1
00:01:17,148 --> 00:01:19,116
Tinha que ser ele.

2
00:01:36,162 --> 00:01:40,165
Já estamos fartos;
na próxima arranco as orelhas.

3
00:01:40,165 --> 00:01:42,166
além do mais, para o que lhe servem.

4
00:01:42,166 --> 00:01:44,134
Venha, venha!

5
00:01:53,175 --> 00:01:56,177
Sempre o encontro fazendo maldades!

6
00:01:56,177 --> 00:01:59,179
Saturno não é mau;
um pouco avoado mas é honesto.

7
00:01:59,179 --> 00:02:01,181
Às vezes lhe ocorrem coisas estranhas.

8
00:02:01,181 --> 00:02:05,184
É igualzinho a meu defunto marido,
que no inferno esteja.

9
00:02:05,184 --> 00:02:09,279
E você pode ir... A senhorita
é a sobrinha de D. Lope Garrido.

10
00:02:10,188 --> 00:02:13,190
Estava a mais de duas semanas
sem sair de casa e pensei...

11
00:02:13,190 --> 00:02:15,191
em trazê-la aqui para
que tomasse um pouco de ar.

12
00:02:15,191 --> 00:02:16,192
Muito prazer, senhorita.

13
00:02:16,192 --> 00:02:18,160
Com licença.

14
00:02:35,205 --> 00:02:39,163
É por minha mãe.
morreu recentemente.

15
00:02:50,217 --> 00:02:53,219
Seu filho cumpriu a idade regulamentar
e não pode continuar nesta escola.

16
00:02:53,219 --> 00:02:56,221
Sim, já é hora que ganhe a vida.

17
00:02:57,221 --> 00:03:00,223
Tem disposição,
mas sempre anda comendo moscas.

18
00:03:00,223 --> 00:03:02,225
É muito distraído e muito viajão.

19
00:03:02,225 --> 00:03:04,226
Mas enfim, com os anos
tomará juízo,

20
00:03:04,226 --> 00:03:07,229
poderá ser um bom artesão.

21
00:03:07,229 --> 00:03:10,231
D. Lope, meu senhor,
encontrou-lhe trabalho em uma oficina.

22
00:03:10,231 --> 00:03:12,233
Grande cavalheiro D. Lope;

23
00:03:12,233 --> 00:03:16,191
restam poucos como ele.

24
00:03:19,238 --> 00:03:21,239
aonde vai a graça de Deus?

25
00:03:21,239 --> 00:03:22,240
Procurar um noivo.

26
00:03:22,240 --> 00:03:24,242
Pois já o encontrou, preciosa!.

27
00:03:24,242 --> 00:03:26,243
Tão velho?

28
00:03:26,243 --> 00:03:30,201
Nem tanto, nem tanto...!
Que esteja morto o diabo!

29
00:03:30,500 --> 00:03:32,201
Senhora...

30
00:03:45,256 --> 00:03:49,224
Vamos... Fora daqui! Fora!

31
00:03:59,267 --> 00:04:02,269
Está pensando em levar tudo isto!

32
00:04:02,269 --> 00:04:03,270
Como queira.

33
00:04:03,270 --> 00:04:06,272
Estes trapos não servem
mais nem para mendigos.

34
00:04:06,272 --> 00:04:09,274
Não os quero em minha casa;
que já tem muitos.

35
00:04:09,274 --> 00:04:10,275
Saturna!

36
00:04:10,275 --> 00:04:13,277
Chame um comerciante de brechó
e lhe venda tudo isto.

37
00:04:13,277 --> 00:04:15,279
Bom...,
menos a roupa que esteja passável.

38
00:04:15,279 --> 00:04:18,281
E não pechinche, que lhe conheço.
Aceite o que pagar.

39
00:04:19,281 --> 00:04:21,249
Certamente, senhor.

40
00:04:25,286 --> 00:04:28,288
Se tiver algum desejo especial
por alguma coisa?

41
00:04:28,288 --> 00:04:32,291
Sim, este Cristo. Minha mãe morreu
com ele em suas mãos.

42
00:04:33,291 --> 00:04:36,293
Está bem.
Mas o coloque em seu quarto.

43
00:04:36,293 --> 00:04:40,297
Com o tempo eu irei tirando
da sua cabeça certas superstições...

44
00:04:40,297 --> 00:04:43,300
Naturalmente,
se gostar de alguma outra coisa...?

45
00:04:43,300 --> 00:04:44,300
Não.

46
00:04:44,300 --> 00:04:46,301
Bom; pois acredito que  isto
e o piano seja tudo.

47
00:04:46,301 --> 00:04:50,259
O piano?
Mas faz meses que vendemos.

48
00:04:56,308 --> 00:04:59,310
Ficaram as partituras.
Queria levar isso

49
00:04:59,310 --> 00:05:01,312
- Quem sabe?... Possivelmente algum dia...
- Está bem.

50
00:05:01,312 --> 00:05:05,315
Sua pobre mãe foi muito boa, filha.

51
00:05:05,315 --> 00:05:08,317
Melhor não havia.
E cabeça com menos miolos tampouco.

52
00:05:08,317 --> 00:05:12,320
Você não desfrutou do bem-estar
e a riqueza de seu pai.

53
00:05:12,320 --> 00:05:16,278
Era muito menina e tudo
começava a ir por água baixo.

54
00:05:21,326 --> 00:05:25,329
Deixe quieto essa panela. Já disse
que não quero levar porcarias.

55
00:05:25,329 --> 00:05:27,331
Você não entende nada de cozinha,
senhor.

56
00:05:27,331 --> 00:05:29,298
E isto tem utilidade para mim.

57
00:05:30,333 --> 00:05:32,335
E você, se prepare que já vamos.

58
00:05:32,335 --> 00:05:34,336
- Já?
- Sim.

59
00:05:34,336 --> 00:05:37,338
Um ratinho que passou por aqui
me disse que...

60
00:05:37,338 --> 00:05:41,296
ela queria continuar morando aqui.

61
00:05:42,342 --> 00:05:43,343
Olhe, filha...

62
00:05:43,343 --> 00:05:46,345
Nem eu posso manter duas casas,
nem você pode viver sozinha.

63
00:05:46,345 --> 00:05:49,348
Em seu leito de morte
sua mãe pediu para eu cuidar de você.

64
00:05:50,348 --> 00:05:52,349
Onde vai estar melhor
do que aos meus cuidados?

65
00:05:52,349 --> 00:05:56,352
E quem se atreverá a ofendê-la
sabendo que vive comigo?

66
00:05:56,352 --> 00:05:58,320
Ande, vamos.

67
00:06:17,368 --> 00:06:19,336
Ladrão!

68
00:06:20,370 --> 00:06:22,338
Agarrem-no!

69
00:06:35,380 --> 00:06:37,382
Não viu um guri
que vinha correndo?

70
00:06:37,382 --> 00:06:39,383
Levava uma bolsa na mão?

71
00:06:39,383 --> 00:06:41,351
Foi por ali.

72
00:06:50,391 --> 00:06:52,392
Vamos.

73
00:06:52,392 --> 00:06:54,394
Foi por essa rua, por que
você disse a outra?

74
00:06:54,394 --> 00:06:57,396
Porque ele era o fraco
e terei que protegê-lo.

75
00:06:57,396 --> 00:07:00,399
A polícia representa a força,

76
00:07:00,399 --> 00:07:03,401
e os homens como eu sempre
defendem o fraco. Seja quem for,

77
00:07:03,401 --> 00:07:05,402
e esteja na situação em que estiver.

78
00:07:05,402 --> 00:07:09,360
Não esqueça Tristana... Não esqueça.

79
00:07:23,415 --> 00:07:27,373
Como é bonita! Que elegante!

80
00:07:29,420 --> 00:07:33,423
Era uma senhora de muita 'pinta';
casada com um marquês.

81
00:07:33,423 --> 00:07:36,425
Mas D. Lopes se meteu no meio e zás!

82
00:07:36,425 --> 00:07:37,426
Pois o que fez?

83
00:07:37,426 --> 00:07:39,428
Desafiou ao marido.

84
00:07:39,428 --> 00:07:42,430
Foi uma coisa muito comentada;
até nos jornais saiu.

85
00:07:42,430 --> 00:07:44,475
Melhor que o senhor não existe...

86
00:07:44,475 --> 00:07:49,044
mas assim que vê umas saias,
já apontam os chifres e a cauda

87
00:08:02,444 --> 00:08:04,446
Levante-se daí, Tristana.

88
00:08:04,446 --> 00:08:09,450
Você não é a criada. Aqui é a proprietária
e Saturna está aqui para servi-la.

89
00:08:09,450 --> 00:08:13,408
Assim Saturna anda, limpe isto.

90
00:08:15,453 --> 00:08:19,456
Estou muito cansado, filha. caminhei muito.
Tenho os pés doloridos.

91
00:08:19,456 --> 00:08:21,458
Trago as pantufas?

92
00:08:21,458 --> 00:08:25,416
Sim, obrigado. É um anjo.

93
00:08:30,465 --> 00:08:33,467
Acuso-me de ter te trancado
sempre em casa.

94
00:08:33,467 --> 00:08:38,471
Mas, o que quer? Não vou te levar
à reunião do café, ou a passear com amigos.

95
00:08:38,471 --> 00:08:43,475
Além disso, seu luto é um problema.
O dia que quiser a levo ao teatro.

96
00:08:43,475 --> 00:08:44,475
Depende de você.

97
00:08:44,975 --> 00:08:46,977
Obrigado, Tristana.

98
00:08:46,977 --> 00:08:50,980
Quer que eu te diga uma coisa?
É minha filhinha adorada.

99
00:08:50,980 --> 00:08:52,982
E só peço que
me aceite como um pai.

100
00:08:52,982 --> 00:08:54,983
Você é muito bom.

101
00:08:54,983 --> 00:08:57,985
Caramba! Visita. Tinha esquecido.

102
00:08:57,985 --> 00:08:59,987
Vai recebê-los assim?

103
00:08:59,987 --> 00:09:03,945
Não importa, são de confiança.

104
00:09:07,992 --> 00:09:10,592
- Entrem, entrem.
- Boa tarde, Lope.

105
00:09:17,999 --> 00:09:19,000
Sentem-se, por favor.

106
00:09:19,000 --> 00:09:21,001
Vamos ser breves, Lope.

107
00:09:21,001 --> 00:09:24,004
Bem, senhores; quando é o encontro?

108
00:09:24,004 --> 00:09:25,004
Amanhã.

109
00:09:25,004 --> 00:09:27,006
- E a que hora?
- Às sete.

110
00:09:27,006 --> 00:09:29,007
- Onde?
- Na arvoredo.

111
00:09:29,007 --> 00:09:31,009
E quem me levará?

112
00:09:31,009 --> 00:09:32,010
Virão busca-lo.

113
00:09:32,010 --> 00:09:35,012
- E com que armas?
- Sabre.

114
00:09:35,012 --> 00:09:36,013
Em que condições será o encontro?

115
00:09:36,013 --> 00:09:39,015
Tanto nosso patrocinado como seu rival,

116
00:09:39,015 --> 00:09:43,018
estão de acordo de que
o duelo seja 'ao primeiro sangue'.

117
00:09:43,018 --> 00:09:47,021
- Sério? Ao primeiro sangue?
- Sim.

118
00:09:47,021 --> 00:09:50,023
E vocês crêem que eu vou aceitar
ser juiz de campo dessa farsa?

119
00:09:51,023 --> 00:09:54,026
Eu não gosto das funções de circo.

120
00:09:54,026 --> 00:09:57,028
Nem acredito que a honra se lave
com um arranhão na pele.

121
00:09:57,028 --> 00:10:00,030
Mas esses mequetrefes
com sua consciência!

122
00:10:00,030 --> 00:10:02,032
Senhores.

123
00:10:02,032 --> 00:10:06,842
Não voltem a me buscar para dirimir
questões de honra que valem tão pouco.

124
00:10:15,542 --> 00:10:17,509
Tolo! Tome!

125
00:10:19,545 --> 00:10:23,503
Idiota é o que chega primeiro!

126
00:10:31,553 --> 00:10:32,554
Entre senhorita, entre.

127
00:10:32,554 --> 00:10:36,512
Já sei que a mãe de Saturno
trabalha na casa de vocês.

128
00:10:38,158 --> 00:10:40,159
Cheira muito bem!

129
00:10:40,159 --> 00:10:42,161
Fiz uns miolos,
você quer provar, senhorita?

130
00:10:42,161 --> 00:10:45,163
Sempre gostei de miolos;
provarei uns poucos.

131
00:10:45,163 --> 00:10:47,131
Pegue um prato.

132
00:10:55,170 --> 00:10:58,172
É prato de pobre,
mas você saberá desculpar.

133
00:10:58,172 --> 00:11:01,175
Se soubesse que vinha
tinha feito algo melhor.

134
00:11:01,175 --> 00:11:02,175
Você quer um ovo frito?

135
00:11:02,175 --> 00:11:06,133
Não, obrigado.
Tenho que comer em minha casa.

136
00:11:08,780 --> 00:11:10,781
Não conhecia o campanário,
e como Saturno

137
00:11:10,781 --> 00:11:13,784
é amigo de seu filho
e hoje é um dia de festa

138
00:11:13,784 --> 00:11:16,786
quis vir com eles para ouvir os sinos.

139
00:11:16,786 --> 00:11:20,744
Esses não ouvem nem o canhão do 42.

140
00:11:23,791 --> 00:11:26,794
Que bela vista tem aqui fora!

141
00:11:26,794 --> 00:11:28,795
É uma sorte poder ver isso.

142
00:11:28,795 --> 00:11:30,797
Aqui em cima deve se sentir
muito importante;

143
00:11:31,797 --> 00:11:33,798
É como se dominasse o mundo.

144
00:11:33,798 --> 00:11:36,800
Não. O fato de ver sempre o mesmo,
já tirou o prazer.

145
00:11:36,800 --> 00:11:39,803
Além disso, isso de importante...
Menos que um gato.

146
00:11:39,803 --> 00:11:42,805
Antes sim que fomos importantes,
mas hoje em dia... Ora!

147
00:11:42,805 --> 00:11:44,806
E por que não mais?

148
00:11:44,806 --> 00:11:47,809
Senhorita, nos tempos
de muita religião,

149
00:11:47,809 --> 00:11:50,811
a gente sabia as coisas
pelos sinos e as obedecia.

150
00:11:50,811 --> 00:11:53,813
Havia toque de agonia, toque de morto,

151
00:11:53,813 --> 00:11:56,816
o de fogo, festejos de vitória,

152
00:11:57,316 --> 00:12:01,319
chamada para a missa
e repiques de grande devoção.

153
00:12:01,919 --> 00:12:06,729
As pessoas ouviam e então iam visitar
o agonizante, ou enterrar o morto,

154
00:12:06,922 --> 00:12:09,925
ou a procurar os trabucos
quando tocávamos o arrebatamento.

155
00:12:09,925 --> 00:12:11,926
Hoje já são outros tempos...

156
00:12:11,926 --> 00:12:15,929
As pessoas têm pressa para
procurar dinheiro. Não escutam!

157
00:12:15,929 --> 00:12:20,600
Até se queixam ao prefeito quando tocamos
a missa porque dizem, que os acordamos.

158
00:12:21,600 --> 00:12:22,934
Quer mais miolos? Senhorita...

159
00:12:22,934 --> 00:12:25,936
Sim, com muito prazer.

160
00:12:25,936 --> 00:12:27,938
Estes são miolos de campanário,
senhorita.

161
00:12:27,938 --> 00:12:28,938
Mas, essa escumadeira?

162
00:12:28,938 --> 00:12:30,906
Também.

163
00:12:43,950 --> 00:12:45,917
Vamos, vamos.

164
00:12:50,554 --> 00:12:52,522
Imbecil!

165
00:12:55,558 --> 00:12:57,526
Descarado!

166
00:14:10,613 --> 00:14:12,581
Saturna!

167
00:14:21,621 --> 00:14:23,622
O que lhe acontece senhorita,
por que gritou?

168
00:14:23,622 --> 00:14:26,625
Um sonho! Tive um sonho horrível...
Era espantoso.

169
00:14:26,625 --> 00:14:28,626
O sino!

170
00:14:28,626 --> 00:14:30,628
Vamos, vamos... Tranqüilize-se.

171
00:14:30,628 --> 00:14:34,586
Já passou tudo... Vamos!

172
00:14:36,631 --> 00:14:39,634
O que aconteceu filha? Está doente?

173
00:14:39,634 --> 00:14:41,714
Um pesadelo, senhor. Pobrezinha!

174
00:14:42,636 --> 00:14:46,639
Prepare um desses chás que você sabe.
Uma xícara de tilia ou o que seja.

175
00:14:46,639 --> 00:14:48,641
Ande. Vá, vá.

176
00:14:48,641 --> 00:14:52,644
Vamos... acalme-se. Já passou.

177
00:14:52,644 --> 00:14:54,645
Gritava como se tivesse visto o diabo.

178
00:14:54,645 --> 00:14:58,648
Lembro quando era pequena,
e via um verme, começava a gritar.

179
00:14:58,648 --> 00:15:01,650
Exatamente como agora.

180
00:15:01,650 --> 00:15:03,652
Já passou tudo. Deite-se.

181
00:15:03,652 --> 00:15:05,653
Mas embora sejam pesadelos...

182
00:15:05,653 --> 00:15:09,657
São bons os sonhos.

183
00:15:09,657 --> 00:15:13,660
Os mortos não sonham.

184
00:15:13,660 --> 00:15:15,627
Boa noite, filha.

185
00:15:53,689 --> 00:15:57,647
- Boa tarde, D. Lope
- Obrigado. O de sempre!

186
00:16:04,697 --> 00:16:07,699
Passou um anjo?
Por que se calaram?

187
00:16:07,699 --> 00:16:10,701
Sigam, sigam me tirando lascas de pele.

188
00:16:10,701 --> 00:16:13,691
- Que idéias D. Lope!
- Ninguém se atreveria.

189
00:16:13,704 --> 00:16:18,708
Pois quando você não está D. Zenón,
bem que nos atrevemos a falar mal de você.

190
00:16:19,708 --> 00:16:22,710
Também contigo nós 'despachamos'
em sua ausência.

191
00:16:22,710 --> 00:16:26,713
Assim não sei porque não fariam
comigo.

192
00:16:26,713 --> 00:16:30,716
Diz que foi falta de atenção
não falarmos de você, seja como for.

193
00:16:31,716 --> 00:16:34,718
A verdade é que já estávamos esgotando
os temas. falamos de tudo...

194
00:16:34,718 --> 00:16:37,721
- menos de você.
- Obrigado.

195
00:16:37,721 --> 00:16:41,724
Para falar a verdade comentamos
sua renúncia em mediar os lances de honra.

196
00:16:41,724 --> 00:16:44,726
É certo ou são só rumores?

197
00:16:44,726 --> 00:16:46,727
É certo, comandante.

198
00:16:46,727 --> 00:16:49,730
Certo que já não há homens
como os de meu tempo.

199
00:16:49,730 --> 00:16:51,731
Como os de nosso tempo.

200
00:16:51,731 --> 00:16:55,734
Uma coisa concorda-se ontem e hoje,
o gosto pelas boas fêmeas.

201
00:16:55,734 --> 00:16:58,737
Totalmente de acordo.
Embora hoje em dia há tanto afeminamento.

202
00:16:59,737 --> 00:17:03,740
Intrigou-me sempre, D. Lope, você
que tão ligado em questões de honra,

203
00:17:03,740 --> 00:17:07,770
quando se trata de pecados de amor
tenha a manga tão manchada.

204
00:17:09,744 --> 00:17:12,746
Não se aflijam que a pergunta
está muito interessante.

205
00:17:12,746 --> 00:17:16,749
Em questões de amor e de mulheres,
não acredito que exista pecado nunca.

206
00:17:16,749 --> 00:17:17,750
Tomara que seja verdade.

207
00:17:18,750 --> 00:17:20,752
Não nos cairá essa regra.

208
00:17:20,752 --> 00:17:22,753
Uma teoria!
E os dez mandamentos?

209
00:17:22,753 --> 00:17:25,756
Os respeito todos,
menos os que se referem ao sexo.

210
00:17:26,256 --> 00:17:30,259
porque creio foram acrescentados
aos verdadeiramente divinos por Moisés,

211
00:17:30,259 --> 00:17:33,261
por razões políticas
que não correspondem as minhas.

212
00:17:33,261 --> 00:17:36,263
- Então você propõe que ali
onde encontremos uma moça...

213
00:17:36,263 --> 00:17:38,265
Alto, amigo! Alto!

214
00:17:38,265 --> 00:17:40,266
Que em tudo há restrições.

215
00:17:40,266 --> 00:17:42,268
Assim, se encontramos com uma mulher,

216
00:17:42,268 --> 00:17:47,272
se ela consentir, e depende em nós
convencê-la, que o encontro seja prazeroso.

217
00:17:47,272 --> 00:17:50,274
Mas com duas claras exceções:

218
00:17:50,274 --> 00:17:51,275
A esposa do amigo,

219
00:17:51,275 --> 00:17:57,190
e essa flor que é tão rara hoje em dia
e que nasce de uma perfeita inocência.

220
00:18:02,282 --> 00:18:04,284
Saia daí, condenado.

221
00:18:04,284 --> 00:18:06,251
Saturno! Saturno!

222
00:18:08,287 --> 00:18:10,254
Saia daí de uma vez!

223
00:18:12,990 --> 00:18:14,490
Saia daí de uma vez!

224
00:18:16,292 --> 00:18:18,294
Por que o chama se não a ouve?

225
00:18:18,294 --> 00:18:21,296
Que não me ouça? Vou lhe tirar o vício
de trancar-se, a cabeçadas!

226
00:18:21,296 --> 00:18:23,297
Faz uma hora que está aí dentro.

227
00:18:23,297 --> 00:18:27,255
Abra! Senão eu o mato!

228
00:18:29,302 --> 00:18:31,304
Não lhe bata mais.

229
00:18:31,304 --> 00:18:33,271
Eu me entendo e ele também.

230
00:18:34,306 --> 00:18:37,308
Ande. Vá logo, que seu tio
não gosta que chegue tarde.

231
00:18:37,308 --> 00:18:41,311
E com razão. Depois de passar o dia
no trabalho, ele quer dormir cedo.

232
00:18:41,311 --> 00:18:45,314
Muito favor me faz
mantendo você em sua casa.

233
00:18:45,314 --> 00:18:49,272
Você o que faz aqui?

234
00:18:50,318 --> 00:18:54,276
Bom, bom... vá.

235
00:19:01,326 --> 00:19:03,294
Olá.
O jantar!

236
00:19:23,342 --> 00:19:26,344
'O pecado original
do republicanismo espanhol...'

237
00:19:26,344 --> 00:19:29,346
'foi sempre pretender curar
com discursos...'

238
00:19:29,346 --> 00:19:33,304
'e só com discursos,
a gangrena das instituições...'

239
00:19:33,700 --> 00:19:36,318
Poxa... Que tolice!

240
00:19:41,355 --> 00:19:43,356
Olhe! Para variar!

241
00:19:43,356 --> 00:19:47,359
Ovinho fervido em água! Como sempre.

242
00:19:47,359 --> 00:19:49,361
- E você por que não come?
- Não tenho fome.

243
00:19:49,361 --> 00:19:53,364
Não é certo, senhor. Acontece que
só havia um e o servimos a você.

244
00:19:54,364 --> 00:19:56,365
- Pegue, coma-o.
- Não.

245
00:19:56,365 --> 00:20:00,368
Coma-o! Obedeça.

246
00:20:00,368 --> 00:20:02,370
- E você, por que não traz mais comida?
- Com o que?

247
00:20:02,370 --> 00:20:04,371
Se não me deixa dinheiro,
quer que compre fiado?

248
00:20:04,371 --> 00:20:08,374
A renda não foi suficiente para
passar o mês. Enfim...

249
00:20:08,374 --> 00:20:12,377
Terei que dar um jeito nisto.

250
00:20:12,377 --> 00:20:14,379
O vil metal!

251
00:20:14,379 --> 00:20:17,381
Queiramos ou não,
somos seus escravos, filha.

252
00:20:18,381 --> 00:20:23,906
E não deixa de ser vil, a não ser quando se dá
a quem tem a desgraça de necessitá-lo.

253
00:20:26,387 --> 00:20:29,390
isso de 'seja quem seja', depende...

254
00:20:29,390 --> 00:20:31,357
Estas acelgas estão imundas!

255
00:20:33,392 --> 00:20:37,395
Quando não tem dinheiro
e está de mau humor tudo lhe parece ruim.

256
00:20:37,395 --> 00:20:38,895
Me dê o vinho.

257
00:20:39,400 --> 00:20:40,900
O que você tem?

258
00:20:44,400 --> 00:20:46,402
- O que ela tem, Saturna?
- O que há de ser?

259
00:20:46,402 --> 00:20:49,404
Saudades de sua mãe.
Ou que lhe faz falta o ar.

260
00:20:49,404 --> 00:20:51,406
Está a semanas trancada aqui.

261
00:20:51,406 --> 00:20:53,700
- O que? Não vai a missa?
- Olhe que distração!

262
00:20:53,700 --> 00:20:57,410
Vai mais para respirar
do que por devoção.

263
00:20:57,410 --> 00:21:01,413
Você deveria me deixar
que a acompanhasse para passear ao sol.

264
00:21:01,413 --> 00:21:04,415
'A mulher honrada:
perna quebrada e em casa.'

265
00:21:04,415 --> 00:21:06,383
Tem algo para dizer?

266
00:21:16,424 --> 00:21:19,426
Vejo-a sempre com o mesmo vestido.
Não tem outro para pôr?

267
00:21:19,426 --> 00:21:21,394
Não, senhor.

268
00:21:23,429 --> 00:21:27,432
Pois assim não pode continuar,
que dá desgosto em olha-la.

269
00:21:28,432 --> 00:21:30,434
E desde esta manhã acabou o luto.

270
00:21:30,434 --> 00:21:33,436
Eu cuidarei de renovar seu guarda roupa.

271
00:21:33,436 --> 00:21:35,438
Isso de luto é um costume de selvagens.

272
00:21:35,438 --> 00:21:39,396
Como pintar cara ou tatuar o corpo.

273
00:21:48,447 --> 00:21:50,414
Isto é prata...

274
00:21:51,449 --> 00:21:53,451
Isto não vale nada...
Isto sim, isto é prata de lei.

275
00:21:53,451 --> 00:21:57,454
São duas peças de mérito, não se discute...
Mas de venda difícil aqui.

276
00:21:57,454 --> 00:21:59,859
- Quanto?
- Lhe daria dois mil pesos.

277
00:22:08,462 --> 00:22:11,387
Sim, sei que você garante que é autêntico.

278
00:22:11,464 --> 00:22:15,467
E a documentação parece confirmar,
mas...um quadro sem assinatura...

279
00:22:15,467 --> 00:22:18,470
A qualquer outra pessoa daria
três mil pesos, mas...

280
00:22:18,470 --> 00:22:22,473
Chega de mas. Não admito nem aceito
discussão. Dê-me cinco mil pesos.

281
00:22:23,473 --> 00:22:25,474
Mas senhor D. Lope...
A estimativa que eu tenho!

282
00:22:25,474 --> 00:22:27,476
Não converta a estimativa em mercadoria.

283
00:22:27,476 --> 00:22:30,478
Dê-me cinco mil pesos
incluindo a sopeira.

284
00:22:30,478 --> 00:22:33,480
Dê-me um momento para que faça
o inventário do que vou levar.

285
00:22:33,480 --> 00:22:35,448
Você está em sua casa.

286
00:22:47,490 --> 00:22:49,492
Você poderia ganhar muito mais.

287
00:22:49,492 --> 00:22:51,493
É um crime vender
essas peças por esse preço.

288
00:22:51,493 --> 00:22:54,495
Acho repugnante discutir por dinheiro.

289
00:22:54,495 --> 00:22:57,498
Senhor, não seja assim.

290
00:22:57,498 --> 00:23:01,456
Volte a suas caçarolas.

291
00:23:03,502 --> 00:23:06,504
Devia ter me dito antes,
talvez eu mesmo...

292
00:23:06,504 --> 00:23:08,505
Tampouco comercializo com amigos.

293
00:23:08,505 --> 00:23:10,507
Pior para você.

294
00:23:10,507 --> 00:23:12,508
Detesto o espírito comercial,
Cosme.

295
00:23:12,508 --> 00:23:15,511
Desde esse marreteiro até os industriais
com negócios de milhões, todos são iguais:

296
00:23:15,511 --> 00:23:17,512
Sanguessugas!

297
00:23:17,512 --> 00:23:19,514
Vamos ver o que faz esse bandido.

298
00:23:19,514 --> 00:23:23,479
- Lope, poderíamos chegar a um acordo...
- Por favor...!

299
00:23:48,534 --> 00:23:49,535
Olhe esse casal.

300
00:23:49,535 --> 00:23:52,537
Não sente o aroma adocicado
da felicidade conjugal?

301
00:23:52,537 --> 00:23:54,539
Não entendo.

302
00:23:54,539 --> 00:23:58,542
Observou seu gesto
de resignação e como vão aborrecidos?

303
00:23:58,542 --> 00:24:02,545
...Adeus amor.
Não se case nunca, Tristanita.

304
00:24:02,545 --> 00:24:04,546
Alguém pode ser livre e honrada.

305
00:24:04,546 --> 00:24:08,550
Exatamente. A paixão tem
que ser livre. É a lei natural.

306
00:24:08,550 --> 00:24:12,508
Nada de cadeias,
de assinaturas, de bênçãos...

307
00:24:15,555 --> 00:24:18,557
Qual destas colunas
você gosta mais?

308
00:24:18,557 --> 00:24:20,559
Agora sou eu quem não a entende.

309
00:24:21,559 --> 00:24:23,560
Qual destas colunas prefere?

310
00:24:23,560 --> 00:24:26,562
Nenhuma ou qualquer uma.
São todas iguais.

311
00:24:26,562 --> 00:24:30,566
Nunca há duas colunas iguais.
Sempre existe alguma diferença.

312
00:24:30,566 --> 00:24:34,569
Entre duas uvas, dois pães
ou dois flocos de neve, eu sempre escolho.

313
00:24:34,569 --> 00:24:38,527
Por algo ou não sei porque,
de um sempre gosto mais.

314
00:24:42,574 --> 00:24:44,575
Esta é a que prefiro.

315
00:24:44,575 --> 00:24:47,578
Pois leve-a para casa.

316
00:24:47,578 --> 00:24:51,536
E troquemos de assunto.

317
00:25:28,608 --> 00:25:30,576
Tudo bem?

318
00:25:31,610 --> 00:25:34,613
Estava pensando...
em ir comprar suas pantufas.

319
00:25:34,613 --> 00:25:36,614
Como? O que diz?

320
00:25:36,614 --> 00:25:40,572
Vamos, vamos sair daqui.

321
00:25:43,619 --> 00:25:46,621
Às vezes penso que gosta um pouco
de mim e outras acredito que não.

322
00:25:46,621 --> 00:25:50,624
E outras tenho a impressão desagradável
de que lhe dou um pouco de nojo.

323
00:25:50,624 --> 00:25:53,626
Me dar nojo? Não, ao contrário.

324
00:25:53,626 --> 00:25:56,629
- Então não lhe pareço mau?
- Não.

325
00:25:56,629 --> 00:26:00,587
- Então, até gosta de mim um pouco?
- Sim.

326
00:26:08,638 --> 00:26:11,640
Me dê um beijo.

327
00:26:11,640 --> 00:26:13,608
Não, assim não.

328
00:26:30,152 --> 00:26:32,120
- Saturna!
- Sim, senhor!

329
00:26:38,158 --> 00:26:41,161
Não tinha que ir ver seu irmão?

330
00:26:41,161 --> 00:26:44,000
Sim, senhor. Já acabei
de moer o café. Agora vou.

331
00:26:44,000 --> 00:26:46,130
- Vá depressa.
- Sim, senhor.

332
00:26:57,173 --> 00:26:58,174
Não precisa de nada mais, senhor?

333
00:26:58,174 --> 00:27:01,990
Não, nada, nada...
E quanto mais tarde voltar, melhor.

334
00:27:01,990 --> 00:27:05,132
- Sim, senhor. Até mais tarde, senhor.
- Adeus.

335
00:27:34,199 --> 00:27:35,200
Já acabou?

336
00:27:35,200 --> 00:27:36,200
Não. Ainda tem um pouco.

337
00:27:36,200 --> 00:27:38,168
Deixe isso.

338
00:27:42,205 --> 00:27:43,206
E se ela voltar?

339
00:27:43,206 --> 00:27:45,207
Não voltará até a hora de jantar.

340
00:27:45,207 --> 00:27:49,165
Além disso, já é hora
de ir se acostumando.

341
00:28:09,225 --> 00:28:13,184
Você, o que faz aqui?

342
00:28:17,890 --> 00:28:19,390
Fora.

343
00:29:18,275 --> 00:29:21,277
De onde vem você?
Bobalhão!

344
00:29:21,277 --> 00:29:25,632
Já disse pra não se meter em encrencas
e nem ficar de vai-e-vem.

345
00:29:26,281 --> 00:29:30,311
Vá cumprimentar D. Lope
e à senhorita. E logo, se manda.

346
00:29:32,286 --> 00:29:35,288
Senhor...
Saturno, veio ver como está.

347
00:29:35,288 --> 00:29:37,289
Olá, moleque.

348
00:29:37,289 --> 00:29:39,291
Sim, já... Ande, sente-se.

349
00:29:39,291 --> 00:29:42,293
Não agüento mais. Amanhã vou sair.

350
00:29:42,293 --> 00:29:45,296
Amanhã é muito cedo, tenha paciência.

351
00:29:45,296 --> 00:29:49,299
Me incomoda estar inativo.
E sobretudo, que me veja com essa cara.

352
00:29:49,299 --> 00:29:52,301
Alguma vez tem que ficar doente.

353
00:29:52,301 --> 00:29:54,302
Ainda mais na sua idade.

354
00:29:55,302 --> 00:29:57,304
Não vejo o que tem que ver a idade
com uma gripe.

355
00:29:57,304 --> 00:30:00,306
Mas queria ver um jovenzinho fortão
com uma gripe desta categoria.

356
00:30:00,306 --> 00:30:01,307
E deixe a manta!

357
00:30:01,307 --> 00:30:03,274
Eu sei me cuidar.

358
00:30:07,311 --> 00:30:08,312
E não me cuide tanto,
me deixe em paz.

359
00:30:08,312 --> 00:30:10,279
Como você preferir.

360
00:30:12,315 --> 00:30:15,317
Como eu quero e como você quer.

361
00:30:15,317 --> 00:30:18,319
Não trato de impor minha vontade.
Por isso somos felizes.

362
00:30:18,319 --> 00:30:22,277
Porque nem você nem eu perdemos
o sentido da liberdade.

363
00:30:24,324 --> 00:30:27,326
Agora mesmo, se quisesse, me diria
que está cansada de mim,

364
00:30:27,326 --> 00:30:30,328
poderia ir e eu não lhe diria nada.

365
00:30:30,328 --> 00:30:32,330
Nem à esquina me deixaria chegar.
Garanto.

366
00:30:32,330 --> 00:30:34,331
Pode ser.

367
00:30:34,331 --> 00:30:37,334
Senhor, a cama já está quente.

368
00:30:37,334 --> 00:30:39,335
As limitações que haja
de ter sua liberdade, Tristana,

369
00:30:39,335 --> 00:30:42,535
você mesma tem que assinalar.
Olhando a minha conduta...

370
00:30:42,535 --> 00:30:44,347
e o carinho que tenho por você.

371
00:30:55,347 --> 00:30:57,348
É muito boa, filhinha.
Como não vou adora-la?

372
00:30:57,348 --> 00:30:59,350
Deixe-me.

373
00:30:59,350 --> 00:31:02,470
- Sirvo-lhe a comida, senhorita?
- Sim, sim. Vá.

374
00:31:08,356 --> 00:31:10,501
Logo lhe trago seu caldo, senhor.

375
00:31:21,966 --> 00:31:23,933
Estão muito bons, senhorita.

376
00:31:25,969 --> 00:31:29,972
Dá gosto ver como o senhor
gosta de você.

377
00:31:29,972 --> 00:31:31,973
Oxalá me quisesse menos.

378
00:31:31,973 --> 00:31:33,941
Pobre...!

379
00:31:40,980 --> 00:31:44,938
Homem! Você ainda está aí?

380
00:31:49,987 --> 00:31:53,945
O que! Muitas brigas por aí?

381
00:31:54,991 --> 00:31:58,949
Muitas brigas?

382
00:32:02,595 --> 00:32:06,598
Pobres trabalhadores.
Depois de cornudos, espancados.

383
00:32:06,598 --> 00:32:09,601
O trabalho é uma maldição, Saturno.

384
00:32:09,601 --> 00:32:13,559
Abaixo o trabalho que alguém tem
que fazer para ganhar vida.

385
00:32:14,604 --> 00:32:17,607
Esse trabalho não honra,
como dizem alguns.

386
00:32:18,207 --> 00:32:22,165
Só serve para engordar
os porcos exploradores.

387
00:32:23,211 --> 00:32:27,214
Ao contrário do que se faz por gosto,
ou por afeição,

388
00:32:27,214 --> 00:32:29,215
que enobrece ao homem.

389
00:32:29,215 --> 00:32:32,217
Quisera que todos pudessem trabalhar
desse modo.

390
00:32:32,217 --> 00:32:35,220
Olhe para mim.
Eu não trabalho nem que me enforquem.

391
00:32:35,220 --> 00:32:37,221
E veja... vivo mal,

392
00:32:37,221 --> 00:32:40,223
...mas vivo sem trabalhar.

393
00:32:41,223 --> 00:32:44,226
Isso são conselhos
que você dá ao menino.

394
00:32:44,226 --> 00:32:47,228
Ainda bem que não ouve, senão...

395
00:32:47,228 --> 00:32:50,230
Tome cuidado com as brigas
que andam soltas por aí.

396
00:32:50,230 --> 00:32:52,198
Ande! Leve-o agora.

397
00:33:46,271 --> 00:33:47,271
Comeu como um soldado.

398
00:33:47,271 --> 00:33:49,273
Pois, você também...

399
00:33:49,273 --> 00:33:54,213
- É que as perdizes estavam estupendas.
- Deliciosas. Além disso muito bem...

400
00:33:54,231 --> 00:33:56,231
- Meu querido notário!
- Tudo bem, a família vai bem?

401
00:33:56,231 --> 00:33:58,231
- Muito obrigado.
- Entre.

402
00:33:58,231 --> 00:34:00,231
- Entre, entre.
- Obrigado.

403
00:34:09,287 --> 00:34:10,288
Por onde quer passear hoje?

404
00:34:10,288 --> 00:34:12,290
Tanto faz.

405
00:34:12,290 --> 00:34:14,291
Algum dia D. Lope saberá destas saídas e...

406
00:34:14,291 --> 00:34:16,293
E o que? Quase não o vemos em casa.

407
00:34:16,293 --> 00:34:18,260
Se souber, que saiba.

408
00:34:19,295 --> 00:34:20,296
Já não o suporto, Saturna.

409
00:34:21,296 --> 00:34:24,298
Verá como por tê-la acompanhado,
algum dia acabo eu escorraçada.

410
00:34:24,298 --> 00:34:28,256
Cada dia mais velho e mais ridículo.

411
00:34:39,309 --> 00:34:43,312
Faz tempo que não lhe falava do sino.
Ontem à noite sonhei com ele.

412
00:34:43,312 --> 00:34:47,315
Que inconveniências trazem os sonhos!
D. Lope, cabeça de badalo.

413
00:34:47,315 --> 00:34:51,865
Se eu pudesse partir, e não voltar
a vê-lo nunca mais!

414
00:35:00,325 --> 00:35:02,292
Saturna, ouça.

415
00:35:03,327 --> 00:35:07,330
Olhe essa rua, e esta outra.
Qual das duas você gosta mais?

416
00:35:07,330 --> 00:35:09,332
A que você escolher, eu não sei.

417
00:35:09,332 --> 00:35:11,299
Eu prefiro esta. Vamos.

418
00:35:12,334 --> 00:35:16,292
Tenho que dizer a verdade,
eu gostava mais da outra rua.

419
00:35:19,338 --> 00:35:21,306
por aí não está.

420
00:35:22,341 --> 00:35:24,342
Onde ele está?

421
00:35:24,342 --> 00:35:26,344
Já mordeu um menino!

422
00:35:26,344 --> 00:35:27,345
Está raivoso!

423
00:35:27,345 --> 00:35:29,346
Acho que é o cão do barbeiro.

424
00:35:29,346 --> 00:35:32,348
Sim. Ele está dentro de uma casa.

425
00:35:32,348 --> 00:35:34,350
vamos ver, senhorita?

426
00:35:34,350 --> 00:35:39,095
Vê você se quiser. Eu não gosto muito
de cães, e menos ainda de raivosos.

427
00:35:39,500 --> 00:35:43,335
Já faz tempo que disse ao barbeiro,
mas ele não quis saber.

428
00:36:28,390 --> 00:36:32,393
Há um cão raivoso, e eu...

429
00:36:32,393 --> 00:36:34,360
Você está em sua casa.

430
00:36:35,395 --> 00:36:37,362
Sente-se.

431
00:36:43,400 --> 00:36:44,401
E isso é catalão?

432
00:36:44,401 --> 00:36:48,404
Sim, fiz vir de Barcelona.

433
00:37:01,413 --> 00:37:03,381
- Está aí.
- Deixe comigo.

434
00:37:13,421 --> 00:37:15,423
Se me permitir, direi uma coisa.

435
00:37:15,423 --> 00:37:21,000
Em vez desse modelo, eu gostaria
de fazer um bom retrato de você.

436
00:37:22,685 --> 00:37:25,500
Gostei  muito do seu rosto.
Onde você mora?

437
00:37:27,432 --> 00:37:28,433
Esse já não morde mais.

438
00:37:28,433 --> 00:37:30,434
Sorte que você passava  por aqui.

439
00:37:30,434 --> 00:37:34,434
Podia ter feito antes. Mas troquei
de lugar para não ricochetear a bala.

440
00:37:34,434 --> 00:37:38,859
- Bom, senhores... Boa tarde.
- Adeus.

441
00:37:51,049 --> 00:37:52,600
Você acha que eu menti?

442
00:37:52,600 --> 00:37:54,499
- Não, não.
-Eu nunca falo de brincadeira.

443
00:37:54,499 --> 00:37:56,384
- Adeus.
- Espere um momento!

444
00:38:01,057 --> 00:38:02,557
Combinado?

445
00:38:12,064 --> 00:38:15,066
Ai, Saturna! O que terá pensado de mim?
Disse sim a tudo.

446
00:38:15,066 --> 00:38:17,068
Não podia desviar meus olhos dele.

447
00:38:17,068 --> 00:38:20,070
Será que me achou uma vagabunda
ou uma estúpida? Acho que sim.

448
00:38:20,070 --> 00:38:23,073
E com toda razão. Eu disse
inclusive onde moro.

449
00:38:23,073 --> 00:38:27,233
Insistiu que queria me ver
e lhe respondi que sim. Que vergonha!

450
00:38:29,077 --> 00:38:31,079
Não pude consertar, Saturna.

451
00:38:31,079 --> 00:38:33,080
E quer saber, não me arrependo.

452
00:38:33,080 --> 00:38:37,038
Meu Deus, se o velho soubesse!
O que iria aprontar!

453
00:39:04,403 --> 00:39:06,371
- Saturna!
- Senhor!

454
00:39:09,407 --> 00:39:13,365
Saturna, por que não me ouve?
Pegue, engome esta gravata.

455
00:39:13,365 --> 00:39:14,865
Sim, senhor.

456
00:39:15,411 --> 00:39:17,413
Mas, por que está arrumando esta cama?

457
00:39:17,413 --> 00:39:21,416
A senhorita pediu,
quer dormir aqui e sozinha.

458
00:39:21,416 --> 00:39:23,417
Sozinha, por quê?

459
00:39:23,417 --> 00:39:25,385
Eu não sei, senhor.

460
00:39:41,730 --> 00:39:43,732
Arrume-se, porque vamos sair.

461
00:39:43,732 --> 00:39:45,733
Os dois?

462
00:39:45,733 --> 00:39:47,735
Com quem mais?

463
00:39:47,735 --> 00:39:50,737
É mais decente que saia comigo,
do que sozinha.

464
00:39:50,737 --> 00:39:52,739
Por quê?

465
00:39:52,739 --> 00:39:54,706
Arrume-se.

466
00:40:02,346 --> 00:40:05,348
Casquinhas, casquinhas!

467
00:40:05,348 --> 00:40:08,316
Tenho casquinhas!

468
00:40:28,965 --> 00:40:32,968
Se eu gritar de alegria,
dirá que estou louca?

469
00:40:33,968 --> 00:40:35,970
Você está tramando algo nebuloso.

470
00:40:35,970 --> 00:40:40,974
Essas suas saídas e ausências cheiram
a encontros com algum galã de esquina.

471
00:40:40,974 --> 00:40:42,941
Sou livre, não?

472
00:40:42,976 --> 00:40:45,400
Eu só tenho que prestar contas
a mim mesma.

473
00:40:46,400 --> 00:40:49,980
- Sigo seus conselhos, vê?
- Se me enganar, eu a mato ...

474
00:40:49,980 --> 00:40:52,982
...Acredito que lhe mato. Prefiro uma tragédia,
a ser ridículo em minha decadência.

475
00:40:52,982 --> 00:40:54,984
Olhe que para mim não há segredos.

476
00:40:54,984 --> 00:40:58,987
E com minha experiência nestas coisas,
é impossível enganar-me.

477
00:40:58,987 --> 00:41:01,955
- É impossível!
- Por favor, Lope.

478
00:41:02,990 --> 00:41:07,865
Fica advertida. E não esqueça que ainda
tenho duas obrigações para contigo.

479
00:41:07,994 --> 00:41:09,995
Sou seu pai e seu marido.

480
00:41:09,995 --> 00:41:12,963
E faço de um ou outro, conforme me convém.

481
00:41:28,308 --> 00:41:29,309
Tolo.

482
00:41:29,309 --> 00:41:31,276
Estúpida.

483
00:41:37,315 --> 00:41:40,283
Fazem-me falta dez mil pesos.

484
00:41:41,318 --> 00:41:45,320
- Empreste-me isso e lhe juro que devolverei.
- Sabe que eu não alimento hereges.

485
00:41:45,320 --> 00:41:48,289
Guarde seu dinheiro, velha beata!

486
00:41:49,323 --> 00:41:50,324
Ai, meu Pai...!

487
00:41:50,324 --> 00:41:53,326
Que castigo Deus me deu com este irmão!

488
00:41:54,326 --> 00:41:57,699
Felizmente, você leva
a frigideira pelo cabo.

489
00:41:57,700 --> 00:42:00,331
Sim, mas só enquanto viva.

490
00:42:00,331 --> 00:42:04,289
As leis são feitas pelos homens, filha.

491
00:42:46,665 --> 00:42:48,667
- Boa tarde, D. Dimas.
- Boa.

492
00:42:49,667 --> 00:42:52,168
Mandei-a chamar porque quero
que leve seu filho.

493
00:42:52,168 --> 00:42:53,670
Fez algo errado?

494
00:42:53,670 --> 00:42:54,671
Não aparece.

495
00:42:54,671 --> 00:42:56,672
É que... com a desgraça
que tem o pobre...

496
00:42:56,672 --> 00:43:00,675
Pode-se ser surdo e disciplinado, senhora.

497
00:43:00,675 --> 00:43:02,677
Agora mesmo devia estar aqui.

498
00:43:02,677 --> 00:43:04,678
Onde está o mudo?

499
00:43:04,678 --> 00:43:08,636
Como sempre, deve estar no curral.

500
00:43:21,690 --> 00:43:25,648
Acredito que está mais de uma hora
aí dentro.

501
00:43:30,697 --> 00:43:34,655
Saia daí ingrato! Saia!

502
00:43:49,711 --> 00:43:51,712
Mas, não te dá vergonha?

503
00:43:51,712 --> 00:43:55,670
Todos trabalhando, e você...

504
00:43:57,717 --> 00:44:01,720
Vou leva-lo para trabalhar com seu tio,
no Talho...

505
00:44:01,720 --> 00:44:05,678
Aí saberá o que é bom. Ande!

506
00:44:08,525 --> 00:44:10,526
Você perdoe, D. Dimas.

507
00:44:10,526 --> 00:44:13,256
- E obrigado por tudo.
- De nada, de nada.

508
00:44:19,036 --> 00:44:21,571
- Adeus, senhorita.
- Adeus e obrigado.

509
00:44:23,536 --> 00:44:25,036
Saturna!

510
00:44:26,338 --> 00:44:29,340
- Vou vê-lo.
- Não, fique hoje, senhorita.

511
00:44:29,340 --> 00:44:30,341
Volte para casa, Saturna.

512
00:44:30,341 --> 00:44:35,344
Hoje ele ficou dormindo. O que lhe direi
se acordar antes que você chegue?

513
00:44:35,344 --> 00:44:38,302
Que fiquei na rua, como está vendo.

514
00:44:44,351 --> 00:44:46,319
Deixe-me em paz!

515
00:44:57,361 --> 00:44:59,571
Espere-me se quiser.

516
00:45:22,479 --> 00:45:24,480
Acreditei que não fosse vir, minha vida.

517
00:45:25,280 --> 00:45:27,282
Eu tinha que vir.

518
00:45:27,282 --> 00:45:29,249
Hoje não posso ficar muito.

519
00:45:31,285 --> 00:45:34,287
Irá quando eu disser.
Quero terminar logo seu retrato.

520
00:45:34,287 --> 00:45:36,289
É que hoje ele ficou em casa.

521
00:45:36,289 --> 00:45:40,292
Preparei café e umas roscas
que você gostará muito.

522
00:45:41,292 --> 00:45:43,293
Parece-me absurdo que tenha
tanto medo de seu tutor.

523
00:45:43,293 --> 00:45:45,295
Devia apresentar-me de uma vez.

524
00:45:45,295 --> 00:45:49,298
Por mim não acenda, não quero nada.

525
00:45:49,298 --> 00:45:53,653
Não respondeu ao que perguntei.
Quando me apresenta a seu tutor?

526
00:45:54,302 --> 00:45:57,304
Não é meu tutor. É algo mais.

527
00:45:57,304 --> 00:45:59,305
Como?

528
00:45:59,305 --> 00:46:01,307
É meu marido.

529
00:46:01,307 --> 00:46:04,309
Faz tempo que queria confessar isso.

530
00:46:04,309 --> 00:46:07,311
É que... não estou casada com meu marido.
Melhor dizendo, com meu tutor...

531
00:46:07,311 --> 00:46:09,313
...digo, com esse homem.

532
00:46:09,313 --> 00:46:11,314
Não pode imaginar quanto sofri.

533
00:46:11,314 --> 00:46:15,273
Já lhe contei tudo. me perdoe.

534
00:46:16,318 --> 00:46:18,320
Sei que estou desonrada.

535
00:46:18,320 --> 00:46:21,323
Mas sou livre para lhe querer.

536
00:46:21,323 --> 00:46:24,324
Tudo bem, ou não poderá me perdoar?

537
00:46:24,324 --> 00:46:27,327
Como me prefere?

538
00:46:27,327 --> 00:46:31,330
Como uma casada infiel, ou livre?

539
00:46:32,330 --> 00:46:35,332
Continua me querendo? Fale.

540
00:46:35,332 --> 00:46:37,334
Diga-me algo, por favor.

541
00:46:37,334 --> 00:46:40,336
Eu só engano a ele, que não tem
nenhum direito sobre mim.

542
00:46:40,336 --> 00:46:43,338
Porque merece.

543
00:46:44,138 --> 00:46:45,139
Não, se não o quiser.

544
00:46:45,139 --> 00:46:49,142
Às vezes o odeio por todo o mal
que me tem feito. E outras, confesso,

545
00:46:49,142 --> 00:46:52,144
sinto carinho por ele, como a um pai.

546
00:46:52,144 --> 00:46:54,146
Compreende?

547
00:46:54,146 --> 00:46:58,149
Se me tivesse tratado como uma filha,
'outro galo cantaria'.

548
00:46:58,149 --> 00:47:01,151
Tem um lado bom. Mas o outro,
me dá vergonha só de pensar.

549
00:47:01,151 --> 00:47:04,153
Troca de cara como troca de camisa.

550
00:47:04,153 --> 00:47:07,156
E quando se trata de rabos de saia...

551
00:47:07,156 --> 00:47:12,159
Sinceramente, esteja certo que eu o odeio
com toda minha alma.

552
00:47:12,159 --> 00:47:16,117
Porque você me respeitou,
acreditando que eu era inocente.

553
00:47:19,164 --> 00:47:21,166
Velho asqueroso!

554
00:47:21,166 --> 00:47:24,168
E você, como chegou neste ponto?

555
00:47:24,168 --> 00:47:26,135
Já lhe contei toda minha vida.

556
00:47:27,170 --> 00:47:29,172
Quando ele me recolheu,
eu era muito jovem.

557
00:47:29,172 --> 00:47:33,130
Uma menina, compreende?

558
00:47:37,178 --> 00:47:39,179
Saia.

559
00:47:39,179 --> 00:47:41,147
Fora.

560
00:48:10,202 --> 00:48:12,170
Tristana.

561
00:49:27,858 --> 00:49:30,860
De onde vem sozinha tão tarde, filhinha?

562
00:49:30,860 --> 00:49:34,863
Primeiro, não é tarde.
E não vim sozinha.

563
00:49:34,863 --> 00:49:38,866
- Que bonita está! Veio correndo?
- Sim.

564
00:49:38,866 --> 00:49:41,868
Está bem, filha.
Vou me arrumar um pouco.

565
00:49:41,868 --> 00:49:47,848
Por favor, lustre a cinta do chapéu.
Tenho que fazer uma visita importante.

566
00:50:12,690 --> 00:50:15,693
Que sorte, senhorita! Ele não brigou.

567
00:50:15,693 --> 00:50:19,696
Vontade tinha. Mas não se atreveu.

568
00:50:19,696 --> 00:50:21,663
Que coisa! Até parece outro.

569
00:50:22,698 --> 00:50:25,700
O galo perde suas plumas e já não canta.

570
00:50:25,700 --> 00:50:29,860
Não deixe que o rancor se aposse de você.
Pobrezinho!

571
00:50:31,504 --> 00:50:34,506
Se me tratasse como filha,
gostaria dele.

572
00:50:34,506 --> 00:50:38,464
E mais hoje, Saturna.

573
00:51:02,027 --> 00:51:03,995
Tristana!

574
00:51:16,537 --> 00:51:18,538
Logo acertaremos as contas,
você e eu.

575
00:51:18,538 --> 00:51:20,540
Sobre essa estória de você sair
e voltar quando quiser.

576
00:51:20,540 --> 00:51:23,542
Agora passa que tenho pressa.

577
00:51:23,542 --> 00:51:27,500
Deixei as pantufas no banheiro.
Leve-as a meu quarto.

578
00:51:36,552 --> 00:51:40,555
Assim que se dá corda, encoraja-se.
Voltam a sair as plumas.

579
00:51:40,555 --> 00:51:42,523
Que porcaria!

580
00:51:52,564 --> 00:51:55,567
E se o senhor me pergunta por elas,
o que lhe digo?

581
00:51:55,967 --> 00:51:59,925
Diga que compre outras ou que vá descalço.
Tanto faz!

582
00:52:13,278 --> 00:52:16,280
Não quero ir sozinho. Quero ir contigo.

583
00:52:16,280 --> 00:52:18,248
Não pode esperar?

584
00:52:19,283 --> 00:52:23,286
Vim só por dois meses
e está terminando o meu tempo.

585
00:52:23,286 --> 00:52:26,288
Repito isso:
deixe essa casa e venha comigo.

586
00:52:26,288 --> 00:52:29,290
Deixe-me  pensar um pouco.

587
00:52:29,290 --> 00:52:31,292
Não é tão fácil como você pensa.

588
00:52:31,292 --> 00:52:33,293
Pois decida-se.

589
00:52:33,293 --> 00:52:37,251
Terá que resolver tudo.

590
00:52:40,299 --> 00:52:43,301
Tenha um pouco de paciência,
minha vida.

591
00:52:43,301 --> 00:52:47,304
O que você acha? Que não me dói
esta vida de escrava que levo?

592
00:52:48,304 --> 00:52:51,306
Quero ser livre, trabalhar.

593
00:52:51,306 --> 00:52:53,308
Eu não era má pianista.

594
00:52:53,308 --> 00:52:56,310
Mas quando minha mãe morreu...

595
00:52:56,310 --> 00:52:59,312
Praticando um pouco, poderia dar aulas.

596
00:52:59,312 --> 00:53:01,280
E você trabalha no teu ofício.

597
00:53:03,315 --> 00:53:07,273
Que maravilha.

598
00:53:11,921 --> 00:53:15,924
Eu não estudei muito e acredito
que poderei servir para as coisas grandes.

599
00:53:15,924 --> 00:53:19,882
Mas decididamente não sirvo
para as pequenas.

600
00:53:38,941 --> 00:53:42,899
Essas coisas se fazem em casa.

601
00:53:44,745 --> 00:53:45,746
O que está dizendo?

602
00:53:45,746 --> 00:53:49,749
Não vê que por aqui passam senhoras?
Pois homem, não faltava mais nada!

603
00:53:49,749 --> 00:53:50,750
Mas, o que está falando?

604
00:53:50,750 --> 00:53:53,752
Que ninguém aqui é cego.

605
00:53:53,752 --> 00:53:54,753
Você é um grosseiro. Vou...

606
00:53:54,753 --> 00:53:57,755
Se quiser se explicar,
vamos à delegacia de polícia.

607
00:53:57,755 --> 00:54:00,757
Isso, e que lhes ensinem
o que é decência.

608
00:54:00,757 --> 00:54:04,715
Horácio, não me comprometa.
Vamos para casa, venha.

609
00:54:14,566 --> 00:54:16,568
Cada dia chega mais tarde.

610
00:54:16,568 --> 00:54:18,569
Já vê aonde chegamos, mulher.

611
00:54:18,569 --> 00:54:21,754
Você que tem que me ajudar
em certas intimidades.

612
00:54:22,572 --> 00:54:26,575
Algo você deve saber, porque
de tanta saída e tanta rebeldia.

613
00:54:26,575 --> 00:54:29,578
E olhe que não pergunto isso
por curiosidade.

614
00:54:29,578 --> 00:54:33,673
Faço-o por ela, que ainda é muito jovem
para saber defender-se.

615
00:54:34,382 --> 00:54:38,384
E se a quer bem, devia me advertir
para que eu possa cortar o mal pela raiz.

616
00:54:38,384 --> 00:54:42,342
Eu não sei nada, senhor.
Melhor perguntar a ela.

617
00:54:50,393 --> 00:54:52,351
O senhor quer vê-la.

618
00:54:57,398 --> 00:55:00,356
Sente-se. Quero falar com você.

619
00:55:12,409 --> 00:55:15,411
Tristana, eu sou cachorro velho.

620
00:55:15,411 --> 00:55:20,415
E sei que quando uma jovem da sua idade,
sai todo dia, é porque encontrou um osso.

621
00:55:20,415 --> 00:55:24,770
Ignoro que classe de osso é esse,
mas não negue isso, por sua vida.

622
00:55:25,419 --> 00:55:27,420
Quer que minta então?

623
00:55:27,420 --> 00:55:30,423
Mal te defende. E continua meu stresse .

624
00:55:31,423 --> 00:55:36,427
Suponho que até agora, foram jogos inocentes.
Porque se fosse outra coisa...

625
00:55:36,427 --> 00:55:40,430
Me ouça bem, ninguém me engana.

626
00:55:40,430 --> 00:55:45,433
E se for o caso, me declaro seu pai
e exijo saber de seus atos.

627
00:55:45,433 --> 00:55:50,437
Sua mãe a confiou a mim, e estou decidido
a defendê-la e a proteger sua honra.

628
00:55:51,437 --> 00:55:52,438
Você vem me falar de honra? Você?

629
00:55:52,438 --> 00:55:54,439
É o culpado de que a tenha perdido.

630
00:55:54,439 --> 00:55:57,442
Se minha mãe visse
o que tem feito comigo!

631
00:55:57,442 --> 00:56:02,446
Se você estivesse só ou em outras mãos
que não as minhas, sua sorte teria sido pior!

632
00:56:02,446 --> 00:56:03,446
Hipócrita!

633
00:56:03,446 --> 00:56:07,449
Sabe que não posso olhar para  você
como olho para tantas que conheci.

634
00:56:07,449 --> 00:56:09,451
Deixe-me fazer contigo o que não
fiz com nenhuma mulher.

635
00:56:09,451 --> 00:56:11,452
Olha-la como um ser querido,

636
00:56:11,452 --> 00:56:13,454
como um ser de meu próprio sangue.

637
00:56:13,454 --> 00:56:15,455
O que, não acredita?

638
00:56:16,455 --> 00:56:19,458
Nenhuma palavra. Estou farta
de ouvir sempre a mesma coisa.

639
00:56:19,458 --> 00:56:22,460
Possivelmente fui mau para você,
mas agora eu desejo muito ser bom.

640
00:56:22,460 --> 00:56:24,462
E você tem que me escutar.

641
00:56:24,462 --> 00:56:29,465
Não quero ser um paspalho, nem um ciumento,
cujo ridículo conheço melhor que ninguém.

642
00:56:29,465 --> 00:56:33,423
Não a proíbo de sair, mas não
me agrada vê-la sair.

643
00:56:44,276 --> 00:56:46,244
Estão muito boas, senhorita.

644
00:56:47,278 --> 00:56:49,246
Prove-as.

645
00:56:57,085 --> 00:56:59,053
Essa chamada é para mim.

646
00:57:02,089 --> 00:57:06,047
O que quer agora esse jovem?

647
00:57:09,094 --> 00:57:11,096
O que quer agora?

648
00:57:11,096 --> 00:57:13,097
Entre filha, entre.

649
00:57:13,097 --> 00:57:16,100
Venha cá, filha, venha cá. Aproxime-se.

650
00:57:16,100 --> 00:57:20,103
Não consigo dormir deixando-a magoada
pelo que conversamos antes.

651
00:57:20,903 --> 00:57:22,904
Perdoe o que eu disse
e que a incomodou,

652
00:57:22,904 --> 00:57:24,906
Ande, conte-me de seus amores.

653
00:57:24,906 --> 00:57:26,907
Não há nada que contar.

654
00:57:26,907 --> 00:57:28,909
Está bem, eu descobrirei.

655
00:57:28,909 --> 00:57:32,912
Ainda estando de mal comigo,
tenho muito que lhe agradecer.

656
00:57:32,912 --> 00:57:35,914
Me quis em minha velhice,
me deu sua juventude,

657
00:57:35,914 --> 00:57:40,918
e eu me portei mal contigo.
É que não me convenço de que sou velho.

658
00:57:41,718 --> 00:57:45,721
Está bem. Não estou acostumado
a insistir quando me rejeita.

659
00:57:45,721 --> 00:57:48,723
Guarda seus encantos juvenis
para algum mequetrefe desses.

660
00:57:48,723 --> 00:57:52,726
Pode ser que me canse,
e como quem esmaga formigas...

661
00:57:52,726 --> 00:57:56,729
Bem, não me assusta.
Pode me matar quando quiser.

662
00:57:56,729 --> 00:58:00,687
Muito valente. 'Certos são os touros'.

663
00:58:07,537 --> 00:58:10,539
Vá vê-lo amanhã e diga-lhe que me espere
no estúdio. Sozinho, se for possível.

664
00:58:10,539 --> 00:58:14,497
Vou, nem que me mate.
Ao menos assim terá razão.

665
00:58:20,547 --> 00:58:24,505
Bom, senhores... Boa tarde.

666
00:58:58,574 --> 00:59:01,577
Agora o colocaram como jornaleiro?

667
00:59:02,377 --> 00:59:06,635
Não faltava mais nada mesmo.
Não, não quero. Tome.

668
00:59:24,793 --> 00:59:26,795
A que hora saímos?

669
00:59:26,795 --> 00:59:27,796
Às três e meia.

670
00:59:27,796 --> 00:59:29,941
Pela manhã irei vender tudo isto.

671
00:59:30,798 --> 00:59:32,799
Seu estúdio é maior que este?

672
00:59:32,799 --> 00:59:34,801
O dobro.

673
00:59:34,801 --> 00:59:37,803
E no terraço,
se vê toda a cidade.

674
00:59:37,803 --> 00:59:40,806
E o pôr-do-sol da cama.
Perfeito para um casal.

675
00:59:41,606 --> 00:59:43,607
Para amantes.

676
00:59:43,607 --> 00:59:45,609
Já disse que quero
que seja minha mulher.

677
00:59:45,609 --> 00:59:48,611
Eu viverei contigo
enquanto você me queira.

678
00:59:48,611 --> 00:59:51,613
Se algum dia se cansar de mim,
cada um por seu lado e 'santas páscoas'.

679
00:59:51,613 --> 00:59:54,615
Está me lembrando aquele sem vergonha.
Você fala como ele.

680
00:59:54,615 --> 00:59:58,573
O pior é que em muitas coisas tem razão.
É tudo, menos tolo.

681
01:00:06,123 --> 01:00:09,125
Aqui embaixo tem um senhor
que quer falar com D. Horácio.

682
01:00:09,125 --> 01:00:10,126
Embaixo, onde?

683
01:00:10,126 --> 01:00:12,128
passeando pela rua.

684
01:00:12,128 --> 01:00:14,129
Como sabe que quer ver Horácio?

685
01:00:14,129 --> 01:00:17,131
Ora! Porque ele me disse.

686
01:00:17,131 --> 01:00:21,134
É ele. Não desça, eu irei.

687
01:00:21,134 --> 01:00:23,136
Este é um assunto meu.

688
01:00:23,136 --> 01:00:25,104
Você fica aqui e me espera.

689
01:00:25,138 --> 01:00:28,256
- Horácio!
- Disse para me esperar.

690
01:00:57,160 --> 01:00:59,162
Você que pergunta por mim?

691
01:00:59,162 --> 01:01:02,164
Diga a Tristana que volte
imediatamente para sua casa.

692
01:01:02,164 --> 01:01:06,167
Depois, você e eu resolveremos
este assunto como cavalheiros.

693
01:01:06,167 --> 01:01:09,169
Primeiramente o que vai fazer é sair
daqui e não voltar a essa rua.

694
01:01:09,169 --> 01:01:11,137
Sou o tutor da moça.

695
01:01:12,172 --> 01:01:13,173
Tutor...

696
01:01:13,173 --> 01:01:17,131
Ela já me disse que tipo
de velho é você.

697
01:01:18,176 --> 01:01:22,134
Amanhã você receberá a visita
de dois amigos.

698
01:01:24,186 --> 01:01:25,700
Vem, Pepe!

699
01:01:32,186 --> 01:01:34,188
Mas, não se dá conta
de que é um velho?

700
01:01:34,188 --> 01:01:35,189
Você não se meta nisto.

701
01:01:35,189 --> 01:01:37,823
- Quer que o levemos ao pronto-socorro?
- Não, obrigado. Por favor.

702
01:01:37,823 --> 01:01:41,158
- Você está ferido?
- Não, obrigado. Estou bem.

703
01:01:45,196 --> 01:01:47,164
Obrigado.

704
01:01:51,196 --> 01:01:53,276
Não. Não é nada, por favor.

705
01:01:55,196 --> 01:01:57,341
- Obrigado, cavalheiros.
- Adeus.

706
01:02:19,300 --> 01:02:20,800
Adeus.

707
01:02:23,824 --> 01:02:25,825
- Vê se me escreve!
- Sim!

708
01:02:25,825 --> 01:02:27,793
Não se esqueça.

709
01:02:30,100 --> 01:02:31,600
Boa viagem!

710
01:02:46,841 --> 01:02:48,843
Já, senhor.

711
01:02:48,843 --> 01:02:52,801
Voltará, Saturna.
Estou certo de que voltará.

712
01:03:40,880 --> 01:03:42,847
Lope!

713
01:03:43,882 --> 01:03:48,692
Ia vê-lo. Sei o que pensa, mas é um dever
de amizade vir dar-lhe os pêsames.

714
01:03:48,886 --> 01:03:51,888
Agradeço muito, mas você sabe
muito bem que nós não podíamos nos ver.

715
01:03:51,888 --> 01:03:55,846
Mas, no fim das contas era sua irmã.

716
01:03:58,893 --> 01:04:02,896
Acha que não vou ao enterro de minha irmã,
porque será um carnaval de batinas?

717
01:04:02,896 --> 01:04:04,897
Enfim, lembro minha infância e...

718
01:04:04,897 --> 01:04:08,900
A pobre se foi com pena
de me deixar vivo e pecando.

719
01:04:08,900 --> 01:04:13,904
Acha que Josefina pensou em outra coisa
a não ser em ficar bem com Deus?

720
01:04:13,904 --> 01:04:16,907
Também pensou em outras coisas
mais terrenas.

721
01:04:16,907 --> 01:04:20,910
Olhe.Se os pais pudessem levar tudo
ao morrerrem, os filhos ficariam sem nada.

722
01:04:21,910 --> 01:04:24,912
O que está dizendo!

723
01:04:24,912 --> 01:04:28,915
Me alegro por você. depois de passar
tantas privações, agora viverá tranqüilo.

724
01:04:28,915 --> 01:04:30,916
Isso... 'O morto à cova e o vivo a...'

725
01:04:30,916 --> 01:04:34,299
- Bom, Lope... Mas...
- Cosme, por favor! Vou chegar tarde!

726
01:04:34,299 --> 01:04:37,354
Mas me deixe falar.
O que eu queria dizer...

727
01:04:37,922 --> 01:04:40,924
Lembra que tive que vender isso?

728
01:04:40,924 --> 01:04:43,926
Pois voltei a comprar do mesmo judeu.

729
01:04:44,926 --> 01:04:46,894
Tristana...

730
01:04:47,621 --> 01:04:49,423
...Triste Ana.

731
01:04:49,932 --> 01:04:52,934
Bom, esta noite, já não bebo mais.

732
01:04:53,934 --> 01:04:55,494
Um pouquinho e pronto.

733
01:04:57,936 --> 01:04:59,938
Toma...

734
01:04:59,938 --> 01:05:01,939
Beba você, mulher.

735
01:05:01,939 --> 01:05:05,897
Como, não quer? Pois sinto muito.

736
01:05:18,952 --> 01:05:21,357
Tenho que lhe dizer uma coisa, senhor.

737
01:05:21,954 --> 01:05:23,955
A dois dias que guardo isso,

738
01:05:23,955 --> 01:05:27,958
mas por fim tem que saber.
Quanto antes melhor.

739
01:05:27,958 --> 01:05:31,916
A srta. Tristana está aqui.

740
01:05:34,964 --> 01:05:37,966
- Tristana?
- Sim, senhor.

741
01:05:37,966 --> 01:05:38,967
E por que veio?

742
01:05:39,967 --> 01:05:41,968
Isso você pergunte ao sr. Horácio.

743
01:05:41,968 --> 01:05:43,970
- Como? Veio com ele?
- Sim, senhor.

744
01:05:43,970 --> 01:05:45,971
E ele disse que quer falar com você.

745
01:05:45,971 --> 01:05:47,973
Não tenho nada que falar com ele.

746
01:05:47,973 --> 01:05:49,974
Se quiserem algo,
ela que venha me ver.

747
01:05:50,974 --> 01:05:54,977
Que bom se pudesse; Está doente.
Está muito doente, senhor.

748
01:05:54,977 --> 01:05:59,332
Faz mais de dois anos que não a vê.
Esta muito mudada a pobre.

749
01:06:10,990 --> 01:06:12,957
Vamos.

750
01:06:41,012 --> 01:06:45,132
Antes de tudo imploro que me desculpe
por meu comportamento...

751
01:06:45,132 --> 01:06:47,019
em nossa última conversa.

752
01:06:52,019 --> 01:06:56,022
Estou disposto a dar qualquer satisfação
que exija, sobre o que você quiser.

753
01:06:56,022 --> 01:06:57,023
Isso não interessa agora.

754
01:06:57,023 --> 01:06:58,991
Sente-se, por favor.

755
01:07:03,027 --> 01:07:07,030
Pedi muitas vezes a Tristana que se casasse
comigo. Mas ela sempre se negou.

756
01:07:07,030 --> 01:07:11,033
Não sou rico, mas nada lhe faltou.
Fomos bastante felizes.

757
01:07:11,033 --> 01:07:15,036
Mas agora ela está muito doente.

758
01:07:15,036 --> 01:07:16,037
Possivelmente sem cura.

759
01:07:16,037 --> 01:07:18,038
O que ela tem?

760
01:07:18,038 --> 01:07:21,996
Um tumor em uma perna.
Faz semanas que começaram as dores.

761
01:07:23,042 --> 01:07:25,044
Está passando um verdadeiro calvário.

762
01:07:25,044 --> 01:07:29,002
Viu algum médico?

763
01:07:31,048 --> 01:07:33,016
Este é o diagnóstico.

764
01:07:37,052 --> 01:07:40,054
Não entendo esta geringonça.
Por que a trouxe aqui?

765
01:07:40,054 --> 01:07:42,056
Ela decidiu vir.

766
01:07:42,056 --> 01:07:46,059
Insistiu até me deixar louco.
Pensa que vai morrer.

767
01:07:46,059 --> 01:07:49,061
Continua considerando você como...

768
01:07:49,061 --> 01:07:52,063
Como a um pai.
Quer morrer em sua casa.

769
01:07:52,063 --> 01:07:54,065
E se não aceitar recebê-la?

770
01:07:54,065 --> 01:07:58,023
Partirei com ela.
Não estou pensando em abandoná-la.

771
01:07:59,069 --> 01:08:03,034
Se aceitar Tristana em minha casa,
o que você fará?

772
01:08:05,073 --> 01:08:07,933
Ficarei na cidade
esperando o que acontecer.

773
01:08:08,075 --> 01:08:12,560
Como é natural, não terei o mau gosto
de impor a você minha presença.

774
01:08:13,079 --> 01:08:17,037
Diga-lhe que de manhã virei buscá-la
com Saturna.

775
01:08:30,694 --> 01:08:34,974
- O que aconteceu?
- Agora já não me escapa, Saturna.

776
01:08:34,974 --> 01:08:38,102
Se entrar em minha casa,
não voltará a sair dela. Vamos

777
01:08:44,102 --> 01:08:49,070
Debaixo do abajur. Um pouquinho mais...
Assim, assim está bom. Venha.

778
01:08:57,111 --> 01:08:58,111
Tudo bem?

779
01:08:58,111 --> 01:09:00,079
Logo termino.

780
01:09:12,122 --> 01:09:15,124
Com este calorzinho, vai doer menos.

781
01:09:15,124 --> 01:09:18,127
Isto não tem remédio, Saturna.

782
01:09:18,127 --> 01:09:21,457
- Faz-me muito mal.
- Vamos. Ninguém morreu...

783
01:09:21,457 --> 01:09:23,632
por causa de uma dor de joelho.

784
01:09:25,132 --> 01:09:27,134
Tudo bem, Mona?

785
01:09:27,134 --> 01:09:29,135
Melhor, verdade?

786
01:09:30,135 --> 01:09:32,137
Saturno, veio lhe fazer uma visita.

787
01:09:32,137 --> 01:09:36,140
Disse-me o doutor, que agora está bem
e que a dor é sinal de melhora.

788
01:09:36,140 --> 01:09:38,141
Saturno, vá embora.

789
01:09:38,141 --> 01:09:40,143
Vamos, vamos! anime-se!

790
01:09:40,943 --> 01:09:45,168
Dentro de uns dias, poderá pular
e até dançar umas 'malaguenhas.'

791
01:09:45,946 --> 01:09:49,950
Eu sei bem o que tenho.
Nem vou dançar e nem caminhar.

792
01:09:49,950 --> 01:09:53,953
Não se acovarde.
Eu tenho confiança. Tenha você também.

793
01:09:53,953 --> 01:09:56,955
Na sala de estar tem
o piano que tanto desejava.

794
01:09:56,955 --> 01:10:00,913
Agora veremos se eram certos
esses progressos de que falava.

795
01:10:01,959 --> 01:10:03,960
Não poderei tocar nunca.

796
01:10:03,960 --> 01:10:06,962
Mas mulher, o piano
não se toca com a perna.

797
01:10:06,962 --> 01:10:08,964
Vamos, vamos! Anime os corações!

798
01:10:08,964 --> 01:10:11,966
Com esta dor que tenho.

799
01:10:11,966 --> 01:10:16,646
Repito que se dói, é bom sinal.
Isso quer dizer que o mal está reagindo.

800
01:10:18,971 --> 01:10:20,972
Como está minha doente predileta?

801
01:10:20,972 --> 01:10:24,975
Pior que nunca, doutor.

802
01:10:24,975 --> 01:10:28,933
Deixe-me a sós com ela.

803
01:10:36,984 --> 01:10:38,985
Que tal esse ânimo, Tristanita?

804
01:10:38,985 --> 01:10:40,987
Tive muita febre esta noite.

805
01:10:40,987 --> 01:10:44,990
Estou muito mal, não acredita?
Diga-me a verdade.

806
01:10:45,990 --> 01:10:47,991
Já lhe disse muitas vezes,
que seu caso é muito comum...

807
01:10:47,991 --> 01:10:50,994
Doloroso, mas isso passará logo.

808
01:10:50,994 --> 01:10:53,996
A alguns dias queria viver...

809
01:10:53,996 --> 01:10:55,996
...agora prefiro morrer.

810
01:11:03,002 --> 01:11:05,004
Ela me parece muito mal, Saturna.

811
01:11:05,004 --> 01:11:09,007
Se você tivesse deixado eu pôr o emplastro
de manteiga e camomila, já estaria aliviada.

812
01:11:09,007 --> 01:11:10,974
Não seja bruta.

813
01:11:18,014 --> 01:11:22,017
Amigo D. Lope, chegamos
ao que eu temia.

814
01:11:22,017 --> 01:11:24,018
Tristana está muito grave.

815
01:11:24,018 --> 01:11:27,020
- Ao senhor, devo falar com sinceridade.
- Diga-me.

816
01:11:27,020 --> 01:11:30,978
Há reabsorção, envenenamento do sangue.
É necessário operar.

817
01:11:32,024 --> 01:11:35,026
Cortar a perna.

818
01:11:35,026 --> 01:11:37,028
Pobre menina.

819
01:11:37,028 --> 01:11:40,030
Mutilá-la horrivelmente!

820
01:11:41,530 --> 01:11:44,533
- E quando?
- Um dia perdido e poderia ser tarde demais.

821
01:11:44,533 --> 01:11:48,823
Mas doutor. Que ciência é essa
que não sabe curar, senão cortando?

822
01:11:50,537 --> 01:11:53,787
Ande, Saturna.
Fique com ela, não a deixe sozinha.

823
01:11:54,290 --> 01:11:58,945
D. Augusto, invente algum outro recurso.
Se for necessário cortar as minhas duas...

824
01:11:58,945 --> 01:12:00,545
aqui estão.

825
01:12:01,545 --> 01:12:03,045
Perdoe-me, estou louco.

826
01:12:03,547 --> 01:12:05,047
Não sei o que digo.

827
01:12:05,548 --> 01:12:08,550
Faça o que a medicina dispõe.

828
01:12:08,550 --> 01:12:11,552
Meu amigo o doutor Ruiz Alonso ajudará,
é um cirurgião de ponta.

829
01:12:11,552 --> 01:12:13,554
Que levem esta mensagem
imediatamente a sua casa.

830
01:12:13,554 --> 01:12:17,844
E acredito que, com um pouco de sorte,
a operação poderá salva-la.

831
01:12:18,558 --> 01:12:21,560
Como? Poderá salva-la?
Mas, nem assim é seguro?

832
01:12:21,560 --> 01:12:24,562
Infelizmente a ciência não é infalível.

833
01:12:24,562 --> 01:12:26,564
Seria bom procurar
outras formas de saúde.

834
01:12:26,564 --> 01:12:30,567
Por experiência sei, ajuda muito
a tranqüilidade de uma mente limpa.

835
01:12:31,567 --> 01:12:35,570
Assim, procure nesta mesma tarde
um sacerdote que a confesse e...

836
01:12:35,570 --> 01:12:37,571
Padre em minha casa? Nunca!

837
01:12:37,571 --> 01:12:41,574
Agradeço o conselho,

838
01:12:41,574 --> 01:12:42,575
mas não o aceito.

839
01:12:42,575 --> 01:12:45,577
Já sei que Jesus Cristo foi o primeiro
socialista, etc, etc...

840
01:12:45,577 --> 01:12:47,579
Bom, e o que?

841
01:12:47,579 --> 01:12:50,581
Os verdadeiros sacerdotes
são os que defendem o inocente;

842
01:12:50,581 --> 01:12:54,584
Os inimigos da injustiça,
da hipocrisia e do vil metal.

843
01:12:54,584 --> 01:12:56,552
Vou ver a doente.

844
01:13:38,416 --> 01:13:40,419
Você me perdoe.

845
01:13:41,419 --> 01:13:47,422
Bom dia. Este não é um encontro casual.
Sabia que estaria aqui e queria falar contigo.

846
01:13:47,422 --> 01:13:49,567
- Sente-se por favor.
- Obrigado.

847
01:13:51,425 --> 01:13:54,428
Não, não tomo nada. Muito obrigado.

848
01:13:54,428 --> 01:13:57,430
Você pensa em ficar muito tempo
por aqui?

849
01:13:57,430 --> 01:14:00,432
Até saber o que acontece com Tristana
não vou sair daqui.

850
01:14:00,432 --> 01:14:01,434
Então, cavalheiro.

851
01:14:02,734 --> 01:14:04,735
Já sabe você da menina.

852
01:14:05,735 --> 01:14:07,737
Que lástima! Verdade?

853
01:14:07,437 --> 01:14:10,439
Com aquela graça inútil para sempre.

854
01:14:10,439 --> 01:14:12,441
Compreenderá você minha pena.

855
01:14:12,441 --> 01:14:16,444
Pois a olho com carinho íntimo, puro
e desinteressado.

856
01:14:16,444 --> 01:14:19,446
Por isso quero tornar prazerosa sua vida.

857
01:14:20,146 --> 01:14:21,147
Enfim...

858
01:14:21,147 --> 01:14:24,149
Seu volúvel espírito necessita de você.

859
01:14:24,149 --> 01:14:26,151
Acha-me um brinquedo?

860
01:14:26,151 --> 01:14:28,152
Não posso compartilhar
o critério de um velho.

861
01:14:28,152 --> 01:14:31,154
Além disso, os sentimentos de Tristana
não são tão volúveis como você pensa.

862
01:14:31,154 --> 01:14:34,157
Você é muito jovem para compreender
certas coisas.

863
01:14:34,157 --> 01:14:36,158
Mas não vamos brigar por isso.

864
01:14:36,158 --> 01:14:38,160
Enfim, o que deseja de mim?

865
01:14:38,160 --> 01:14:40,161
Que vá vê-la.

866
01:14:40,161 --> 01:14:43,164
Não, não sou nenhum monstro.
Os sentimentos mudam.

867
01:14:43,164 --> 01:14:46,166
Por isso, dei-me conta
de que lhe falta algo.

868
01:14:47,166 --> 01:14:50,168
Você, certamente.
Vá vê-la todos os dias.

869
01:14:50,168 --> 01:14:52,170
É tão constrangedor para você
quanto para mim.

870
01:14:52,170 --> 01:14:54,171
Vá às tardes, das quatro às seis.

871
01:14:55,171 --> 01:14:57,173
É a hora em que estou acostumado
a dar meu passeio.

872
01:14:57,173 --> 01:14:59,174
Obrigado.

873
01:14:59,174 --> 01:15:03,132
Não me agradeça. Faço por ela.

874
01:15:25,994 --> 01:15:28,996
D. Lope, já recebi os 'marrons glacé'
da senhorita, quer levá-los?

875
01:15:28,996 --> 01:15:31,999
Não, obrigado. Não vou agora para casa.
Depois passarei para pega-los.

876
01:15:31,999 --> 01:15:33,966
Como quiser.

877
01:16:45,051 --> 01:16:48,053
Quando você volta?

878
01:16:48,053 --> 01:16:52,011
Em um mês no máximo.

879
01:16:59,062 --> 01:17:03,065
Quer que lhe diga uma coisa?

880
01:17:03,065 --> 01:17:06,067
Se você me amasse,
não tinha me trazido para esta casa.

881
01:17:06,067 --> 01:17:10,070
Eu não a trouxe, você quis vir.
Acreditava que ia morrer.

882
01:17:10,070 --> 01:17:12,072
Mas ainda vivo.

883
01:17:12,072 --> 01:17:14,073
Isto é o cúmulo.

884
01:17:14,073 --> 01:17:16,041
- Que injusta você é!
- Pode ser.

885
01:17:19,076 --> 01:17:23,034
D. Lope não me levaria
a casa de outro homem.

886
01:17:28,083 --> 01:17:30,085
Ouço e não acredito no que diz.
Parece outra.

887
01:17:30,085 --> 01:17:34,043
Claro que sou outra!
Acha que posso ser a mesma com isto?

888
01:17:38,091 --> 01:17:40,058
Perdoe-me se fui rude contigo.

889
01:17:41,093 --> 01:17:45,096
Será melhor que me deixe. Vá.

890
01:17:45,096 --> 01:17:49,646
Tomara que tenha êxito em sua exposição.
Desejo-lhe isso sinceramente.

891
01:17:51,101 --> 01:17:55,059
- Tenho muito que fazer. Voltarei amanhã.
- Como quiser.

892
01:18:02,108 --> 01:18:04,076
Até manhã.

893
01:18:41,437 --> 01:18:44,439
Deveria usar sempre a perna
para ir se acostumando.

894
01:18:44,439 --> 01:18:46,407
É que me faz mal.

895
01:18:49,243 --> 01:18:50,243
Vai embora enfim?

896
01:18:50,243 --> 01:18:52,245
Amanhã.

897
01:18:52,245 --> 01:18:53,246
E quando voltará?

898
01:18:53,246 --> 01:18:55,213
Não sei. Talvez nunca.

899
01:18:56,248 --> 01:18:57,249
Tome, sei que você gosta.

900
01:18:57,249 --> 01:18:59,250
Marrons glacé? Obrigado.

901
01:18:59,250 --> 01:19:02,252
Está muito bonita,
cada dia mais formosa.

902
01:19:02,252 --> 01:19:03,253
Não se atreva.

903
01:19:03,253 --> 01:19:06,255
Sabe que não sou capaz.

904
01:19:07,055 --> 01:19:11,059
Sua situação parecerá um obstáculo,
mas agora é mais encantadora,  para muitos.

905
01:19:11,059 --> 01:19:14,061
Lembro de uma mulher em Paris
quando eu era jovem...

906
01:19:14,061 --> 01:19:16,062
passeava pelo bulevar com suas muletas.

907
01:19:16,062 --> 01:19:19,065
Sempre havia três ou quatro homens
seguindo-a.

908
01:19:19,065 --> 01:19:21,066
Há gosto para tudo.

909
01:19:21,066 --> 01:19:24,068
Senhorita, seu banho já está preparado.
Faço as fricções antes?

910
01:19:24,068 --> 01:19:28,026
Fricções? Massagens, mulher.

911
01:20:18,909 --> 01:20:22,867
Que tal tomarmos algo quente
antes de voltar para casa?

912
01:20:24,713 --> 01:20:26,923
Deixe! Não tenho vontade de falar.

913
01:20:35,721 --> 01:20:36,523
Senhora.

914
01:20:36,523 --> 01:20:40,553
D. Lope, você tão chique como sempre.
Não lhe intimida o frio.

915
01:20:40,724 --> 01:20:44,400
À senhora nem pergunto
porque seu aspecto é insuperável.

916
01:20:44,400 --> 01:20:46,399
Você é muito amável.

917
01:20:48,400 --> 01:20:50,059
Obrigado, comandante.

918
01:20:50,800 --> 01:20:57,190
Gostariamos de visita-los para agradecermos
por seu donativo a nossa instituição de órfãos.

919
01:20:57,190 --> 01:21:01,870
Mas aproveito este feliz encontro
para expressar minha gratidão pessoal.

920
01:21:02,140 --> 01:21:06,143
Terá que ajudar a outros.
Cumprimos com nosso dever, senhor.

921
01:21:06,143 --> 01:21:11,863
Há muitos ricos, mas desgraçadamente
essa tipo de donativos é muito escasso.

922
01:21:12,148 --> 01:21:15,150
Até logo. D. Lope. Senhora.

923
01:21:15,150 --> 01:21:17,117
Meus respeitos, comandante.

924
01:21:20,154 --> 01:21:21,654
Vamos.

925
01:21:34,564 --> 01:21:36,565
Se as oliveiras estivessem bem cuidadas,
seria as melhores daqui.

926
01:21:37,365 --> 01:21:39,445
Não mude de assunto, meu senhor.

927
01:21:42,369 --> 01:21:45,371
Já disse tudo o que tinha que dizer.

928
01:21:45,371 --> 01:21:49,374
Acredito que em seu caso a missão
do sacerdote terminou. E o que precisa...

929
01:21:50,174 --> 01:21:54,132
Não me fale de médicos.
O que preciso é outra coisa.

930
01:21:55,178 --> 01:21:58,181
Já disse muitas vezes: case.

931
01:21:58,181 --> 01:22:01,431
Como vou me casar com ele,
se não posso nem vê-lo?

932
01:22:04,185 --> 01:22:07,660
Eu insisto em que tem
que vencer essa paixão insalubre.

933
01:22:08,460 --> 01:22:11,991
Quando verdadeiramente lhe fez mal,
aceitou tudo sem protestar.

934
01:22:11,991 --> 01:22:15,994
E precisamente agora,
quando melhor se comporta contigo...

935
01:22:16,794 --> 01:22:19,796
Por quê? Que mais pode pedir?

936
01:22:20,596 --> 01:22:22,611
Quanto melhor é, menos eu o quero.

937
01:22:23,100 --> 01:22:25,600
Mas não compreende
que isso é irracional.

938
01:22:25,900 --> 01:22:27,902
Sim, sei muito bem.

939
01:22:28,500 --> 01:22:32,500
Cuide-se, filha. Olhe que esse rancor
tem algo de satânico.

940
01:22:32,706 --> 01:22:34,707
Claro, você é jovem e, que ele...

941
01:22:34,707 --> 01:22:38,710
Mas como em seu caso o matrimônio
não tem por objetivo a procriação,

942
01:22:38,710 --> 01:22:42,713
mas simplesmente santificar
uma situação pecaminosa, pois...

943
01:22:42,713 --> 01:22:46,716
Você já me entendeu, não?

944
01:22:46,716 --> 01:22:50,718
Peça-lhe que se case contigo
e verá como aceita.

945
01:22:50,718 --> 01:22:53,721
Você não se deu conta
de como ele mudou?

946
01:22:53,721 --> 01:22:58,725
Com a velhice se suavizam as coisas,
aparam-se arestas, pensa-se diferente.

947
01:22:58,725 --> 01:23:02,683
Vê que já não a proíbe de ir à igreja.
E até a acompanha.

948
01:23:03,528 --> 01:23:04,529
Case-se, filha...

949
01:23:04,529 --> 01:23:07,531
Se alguma vez lhe teve carinho,
algo deve ter ficado.

950
01:23:08,331 --> 01:23:11,334
Tenho que ir à cidade, D. Ambrósio.
Se já terminou a conversa, eu o levo.

951
01:23:11,334 --> 01:23:13,335
Encantado e muito agradecido.

952
01:23:13,335 --> 01:23:15,337
Vou ao viveiro comprar
umas mudas frutíferas.

953
01:23:15,737 --> 01:23:17,738
Levo o jardineiro.
Você não quer nada?

954
01:23:17,738 --> 01:23:19,706
Nada.

955
01:23:26,745 --> 01:23:28,713
- Bom, então vamos.
- Vamos.

956
01:26:45,890 --> 01:26:48,892
No nome de nosso
Senhor Jesus Cristo, vão em paz.

957
01:26:48,892 --> 01:26:51,894
E que o Senhor seja sempre com vós.

958
01:26:51,894 --> 01:26:54,897
Muitas felicidades, Tristana.

959
01:26:54,897 --> 01:26:58,855
Igualmente, D. Lope.

960
01:28:04,948 --> 01:28:06,448
Lopito?

961
01:28:07,950 --> 01:28:09,180
Boa noite.

962
01:28:09,180 --> 01:28:10,536
Aonde vai?

963
01:28:10,536 --> 01:28:11,756
Para a cama.

964
01:28:11,756 --> 01:28:14,955
Mas, mulher... Em uma noite assim
vai me deixar sozinho?

965
01:28:14,955 --> 01:28:15,956
Terá que ver...!

966
01:28:15,956 --> 01:28:19,914
Na sua idade ainda tem essas ilusões,
parece incrível.

967
01:28:32,968 --> 01:28:34,936
Boa noite, senhor.

968
01:28:50,983 --> 01:28:54,986
Dez, e cinco: quinze.

969
01:28:56,986 --> 01:28:58,988
E três: dezoito.

970
01:28:58,988 --> 01:29:02,990
E três: vinte e um.

971
01:29:02,990 --> 01:29:04,550
E quatro: vinte e cinco.

972
01:29:17,000 --> 01:29:18,968
Casquinha!

973
01:29:22,004 --> 01:29:24,084
Como vai essa saúde, Tristanita?

974
01:29:25,006 --> 01:29:26,300
E a de sua mãe como vai?

975
01:29:26,300 --> 01:29:28,009
Muito bem.

976
01:29:28,009 --> 01:29:30,010
Eu também, obrigado. Adeus.

977
01:29:30,010 --> 01:29:31,510
Vamos.

978
01:30:46,066 --> 01:30:48,067
O braseiro está agora em seu lugar.

979
01:30:49,367 --> 01:30:53,370
Senhores, que frio está fazendo!
Ao vir, quase me gelou as orelhas.

980
01:30:53,370 --> 01:30:57,328
Como ia dizendo, na reunião
do café, apenas ponho os pés.

981
01:30:58,374 --> 01:31:00,389
De minha idade só ficamos dois.

982
01:31:00,600 --> 01:31:02,376
Pois vai enterrar a todos.

983
01:31:02,376 --> 01:31:04,378
Você ainda tem muitas 'guerras'.

984
01:31:04,478 --> 01:31:06,479
Não creio, não creio...

985
01:31:06,479 --> 01:31:08,481
Já são muitos os achaques.

986
01:31:08,481 --> 01:31:12,439
E esta bomba, já não...
E além disso a inflamação.

987
01:31:12,932 --> 01:31:17,443
Apreensões, D. Lope, Apreensões!
Que lhe consomem muito!

988
01:31:18,489 --> 01:31:22,447
Perdoem um instante,
esqueci o comprimido.

989
01:31:28,700 --> 01:31:30,200
Este vai.

990
01:31:43,508 --> 01:31:46,511
Esta memória cada dia pior.
Sempre me esqueço...

991
01:31:46,511 --> 01:31:48,512
o comprimido.

992
01:31:50,312 --> 01:31:53,314
Passe o leite, por favor.
Obrigado.

993
01:31:53,499 --> 01:31:55,315
Que droga!
Diante deste manjar delicioso,

994
01:31:55,315 --> 01:31:59,100
não dá pena das pessoas
que tem que se contentar com o chá?

995
01:31:59,100 --> 01:32:00,320
Totalmente de acordo com você.

996
01:32:00,320 --> 01:32:02,400
Saturna é uma grande cozinheira.

997
01:32:02,500 --> 01:32:04,712
Olhe que cremoso e espesso está!

998
01:32:04,712 --> 01:32:09,500
Como deve ser. Verdade, D. Cândido,
que desta qualidade são poucos que tem.

999
01:32:09,500 --> 01:32:13,329
Confesso, se D. Lope não fizesse o favor
de me convidar, viria mesmo assim.

1000
01:32:13,329 --> 01:32:17,332
Mais um docinho, por favor, dom Joaquín.

1001
01:32:17,332 --> 01:32:21,290
Em troca, se você não achar tão bom,
será porque não quer.

1002
01:32:22,936 --> 01:32:25,939
O sr. Arzediano se refere a umas rendinhas
que me deixaram meus pobres pais.

1003
01:32:26,739 --> 01:32:29,706
Rendinhas?
Com a metade me conformava.

1004
01:32:30,441 --> 01:32:33,443
O que, D. Cândido?
Não lhe bastam seus rendimentos?

1005
01:32:33,443 --> 01:32:35,445
Ganhamos menos que um pedreiro,
D. Lope.

1006
01:32:35,445 --> 01:32:39,020
E com isso mantenho uma irmã viúva
e seus três filhos.

1007
01:32:43,250 --> 01:32:49,255
Não se lamente, que D. Lope vai achar
que viemos aqui com segundas intenções.

1008
01:32:49,255 --> 01:32:52,258
Já sabe nosso anfitrião que não é
meu costume pedir para mim.

1009
01:32:52,258 --> 01:32:53,758
Certamente.

1010
01:32:55,259 --> 01:32:56,261
Outra taça?

1011
01:32:56,261 --> 01:32:57,761
A metade, nada mais.

1012
01:33:07,269 --> 01:33:11,884
Depois de tudo, senhores, a vida
não é tão negra como acreditam muitos.

1013
01:33:12,272 --> 01:33:13,996
Está nevando pra valer.

1014
01:33:14,800 --> 01:33:16,620
Mas aqui está bem quentinho.

1015
01:33:18,077 --> 01:33:19,577
Caramba!

1016
01:33:46,097 --> 01:33:47,597
Tristana!

1017
01:33:54,103 --> 01:33:55,603
Tristana!

1018
01:34:19,200 --> 01:34:23,089
O que houve, sente-se mal?

1019
01:34:24,124 --> 01:34:27,126
O jantar não caiu bem?

1020
01:34:27,126 --> 01:34:29,094
Quer uma xícara de tilia?

1021
01:34:31,200 --> 01:34:34,431
Não, Tristana.
Isto é algo mais sério.

1022
01:34:34,431 --> 01:34:37,200
Sinto uma dor aqui que me mata.

1023
01:34:38,135 --> 01:34:39,856
Chame o médico. Logo!

1024
01:34:39,856 --> 01:34:42,104
Mas, se sente tão mal assim?

1025
01:34:43,139 --> 01:34:44,639
Chame o médico.

1026
01:35:09,658 --> 01:35:11,625
Chame o duzentos e quarenta.

1027
01:35:12,660 --> 01:35:16,663
Sou eu. Doutor Miquis?

1028
01:35:18,263 --> 01:35:20,265
Ouça, está sofrendo muito.

1029
01:35:21,265 --> 01:35:22,765
Muito bem.

1030
01:35:23,267 --> 01:35:25,234
Venha quanto antes.

1031
01:35:48,485 --> 01:35:50,487
Lope.

1032
01:35:50,487 --> 01:35:53,454
Lope.

1033
01:35:54,489 --> 01:35:56,764
O doutor Miquis chegará em seguida.

1034
01:35:59,493 --> 01:36:01,495
Não me ouve, Lope?

1035
01:36:01,495 --> 01:36:03,463
Não me ouve?

1036
01:37:13,864 --> 01:37:19,464
Legenda pt_br: Maxie
Revisão ortográfica: Volzen

