,874 --> 01:15:18,510
"Chame a polícia.
Ponha-o entre as grades."

948
01:15:18,511 --> 01:15:20,678
Muito bem, Madame.

949
01:15:20,679 --> 01:15:23,281
Eu sou Gaston Monescu.

950
01:15:23,282 --> 01:15:26,910
A polícia estará encantada
de comprovar minha identidade.

951
01:15:44,203 --> 01:15:47,638
Gaston, pegou o dinheiro?

952
01:15:50,509 --> 01:15:52,943
Sim.

953
01:15:54,080 --> 01:15:57,715
Você queria 100.000 francos...

954
01:15:57,716 --> 01:16:01,708
e eu pensei que me queria.

955
01:16:16,936 --> 01:16:19,104
Vim aqui para te roubar,

956
01:16:19,105 --> 01:16:22,802
mas infelizmente, apaixonei-me por você,

957
01:16:24,677 --> 01:16:27,111
Mariette.

958
01:16:29,949 --> 01:16:32,610
Por que pegou o dinheiro?

959
01:16:58,244 --> 01:17:03,481
Madame, a única coisa que parece
interpor-se entre você e o romance...

960
01:17:03,482 --> 01:17:05,916
são 100.000 francos.

961
01:17:06,685 --> 01:17:09,521
Bem, ele não os pegou.

962
01:17:09,522 --> 01:17:13,116
Eu os peguei. Tudo por minha conta.

963
01:17:14,493 --> 01:17:17,162
Agora já pode ter seu romance.

964
01:17:17,163 --> 01:17:19,531
Acredito que é melhor que se vá.

965
01:17:19,532 --> 01:17:21,966
Não teve nunca um romance
com um patife?

966
01:17:21,967 --> 01:17:25,069
- Como diz?
- Permita lhe dar um pequeno conselho.

967
01:17:25,070 --> 01:17:29,174
Quando o abraçar,
assegure-se de pôr luvas.

968
01:17:29,175 --> 01:17:32,377
Seria muito mau se
encontrassem suas digitais...

969
01:17:32,378 --> 01:17:35,880
Mademoiselle Vautier,
ou seja lá o seu nome,

970
01:17:35,881 --> 01:17:40,151
agradeço pelo seu conselho gratuito,
mas devo lhe pedir que se vá.

971
01:17:40,152 --> 01:17:43,382
- Tem seu dinheiro.
- Não quero seu dinheiro!

972
01:17:45,658 --> 01:17:48,459
Queria comprá-lo por 50 francos.

973
01:17:48,460 --> 01:17:51,861
Bem, pode tê-lo por nada!

974
01:17:52,565 --> 01:17:54,866
- E você... me deixe em paz!
- Lily.

975
01:17:54,867 --> 01:17:59,003
Estava disposto a sacrificar
100.000 francos por ela.

976
01:17:59,004 --> 01:18:03,708
E você!
Pagou 125.000 francos por uma bolsa!

977
01:18:03,709 --> 01:18:07,701
Bem, pode pagar 100.000 por ele.

978
01:18:13,052 --> 01:18:17,579
Adeus, Madame Colet...
e Companhia.

979
01:19:07,973 --> 01:19:10,566
Adeus.

980
01:19:21,220 --> 01:19:23,654
Adeus.

981
01:19:24,490 --> 01:19:26,891
Podia ter sido maravilhoso.

982
01:19:26,892 --> 01:19:28,893
Divino.

983
01:19:28,894 --> 01:19:31,328
Admirável.

984
01:19:32,097 --> 01:19:34,098
Mas amanhã pela manhã,

985
01:19:34,099 --> 01:19:36,534
se você acordar de seus sonhos...

986
01:19:36,535 --> 01:19:38,903
e ouvir bater na porta
e a porta se abrir,

987
01:19:38,904 --> 01:19:42,073
e ali, em vez de uma empregada com a
bandeja do café da manhã...

988
01:19:42,074 --> 01:19:44,909
está de pé um policial
com uma ordem de detenção,

989
01:19:44,910 --> 01:19:47,970
então se alegrará de estar sozinha.

990
01:19:51,450 --> 01:19:54,218
Mas podia ter sido glorioso.

991
01:19:54,219 --> 01:19:56,220
Encantador.

992
01:19:56,221 --> 01:19:58,655
Divino.

993
01:20:00,459 --> 01:20:03,291
Mas esse terrível policial.

994
01:20:06,498 --> 01:20:08,932
Adeus.

995
01:20:18,677 --> 01:20:21,407
Sabe o que está te faltando?

996
01:20:22,948 --> 01:20:25,382
Não.

997
01:20:26,752 --> 01:20:31,586
Isso é o que está te faltando.
Seu presente para ela.

998
01:20:34,026 --> 01:20:39,327
Com os cumprimentos
de Colet e Companhia.

999
01:21:29,715 --> 01:21:32,149
Gaston!

