﻿1
00:02:02,095 --> 00:02:05,935
Canalhas! Acham que podem
nos atropelar só porque são ricos?

2
00:02:06,000 --> 00:02:08,850
- Não! Você está bem?
- Sim! Vai se danar!

3
00:02:09,080 --> 00:02:12,380
- Aprenda a dirigir.
- Você é um péssimo motorista.

4
00:02:14,950 --> 00:02:17,290
Aqui está o meu cartão.

5
00:02:17,540 --> 00:02:19,760
Entre em contato comigo
se precisar de alguma coisa.

6
00:02:31,260 --> 00:02:33,660
Ai, garota,
que marido desajeitado você tem.

7
00:02:38,290 --> 00:02:39,790
Ouça-me, seu velho tolo!

8
00:02:39,860 --> 00:02:42,720
Você nem sequer pagará
suas meias rasgadas?

9
00:02:42,870 --> 00:02:44,050
Deixe-o em paz, Ruth.

10
00:02:44,090 --> 00:02:45,610
Não peça nada a eles. Vamos.

11
00:02:48,500 --> 00:02:50,150
Vamos, Faustino.

12
00:03:10,282 --> 00:03:12,122
Nossa, você se deu bem.

13
00:03:12,370 --> 00:03:15,000
Não é tão fácil ganhar 200 pesos.

14
00:03:16,370 --> 00:03:18,640
Vamos tomar um drinque
para relaxar.

15
00:03:20,580 --> 00:03:22,640
Caramba, você tem sorte.

16
00:03:22,910 --> 00:03:24,525
Se soubesse que lhe dariam
tanto dinheiro

17
00:03:24,550 --> 00:03:26,490
eu teria me jogado
na frente do carro.

18
00:03:26,830 --> 00:03:28,680
- Ruth.
- O quê?

19
00:03:29,270 --> 00:03:31,600
Não conte ao Rudy sobre isso.

20
00:03:32,660 --> 00:03:34,300
Você quer guardar o dinheiro?

21
00:03:34,410 --> 00:03:37,250
- Não, é que...
- Faz bem. Guarde-o.

22
00:03:37,457 --> 00:03:39,147
Não lhe dê um centavo.

23
00:03:39,250 --> 00:03:42,380
De qualquer forma, ele tem outras tontas
como você, que lhe dão dinheiro.

24
00:03:42,660 --> 00:03:45,950
É por isso.
Não diga nada a ele.

25
00:03:46,700 --> 00:03:49,430
Azalea, agora que está rica,

26
00:03:49,500 --> 00:03:51,760
poderia me emprestar alguns pesos?

27
00:03:52,297 --> 00:03:54,607
Não estou me sentindo bem,
e em uma noite como essa,

28
00:03:54,670 --> 00:03:56,940
não ganharei o suficiente
nem para comprar um café.

29
00:04:20,450 --> 00:04:22,520
O de sempre, Dom Faustino?

30
00:04:25,000 --> 00:04:26,870
Sim, o de sempre.

31
00:04:27,250 --> 00:04:29,040
Veja, o embaixador está aqui.

32
00:04:29,100 --> 00:04:31,820
Desculpe, querida.
Vou cumprimentá-lo.

33
00:04:51,040 --> 00:04:52,490
Posso?

34
00:04:53,410 --> 00:04:54,700
Muito obrigada.

35
00:04:54,750 --> 00:04:56,370
Achei que não viria.

36
00:04:56,450 --> 00:04:58,450
Estava esperando por você
faz um tempo.

37
00:04:58,490 --> 00:05:00,830
- Por mim?
- Sim.

38
00:05:01,200 --> 00:05:04,180
Um sábado sem vê-la
é um sábado incompleto.

39
00:05:07,890 --> 00:05:09,250
- Oi, Rodolfo!
- Como você está?

40
00:05:09,310 --> 00:05:11,750
Faz tempo que não vemos
você por aqui, Elena.

41
00:05:11,810 --> 00:05:13,580
Até mais, Manuel.
Com licença.

42
00:05:13,640 --> 00:05:16,090
Você não conhece o famoso banqueiro,
o Sr. Faustino Irigoyen?

43
00:05:16,122 --> 00:05:18,302
- E o embaixador?
- Prazer.

44
00:05:18,865 --> 00:05:19,901
Com licença.

45
00:05:19,926 --> 00:05:21,806
Fique e tome um drinque conosco.

46
00:05:21,950 --> 00:05:23,400
Minha esposa.

47
00:05:23,920 --> 00:05:25,700
Às suas ordens, senhora.

48
00:05:26,000 --> 00:05:27,730
- Sente-se.
- Obrigado.

49
00:05:29,200 --> 00:05:32,970
Desculpe-me, querida, mas devo falar
com o embaixador.

50
00:05:33,330 --> 00:05:34,930
Não acho que você esteja certo.

51
00:05:35,000 --> 00:05:36,620
Já falei com o Ministro

52
00:05:36,710 --> 00:05:39,820
e ele não tem nenhum problema
com a concretização do negócio.

53
00:05:40,160 --> 00:05:43,780
É claro que sua proposta
seria benéfica para nosso governo.

54
00:05:44,040 --> 00:05:45,050
Mas...

55
00:05:45,100 --> 00:05:46,790
Posso dançar
com sua senhora?

56
00:05:46,850 --> 00:05:48,720
Sim, é claro.
Por favor, faça isso.

57
00:05:48,870 --> 00:05:52,360
Mulheres bonitas ficam entediadas
quando falamos de negócios.

58
00:06:11,330 --> 00:06:14,610
- Qual é a graça?
- A maneira como as coisas acontecem.

59
00:06:14,950 --> 00:06:17,850
Tantas semanas tentando encontrar
uma oportunidade para falar com você,

60
00:06:17,980 --> 00:06:19,620
e agora a tenho aqui.

61
00:06:19,690 --> 00:06:22,220
- Você não está feliz?
- Estou.

62
00:06:22,540 --> 00:06:25,670
Tenho que admitir
que estava errado a seu respeito.

63
00:06:26,660 --> 00:06:29,270
Não sou como você pensava?

64
00:06:29,450 --> 00:06:31,950
Você é ainda mais...

65
00:06:32,510 --> 00:06:34,220
interessante.

66
00:06:34,520 --> 00:06:36,520
- E então?
- Nada.

67
00:06:36,620 --> 00:06:41,030
Achei que o senhor que está
sempre com você era seu pai.

68
00:06:41,330 --> 00:06:43,930
E afinal, ele é seu marido.

69
00:06:44,180 --> 00:06:45,790
Há algo de errado nisso?

70
00:06:45,830 --> 00:06:47,490
Para mim, sim.

71
00:06:47,660 --> 00:06:51,200
No entanto, saber que você é de outro,
a torna ainda mais desejável.

72
00:06:51,690 --> 00:06:54,740
Então, você gosta de comer a fruta
dos jardins alheios.

73
00:06:54,950 --> 00:06:59,170
Neste caso, se trata da fruta
mais deliciosa que já vi.

74
00:06:59,950 --> 00:07:03,290
Às vezes, a fruta está muito alta,

75
00:07:03,790 --> 00:07:05,920
e é impossível alcançá-la.

76
00:07:05,990 --> 00:07:09,010
Mas se souber como fazê-lo,
pode-se abaixar o galho,

77
00:07:09,080 --> 00:07:10,970
cortar a fruta,

78
00:07:11,350 --> 00:07:13,760
e o jardineiro não ficará sabendo.

79
00:07:14,160 --> 00:07:17,600
O fato é que, Sr. Embaixador,
quando essas ações

80
00:07:17,660 --> 00:07:20,120
- entrarem na bolsa de Nova York...
- Eu entendo, entendo.

81
00:07:33,280 --> 00:07:35,540
Você é romântica?

82
00:07:35,950 --> 00:07:39,720
Não. Algumas mulheres
não podem se dar esse luxo.

83
00:07:40,870 --> 00:07:42,610
Por quê?

84
00:07:49,250 --> 00:07:51,080
E sua saúde, como vai,
Sr. Faustino?

85
00:07:51,160 --> 00:07:52,600
Não muito bem.

86
00:07:52,700 --> 00:07:56,120
Ontem, o médico descobriu que
meu pâncreas não anda bem.

87
00:07:56,450 --> 00:08:00,100
Não entendo como uma mulher
tão jovem e bela como você,

88
00:08:00,620 --> 00:08:03,220
com tanta vontade de viver,

89
00:08:03,620 --> 00:08:05,750
esteja casada com...

90
00:08:07,260 --> 00:08:09,490
Ele tem algumas vantagens.

91
00:08:09,660 --> 00:08:12,730
Você me perguntou se eu sou
uma pessoa romântica.

92
00:08:13,870 --> 00:08:16,930
Agora, você sabe que
sou uma pessoa prática.

93
00:08:27,370 --> 00:08:29,780
Dissemos tantas coisas um ao outro

94
00:08:29,840 --> 00:08:31,910
e você nem sabe quem eu sou.

95
00:08:32,000 --> 00:08:34,400
Claro que sim.
Seu nome é Elena,

96
00:08:34,480 --> 00:08:36,120
Elena Irigoyen.

97
00:08:36,207 --> 00:08:38,127
Tem uma fortuna de dez milhões.

98
00:08:38,250 --> 00:08:41,470
Tem uma casa em Las Lomas,
outra em Cuernavaca.

99
00:08:41,570 --> 00:08:43,300
E mais uma em Acapulco.

100
00:08:43,390 --> 00:08:46,800
E também um marido velho, mas rico.

101
00:08:47,000 --> 00:08:49,910
Lá vem você de novo,
com seu lado prático.

102
00:08:53,330 --> 00:08:55,390
Você gosta de martínis?

103
00:08:55,790 --> 00:08:57,840
Está tentando
completar minha biografia?

104
00:08:57,900 --> 00:08:59,130
Não é isso.

105
00:08:59,170 --> 00:09:00,400
Mas tenho a reputação

106
00:09:00,460 --> 00:09:03,430
de preparar os melhores do México
e gostaria que você experimentasse.

107
00:09:03,480 --> 00:09:05,310
Quando quiser.

108
00:09:08,080 --> 00:09:09,800
Aqui está, uma chave.

109
00:09:09,910 --> 00:09:12,460
Avenida Reforma, 37.
Estarei lá das quatro às seis.

110
00:09:12,620 --> 00:09:15,830
- Quem você acha que eu sou?
- Uma mulher prática.

111
00:09:21,500 --> 00:09:23,080
Muito obrigado.

112
00:09:23,330 --> 00:09:25,290
Sente-se
e tome outro drinque conosco.

113
00:09:25,330 --> 00:09:27,370
Não, obrigado.
Eu vou embora agora.

114
00:09:27,430 --> 00:09:29,480
- Foi um prazer.
- Às suas ordens.

115
00:09:29,660 --> 00:09:31,880
Outro martíni, Elena?

116
00:09:32,200 --> 00:09:33,570
Não, obrigada.

117
00:09:33,750 --> 00:09:36,330
Os martínis aqui são horríveis.

118
00:09:43,580 --> 00:09:46,020
Bem, garotas, vejo vocês depois.

119
00:09:48,580 --> 00:09:50,000
Tudo bem, querido?

120
00:09:50,160 --> 00:09:52,070
- Como foi?
- Mais ou menos.

121
00:09:52,160 --> 00:09:54,410
Estava com uns endinheirados.

122
00:09:55,040 --> 00:09:56,410
O que aconteceu com você?

123
00:09:56,540 --> 00:09:57,850
Você parece uma mendiga.

124
00:09:57,910 --> 00:10:00,750
Um carro me atropelou.
Uns ricaços quase me mataram.

125
00:10:00,790 --> 00:10:03,360
- Você não os fez pagar por isso?
- Não.

126
00:10:03,580 --> 00:10:05,190
Eles nem sequer pararam.

127
00:10:06,160 --> 00:10:08,780
Bem, para mim as coisas
parecem estar indo bem.

128
00:10:08,870 --> 00:10:11,580
Lembra daquela mulher rica
da qual falei?

129
00:10:11,910 --> 00:10:14,280
Hoje, conversei com ela.
Até dançamos juntos.

130
00:10:14,410 --> 00:10:15,920
Ela é bonita?

131
00:10:16,330 --> 00:10:17,620
De forma alguma.

132
00:10:17,690 --> 00:10:19,180
Mas ela é rica.

133
00:10:19,450 --> 00:10:22,150
Tirar dinheiro dela
será mais fácil do que eu pensava.

134
00:10:22,330 --> 00:10:23,750
Tenho certeza disso.

135
00:10:23,830 --> 00:10:26,100
Nenhuma mulher diz não a você.

136
00:10:26,330 --> 00:10:29,340
As elegantes diriam
que sou "irresistível".

137
00:10:30,700 --> 00:10:33,200
- Quando você a verá novamente?
- Na segunda-feira.

138
00:10:33,290 --> 00:10:36,340
Falei com Samuel,
ele me alugará seu apartamento por um mês.

139
00:10:36,540 --> 00:10:39,010
É tempo suficiente
para extrair tudo dela.

140
00:10:39,100 --> 00:10:42,010
Imagine, eu lhe dei a chave
e ela aceitou.

141
00:10:43,580 --> 00:10:45,760
Bem, vamos. Estou muito cansado.

142
00:10:45,880 --> 00:10:47,340
Rudy...

143
00:10:47,700 --> 00:10:49,100
Você me ama?

144
00:10:49,250 --> 00:10:51,180
Você sabe que sim.

145
00:10:55,540 --> 00:10:58,170
Bem, depois desse sucesso todo.

146
00:10:58,970 --> 00:11:00,790
Vamos cuidar da vida.

147
00:11:02,250 --> 00:11:04,680
Então, você vai ver
a esposa do embaixador?

148
00:11:04,820 --> 00:11:07,030
Sim, acabei de ligar para ela.

149
00:11:08,120 --> 00:11:09,750
Ela é uma chata.

150
00:11:09,800 --> 00:11:12,010
E terei que jogar baralho
com ela a tarde toda.

151
00:11:12,080 --> 00:11:14,620
Eu sei disso, querida, eu sei.
O que podemos fazer?

152
00:11:14,710 --> 00:11:17,390
Precisamos mantê-los felizes
enquanto resolvemos os negócios.

153
00:11:18,120 --> 00:11:19,700
Esse negócio é tão importante?

154
00:11:19,750 --> 00:11:21,750
Bem, é meio milhão de dólares.

155
00:11:21,780 --> 00:11:25,530
Se tudo sair bem, você terá
o bracelete de diamantes que queria.

156
00:11:27,040 --> 00:11:28,160
Bem, estou indo embora.

157
00:11:28,290 --> 00:11:30,760
Chegarei tarde em casa.
Temos uma reunião da diretoria.

158
00:11:31,000 --> 00:11:33,410
Não fique entediada,
e deixe a esposa do embaixador

159
00:11:33,460 --> 00:11:35,380
ganhar alguns pesos de você.

160
00:11:45,540 --> 00:11:46,960
Bem...

161
00:11:47,230 --> 00:11:49,270
Tentarei não ficar entediada.

162
00:12:02,830 --> 00:12:05,300
Senhora,
uma mulher está aqui...

163
00:12:05,660 --> 00:12:08,480
Uma mulher estranha.
Ela diz que se chama Maria.

164
00:12:08,610 --> 00:12:10,110
Maria?

165
00:12:10,750 --> 00:12:13,080
- Diga a ela que não estou.
- Já disse isso a ela, senhora.

166
00:12:13,140 --> 00:12:15,930
Mas ela insiste que tem algo
urgente para lhe dizer.

167
00:12:17,080 --> 00:12:19,120
- Bem, deixe-a entrar.
- Aqui, senhora?

168
00:12:19,190 --> 00:12:20,560
Sim, aqui.

169
00:12:20,950 --> 00:12:23,570
E que ninguém me interrompa
enquanto estiver com ela.

170
00:12:41,450 --> 00:12:42,860
Feche a porta.

171
00:12:52,750 --> 00:12:54,250
O que você quer?

172
00:12:54,500 --> 00:12:56,870
- Eu...
- Nem precisa dizer.

173
00:12:57,500 --> 00:12:59,040
Eu estava esperando por você.

174
00:12:59,290 --> 00:13:02,310
Não sei por que meu marido
lhe deu esse cartão.

175
00:13:02,660 --> 00:13:06,950
Os 200 pesos que lhe dei não foram
suficientes para comprar suas meias?

176
00:13:07,250 --> 00:13:09,330
É por isso que estou aqui, Elena.

177
00:13:10,410 --> 00:13:12,570
Se quer mais dinheiro,
você entendeu tudo errado.

178
00:13:13,500 --> 00:13:15,260
Eu deixei você entrar

179
00:13:15,410 --> 00:13:17,890
apenas para lhe dizer,
de uma vez por todas,

180
00:13:18,000 --> 00:13:20,810
que não quero ver você nunca mais.

181
00:13:21,540 --> 00:13:23,800
E também para que você sinta
que não somos iguais.

182
00:13:24,250 --> 00:13:27,430
Elena, éramos iguais.
Somos irmãs.

183
00:13:27,500 --> 00:13:30,400
- Como pode dizer isso?
- Éramos irmãs, sim.

184
00:13:30,910 --> 00:13:33,770
Mas agora, não somos
nem iguais nem irmãs.

185
00:13:34,290 --> 00:13:37,380
Ainda que o mesmo sangue
corra em nossas veias.

186
00:13:40,040 --> 00:13:42,600
Veja que lixo
você está agora.

187
00:13:42,700 --> 00:13:44,250
Você se tornou...

188
00:13:44,370 --> 00:13:46,150
uma qualquer.

189
00:13:47,540 --> 00:13:48,870
Olhe para você.

190
00:13:49,910 --> 00:13:52,860
Quem poderia acreditar
que já fomos irmãs?

191
00:13:53,120 --> 00:13:56,560
Que tivemos os mesmos pais
e a mesma educação?

192
00:13:59,290 --> 00:14:01,970
Você e eu já não temos nada em comum.

193
00:14:02,870 --> 00:14:05,740
E foi assim desde o dia em que
você fugiu com Jorge.

194
00:14:05,950 --> 00:14:07,920
Você ainda não me perdoou?

195
00:14:08,050 --> 00:14:10,250
Como pode me odiar
tanto assim, Elena?

196
00:14:10,700 --> 00:14:12,590
Eu não odeio você, Maria.

197
00:14:13,000 --> 00:14:14,450
Nem sequer sinto isso por você.

198
00:14:14,620 --> 00:14:16,170
Você me dá nojo.

199
00:14:16,790 --> 00:14:18,750
Você é incapaz de me perdoar?

200
00:14:18,820 --> 00:14:21,520
Se você pudesse entender.
Se pudesse acreditar em mim.

201
00:14:21,790 --> 00:14:23,540
É melhor não falar
sobre certas coisas.

202
00:14:23,580 --> 00:14:26,610
Não, Elena.
Você nunca quis saber a verdade.

203
00:14:26,790 --> 00:14:28,090
Você nunca me ouviu,

204
00:14:28,140 --> 00:14:31,460
mas agora terá que fazê-lo.
Paguei caro por esse erro,

205
00:14:32,040 --> 00:14:36,230
por ter acreditado em Jorge naquela noite,
quando disse que vocês tinham terminado

206
00:14:36,670 --> 00:14:38,760
e éramos livres
para amar um ao outro.

207
00:14:39,040 --> 00:14:40,590
Isso não é verdade.

208
00:14:42,270 --> 00:14:45,080
Naquela época, ele me disse

209
00:14:45,290 --> 00:14:47,960
que, naquele mesmo mês
pediria minha mão ao papai.

210
00:14:48,080 --> 00:14:50,962
Então por que, naquela noite,
quando chegou em casa tarde,

211
00:14:51,009 --> 00:14:52,350
você pegou o retrato de Jorge

212
00:14:52,440 --> 00:14:55,950
e o jogou no chão dizendo
que não queria mais saber dele?

213
00:14:56,160 --> 00:14:58,250
Eu estava furiosa porque...

214
00:15:00,080 --> 00:15:02,390
Porque ele me deixou na mão.

215
00:15:03,250 --> 00:15:06,130
Mas ele nunca mencionou nada
sobre o término do namoro.

216
00:15:06,200 --> 00:15:08,550
Eu fui tão tola, não o entendi.

217
00:15:08,620 --> 00:15:10,030
Entendi depois,

218
00:15:10,130 --> 00:15:12,610
- mas já era tarde demais.
- Você me traiu.

219
00:15:12,990 --> 00:15:15,450
Por que não me disse
o que estava acontecendo?

220
00:15:15,620 --> 00:15:18,890
Ele não queria. Ele disse que
não deveríamos falar com vocês

221
00:15:19,120 --> 00:15:22,610
até ele fechar um negócio
que tinha em Guadalajara.

222
00:15:24,290 --> 00:15:26,910
Um dia, ele chegou
com um contrato em suas mãos.

223
00:15:27,080 --> 00:15:29,870
O negócio estava fechado
e tínhamos que partir imediatamente.

224
00:15:30,910 --> 00:15:34,450
Eu queria me despedir de vocês
e pedir a bênção de papai.

225
00:15:35,670 --> 00:15:37,630
Mas Jorge disse que não havia tempo.

226
00:15:38,170 --> 00:15:42,040
Que voltaríamos de Guadalajara,
em apenas alguns dias, já casados.

227
00:15:42,430 --> 00:15:43,650
Eu concordei.

228
00:15:44,080 --> 00:15:47,040
Nunca vou perdoar você por tudo
o que nos fez sofrer naquela noite

229
00:15:47,330 --> 00:15:49,390
e nos dias seguintes.

230
00:15:50,120 --> 00:15:54,020
Mesmo estando doente, papai
procurou por você em todos os cantos.

231
00:15:55,250 --> 00:15:56,540
Ele procurou por você

232
00:15:56,600 --> 00:16:00,050
em hospitais, nas delegacias,
em todos os lugares.

233
00:16:02,260 --> 00:16:04,260
Eu também sofri muito.

234
00:16:04,500 --> 00:16:07,300
Mas não era nada comparado
ao que papai vivenciou.

235
00:16:07,620 --> 00:16:11,050
Você o estava matando.
E você o matou no final.

236
00:16:12,080 --> 00:16:14,600
Naquela noite, jurei a mim mesma
que nunca a perdoaria.

237
00:16:15,080 --> 00:16:18,330
Comecei a pagar cedo e caro
pelo meu erro.

238
00:16:18,660 --> 00:16:20,410
Nunca nos casamos.

239
00:16:20,540 --> 00:16:23,730
Em pouco tempo, Jorge me maltratou,
falava de você.

240
00:16:24,330 --> 00:16:26,250
Um dia, ele...

241
00:16:26,660 --> 00:16:28,640
Ele me bateu e foi embora.

242
00:16:29,000 --> 00:16:31,970
Ele saiu sem sequer se virar
para olhar para mim.

243
00:16:32,040 --> 00:16:33,620
O esperei por muitos dias.

244
00:16:33,710 --> 00:16:35,700
Eu ainda achava que ele voltaria.

245
00:16:36,238 --> 00:16:38,538
Uma noite,
fui expulsa do hotel.

246
00:16:39,000 --> 00:16:42,400
Andei por aí sem rumo,
faminta e sem ter onde dormir.

247
00:16:42,790 --> 00:16:45,710
Mas eu ainda esperava
um milagre.

248
00:16:46,660 --> 00:16:50,320
No final, com nojo, tive que me
entregar a um homem por dinheiro.

249
00:16:50,790 --> 00:16:52,370
E depois, a muitos outros.

250
00:16:55,000 --> 00:16:58,190
Quando você partiu com o único homem
que eu amei,

251
00:16:58,870 --> 00:17:01,550
e depois, quando papai morreu,

252
00:17:02,740 --> 00:17:05,120
fiquei completamente sozinha.

253
00:17:06,410 --> 00:17:09,470
Eu também tive que superar
a repulsa e o nojo.

254
00:17:10,160 --> 00:17:12,820
E renunciando ao meu direito
de ser feliz,

255
00:17:13,120 --> 00:17:15,150
me casei com esse velho,

256
00:17:15,290 --> 00:17:18,930
meu chefe, que nos colocou frente
a frente novamente.

257
00:17:19,290 --> 00:17:20,990
Você não pode reclamar.

258
00:17:21,080 --> 00:17:22,620
A vida tem sido boa para você.

259
00:17:22,710 --> 00:17:25,160
Eu vivo a vida que
construí para mim.

260
00:17:25,350 --> 00:17:27,270
Assim como você vive
a vida que merece.

261
00:17:27,460 --> 00:17:30,790
Vá embora, Maria.
Nunca mais volte aqui.

262
00:17:32,200 --> 00:17:33,390
Vá!

263
00:17:33,750 --> 00:17:36,020
Não temos mais nada
para conversar.

264
00:18:20,450 --> 00:18:23,580
Nunca pensei que uma mulher tão bonita
seria tão pontual.

265
00:18:24,200 --> 00:18:27,040
Eu esperava que chegasse
uma hora depois.

266
00:18:28,910 --> 00:18:31,250
Não seja tão metido.

267
00:18:33,120 --> 00:18:36,000
Minha costureira fica perto daqui
e eu estava com ela.

268
00:18:36,070 --> 00:18:39,120
Então, lembrei que você disse
que estaria aqui a essa hora.

269
00:18:39,500 --> 00:18:41,470
Aproveitei a oportunidade
para vir

270
00:18:41,550 --> 00:18:43,800
lhe devolver sua chave.

271
00:18:46,000 --> 00:18:48,020
Sente-se.

272
00:18:54,450 --> 00:18:55,910
Um drinque?

273
00:18:56,120 --> 00:18:57,710
Não se preocupe.

274
00:18:58,580 --> 00:19:00,330
Eu preciso ir.

275
00:19:09,750 --> 00:19:11,370
Saúde.

276
00:19:23,090 --> 00:19:25,880
Seus martínis...

277
00:19:26,040 --> 00:19:27,980
são realmente excelentes.

278
00:19:37,330 --> 00:19:38,850
Outro?

279
00:19:39,250 --> 00:19:40,750
Não, obrigada.

280
00:19:41,330 --> 00:19:42,660
Vou embora.

281
00:20:02,950 --> 00:20:04,430
Guarde-a.

282
00:20:04,700 --> 00:20:06,680
Você voltará?

283
00:20:07,490 --> 00:20:08,660
Algum dia.

284
00:20:08,700 --> 00:20:10,070
Em breve?

285
00:20:11,660 --> 00:20:13,830
- Talvez.
- Amanhã?

286
00:20:17,660 --> 00:20:20,840
Então, das quatro às seis.

287
00:20:25,156 --> 00:20:26,690
Ouça, Maria.

288
00:20:26,910 --> 00:20:29,980
Não poderei ir experimentar o vestido
esta tarde.

289
00:20:30,580 --> 00:20:32,500
Tenho um compromisso.

290
00:20:33,160 --> 00:20:35,710
Irei amanhã.
E, ouça,

291
00:20:36,290 --> 00:20:38,160
se meu marido ligar,

292
00:20:38,250 --> 00:20:40,050
diga a ele que estive aí.

293
00:20:40,500 --> 00:20:42,070
Obrigada.

294
00:21:17,250 --> 00:21:19,270
Você está linda.

295
00:21:34,360 --> 00:21:36,760
Cuidado, Rodolfo.

296
00:21:37,330 --> 00:21:41,130
Lembre-se, estou aqui
só para tomar um drinque com você

297
00:21:42,290 --> 00:21:45,130
e para apreciar essa bela vista.

298
00:21:47,660 --> 00:21:49,760
Vamos conversar um pouco,

299
00:21:49,870 --> 00:21:51,740
e depois vou embora.

300
00:21:53,370 --> 00:21:56,420
Tenho um compromisso
com a esposa do embaixador.

301
00:22:08,870 --> 00:22:12,130
Quando vai abandonar
um de seus inúmeros compromissos?

302
00:22:16,790 --> 00:22:20,180
Por que os homens sempre querem
monopolizar as mulheres?

303
00:22:21,370 --> 00:22:22,560
Veja só.

304
00:22:22,660 --> 00:22:25,570
Você me convida para um drinque,

305
00:22:26,330 --> 00:22:30,160
e me pede para renunciar a todos
os meus compromissos.

306
00:22:30,660 --> 00:22:33,200
Quem não gostaria de renunciar
sua vida por você, Elena?

307
00:22:33,870 --> 00:22:35,930
Que desagradável.

308
00:22:36,380 --> 00:22:38,940
- Por que faria isso?
- Para adorar você.

309
00:22:42,250 --> 00:22:44,330
Por um tempo, talvez.

310
00:22:45,910 --> 00:22:47,750
Mas, depois disso?

311
00:22:48,240 --> 00:22:50,060
Não, Rodolfo.

312
00:22:50,410 --> 00:22:53,410
Lembre-se de que não sou sentimental.

313
00:22:53,750 --> 00:22:56,130
Sou prática.

314
00:22:56,750 --> 00:22:58,980
Essa é a máscara que você usa.

315
00:23:01,950 --> 00:23:05,240
Mas sei que é capaz de amar
como qualquer outra mulher.

316
00:23:05,450 --> 00:23:07,050
Acho que não.

317
00:23:08,660 --> 00:23:11,390
Vendo sua cara,
qualquer um acreditaria

318
00:23:11,790 --> 00:23:15,050
que você acredita veementemente
no amor.

319
00:23:19,040 --> 00:23:20,440
Acredito.

320
00:23:20,660 --> 00:23:23,050
Não confunda as coisas, Rodolfo.

321
00:23:23,700 --> 00:23:24,980
Vou embora.

322
00:23:25,160 --> 00:23:27,050
Está ficando tarde.

323
00:23:27,330 --> 00:23:28,910
Tão cedo?

324
00:23:32,000 --> 00:23:33,830
Quando você voltará?

325
00:23:34,750 --> 00:23:36,340
Amanhã?

326
00:23:49,350 --> 00:23:50,750
Amanhã?

327
00:23:50,950 --> 00:23:53,680
Bem, se tiver tempo.

328
00:24:01,700 --> 00:24:03,820
Então, até amanhã.

329
00:24:20,750 --> 00:24:23,950
- Então, você a beijou?
- Sim, mas ela é muito exigente.

330
00:24:24,120 --> 00:24:26,050
- Você gosta dela?
- Não.

331
00:24:26,120 --> 00:24:27,600
Eu gosto de você.

332
00:24:27,700 --> 00:24:29,660
Ela é apenas uma oportunidade
de negócios.

333
00:24:29,730 --> 00:24:32,290
Ela vale dez milhões de pesos.

334
00:24:32,340 --> 00:24:36,040
E cada beijo que lhe dou
vale uma nota de mil pesos.

335
00:24:36,950 --> 00:24:38,080
Bem, chegamos.

336
00:24:38,110 --> 00:24:40,190
Venha me encontrar no Clube Verde
quando terminar.

337
00:24:40,240 --> 00:24:42,330
Vou tomar um drinque
com meus amigos.

338
00:24:49,810 --> 00:24:50,980
Como está indo?

339
00:24:51,020 --> 00:24:53,220
Eu me dei bem. Peguei cliente.

340
00:24:53,450 --> 00:24:55,480
Quem sabe como será hoje?

341
00:24:55,580 --> 00:24:57,030
Vai chover.

342
00:24:57,200 --> 00:24:59,550
E quando chove,
os homens ficam em casa.

343
00:24:59,790 --> 00:25:01,660
Nem diga isso!

344
00:25:03,790 --> 00:25:06,000
- Não querem dar uma volta?
- Não, amiga.

345
00:25:06,290 --> 00:25:08,410
Bem, eu já volto.

346
00:25:32,770 --> 00:25:34,030
Deus!

347
00:25:34,430 --> 00:25:36,390
Ela vai cair.

348
00:25:39,120 --> 00:25:41,090
Você vai cair, menina.

349
00:25:47,830 --> 00:25:49,790
O que foi? O que há de errado?

350
00:25:49,950 --> 00:25:53,030
Teria caído se não
tivesse agarrado você.

351
00:25:53,120 --> 00:25:56,080
Quer tomar um drinque comigo?

352
00:25:56,200 --> 00:25:58,550
Já é tarde, meu velho.
Vá dormir.

353
00:26:00,000 --> 00:26:01,500
Tarde?

354
00:26:01,790 --> 00:26:03,500
O que você acha?

355
00:26:03,910 --> 00:26:07,270
Que esse cara está em greve,
portanto, não deve ter dinheiro.

356
00:26:07,580 --> 00:26:08,940
Não!

357
00:26:09,040 --> 00:26:10,900
Eu tenho muito dinheiro.

358
00:26:11,020 --> 00:26:13,410
Veja. Observe com atenção.

359
00:26:14,420 --> 00:26:17,900
- Olhe, eu ainda tenho dinheiro.
- Vamos entrar lá.

360
00:26:17,990 --> 00:26:19,530
- Onde?
- Ao Clube Verde.

361
00:26:19,600 --> 00:26:21,760
Clube Verde?
Sim, vamos lá.

362
00:26:23,890 --> 00:26:26,090
Agora, tenho minha própria Maria Félix!

363
00:27:26,320 --> 00:27:27,740
A Azalea está aqui.

364
00:27:27,800 --> 00:27:30,230
Mas não acho que
você poderá ir logo.

365
00:27:30,440 --> 00:27:31,800
Ela está trabalhando.

366
00:27:31,870 --> 00:27:33,650
Vou esperar um pouco por ela.

367
00:27:38,000 --> 00:27:40,620
O que aconteceu com essas bebidas?

368
00:28:42,500 --> 00:28:44,680
Pesos aos milhares!

369
00:28:44,780 --> 00:28:46,360
Guarde isso, não seja tolo!

370
00:28:47,000 --> 00:28:48,090
Olhe, Rodolfo?

371
00:28:48,150 --> 00:28:49,900
Aquele maltrapilho
tem muito dinheiro.

372
00:29:06,110 --> 00:29:09,690
Mambo! Mambo! Mambo!

373
00:29:10,370 --> 00:29:11,830
Que bicho mordeu você?

374
00:29:11,870 --> 00:29:14,330
- Por que não diz nada?
- Estou cansado.

375
00:29:14,580 --> 00:29:16,700
São apenas quatro horas!
Anime-se!

376
00:29:16,760 --> 00:29:18,050
Vamos tomar a saideira.

377
00:29:18,080 --> 00:29:20,090
- Vamos!
- Não, bebam vocês.

378
00:29:20,120 --> 00:29:21,790
Vou esperar a Azalea lá fora.

379
00:29:22,180 --> 00:29:23,670
Até mais.

380
00:29:37,040 --> 00:29:38,460
Espere por mim, eu já volto.

381
00:29:38,520 --> 00:29:40,190
Sim, linda, não demore muito.

382
00:29:44,370 --> 00:29:46,680
Vou esperar você lá fora.
Traga o bêbado.

383
00:29:46,830 --> 00:29:48,470
É muito arriscado, Rodolfo.

384
00:29:48,530 --> 00:29:49,950
Já me viram com ele.

385
00:29:50,000 --> 00:29:51,950
Cale-se e faça o que estou dizendo!

386
00:29:54,040 --> 00:29:57,660
Vamos.
Você sabe que tive muitas despesas.

387
00:31:03,900 --> 00:31:05,990
O carro está na esquina.
Corra!

388
00:31:12,470 --> 00:31:14,910
Você sabe que não devemos
nos expor dessa forma.

389
00:31:15,000 --> 00:31:17,620
Cale a boca!
Não quero mais ouvir seus sermões.

390
00:31:18,120 --> 00:31:20,400
- Parece minha mãe.
- Rodolfo,

391
00:31:20,540 --> 00:31:22,250
faço isso por você.

392
00:31:22,620 --> 00:31:24,000
Olhe só quem está falando.

393
00:31:24,070 --> 00:31:26,390
Como se você nunca
tivesse roubado um bêbado.

394
00:31:37,120 --> 00:31:39,880
Veja, ele tinha escondido
uma boa nota!

395
00:31:44,450 --> 00:31:46,850
Aqui, guarde-a como lembrança.

396
00:31:47,200 --> 00:31:48,830
Você é tão cínico.

397
00:31:48,870 --> 00:31:51,630
Pelo contrário, sou prático.

398
00:31:52,700 --> 00:31:54,750
O dinheiro, o pegamos
onde quer que ele esteja.

399
00:31:54,780 --> 00:31:56,800
Especialmente quando se precisa dele.

400
00:31:57,080 --> 00:31:59,220
Essas moças elegantes são caras,
sabe?

401
00:31:59,275 --> 00:32:01,825
Mas depois cobrarei com juros.

402
00:32:01,920 --> 00:32:03,091
Rudy,

403
00:32:03,334 --> 00:32:07,510
e se esse homem se lembrar de minhas
características e contar para a polícia?

404
00:32:07,830 --> 00:32:10,340
Bem, na pior das hipóteses,
você será presa.

405
00:32:10,410 --> 00:32:12,600
Você é um canalha, Rodolfo!

406
00:32:14,250 --> 00:32:15,650
Imbecil!

407
00:32:16,370 --> 00:32:18,200
É uma piada.

408
00:32:18,310 --> 00:32:20,570
Não é de se admirar
que estejamos fartos de vocês.

409
00:32:25,580 --> 00:32:28,180
E cale a boca
ou eu quebrarei sua...

410
00:32:33,040 --> 00:32:34,870
Um brinde à sua boca,

411
00:32:35,120 --> 00:32:36,990
ao seu sorriso,

412
00:32:37,200 --> 00:32:39,730
a este momento, que,
graças a você, é perfeito.

413
00:32:41,950 --> 00:32:46,450
Acho que estou me acostumando demais
aos seus deliciosos coquetéis.

414
00:32:46,910 --> 00:32:49,540
E estou ficando muito acostumado com você.

415
00:32:50,660 --> 00:32:53,130
- Você está?
- Sim, Elena, estou.

416
00:32:53,870 --> 00:32:56,180
Conheci muitas mulheres,

417
00:32:56,310 --> 00:32:58,520
algumas pobres, outras ricas,

418
00:32:58,580 --> 00:33:01,450
algumas lindíssimas,
outras nem tanto.

419
00:33:02,000 --> 00:33:04,330
Mas nenhuma como você.

420
00:33:04,550 --> 00:33:06,290
Não diga isso novamente.

421
00:33:06,830 --> 00:33:09,630
Você parece o protagonista
de um romance.

422
00:33:10,750 --> 00:33:12,450
Eles sempre dizem o mesmo.

423
00:33:12,510 --> 00:33:15,080
Não há nada novo
quando se trata de amor.

424
00:33:15,290 --> 00:33:16,990
Quem sabe?

425
00:33:17,910 --> 00:33:20,200
Embora a primeira vez que vim aqui,

426
00:33:20,790 --> 00:33:22,380
eu estava com medo.

427
00:33:23,620 --> 00:33:27,910
Foi a primeira vez que aceitei um
encontro em um lugar como este.

428
00:33:29,950 --> 00:33:32,110
Você estava com medo de mim?

429
00:33:33,260 --> 00:33:37,680
Sim.
Desconfiava de seu cavalheirismo.

430
00:33:38,750 --> 00:33:42,720
Achei que poderia se aproveitar
do fato de estar sozinho

431
00:33:43,370 --> 00:33:45,650
com uma mulher casada.

432
00:33:46,160 --> 00:33:47,680
Peço desculpas a você.

433
00:33:50,450 --> 00:33:52,370
Está decepcionada?

434
00:33:52,700 --> 00:33:55,410
Eu sempre soube
como tratar uma dama.

435
00:33:56,120 --> 00:33:57,540
Obrigada.

436
00:33:57,910 --> 00:34:00,960
Achei que já que o jardineiro
estava fora,

437
00:34:01,500 --> 00:34:04,110
você tentaria colher os frutos.

438
00:34:04,950 --> 00:34:06,750
Para usar uma expressão sua.

439
00:34:06,930 --> 00:34:09,420
Comer fruta verde,

440
00:34:09,660 --> 00:34:11,470
não faz bem.

441
00:34:11,660 --> 00:34:14,000
É preciso deixá-la amadurecer.

442
00:34:14,380 --> 00:34:17,170
Então, é mais fácil cortá-la,

443
00:34:17,280 --> 00:34:19,470
e a fruta é mais saborosa.

444
00:34:19,910 --> 00:34:22,430
Mas se você esperar demais,

445
00:34:22,790 --> 00:34:26,000
corre o risco de alguém mais ousado...

446
00:34:26,120 --> 00:34:28,850
Elena, não diga isso!

447
00:34:36,750 --> 00:34:41,720
Mulher de rua
Assim a chamam os humanos

448
00:34:42,370 --> 00:34:47,240
Pisada
Flor da luxúria

449
00:34:47,870 --> 00:34:51,980
Chorar, sofrer e esperar

450
00:34:52,610 --> 00:34:57,270
É o triste destino de sua vida

451
00:34:57,619 --> 00:35:02,499
Mulher de rua
Ambulante e peregrina

452
00:35:02,620 --> 00:35:07,750
Nunca espere manhãs iluminadas

453
00:35:08,040 --> 00:35:13,050
Vagar pela noite é seu destino

454
00:35:13,290 --> 00:35:17,560
Mulher de rua
Mulher de rua

455
00:35:17,900 --> 00:35:20,410
Vagar pela noite

456
00:35:20,510 --> 00:35:22,380
É seu destino

457
00:35:22,800 --> 00:35:27,840
Porque você é
Lixo no meio do caminho

458
00:35:32,330 --> 00:35:34,120
Mulher de rua

459
00:35:34,700 --> 00:35:37,600
Entenda seu fracasso

460
00:35:38,160 --> 00:35:42,590
O amor é passageiro

461
00:35:42,800 --> 00:35:47,290
Perdoe aqueles que a prejudicam

462
00:35:47,520 --> 00:35:52,330
Você encontrará o homem
Que a amará

463
00:35:52,500 --> 00:35:54,280
Mulher de rua

464
00:35:54,450 --> 00:35:57,800
Esqueça todos os insultos

465
00:35:57,970 --> 00:36:02,710
E beije aquele
Que mais a ofende

466
00:36:02,950 --> 00:36:07,330
Busque a Deus
Com suas mãos impuras

467
00:36:08,000 --> 00:36:09,900
Mulher de rua

468
00:36:10,450 --> 00:36:12,710
Mulher de rua

469
00:36:13,050 --> 00:36:17,380
Busque a Deus
Com suas mãos impuras

470
00:36:17,750 --> 00:36:22,030
Caso Ele decida perdoá-la

471
00:36:37,880 --> 00:36:41,260
Caso Ele

472
00:36:41,540 --> 00:36:46,510
Decida perdoá-la

473
00:36:51,250 --> 00:36:52,520
Não, filho,

474
00:36:52,700 --> 00:36:54,940
pergunte lá dentro.

475
00:36:56,040 --> 00:36:59,210
Essa música parecia dedicada a nós.

476
00:37:11,290 --> 00:37:14,080
Essa canção teve efeito sobre você.

477
00:37:14,210 --> 00:37:16,530
Deixou você tão triste.

478
00:37:17,180 --> 00:37:20,400
Não é isso, Ruth.
Ontem à noite, Rodolfo me bateu.

479
00:37:20,950 --> 00:37:23,350
E seus tapas realmente me machucaram,

480
00:37:24,040 --> 00:37:26,800
não no rosto, mas na alma.

481
00:37:28,000 --> 00:37:31,570
Eu o amo muito.
Daria minha vida por ele.

482
00:37:31,840 --> 00:37:34,860
Não é só pelo Rodolfo
que você daria a sua vida.

483
00:37:35,070 --> 00:37:38,910
Você faria isso
por qualquer homem,

484
00:37:40,000 --> 00:37:42,490
que lhe faça companhia.

485
00:37:44,040 --> 00:37:46,850
Porque você tem medo de estar
sozinha, assim como eu.

486
00:37:49,160 --> 00:37:51,580
Esses golpes machucam sua alma agora.

487
00:37:51,660 --> 00:37:54,430
Depois de um tempo,
nem mesmo isso farão.

488
00:37:54,750 --> 00:37:56,430
Ele quase nunca me bate.
Mas agora, eu...

489
00:37:56,510 --> 00:37:57,920
Agora?

490
00:37:58,410 --> 00:38:01,060
Ele sempre baterá em você,
assim como todos os outros.

491
00:38:02,330 --> 00:38:04,860
Quem é você para que não o façam?

492
00:38:05,290 --> 00:38:07,160
Apenas lixo na rua,

493
00:38:07,220 --> 00:38:09,430
que ninguém respeita.

494
00:38:11,870 --> 00:38:14,810
E se algum homem lhe oferecer
uma paródia do amor,

495
00:38:15,330 --> 00:38:18,280
é porque ele caiu
tão baixo quanto você,

496
00:38:18,660 --> 00:38:20,430
ou talvez até mais baixo.

497
00:38:23,910 --> 00:38:27,270
Sempre que vejo meninas chegando aqui,
assim como eu vi você,

498
00:38:27,440 --> 00:38:29,960
jovens, bonitas,

499
00:38:30,580 --> 00:38:33,270
repletas de ilusões,

500
00:38:33,750 --> 00:38:36,690
sei o caminho que seguirão.

501
00:38:37,160 --> 00:38:40,180
Imagine só,
foi o mesmo caminho que segui.

502
00:38:48,540 --> 00:38:50,430
No início,

503
00:38:50,750 --> 00:38:52,930
tudo parece estar bem.

504
00:38:53,080 --> 00:38:55,950
Você ganha dinheiro fácil.

505
00:38:56,370 --> 00:38:58,160
Mas então você encontra seu Rodolfo,

506
00:38:58,240 --> 00:39:01,330
que explora você e bate em você.

507
00:39:02,910 --> 00:39:06,590
Até que um dia,
a deixa por outra.

508
00:39:07,760 --> 00:39:11,890
E vamos caindo e caindo,

509
00:39:12,830 --> 00:39:15,530
como uma pedra em um poço.

510
00:39:15,950 --> 00:39:19,130
E nada, nem ninguém,
impede nossa queda.

511
00:39:20,500 --> 00:39:23,670
Ficamos velhas antes do tempo.

512
00:39:25,080 --> 00:39:28,040
Nossas almas e corpos definham.

513
00:39:29,620 --> 00:39:32,310
E vamos para um hospital para morrer,

514
00:39:32,410 --> 00:39:34,510
sozinhas.

515
00:39:37,370 --> 00:39:39,620
E ninguém se lembra

516
00:39:39,830 --> 00:39:42,330
de nossas vidas.

517
00:39:43,040 --> 00:39:45,250
Somente Deus.

518
00:39:51,200 --> 00:39:52,980
O que há de errado?

519
00:39:53,500 --> 00:39:56,000
Nada.
Estou preocupado.

520
00:39:56,160 --> 00:39:57,610
Por quê?

521
00:39:58,160 --> 00:40:00,170
Estou em problemas.

522
00:40:00,620 --> 00:40:02,520
Grave?

523
00:40:05,410 --> 00:40:07,130
Diga-me, o que há de errado?

524
00:40:07,450 --> 00:40:10,020
Não pode haver segredos entre nós.

525
00:40:11,330 --> 00:40:13,360
Não posso esconder nada de você.

526
00:40:13,500 --> 00:40:15,660
Alguém me processou
por 5000 pesos.

527
00:40:15,830 --> 00:40:17,650
Se eu não pagar...

528
00:40:18,410 --> 00:40:20,450
O que acontecerá com você?

529
00:40:20,520 --> 00:40:22,110
Eu não sei.

530
00:40:22,250 --> 00:40:24,620
Talvez eu vá para a cadeia.

531
00:40:30,290 --> 00:40:33,180
A única coisa que me preocupa
é não ver você.

532
00:40:33,370 --> 00:40:35,680
Se amanhã
você não me encontrar aqui,

533
00:40:35,870 --> 00:40:38,060
já sabe o que aconteceu.

534
00:40:45,620 --> 00:40:47,190
Aqui, Rodolfo.

535
00:40:47,450 --> 00:40:49,700
- Eu o ajudarei.
- Não! Isso não!

536
00:40:49,800 --> 00:40:52,040
O dinheiro não deve manchar nosso amor.

537
00:40:52,160 --> 00:40:56,290
Além disso, sentiria vergonha de aceitar
dinheiro de uma mulher.

538
00:40:56,580 --> 00:40:58,230
Tome, Rodolfo.

539
00:40:58,370 --> 00:40:59,820
É apenas um empréstimo.

540
00:40:59,890 --> 00:41:01,720
Você me pagará de volta.

541
00:41:02,200 --> 00:41:03,700
Eu preciso ir.

542
00:41:04,170 --> 00:41:06,260
Tenho que ir buscar meu marido.

543
00:41:32,040 --> 00:41:34,580
- Como você dormiu, querido?
- Muito bem, muito bem.

544
00:41:34,830 --> 00:41:37,280
Desde que tomo essas pílulas,
durmo como um bebê.

545
00:41:37,450 --> 00:41:39,410
Até meu pâncreas
não dói mais.

546
00:41:39,480 --> 00:41:40,930
E você?

547
00:41:41,080 --> 00:41:43,010
Bem, estou feliz.

548
00:41:47,290 --> 00:41:48,690
Ouça, Faustino.

549
00:41:48,770 --> 00:41:50,790
Posso pegar seu carro emprestado
hoje à tarde?

550
00:41:52,040 --> 00:41:53,760
O meu ainda está na oficina.

551
00:41:53,870 --> 00:41:55,250
Sim, claro.

552
00:41:55,700 --> 00:41:58,130
Aparentemente, você bateu o carro.
Certo?

553
00:41:59,490 --> 00:42:00,970
Ouça isso.

554
00:42:01,040 --> 00:42:02,430
O que está acontecendo?

555
00:42:02,540 --> 00:42:05,120
As ações caíram novamente
por causa da Coreia?

556
00:42:05,237 --> 00:42:08,267
Não. É um escândalo na sociedade.
Ouça o que estão dizendo.

557
00:42:08,660 --> 00:42:12,480
"O magnata do petróleo, Sr. Carlos Moreno
se divorcia de sua jovem e bela esposa."

558
00:42:13,160 --> 00:42:17,530
Isso ocorreu porque Carlos casou-se
com uma mulher tão jovem e descuidada.

559
00:42:18,250 --> 00:42:19,800
Vou continuar.

560
00:42:19,910 --> 00:42:22,680
"Qual é o motivo? Há apenas um.
Seu nome é Ángel Rincón.

561
00:42:22,910 --> 00:42:26,170
Jogador de polo, de boa aparência,
solteiro, mas sem um centavo."

562
00:42:27,080 --> 00:42:30,160
Mulheres tolas que preferem o amor
à segurança.

563
00:42:30,540 --> 00:42:34,060
"A Sra. Moreno e Ángel Rincón foram
apresentados pelo próprio Sr. Carlos.

564
00:42:34,120 --> 00:42:35,750
Eles gostaram um do outro.

565
00:42:35,850 --> 00:42:38,200
E algumas semanas depois
eles começaram um romance.

566
00:42:38,330 --> 00:42:40,070
Os jornalistas de celebridades
disseram

567
00:42:40,140 --> 00:42:43,140
que eles eram vistos juntos em todos
os lugares, muito apaixonados.

568
00:42:43,500 --> 00:42:46,510
E, como sempre, o marido
foi o último a saber.

569
00:42:47,000 --> 00:42:49,020
Mas quando ele descobriu,
há dois dias,

570
00:42:49,060 --> 00:42:52,880
ele imediatamente entrou com o divórcio.

571
00:42:53,450 --> 00:42:56,610
E esse será o escândalo social do ano."

572
00:42:56,800 --> 00:42:58,200
Eu não entendo as mulheres.

573
00:42:58,250 --> 00:43:01,100
Se não sabem ser boas, pelo menos que
sejam cuidadosas. Não acha?

574
00:43:02,330 --> 00:43:04,930
Sim. É preciso ter cuidado.

575
00:43:05,250 --> 00:43:07,280
Ela é muito boba,
não sabe o que perdeu.

576
00:43:07,370 --> 00:43:10,790
Você a conhece.
Sabe que ela teve uma ótima vida,

577
00:43:11,290 --> 00:43:13,640
esbanjando os milhões de seu marido.

578
00:43:14,080 --> 00:43:15,460
O que ela fará agora?

579
00:43:15,540 --> 00:43:19,440
Vai se casar com um cara bonito que não
pode nem comprar um maço de cigarros?

580
00:43:20,120 --> 00:43:22,400
Sim, Marta foi muito burra.

581
00:43:25,870 --> 00:43:28,580
Que horas me devolverá o carro?

582
00:43:28,700 --> 00:43:30,280
Cedo. Por quê?

583
00:43:30,540 --> 00:43:34,260
Bem, ultimamente você tem
chegado tarde.

584
00:43:35,330 --> 00:43:37,500
Você ainda vai jogar
com a esposa do embaixador?

585
00:43:38,540 --> 00:43:41,410
Sim.
Inclusive, ontem,

586
00:43:42,080 --> 00:43:43,650
eu perdi doze mil pesos.

587
00:43:45,200 --> 00:43:47,030
Eu disse para deixá-la ganhar
alguns pesos,

588
00:43:47,090 --> 00:43:48,610
mas não tantos.

589
00:43:48,790 --> 00:43:51,920
Se não soubesse com quem está jogando,
acharia que estão roubando você.

590
00:43:52,040 --> 00:43:54,130
Imagino que não terá dinheiro suficiente

591
00:43:54,180 --> 00:43:56,640
no banco para pagar sua dívida
de ontem.

592
00:43:57,250 --> 00:44:00,540
Bem, vou pedir que depositem
outros 30.000 em sua conta.

593
00:44:00,790 --> 00:44:03,250
- Isso será suficiente?
- Sim, claro.

594
00:44:03,580 --> 00:44:06,250
Eu não gasto tanto assim.
Só agora...

595
00:44:09,750 --> 00:44:12,590
É para você, senhora.
A esposa do embaixador.

596
00:44:12,770 --> 00:44:14,140
Diga a ela que eu não estou.

597
00:44:14,200 --> 00:44:15,500
Eu atendo.

598
00:44:15,560 --> 00:44:17,620
Não, eu falarei com ela!

599
00:44:20,790 --> 00:44:22,000
Linda.

600
00:44:22,090 --> 00:44:23,980
Estou muito feliz por você ter ligado.

601
00:44:24,870 --> 00:44:26,920
Tenho estado muito ocupada.

602
00:44:27,750 --> 00:44:29,360
Sim.

603
00:44:29,440 --> 00:44:31,470
Hoje foi agitado.

604
00:44:32,910 --> 00:44:34,520
Jogar?

605
00:44:35,370 --> 00:44:36,700
Hoje também?

606
00:44:37,450 --> 00:44:40,600
Quero dizer,
também gostaria de jogar hoje.

607
00:44:42,330 --> 00:44:45,510
Bem, vejo você às cinco.

608
00:44:49,620 --> 00:44:51,630
Que chatice.

609
00:44:51,830 --> 00:44:53,700
Queria fazer compras hoje.

610
00:44:53,780 --> 00:44:57,110
Se seu jogo terminar cedo,
mande o motorista me buscar

611
00:44:57,180 --> 00:44:58,770
no clube dos banqueiros.

612
00:45:02,950 --> 00:45:04,990
Eu tenho um seis e pago.

613
00:45:05,120 --> 00:45:07,100
Não serve para mim,
vou pegar uma carta.

614
00:45:07,250 --> 00:45:09,350
- Pronta?
- Com certeza!

615
00:45:09,620 --> 00:45:12,120
Bem, fecho com sete.

616
00:45:12,330 --> 00:45:14,070
E terminamos.

617
00:45:18,660 --> 00:45:19,910
Mas, Elena,

618
00:45:20,010 --> 00:45:24,060
você tinha dois curingas
e não fechamos o jogo.

619
00:45:24,590 --> 00:45:26,500
No que está pensando?

620
00:45:26,790 --> 00:45:30,500
Sinto muito. Não estava prestando
atenção. Não sei no que estou pensando.

621
00:45:30,570 --> 00:45:32,070
Mas eu sei, Elena.

622
00:45:32,160 --> 00:45:33,940
Azar no jogo...

623
00:45:34,010 --> 00:45:37,050
Pare de incomodá-la!
Vai desaparecer novamente por meses.

624
00:45:37,250 --> 00:45:39,200
Bem, vamos jogar outra mão?

625
00:45:39,290 --> 00:45:41,580
Sim, ainda é cedo.

626
00:45:43,200 --> 00:45:45,950
Bem, enquanto dão as cartas,
vou fazer uma ligação.

627
00:45:47,410 --> 00:45:49,530
Preciso ligar para meu marido.
Claro.

628
00:45:51,660 --> 00:45:53,380
Você sabe sobre Elena?

629
00:45:53,470 --> 00:45:56,010
- Ela tem um amante.
- Não! Ela parece tão séria.

630
00:45:56,100 --> 00:45:58,440
E ela também tem bom gosto.
Ele é muito bonito.

631
00:45:58,510 --> 00:46:00,980
- Eu os vi no clube outro dia.
- Um alto, bonito?

632
00:46:01,040 --> 00:46:02,420
- Sim.
- É ele mesmo!

633
00:46:02,510 --> 00:46:05,390
Elena deve ser cuidadosa.
Ele parece ser um aproveitador.

634
00:46:05,500 --> 00:46:08,190
Bem, o marido ganha dinheiro suficiente
para os três.

635
00:46:08,280 --> 00:46:09,530
Onde você os viu?

636
00:46:09,580 --> 00:46:12,650
Outra noite, bem tarde,
os vi beijando-se na estrada.

637
00:46:12,830 --> 00:46:16,380
O que você estava fazendo na estrada
muito tarde da noite?

638
00:46:16,750 --> 00:46:20,380
Mesmo assim, sendo uma mulher casada,
ela não deveria estar fazendo isso.

639
00:46:20,660 --> 00:46:22,450
Deixe que o marido se preocupe com isso.

640
00:46:23,290 --> 00:46:25,420
Não, não poderei ir hoje.

641
00:46:25,750 --> 00:46:27,680
Algo aconteceu.

642
00:46:28,700 --> 00:46:31,780
Não, não há nada de errado.
Eu lhe explicarei mais tarde.

643
00:46:33,000 --> 00:46:34,880
Vejo você amanhã.

644
00:46:35,230 --> 00:46:37,490
Sim, como sempre.

645
00:46:38,790 --> 00:46:40,250
Adeus.

646
00:46:46,410 --> 00:46:49,010
Estamos esperando por você, Elena.

647
00:46:56,290 --> 00:46:58,730
Você não tem um três vermelho?

648
00:46:59,410 --> 00:47:02,050
Não.
Quero dizer, sim.

649
00:47:02,790 --> 00:47:04,820
Eu tenho dois.

650
00:47:16,620 --> 00:47:18,980
Achei que você não viria novamente.

651
00:47:19,160 --> 00:47:22,340
Como eu disse ontem ao telefone,
muita coisa aconteceu.

652
00:47:22,700 --> 00:47:25,690
Você me deixou esperando
até às oito da noite.

653
00:47:25,960 --> 00:47:28,990
Se você vai gritar comigo,
eu vou embora.

654
00:47:29,120 --> 00:47:30,730
Desculpe-me.

655
00:47:32,120 --> 00:47:34,740
Senti muita falta de você.

656
00:47:36,910 --> 00:47:38,820
Por que você não veio?

657
00:47:39,250 --> 00:47:40,780
Não consegui.

658
00:47:41,200 --> 00:47:42,440
Eu tinha um compromisso.

659
00:47:42,490 --> 00:47:45,440
Você costumava cancelar
todos os seus compromissos por mim.

660
00:47:51,000 --> 00:47:52,990
Está se cansando de mim?

661
00:47:54,000 --> 00:47:56,370
Não é isso, Rodolfo.

662
00:47:56,750 --> 00:47:59,110
É ainda pior.

663
00:47:59,290 --> 00:48:02,080
- Meu marido...
- O quê? Ele está doente?

664
00:48:02,210 --> 00:48:03,700
Isso não é novidade.

665
00:48:04,000 --> 00:48:05,350
Não.

666
00:48:06,430 --> 00:48:09,140
Temos que parar de nos ver.

667
00:48:10,580 --> 00:48:12,510
Parar de nos ver?

668
00:48:12,660 --> 00:48:15,750
Não, não! Isso não é possível.
Por quê?

669
00:48:17,230 --> 00:48:19,050
Meu marido está suspeitando.

670
00:48:19,160 --> 00:48:22,780
Cada dia é mais difícil
encontrar pretextos para sair.

671
00:48:23,830 --> 00:48:26,800
- Minhas amigas ficam sussurrando.
- Seu marido está desconfiado?

672
00:48:26,950 --> 00:48:29,330
O quê?
Ele disse alguma coisa?

673
00:48:29,540 --> 00:48:32,580
Diretamente, nunca o faria.

674
00:48:33,730 --> 00:48:37,050
Mas ele já deu pistas suficientes
para deixar isso claro.

675
00:48:38,910 --> 00:48:40,630
Ele até me avisou

676
00:48:40,700 --> 00:48:42,830
o que aconteceria comigo.

677
00:48:44,080 --> 00:48:46,450
É apenas sua imaginação.

678
00:48:47,040 --> 00:48:49,800
Você disse que ele sempre
está muito ocupado.

679
00:48:50,410 --> 00:48:52,910
Que ele não tem tempo
para pensar em você.

680
00:48:53,040 --> 00:48:55,820
Ontem foi uma advertência.

681
00:48:56,660 --> 00:49:00,120
Eu o conheço bem o suficiente
para saber que não estou equivocada.

682
00:49:06,750 --> 00:49:09,350
Você já pensou em nosso amor?

683
00:49:11,210 --> 00:49:13,660
Isso, Rodolfo,

684
00:49:14,290 --> 00:49:16,250
terminará esta tarde.

685
00:49:16,310 --> 00:49:17,870
Elena,

686
00:49:18,260 --> 00:49:20,340
achei que você me amava.

687
00:49:21,080 --> 00:49:24,260
Eu amo muito você,
por isso preciso deixá-lo.

688
00:49:38,160 --> 00:49:42,240
Ouça, Rodolfo,
você e eu nunca falamos claramente.

689
00:49:42,890 --> 00:49:45,180
Você não me conhece de verdade
e eu não conheço você.

690
00:49:45,220 --> 00:49:47,000
Só sei que amo você!

691
00:49:47,050 --> 00:49:50,690
Na noite em que nos conhecemos, você
perguntou por que me casei com Faustino.

692
00:49:51,290 --> 00:49:53,820
Vou ser bem clara agora.

693
00:49:54,560 --> 00:49:58,850
Quando eu era solteira,
soube o que era viver na pobreza.

694
00:49:59,500 --> 00:50:02,710
Algo aconteceu,
e tive que renunciar ao amor

695
00:50:04,000 --> 00:50:06,470
e ao homem que eu amava.

696
00:50:07,160 --> 00:50:10,410
Então, tomei a decisão
de me casar com um homem rico.

697
00:50:11,160 --> 00:50:13,410
Eu trabalhava em um banco.

698
00:50:13,830 --> 00:50:16,160
Faustino era meu chefe.

699
00:50:17,000 --> 00:50:18,950
Eu me tornei sua esposa,

700
00:50:19,830 --> 00:50:21,940
uma esposa exemplar.

701
00:50:23,950 --> 00:50:26,330
Até você chegar.

702
00:50:26,750 --> 00:50:29,790
Naquela noite,
o destino nos uniu.

703
00:50:38,620 --> 00:50:41,400
Você está enganado, não foi o destino.

704
00:50:41,660 --> 00:50:44,640
Eu o tinha visto várias vezes.
Eu gostei de você.

705
00:50:45,040 --> 00:50:49,050
E como você deve se lembrar,
eu o convidei para vir até mim.

706
00:50:50,200 --> 00:50:53,200
Certamente você pensou
que estava me seduzindo.

707
00:50:54,830 --> 00:50:56,880
Sua atuação foi boa.

708
00:50:57,080 --> 00:51:00,420
Mas fui eu quem estava querendo
ter um caso.

709
00:51:03,750 --> 00:51:06,550
Então, você nunca me amou?

710
00:51:07,500 --> 00:51:10,010
Não em um primeiro momento.

711
00:51:11,330 --> 00:51:13,020
Era apenas um jogo,

712
00:51:13,045 --> 00:51:15,677
divertido, mas caro.

713
00:51:17,070 --> 00:51:19,670
Eu sempre soube que você
não tinha dinheiro.

714
00:51:20,490 --> 00:51:24,350
Que esses seus negócios
não existiam.

715
00:51:25,990 --> 00:51:28,570
Depois, passei a gostar de você.

716
00:51:28,860 --> 00:51:31,110
Isso é amor.

717
00:51:32,200 --> 00:51:34,080
Sim, Rodolfo.

718
00:51:34,650 --> 00:51:36,750
Isso é amor.

719
00:51:38,150 --> 00:51:41,460
Mas estou disposta a sacrificá-lo.

720
00:51:42,320 --> 00:51:46,690
Nosso caso, coloca em risco
meu nome e minha posição,

721
00:51:47,700 --> 00:51:50,030
tudo o que eu tenho.

722
00:51:50,950 --> 00:51:53,370
Você entende por que
temos que nos separar?

723
00:51:53,460 --> 00:51:55,400
Você está sendo cruel.

724
00:51:56,360 --> 00:51:58,060
Não, Rodolfo.

725
00:51:58,410 --> 00:52:00,430
Sou prática.

726
00:52:01,270 --> 00:52:02,970
Sou muito prática.

727
00:52:03,070 --> 00:52:04,420
Eu trabalharei para você.

728
00:52:04,520 --> 00:52:06,810
Eu lhe darei todo o dinheiro que precisar.

729
00:52:06,990 --> 00:52:10,090
Está me oferecendo trocar pesos
por centavos?

730
00:52:10,950 --> 00:52:12,340
Não, Rodolfo.

731
00:52:13,110 --> 00:52:14,490
Acabou.

732
00:52:14,550 --> 00:52:17,700
Então, você nunca mais voltará?

733
00:52:19,530 --> 00:52:21,390
Seremos mais cuidadosos.

734
00:52:21,450 --> 00:52:23,150
Nunca sairemos juntos.

735
00:52:23,210 --> 00:52:25,860
- Faremos o que você quiser.
- Não, Rodolfo.

736
00:52:26,280 --> 00:52:29,280
Eu conheço o meu marido
e sei do que ele é capaz.

737
00:52:29,550 --> 00:52:31,660
Isso me faz sofrer mais do que você,

738
00:52:31,800 --> 00:52:34,220
mas já tomei minha decisão.

739
00:52:37,230 --> 00:52:41,570
Rodolfo, não torne isso ainda
mais difícil para mim.

740
00:52:48,450 --> 00:52:51,860
Vou esperar por você aqui,
todas as tardes.

741
00:52:59,530 --> 00:53:02,180
Você não vai sair hoje de novo, Rudy?

742
00:53:06,150 --> 00:53:08,434
Já faz uma semana que
toda vez que volta do apartamento,

743
00:53:08,459 --> 00:53:10,819
você se deita na cama
sem dizer uma palavra.

744
00:53:11,400 --> 00:53:13,980
E de madrugada,
quando volto, você está igual,

745
00:53:14,070 --> 00:53:16,440
olhando fixamente para o teto.

746
00:53:16,990 --> 00:53:18,820
No que está pensando, meu amor?

747
00:53:18,990 --> 00:53:20,490
O que importa para você?

748
00:53:20,610 --> 00:53:22,390
Você está pensando nela, certo?

749
00:53:22,490 --> 00:53:25,900
Não importa que tenha deixado você.
De qualquer forma, ela lhe deu dinheiro,

750
00:53:26,070 --> 00:53:27,890
alguns milhares.

751
00:53:30,740 --> 00:53:32,380
Não é isso.

752
00:53:32,860 --> 00:53:34,970
O que é, então?

753
00:53:36,130 --> 00:53:37,780
Está apaixonado por ela?

754
00:53:40,530 --> 00:53:42,550
Diga-me uma coisa, Azalea.

755
00:53:43,320 --> 00:53:45,790
Será que as mulheres
não me acham mais atraente?

756
00:53:45,860 --> 00:53:47,400
Eu mudei?

757
00:53:48,030 --> 00:53:51,410
Você é o mesmo Rudy de sempre,
tão bonito,

758
00:53:51,650 --> 00:53:53,300
tão másculo.

759
00:53:53,490 --> 00:53:56,800
Todas as garotas sentem inveja de mim
porque você é meu.

760
00:53:57,900 --> 00:54:00,900
Não sei como
essa mulher terminou com você.

761
00:54:01,110 --> 00:54:02,560
Ela o fez.

762
00:54:02,700 --> 00:54:04,850
Simplesmente me abandonou.

763
00:54:20,320 --> 00:54:21,710
Rudy.

764
00:54:21,900 --> 00:54:24,170
Como ela é?
Ela é bonita?

765
00:54:24,240 --> 00:54:26,700
Uma garota feia
nunca teria deixado você.

766
00:54:26,780 --> 00:54:28,860
Chega! Vá trabalhar!

767
00:54:29,160 --> 00:54:31,250
Você está sempre se intrometendo
na minha vida.

768
00:54:50,700 --> 00:54:52,580
O que foi?
Quando você vai se arrumar?

769
00:54:52,660 --> 00:54:54,390
Chegaremos atrasados.

770
00:54:54,780 --> 00:54:56,770
Já disse que não irei.

771
00:54:57,490 --> 00:54:59,270
Olhe só...

772
00:54:59,530 --> 00:55:02,630
Então, é sábado e você não tem
vontade de ir a um cabaré?

773
00:55:02,760 --> 00:55:04,530
Não está mais interessada?

774
00:55:04,580 --> 00:55:06,430
Nunca me interessei por isso.

775
00:55:06,610 --> 00:55:09,440
Estou cansada de servir de isca
para seus negócios.

776
00:55:09,570 --> 00:55:12,430
Você desfila comigo
como se fosse uma mercadoria.

777
00:55:13,240 --> 00:55:16,790
Garota, quando um homem da minha idade
se casa com uma jovem como você,

778
00:55:16,990 --> 00:55:19,900
para que ele a quer se não
para exibi-la?

779
00:55:20,200 --> 00:55:23,630
Esse é o consolo que temos,
nós os velhos ricos.

780
00:55:24,030 --> 00:55:25,960
Você vai?

781
00:55:27,770 --> 00:55:29,800
Estou cansada, Faustino.

782
00:55:30,050 --> 00:55:32,120
Diga à esposa do embaixador
que sinto muito.

783
00:55:32,180 --> 00:55:35,590
Bem, quero que você veja
um especialista na segunda-feira.

784
00:55:35,900 --> 00:55:37,970
Você está sofrendo dos nervos.

785
00:55:38,070 --> 00:55:41,400
Atualmente, tudo a irrita.
Tudo a perturba.

786
00:55:41,780 --> 00:55:44,940
Tente descansar
e passe uma boa noite.

787
00:56:16,150 --> 00:56:18,690
Bem, vou dar uma volta.

788
00:56:24,650 --> 00:56:26,340
O que foi?

789
00:56:26,530 --> 00:56:28,020
Rudy bateu em você de novo?

790
00:56:28,080 --> 00:56:30,930
Não,
ele nem se incomoda mais.

791
00:56:31,530 --> 00:56:33,430
Ele está saindo com outra?

792
00:56:33,580 --> 00:56:36,090
A mulher em quem ele queria
dar um golpe terminou com ele.

793
00:56:36,170 --> 00:56:38,100
E o pobre está definhando.

794
00:56:38,490 --> 00:56:41,490
Ele não diz uma palavra.
Ele só fica deitado na cama, fumando.

795
00:56:41,680 --> 00:56:44,480
Ele não quer nem mesmo
sair para jogar dominó.

796
00:56:44,740 --> 00:56:46,270
Gostaria de poder ajudá-lo.

797
00:56:46,340 --> 00:56:48,840
A melhor maneira de ajudá-lo
é não o incomodar.

798
00:56:48,950 --> 00:56:50,710
Fique longe dele.

799
00:56:51,030 --> 00:56:54,370
Quando os homens ficam assim,
são como cães raivosos.

800
00:56:55,320 --> 00:56:58,300
É melhor tomar cuidado
para ele não morder você.

801
00:57:00,450 --> 00:57:04,130
- Vamos dar uma volta?
- Não, estou cansada.

802
00:57:05,150 --> 00:57:08,120
Não tenho me sentido bem
há dias.

803
00:57:08,450 --> 00:57:10,590
Vou ficar aqui, descansando.

804
00:57:10,740 --> 00:57:12,180
Procure-me mais tarde.

805
00:57:12,290 --> 00:57:13,780
Certo.

806
00:57:38,950 --> 00:57:45,660
Onde você está?

807
00:57:47,020 --> 00:57:51,810
O que está fazendo?

808
00:57:52,550 --> 00:57:57,050
Onde você está?

809
00:57:58,360 --> 00:58:02,630
Em que você está pensando?

810
00:58:03,470 --> 00:58:07,520
Quando o ignoro

811
00:58:08,170 --> 00:58:12,530
Sinto-me desesperada

812
00:58:23,700 --> 00:58:25,120
Como está a minha menina?

813
00:58:25,210 --> 00:58:27,350
- O médico veio vê-la?
- Sim.

814
00:58:27,570 --> 00:58:30,250
Ele ficou aqui a tarde toda
me fazendo perguntas bobas.

815
00:58:30,450 --> 00:58:32,590
E, no final, ele me disse
que eu não tenho nada.

816
00:58:32,710 --> 00:58:34,510
Eu sabia que você estava bem.

817
00:58:34,650 --> 00:58:36,770
Eu só queria estar seguro.

818
00:58:37,150 --> 00:58:38,450
Feche os olhos.

819
00:58:38,510 --> 00:58:39,830
Não seja tolo, Faustino.

820
00:58:39,900 --> 00:58:42,490
Bem, então não vou lhe mostrar
o que eu trouxe para você.

821
00:58:42,820 --> 00:58:44,930
Vamos, é uma surpresa.

822
00:58:49,990 --> 00:58:51,460
Pode abrir agora.

823
00:58:55,950 --> 00:58:57,680
É maravilhosa.

824
00:58:58,060 --> 00:59:01,177
Sabia que você tinha gostado.
Passei, a vi e aqui está.

825
00:59:01,241 --> 00:59:03,786
O que são 40.000 pesos para
ver você feliz?

826
00:59:05,150 --> 00:59:06,700
Muito obrigada, Faustino.

827
00:59:06,780 --> 00:59:08,280
Não tem de quê.

828
00:59:08,400 --> 00:59:13,140
Só quero que você perceba que
ter um marido como eu tem suas vantagens.

829
00:59:13,450 --> 00:59:16,610
Além disso, mais do que um presente,
essa é a sua parte.

830
00:59:17,200 --> 00:59:19,540
Minha parte?
Do quê?

831
00:59:19,740 --> 00:59:22,230
Do negócio com o embaixador,
finalmente o fechamos.

832
00:59:22,450 --> 00:59:24,780
Aqui, dê uma olhada nisso.

833
00:59:25,030 --> 00:59:26,570
É uma fortuna.

834
00:59:26,990 --> 00:59:28,540
Isso, Faustino?

835
00:59:29,150 --> 00:59:30,530
São apenas papéis.

836
00:59:30,590 --> 00:59:32,260
Pelo amor de Deus, garota!

837
00:59:32,320 --> 00:59:35,640
São ações ao portador.
Tão boas quanto dinheiro.

838
00:59:36,030 --> 00:59:37,740
Meio milhão de dólares.

839
00:59:37,820 --> 00:59:41,060
Ações das minas de diamantes
mais ricas do mundo.

840
00:59:42,450 --> 00:59:44,600
Achei que você seria pago em dinheiro.

841
00:59:44,950 --> 00:59:48,570
Menina, o negócio era
justamente obter essas ações.

842
00:59:49,070 --> 00:59:51,450
Se eu conseguir colocá-las
no mercado de Nova York,

843
00:59:51,570 --> 00:59:53,920
posso ganhar o dobro.
Ou seja, um milhão.

844
00:59:54,110 --> 00:59:55,950
E é exatamente isso que farei.

845
00:59:55,997 --> 00:59:58,070
Já enviei um telegrama
aos meus agentes em Nova York

846
00:59:58,140 --> 01:00:00,590
para que preparem a jogada
na bolsa de valores.

847
01:00:00,650 --> 01:00:02,310
Viajarei para lá amanhã.

848
01:00:03,030 --> 01:00:04,720
Você vai levar

849
01:00:04,860 --> 01:00:06,150
as ações com você?

850
01:00:06,330 --> 01:00:08,520
Não, isso seria perigoso.

851
01:00:08,660 --> 01:00:10,550
Vou preparar o terreno antes.

852
01:00:10,990 --> 01:00:13,870
As ações permanecerão aqui,
com você.

853
01:00:14,610 --> 01:00:16,580
Esse é o lugar mais seguro.

854
01:00:44,940 --> 01:00:46,540
Você não vai sair hoje?

855
01:00:46,740 --> 01:00:48,860
Não, hoje não.

856
01:00:49,450 --> 01:00:52,070
Estou muito feliz por você
estar em casa.

857
01:00:53,610 --> 01:00:56,330
Ouça, Faustino.
Esses papéis...

858
01:00:56,800 --> 01:00:58,730
Quero dizer, as ações.

859
01:00:59,030 --> 01:01:01,250
Podem ser vendidas em qualquer lugar?

860
01:01:01,990 --> 01:01:03,160
Claro que sim.

861
01:01:03,230 --> 01:01:05,310
Como eu lhe disse,
são ações ao portador.

862
01:01:05,390 --> 01:01:08,270
São como dinheiro em espécie,
qualquer banco pagará por elas.

863
01:01:08,610 --> 01:01:10,860
Por que você quer saber
sobre isso?

864
01:01:10,950 --> 01:01:14,160
Espero que não tentará competir
comigo na bolsa.

865
01:01:14,900 --> 01:01:16,200
Você tem razão.

866
01:01:16,320 --> 01:01:18,360
Não sei nada sobre isso.

867
01:01:30,990 --> 01:01:33,400
O que foi, Ruth?
Não está se sentindo bem?

868
01:01:35,400 --> 01:01:37,200
Meu Deus...

869
01:01:39,160 --> 01:01:40,510
Sabe...

870
01:01:40,620 --> 01:01:43,370
Sinto-me tão mal como há dois anos.

871
01:01:45,320 --> 01:01:47,280
Sinto como se meu peito
estivesse saindo de mim.

872
01:01:47,360 --> 01:01:49,520
Você não tem se cuidado.

873
01:01:49,610 --> 01:01:53,220
Você parece o médico.
Quando saí do hospital, ele me disse:

874
01:01:54,030 --> 01:01:56,290
"Cuide-se
e não fique acordada até tarde.

875
01:01:56,380 --> 01:01:58,720
Caso contrário, você não vai aguentar."

876
01:02:00,810 --> 01:02:02,150
"Cuide-se."

877
01:02:02,440 --> 01:02:04,870
Talvez eu tivesse melhorado
dessa doença,

878
01:02:04,960 --> 01:02:07,430
mas eu teria morrido de fome.

879
01:02:07,770 --> 01:02:09,840
Por que não descansa
alguns dias?

880
01:02:10,060 --> 01:02:11,830
Que pergunta!

881
01:02:11,970 --> 01:02:14,680
Vou descansar quando morrer.

882
01:02:15,020 --> 01:02:16,160
Além disso...

883
01:02:31,100 --> 01:02:32,450
Ruth!

884
01:02:38,830 --> 01:02:40,510
Você está ardendo de febre.

885
01:02:40,690 --> 01:02:42,950
- Venha para a cama.
- Não.

886
01:02:43,770 --> 01:02:45,310
É apenas uma tosse.

887
01:02:45,380 --> 01:02:47,290
Não pode trabalhar assim.

888
01:02:47,400 --> 01:02:50,300
Não posso ir embora agora,
não ganhei um peso sequer.

889
01:02:51,220 --> 01:02:52,860
O que vou comer amanhã?

890
01:02:52,910 --> 01:02:54,360
Aqui.

891
01:02:54,550 --> 01:02:56,240
Deus proverá.

892
01:02:56,310 --> 01:02:58,130
Vamos, eu levo você.

893
01:03:03,400 --> 01:03:05,860
Meu Deus! Meu Deus!

894
01:03:06,770 --> 01:03:08,820
Perdoe-me.

895
01:03:25,070 --> 01:03:27,330
Já está amanhecendo,
vou ver o Rudy.

896
01:03:27,420 --> 01:03:28,700
Tente dormir um pouco.

897
01:03:28,750 --> 01:03:30,710
Virei ver você de manhã cedo.

898
01:03:30,790 --> 01:03:32,190
Sim...

899
01:03:33,970 --> 01:03:36,110
Volte logo.

900
01:03:38,552 --> 01:03:40,460
Tenho medo
de ficar sozinha.

901
01:03:44,310 --> 01:03:46,280
Voltarei cedo.

902
01:04:14,730 --> 01:04:17,370
- Quer que eu acenda a luz?
- Não, deixe assim.

903
01:04:17,520 --> 01:04:19,380
Você não dormiu nada, Rudy?

904
01:04:19,480 --> 01:04:21,450
Não nem mesmo se deitou direito.

905
01:04:22,900 --> 01:04:24,380
Como foi?

906
01:04:24,800 --> 01:04:26,030
Ruim.

907
01:04:26,150 --> 01:04:27,670
Quanto dinheiro você ganhou?

908
01:04:27,730 --> 01:04:29,460
Nada, não consegui.

909
01:04:35,440 --> 01:04:37,520
Como assim, você não conseguiu?

910
01:04:39,980 --> 01:04:42,110
O que você fez a noite toda?

911
01:04:42,270 --> 01:04:43,470
Sabe...

912
01:04:43,550 --> 01:04:47,250
Ruth está doente,
e eu passei a noite com ela.

913
01:04:47,770 --> 01:04:51,300
- Queria vir aqui avisar você, mas...
- Pare de me enrolar!

914
01:04:51,460 --> 01:04:52,840
Besta!

915
01:04:52,990 --> 01:04:55,640
Sabe que meu negócio não deu certo
e você não me ajuda.

916
01:04:55,770 --> 01:04:58,540
Ruth está morrendo
e não há ninguém para cuidar dela.

917
01:04:58,730 --> 01:05:02,180
O que você achou?
Que sua família estaria com ela?

918
01:05:03,270 --> 01:05:05,740
Eu venho em primeiro lugar.
Entende?

919
01:05:06,100 --> 01:05:08,460
Quem se importa se essa mulher morrer?

920
01:05:08,600 --> 01:05:11,080
Ela está muito doente,
exatamente como há dois anos.

921
01:05:11,230 --> 01:05:13,900
Rudy, ela não é um cachorro
para ser abandonada.

922
01:05:14,100 --> 01:05:16,660
Para mim é como se fosse
um vira-lata.

923
01:05:16,750 --> 01:05:18,470
Aquela tísica!

924
01:05:18,530 --> 01:05:20,100
Você quer se contagiar?

925
01:05:32,400 --> 01:05:34,870
- Tudo pronto, senhor.
- Muito bem.

926
01:05:35,600 --> 01:05:38,090
O que foi?
Você não vem comigo ao aeroporto?

927
01:05:38,170 --> 01:05:39,490
Desculpe-me.

928
01:05:39,580 --> 01:05:42,700
Não dormi bem
e acabei de acordar.

929
01:05:43,760 --> 01:05:46,350
- Sentirei muito sua falta.
- Porque você quer.

930
01:05:46,400 --> 01:05:48,400
Ontem à noite,
eu convidei você para vir comigo.

931
01:05:48,460 --> 01:05:50,810
Você poderia comprar roupas
e passear.

932
01:05:50,880 --> 01:05:52,340
Obrigada, Faustino.

933
01:05:52,440 --> 01:05:55,820
Mas sabe que não tenho me sentido bem
já faz tempo. Eu lhe disse.

934
01:05:55,980 --> 01:05:58,480
Além disso, estará ocupado demais
com seus negócios.

935
01:05:58,600 --> 01:06:00,350
Não gosto de deixar você sozinha.

936
01:06:00,430 --> 01:06:03,350
É a primeira vez que
me sinto incompleto sem você.

937
01:06:03,940 --> 01:06:05,380
Quando você volta?

938
01:06:05,440 --> 01:06:08,680
Hoje é terça-feira.
Estarei de volta no sábado ou no domingo.

939
01:06:09,090 --> 01:06:11,851
- Pegou seus medicamentos?
- É mais fácil esquecer o talão de cheques

940
01:06:11,900 --> 01:06:14,440
do que meus comprimidos.
Não consigo viver sem eles.

941
01:06:14,510 --> 01:06:15,980
Comporte-se.

942
01:06:16,060 --> 01:06:17,830
Não faça nenhuma besteira.

943
01:06:17,990 --> 01:06:19,140
Cuide-se.

944
01:06:19,230 --> 01:06:21,730
Se precisar de alguma coisa,
ligue para o escritório.

945
01:06:42,100 --> 01:06:43,440
Elena.

946
01:06:44,480 --> 01:06:46,450
Meu amor.

947
01:06:51,350 --> 01:06:54,040
Você me fez sofrer muito.

948
01:06:55,090 --> 01:06:56,650
Rodolfo.

949
01:06:56,760 --> 01:06:58,240
Rodolfo.

950
01:06:58,540 --> 01:07:00,260
Eu sofri mais do que você,

951
01:07:00,330 --> 01:07:03,610
e tive que escondê-lo
para não me entregar.

952
01:07:04,730 --> 01:07:06,470
Foi horrível, Rodolfo.

953
01:07:06,560 --> 01:07:08,650
Foi você quem quis assim.

954
01:07:10,730 --> 01:07:13,800
Se você soubesse
o quanto amo você.

955
01:07:15,230 --> 01:07:17,150
Não vá embora de novo.

956
01:07:17,310 --> 01:07:19,290
Eu não aguentaria.

957
01:07:19,410 --> 01:07:21,020
Não, Rodolfo.

958
01:07:21,130 --> 01:07:23,310
Não vou me ausentar novamente.

959
01:07:23,520 --> 01:07:25,610
Eu prometo.

960
01:07:29,270 --> 01:07:31,280
E seu marido?

961
01:07:32,770 --> 01:07:35,830
Agora mesmo, está indo viajar
a negócios a Nova York.

962
01:07:36,060 --> 01:07:39,520
E quando ele retornar,
você não vai voltar para ele?

963
01:07:39,710 --> 01:07:42,670
Não.
As coisas mudaram.

964
01:07:42,760 --> 01:07:45,450
Venha, vou lhe contar tudo.

965
01:07:47,980 --> 01:07:50,160
Você se divorciou?

966
01:07:51,380 --> 01:07:53,070
Não.

967
01:07:53,400 --> 01:07:56,470
Então, não voltará para sempre.

968
01:07:57,210 --> 01:07:58,360
Ouça,

969
01:07:58,520 --> 01:08:00,870
ele volta em cinco dias.

970
01:08:01,100 --> 01:08:03,310
Mas ele não vai me encontrar lá.

971
01:08:03,810 --> 01:08:07,540
Eu tenho tudo planejado
e estou decidida.

972
01:08:09,060 --> 01:08:11,620
Amo você demais para perdê-lo.

973
01:08:11,850 --> 01:08:13,780
Obrigado, meu amor.

974
01:08:14,650 --> 01:08:17,560
Infelizmente,
o que você disse no outro dia é verdade.

975
01:08:18,400 --> 01:08:20,360
Não tenho dinheiro.

976
01:08:20,690 --> 01:08:23,760
Eu disse que já havia resolvido tudo.
E foi o que fiz.

977
01:08:24,690 --> 01:08:28,880
Tenho meio milhão de dólares
em minhas mãos.

978
01:08:29,450 --> 01:08:30,800
O quê?

979
01:08:31,020 --> 01:08:32,250
Quanto?

980
01:08:32,380 --> 01:08:35,130
- Meio milhão de dólares.
- Em dinheiro?

981
01:08:35,310 --> 01:08:37,070
Bem, quase.

982
01:08:38,270 --> 01:08:42,350
São ações de uma mina de diamantes.

983
01:08:42,730 --> 01:08:45,560
São como cheques ao portador.

984
01:08:45,630 --> 01:08:49,460
Podem ser trocadas a qualquer momento
e em qualquer lugar do mundo.

985
01:08:50,830 --> 01:08:53,000
Foi seu marido quem lhe deu?

986
01:08:53,290 --> 01:08:54,750
Que generoso da parte dele.

987
01:08:54,810 --> 01:08:58,200
Sim, ele é generoso,
mas não tanto.

988
01:08:58,750 --> 01:09:01,770
Ele me dá bugigangas
como esta.

989
01:09:02,710 --> 01:09:04,410
Você chama isso de bugiganga?

990
01:09:08,000 --> 01:09:10,070
Então, as ações?

991
01:09:10,259 --> 01:09:11,271
Bem,

992
01:09:12,294 --> 01:09:15,970
esta manhã ele voou
para Nova York para negociá-las.

993
01:09:17,040 --> 01:09:19,420
Ele voltará no sábado.

994
01:09:20,080 --> 01:09:24,033
E as deixou comigo porque
achou que seria perigoso levá-las.

995
01:09:24,490 --> 01:09:28,880
Não sabia que era mais perigoso
deixá-las em minhas mãos.

996
01:09:29,770 --> 01:09:30,840
Agora.

997
01:09:31,870 --> 01:09:34,700
Ele volta em quatro dias.

998
01:09:35,830 --> 01:09:38,950
Elena, não acha que isso pode
ser uma armadilha?

999
01:09:39,130 --> 01:09:41,820
Você me disse que
seu marido desconfiava de você.

1000
01:09:41,910 --> 01:09:43,600
Parece uma armadilha.

1001
01:09:43,850 --> 01:09:46,130
Não, acho que não.

1002
01:09:47,010 --> 01:09:49,393
Essa não é a primeira vez que
ele deixa em casa, no cofre,

1003
01:09:49,557 --> 01:09:52,067
grandes quantidades.

1004
01:09:53,200 --> 01:09:56,810
Além disso, foi bom
que paramos de nos ver.

1005
01:09:57,410 --> 01:09:59,360
Se antes ele estava desconfiado,

1006
01:09:59,450 --> 01:10:02,100
- agora não está mais.
- Então, qual é o seu plano?

1007
01:10:02,410 --> 01:10:04,050
O que você quer que façamos?

1008
01:10:04,120 --> 01:10:06,260
Devemos ir para o exterior imediatamente.

1009
01:10:06,370 --> 01:10:07,840
Podemos ir a qualquer lugar.

1010
01:10:07,910 --> 01:10:10,000
Escolha o país que você quiser.

1011
01:10:10,120 --> 01:10:13,130
Tire nossos passaportes
e faça todos os preparativos.

1012
01:10:13,540 --> 01:10:16,920
O que quer que custe,
faça isso o mais rápido possível.

1013
01:10:17,200 --> 01:10:19,640
Precisamos ganhar tempo.

1014
01:10:20,440 --> 01:10:22,400
Conheço alguém que pode nos ajudar.

1015
01:10:28,040 --> 01:10:31,090
Terá que ser
com nomes falsos, no entanto.

1016
01:10:31,790 --> 01:10:34,570
Tudo vai dar certo.
Não se preocupe.

1017
01:10:34,740 --> 01:10:37,210
Parece um sonho maravilhoso.

1018
01:10:37,870 --> 01:10:39,580
O que há de tão maravilhoso nisso?

1019
01:10:39,690 --> 01:10:41,770
As ações ou eu?

1020
01:10:41,840 --> 01:10:43,240
Tudo.

1021
01:10:43,370 --> 01:10:46,080
É a combinação perfeita.

1022
01:11:20,000 --> 01:11:22,890
Como estou, doutor?

1023
01:11:29,210 --> 01:11:31,420
Acabou?

1024
01:11:32,330 --> 01:11:33,920
Sim?

1025
01:11:34,290 --> 01:11:36,420
Na última vez,
você não me ouviu.

1026
01:11:36,490 --> 01:11:38,140
Agora, essas são as consequências.

1027
01:11:38,190 --> 01:11:40,630
O que eu poderia fazer, doutor?

1028
01:11:41,700 --> 01:11:44,370
Eu tinha que comer.

1029
01:11:49,120 --> 01:11:50,670
Dê isso a ela.

1030
01:11:50,750 --> 01:11:53,270
Amanhã cedo,
voltarei para vê-la.

1031
01:12:02,000 --> 01:12:03,480
Doutor...

1032
01:12:04,350 --> 01:12:06,180
Como ela está?
Ela vai se curar?

1033
01:12:06,230 --> 01:12:07,630
Já não tem remédio.

1034
01:12:07,700 --> 01:12:09,510
Ela não viverá por muito mais tempo.

1035
01:12:09,580 --> 01:12:11,760
De fato,
ela já viveu demais.

1036
01:12:11,830 --> 01:12:13,450
Mas lhe damos o remédio?

1037
01:12:13,500 --> 01:12:16,860
É inútil, mas sim.
Pelo menos, isso a acalmará.

1038
01:12:17,080 --> 01:12:19,900
Se puder, não a deixem sozinha.
Até amanhã.

1039
01:13:14,417 --> 01:13:16,502
- Você organizou tudo?
- Está tudo pronto.

1040
01:13:16,823 --> 01:13:17,846
A que horas partimos?

1041
01:13:17,909 --> 01:13:21,190
Pegaremos o voo das três para a
América do Sul. As passagens estão aqui.

1042
01:13:21,250 --> 01:13:22,390
E quanto aos passaportes?

1043
01:13:22,430 --> 01:13:24,920
Os pegarei hoje à noite, no Clube Verde.

1044
01:13:25,000 --> 01:13:26,950
Depois disso,
iremos buscar suas coisas.

1045
01:13:27,000 --> 01:13:29,820
Não vão falhar? Tem certeza
de que os levarão?

1046
01:13:29,870 --> 01:13:31,630
Certeza absoluta.

1047
01:13:32,290 --> 01:13:34,020
Não é maravilhoso?

1048
01:13:34,120 --> 01:13:36,040
Em algumas horas, seremos livres.

1049
01:13:36,090 --> 01:13:39,680
Seremos livres, ricos,
e juntos para sempre.

1050
01:14:30,450 --> 01:14:32,710
Quem chegou?

1051
01:14:34,700 --> 01:14:36,480
Quem chegou?

1052
01:14:38,160 --> 01:14:40,430
É... É o padre.

1053
01:14:42,580 --> 01:14:44,620
Entre, padre.

1054
01:14:44,870 --> 01:14:47,000
Temos muito o que conversar.

1055
01:14:47,060 --> 01:14:49,340
Como você está, mulher?

1056
01:14:50,750 --> 01:14:53,830
Estou pronta para pegar
o último trem.

1057
01:14:54,790 --> 01:14:57,950
Podem nos deixar a sós
por um momento?

1058
01:15:13,580 --> 01:15:15,550
Acho que a Ruth não vai sair dessa.

1059
01:15:15,860 --> 01:15:17,570
Por que você diz isso?

1060
01:15:17,620 --> 01:15:20,790
Dois anos atrás, ela estava pior
e olhe para ela agora.

1061
01:15:21,200 --> 01:15:22,830
Ela ainda está aqui.

1062
01:15:23,000 --> 01:15:25,020
Quando penso que já foi
uma mulher tão rica...

1063
01:15:25,600 --> 01:15:27,820
Você a conhecia naquela época?

1064
01:15:28,330 --> 01:15:30,130
Todos no México a conheciam!

1065
01:15:30,240 --> 01:15:32,690
Ela era como um sol,
que deslumbrava a todos.

1066
01:15:33,370 --> 01:15:35,090
Acreditem ou não.

1067
01:15:35,150 --> 01:15:37,050
Vi grandes generais,

1068
01:15:37,110 --> 01:15:40,260
ministros,
os políticos daquela época,

1069
01:15:40,350 --> 01:15:43,260
homens importantes,
todos estavam atrás dela,

1070
01:15:43,310 --> 01:15:45,650
dando-lhe ouro e champanhe.

1071
01:15:46,080 --> 01:15:47,560
O que aconteceu com ela?

1072
01:15:47,630 --> 01:15:50,080
Quando cheguei aqui,
ela já era assim.

1073
01:15:50,130 --> 01:15:51,580
O de sempre.

1074
01:15:51,660 --> 01:15:53,950
Ela achava que isso duraria
a vida inteira.

1075
01:15:54,080 --> 01:15:56,360
Achava que os homens nunca
se cansariam dela.

1076
01:15:56,750 --> 01:15:59,960
Então, se apaixonou por um homem
que a enganou.

1077
01:16:00,040 --> 01:16:02,340
Ele tirou o pouco que ela tinha guardado.

1078
01:16:03,790 --> 01:16:06,100
E o tempo não perdoa ninguém.

1079
01:16:07,370 --> 01:16:09,510
Todos se esqueceram dela.

1080
01:16:10,000 --> 01:16:13,030
E então, um dia,
ela ficou doente e era pobre.

1081
01:16:13,480 --> 01:16:15,710
Sua única opção foi andar pelas ruas,

1082
01:16:15,790 --> 01:16:18,450
por onde todas nós vagamos.

1083
01:16:19,470 --> 01:16:21,280
Ela não tem ninguém
no mundo, certo?

1084
01:16:21,700 --> 01:16:24,250
Dizem que ela teve um filho
que agora é um homem muito rico,

1085
01:16:24,350 --> 01:16:25,670
um homem poderoso.

1086
01:16:27,120 --> 01:16:29,680
Não deveríamos informá-lo?
Você sabe quem ele é?

1087
01:16:29,730 --> 01:16:31,290
Ela nunca quis contar.

1088
01:16:31,330 --> 01:16:33,610
Ela acha que seria
vergonhoso para ele.

1089
01:16:38,130 --> 01:16:39,240
Aqui, padre.

1090
01:16:39,290 --> 01:16:41,220
Não, guarde isso para você.

1091
01:16:41,830 --> 01:16:44,430
Sei que não é dinheiro limpo, padre,

1092
01:16:45,410 --> 01:16:47,304
mas é de coração,

1093
01:16:47,329 --> 01:16:48,487
para os pobres.

1094
01:16:48,650 --> 01:16:50,320
Não é por isso, filha.

1095
01:16:50,462 --> 01:16:52,762
Guarde-o para ela, ela precisa mais.

1096
01:16:53,790 --> 01:16:55,840
Deus abençoe vocês.

1097
01:17:04,520 --> 01:17:06,310
Estou mais tranquila agora.

1098
01:17:06,400 --> 01:17:09,600
- Você se sente melhor?
- Sim, muito melhor.

1099
01:17:10,910 --> 01:17:12,990
Parece mentira,

1100
01:17:13,200 --> 01:17:16,940
mas o padre me fez sentir melhor
do que o médico.

1101
01:17:19,040 --> 01:17:20,810
É engraçado.

1102
01:17:21,330 --> 01:17:23,760
Mulheres como nós,

1103
01:17:24,580 --> 01:17:28,390
passamos a vida inteira
sem pensar em Deus.

1104
01:17:29,200 --> 01:17:32,180
Mas quando a morte está próxima,

1105
01:17:32,750 --> 01:17:35,200
percebemos

1106
01:17:35,540 --> 01:17:39,670
que Ele é o único que não nos
abandona nessa hora.

1107
01:17:40,200 --> 01:17:42,250
Como você está, mulher?

1108
01:17:42,590 --> 01:17:44,740
Assim.

1109
01:17:45,290 --> 01:17:48,240
Cansada, mas feliz.

1110
01:17:49,290 --> 01:17:50,900
Porque...

1111
01:17:51,390 --> 01:17:54,020
Sinto que desta vez é para valer.

1112
01:17:54,120 --> 01:17:55,790
Não diga isso, Ruth.

1113
01:17:55,870 --> 01:17:59,870
Lembre-se, há dois anos
você estava pior do que agora.

1114
01:17:59,950 --> 01:18:04,230
Há dois anos eu não estava tão
cansada da vida quanto agora.

1115
01:18:05,250 --> 01:18:09,600
Naquela época, ainda tinha esperança
de que as coisas mudariam.

1116
01:18:10,000 --> 01:18:12,250
Tudo pode mudar, Ruth.

1117
01:18:12,310 --> 01:18:14,160
O destino é uma roleta.

1118
01:18:14,670 --> 01:18:17,280
Não para nós, garota.

1119
01:18:18,280 --> 01:18:20,870
Quando começamos a cair,

1120
01:18:21,080 --> 01:18:24,140
nada pode nos erguer.

1121
01:18:25,760 --> 01:18:28,010
Mais cedo ou mais tarde,

1122
01:18:28,120 --> 01:18:30,380
nós chegamos a isso.

1123
01:18:30,580 --> 01:18:32,680
Ou a algo ainda pior.

1124
01:18:32,750 --> 01:18:34,080
Pior ainda?

1125
01:18:34,130 --> 01:18:36,870
- O que pode ser pior do que morrer?
- Silêncio!

1126
01:18:37,450 --> 01:18:39,540
Deixe-a em paz.

1127
01:18:41,500 --> 01:18:46,140
Pior... é viver como nós vivemos.

1128
01:18:48,330 --> 01:18:50,170
Vocês não acreditariam,

1129
01:18:50,250 --> 01:18:53,620
mas agora estou feliz,
ao sentir a morte tão perto.

1130
01:18:54,620 --> 01:18:57,050
Você ainda não vai morrer, Ruth.

1131
01:18:57,790 --> 01:19:00,330
Ninguém fica eternamente
como semente.

1132
01:19:01,790 --> 01:19:04,360
Além disso, não tenho medo.

1133
01:19:05,290 --> 01:19:10,020
Outras acabam pior
do que eu.

1134
01:19:10,830 --> 01:19:13,070
Algumas acabam
em um hospital,

1135
01:19:13,140 --> 01:19:15,140
sozinhas.

1136
01:19:15,830 --> 01:19:18,040
Eu tenho vocês.

1137
01:19:19,000 --> 01:19:21,490
E estou em paz com Deus.

1138
01:19:23,710 --> 01:19:25,740
Eu não quero mais viver.

1139
01:19:26,040 --> 01:19:28,660
Não pode querer morrer, Ruth.

1140
01:19:29,720 --> 01:19:31,310
A vida é bela.

1141
01:19:33,230 --> 01:19:35,640
Você chama isso de vida?

1142
01:19:37,450 --> 01:19:38,890
A sua vida?

1143
01:19:39,160 --> 01:19:40,550
A minha?

1144
01:19:40,910 --> 01:19:43,100
A vida de todas vocês?

1145
01:19:43,330 --> 01:19:45,710
Não, isso não é vida.

1146
01:19:45,850 --> 01:19:47,550
Isso é nojento.

1147
01:19:49,790 --> 01:19:52,230
Você não se lembra de sua casa?

1148
01:19:54,290 --> 01:19:57,090
As coisas eram tão diferentes.

1149
01:19:58,250 --> 01:20:00,910
Você se lembra de sua mãe?

1150
01:20:01,960 --> 01:20:04,220
Você a amava

1151
01:20:05,000 --> 01:20:08,230
porque ela era boa e santa.

1152
01:20:10,040 --> 01:20:12,590
Quem se lembrará de mim assim,

1153
01:20:13,370 --> 01:20:15,040
quando eu morrer?

1154
01:20:15,100 --> 01:20:17,340
Não vou acabar assim.
Ainda sou jovem.

1155
01:20:19,290 --> 01:20:21,730
Você acha que eu não fui?

1156
01:20:25,950 --> 01:20:28,050
Todas pensamos igual.

1157
01:20:28,750 --> 01:20:32,790
Pensamos que as coisas ruins
só acontecem com as outras.

1158
01:20:34,250 --> 01:20:37,350
Mas quando chegamos
a essa rua miserável,

1159
01:20:39,540 --> 01:20:41,600
é porque já estamos derrotadas.

1160
01:20:56,000 --> 01:20:59,080
Não fiquem com cara de velório.

1161
01:20:59,450 --> 01:21:02,100
Ainda não chegamos lá.

1162
01:21:04,490 --> 01:21:07,000
Quero morrer do meu jeito,

1163
01:21:07,660 --> 01:21:09,520
com alegria.

1164
01:21:10,710 --> 01:21:12,750
E quando o fim chegar

1165
01:21:12,950 --> 01:21:15,330
não quero que chorem por mim.

1166
01:21:17,310 --> 01:21:18,870
Sabem de uma coisa?

1167
01:21:18,950 --> 01:21:20,860
O que foi, Ruth?

1168
01:21:21,150 --> 01:21:23,860
Gostaria de ter alguns pesos.

1169
01:21:26,750 --> 01:21:30,330
Para chamar uns mariachis
para tocar para mim.

1170
01:21:32,170 --> 01:21:35,130
Não se morre todos os dias.

1171
01:21:36,040 --> 01:21:38,990
É uma ocasião para comemorar.

1172
01:21:41,830 --> 01:21:44,520
Eu pagaria qualquer coisa

1173
01:21:45,290 --> 01:21:47,870
para ouvir "As andorinhas",

1174
01:21:48,430 --> 01:21:50,640
a canção de despedida.

1175
01:22:14,200 --> 01:22:17,120
Ele ainda não chegou.
Chegamos cedo.

1176
01:22:17,700 --> 01:22:20,320
Ele me disse à meia-noite
e chegamos meia hora mais cedo.

1177
01:22:20,500 --> 01:22:21,910
Tem certeza de que ele virá?

1178
01:22:21,950 --> 01:22:23,490
Sim, é um homem sério.

1179
01:22:23,520 --> 01:22:25,630
Além disso, ainda não o paguei.

1180
01:22:26,330 --> 01:22:28,680
Venha, vamos esperar
por ele lá dentro.

1181
01:24:58,610 --> 01:25:00,630
Ruth?
Ruth?

1182
01:25:20,750 --> 01:25:23,710
Com nosso Pai, Deus,
em unidade com o Espírito Santo...

1183
01:26:05,250 --> 01:26:07,040
- Você viu o Rudy?
- Sim, senhorita.

1184
01:26:07,090 --> 01:26:09,550
Ele partiu esta tarde
levando algumas malas.

1185
01:26:09,620 --> 01:26:11,880
Ele não disse nada?
Não deixou uma mensagem?

1186
01:26:12,000 --> 01:26:13,890
Não, nada.

1187
01:26:23,110 --> 01:26:24,710
- Carlos está aqui.
- Oi, Rodolfo.

1188
01:26:24,770 --> 01:26:26,910
- Boa noite, senhora.
- Você tem os passaportes?

1189
01:26:26,970 --> 01:26:28,900
Eu só tenho um.
O outro será entregue

1190
01:26:28,950 --> 01:26:30,970
naquele lugar que você conhece,
em uma hora.

1191
01:26:31,020 --> 01:26:33,810
Mas você disse que teria os dois.
E estamos sem tempo.

1192
01:26:33,910 --> 01:26:36,500
Não se preocupe,
seu avião decola às três.

1193
01:26:36,660 --> 01:26:38,286
Se você quiser, vamos apressá-los.

1194
01:26:38,311 --> 01:26:39,345
Vamos.

1195
01:26:39,370 --> 01:26:41,390
Elena, para não perder tempo,

1196
01:26:41,440 --> 01:26:44,360
vá buscar suas coisas, e nos vemos
no apartamento a uma e meia.

1197
01:26:44,410 --> 01:26:45,950
Certo, Rodolfo.

1198
01:27:03,250 --> 01:27:04,790
Elena...

1199
01:27:04,890 --> 01:27:06,300
Rodolfo!

1200
01:27:06,580 --> 01:27:08,190
Elena!

1201
01:27:15,820 --> 01:27:17,300
Elena!

1202
01:27:23,410 --> 01:27:25,740
Deixe o carro em casa
e pegue um táxi.

1203
01:27:25,810 --> 01:27:27,500
Não traga nenhuma roupa com você.

1204
01:27:27,580 --> 01:27:31,120
Traga apenas as ações,
suas joias e algum dinheiro.

1205
01:27:31,280 --> 01:27:33,660
- Espero você no apartamento.
- Está bem.

1206
01:27:33,730 --> 01:27:35,440
Eu estarei lá.

1207
01:27:38,580 --> 01:27:39,850
Venha.

1208
01:27:51,040 --> 01:27:52,540
Elena!

1209
01:27:53,810 --> 01:27:56,410
- Quero falar com você.
- Eu lhe disse para não voltar.

1210
01:27:56,700 --> 01:27:59,030
- Não tenho nada a lhe dizer.
- Mas eu tenho.

1211
01:27:59,100 --> 01:28:01,210
Acabei de ver você com o Rodolfo.

1212
01:28:01,410 --> 01:28:03,340
Você estava me espionando?

1213
01:28:04,450 --> 01:28:07,020
Se quer me chantagear,
está perdendo seu tempo.

1214
01:28:07,150 --> 01:28:09,010
Não conheço nenhum Rodolfo.

1215
01:28:09,080 --> 01:28:10,450
Não minta, Elena.

1216
01:28:10,510 --> 01:28:12,700
Acabei de ver você com ele,
no cabaré.

1217
01:28:12,760 --> 01:28:15,740
Além disso, não é você que vai
vê-lo todas as tardes, das 4 às 6,

1218
01:28:15,870 --> 01:28:18,350
no apartamento
na Avenida Reforma, 37.

1219
01:28:18,870 --> 01:28:21,630
Se eu quisesse chantageá-la,
já o teria feito há muito tempo.

1220
01:28:21,830 --> 01:28:23,850
Não quero seu dinheiro, Elena.

1221
01:28:24,160 --> 01:28:25,750
O que você quer, então?

1222
01:28:25,820 --> 01:28:28,840
Para seu próprio bem,
você tem que terminar com o Rodolfo.

1223
01:28:29,290 --> 01:28:30,830
Ele é o meu homem.

1224
01:28:30,910 --> 01:28:32,460
Seu homem?

1225
01:28:33,080 --> 01:28:34,930
Você tem muitos homens.

1226
01:28:35,040 --> 01:28:36,410
Qual deles é ele?

1227
01:28:36,480 --> 01:28:38,050
Ele é o único que eu amo.

1228
01:28:38,160 --> 01:28:39,620
É ele quem mora comigo.

1229
01:28:39,690 --> 01:28:41,440
Ele é meu companheiro.

1230
01:28:41,500 --> 01:28:43,830
Eu daria minha vida por ele,
se fosse preciso.

1231
01:28:43,980 --> 01:28:47,120
Não seja dramática.
Você não é capaz de amar ninguém.

1232
01:28:47,240 --> 01:28:48,510
Deixe-o, Elena.

1233
01:28:48,580 --> 01:28:50,560
Ele só fará mal a você.

1234
01:28:50,700 --> 01:28:53,980
Ele só quer roubar seu dinheiro.
Ele planejou tudo comigo.

1235
01:28:54,450 --> 01:28:57,170
Gastamos juntos
o dinheiro que você lhe deu.

1236
01:28:57,390 --> 01:29:00,520
E você é tão vil que ousa
fazer isso comigo, sua própria irmã!

1237
01:29:00,760 --> 01:29:03,150
Até hoje,
não sabia que era você.

1238
01:29:03,250 --> 01:29:06,050
A única coisa que Rodolfo mencionou
era a mulher do golpe.

1239
01:29:06,290 --> 01:29:08,310
Você acredita em mim agora?

1240
01:29:09,160 --> 01:29:11,240
Por que deveria acreditar em você?

1241
01:29:11,630 --> 01:29:13,590
E mesmo que fosse verdade,

1242
01:29:13,660 --> 01:29:16,580
é a segunda vez que você
tira um homem de mim.

1243
01:29:16,910 --> 01:29:18,330
Na primeira vez, você ganhou.

1244
01:29:18,390 --> 01:29:21,040
- Desta vez, não vai conseguir!
- Não seja cega, Elena.

1245
01:29:21,250 --> 01:29:24,620
Não sacrifique tudo que você
conseguiu com tanto trabalho.

1246
01:29:24,790 --> 01:29:26,670
Ele não vale a pena para você.

1247
01:29:26,750 --> 01:29:28,800
Para nenhuma mulher como você.

1248
01:29:29,090 --> 01:29:32,100
- Mas para você sim?
- Eu não valho nada.

1249
01:29:32,620 --> 01:29:34,300
Quem sou eu?

1250
01:29:34,660 --> 01:29:38,690
Qualquer homem, o quão baixo seja,
me faz um favor só de olhar para mim.

1251
01:29:39,250 --> 01:29:43,250
Mas pense no que você perderá
se isso vier à tona.

1252
01:29:43,950 --> 01:29:47,020
Quando vier à tona,
não me importará.

1253
01:29:48,700 --> 01:29:51,770
Partirei com ele em uma hora.

1254
01:29:52,440 --> 01:29:54,930
E nem você nem meu marido
poderão me impedir.

1255
01:29:55,080 --> 01:29:56,790
Elena!
Elena!

1256
01:29:56,850 --> 01:29:58,410
Você enlouqueceu?

1257
01:29:58,780 --> 01:30:01,520
Você deixará sua casa,
seu nome, seu...

1258
01:30:02,500 --> 01:30:05,400
- Apenas para segui-lo?
- Sim.

1259
01:30:06,040 --> 01:30:08,610
Agora sei o que é o amor verdadeiro,

1260
01:30:08,830 --> 01:30:11,170
o amor de um homem jovem.

1261
01:30:11,410 --> 01:30:14,010
E eu não vou perdê-lo
só porque você,

1262
01:30:14,200 --> 01:30:16,030
uma qualquer, está me pedindo.

1263
01:30:16,620 --> 01:30:18,060
Mas ele não ama você.

1264
01:30:18,130 --> 01:30:20,680
Assim que você ficar sem dinheiro,
ele a deixará.

1265
01:30:20,810 --> 01:30:22,500
O que acontecerá com você então?

1266
01:30:22,940 --> 01:30:25,610
É mais provável que
que eu o deixe.

1267
01:30:25,750 --> 01:30:29,320
Não sou boba como outras mulheres.
Sei como administrar minha vida.

1268
01:30:29,620 --> 01:30:31,330
Elena, ouça-me.

1269
01:30:31,380 --> 01:30:32,760
Não faça isso, Elena.

1270
01:30:32,830 --> 01:30:35,080
Já conversamos bastante.
Sua meretriz!

1271
01:30:45,910 --> 01:30:48,050
Elena, ouça-me!

1272
01:30:48,370 --> 01:30:50,730
Elena!
Elena, ouça-me!

1273
01:30:50,830 --> 01:30:53,540
Não faça isso!
Elena, ouça-me!

1274
01:30:53,830 --> 01:30:55,540
Elena!

1275
01:31:01,370 --> 01:31:03,260
Meretriz...

1276
01:31:03,330 --> 01:31:05,390
Sim, nós duas somos meretrizes.

1277
01:31:05,500 --> 01:31:07,090
Você e eu.

1278
01:31:07,220 --> 01:31:09,050
Mas eu o sou porque preciso comer.

1279
01:31:09,100 --> 01:31:11,270
E você por crueldade.

1280
01:31:15,540 --> 01:31:17,880
Elena, irmãzinha...

1281
01:31:18,500 --> 01:31:20,570
O que será de você?

1282
01:31:22,090 --> 01:31:24,260
Rodolfo é...

1283
01:31:25,850 --> 01:31:27,580
Rodolfo!

1284
01:31:32,250 --> 01:31:34,620
Alô?
Alô?

1285
01:31:35,410 --> 01:31:36,950
É você, Elena?

1286
01:31:37,120 --> 01:31:38,520
Alô?

1287
01:31:46,920 --> 01:31:49,190
- Rodolfo!
- Que diabos você quer?

1288
01:31:49,240 --> 01:31:52,130
- Não lhe disse para não vir aqui?
- Você vai embora, Rudy? Com ela?

1289
01:31:52,170 --> 01:31:53,334
Você não me disse nada.

1290
01:31:53,359 --> 01:31:55,440
Quem é você para que tenha
que lhe dizer o que farei?

1291
01:31:59,210 --> 01:32:01,830
- Vá embora!
- Você não pode ir embora com Elena.

1292
01:32:02,170 --> 01:32:04,550
- O quê? Você vai me impedir?
- Eu vou, Rodolfo.

1293
01:32:04,660 --> 01:32:05,790
Elena é minha irmã.

1294
01:32:05,860 --> 01:32:07,010
O que você disse?

1295
01:32:07,050 --> 01:32:09,290
Sim, seu nome é Elena Irigoyen.
Seu marido é banqueiro.

1296
01:32:09,340 --> 01:32:10,550
Acabei de falar com ela.

1297
01:32:10,600 --> 01:32:13,240
Sacana!
Você foi estragar tudo.

1298
01:32:13,370 --> 01:32:15,730
Mate-me se quiser.
Só não a prejudique.

1299
01:32:15,870 --> 01:32:18,720
Ela tem seu próprio mundo
e é feliz. Deixe-a em paz.

1300
01:32:18,780 --> 01:32:21,210
Mesmo que você não volte comigo
nunca mais. Deixe-a!

1301
01:32:21,850 --> 01:32:24,340
Mesmo que você não volte comigo!

1302
01:32:24,890 --> 01:32:27,110
Você não vai, Rudy.
Não permitirei que você o faça.

1303
01:32:27,410 --> 01:32:29,120
Vou fazer um escândalo!
Eu vou gritar!

1304
01:32:29,270 --> 01:32:31,900
Eu direi a todos o que você vai fazer!

1305
01:32:34,150 --> 01:32:36,540
Cale-se, farei o que você quiser.

1306
01:32:36,910 --> 01:32:38,730
Cale-se, farei o que você quiser.

1307
01:32:49,570 --> 01:32:50,580
Não!

1308
01:32:54,850 --> 01:32:56,150
Não!

1309
01:33:10,540 --> 01:33:12,980
- Ela ainda está viva?
- Ela está morrendo.

1310
01:33:13,030 --> 01:33:14,640
Vou chamar uma ambulância.

1311
01:33:17,160 --> 01:33:18,890
Vamos.

1312
01:33:26,080 --> 01:33:27,640
Para onde vamos, senhorita?

1313
01:33:31,800 --> 01:33:33,300
Para minha casa.

1314
01:33:33,730 --> 01:33:35,720
Para Las Lomas.
Rápido!

1315
01:33:36,110 --> 01:33:37,670
Caramba! Que crime!

1316
01:33:37,780 --> 01:33:39,890
Chegamos bem a tempo para vê-lo.

1317
01:34:05,950 --> 01:34:08,970
Não tenho troco, senhorita.
Não tem uma nota menor?

1318
01:34:10,120 --> 01:34:12,750
- De quanto você precisa?
- Faustino...

1319
01:34:13,450 --> 01:34:16,110
- Aqui. Guarde o troco.
- Obrigado, chefe.

1320
01:34:19,620 --> 01:34:21,700
Não está feliz em me ver?

1321
01:34:21,910 --> 01:34:23,370
Estou sim, Faustino.

1322
01:34:23,420 --> 01:34:25,240
Você não me esperava, certo?

1323
01:34:25,320 --> 01:34:26,720
Elena!

1324
01:34:26,790 --> 01:34:29,740
Que besteira você fez.
Eu sei de tudo.

1325
01:34:29,830 --> 01:34:31,330
Você nunca me enganou.

1326
01:34:31,380 --> 01:34:34,580
Eu sei onde foi parar o dinheiro que
você disse ter perdido nas cartas.

1327
01:34:34,790 --> 01:34:37,530
Também sabia que sua doença
era apenas sofrimento por amor.

1328
01:34:37,660 --> 01:34:39,670
E por isso eu quis testá-la.

1329
01:34:39,760 --> 01:34:43,490
Para saber até onde você iria.
Elena!

1330
01:34:44,410 --> 01:34:46,500
Perdoe-me, Faustino.

1331
01:34:46,870 --> 01:34:48,820
Eu juro que nunca...

1332
01:34:49,250 --> 01:34:52,400
Não percebeu que usei
um velho truque do cinema?

1333
01:34:52,660 --> 01:34:56,220
Quando o marido enganado
pega a esposa no flagra.

1334
01:34:56,660 --> 01:34:58,750
E, como pode ver, funcionou.

1335
01:34:58,810 --> 01:35:00,510
Você caiu como uma tonta.

1336
01:35:01,000 --> 01:35:03,160
Essas ações eram apenas
o que você disse.

1337
01:35:03,250 --> 01:35:05,370
Papéis, papéis sem valor.

1338
01:35:05,790 --> 01:35:08,370
Faustino, me perdoe.
Eu cometi um erro.

1339
01:35:08,830 --> 01:35:12,250
A única coisa que não entendo
é por que você voltou sozinha.

1340
01:35:13,000 --> 01:35:14,950
Estava esperando vocês dois,

1341
01:35:14,990 --> 01:35:18,240
escoltados pelos policiais que os
aguardavam no aeroporto.

1342
01:35:18,330 --> 01:35:19,760
O que aconteceu?

1343
01:35:19,870 --> 01:35:21,990
Seu Romeu a deixou na mão?

1344
01:35:22,910 --> 01:35:24,500
Eu nunca imaginaria isso.

1345
01:35:24,570 --> 01:35:27,590
Não com todo o dinheiro
que ele achava que você tinha.

1346
01:35:28,330 --> 01:35:31,010
De qualquer forma,
isso servirá de lição.

1347
01:35:31,110 --> 01:35:32,520
O que você vai fazer agora?

1348
01:35:33,540 --> 01:35:36,480
Bem, eu não sei.

1349
01:35:37,500 --> 01:35:40,400
- Achei que você...
- Não, querida.

1350
01:35:40,580 --> 01:35:42,690
Você terá que descobrir
por conta própria.

1351
01:35:42,940 --> 01:35:44,361
Você queria se livrar de mim.

1352
01:35:44,400 --> 01:35:46,550
Bem, você conseguiu.

1353
01:35:46,700 --> 01:35:48,920
Você é livre.
O mundo é seu.

1354
01:35:49,930 --> 01:35:51,250
Está me expulsando?

1355
01:35:51,310 --> 01:35:53,600
Expulsando você?
Não, de forma alguma.

1356
01:35:53,870 --> 01:35:55,450
Foi você quem foi embora.

1357
01:35:55,580 --> 01:35:57,160
Não sei por que você voltou.

1358
01:35:57,310 --> 01:36:01,120
Portanto, boa noite e boa sorte.

1359
01:36:07,840 --> 01:36:09,840
Ah, esqueci.

1360
01:36:09,940 --> 01:36:12,440
Esse casaco também é meu.

1361
01:36:12,950 --> 01:36:14,000
Passe bem.

1362
01:36:14,070 --> 01:36:16,180
E, mais uma vez, boa sorte.

1363
01:37:27,840 --> 01:37:29,520
Tradução:
Carolina Elias