1
00:00:10,844 --> 00:00:16,474
UM FILME ORIGINAL NETFLIX

2
00:03:24,078 --> 00:03:27,165
<i>Pobre de você que não entende</i>

3
00:03:27,248 --> 00:03:30,043
<i>os mistérios da selva.</i>

4
00:03:33,838 --> 00:03:36,925
<i>Aprenda a escutar o que não pode ver</i>

5
00:03:37,550 --> 00:03:40,178
<i>e mantenha sempre os pés no chão.</i>

6
00:03:43,598 --> 00:03:46,851
<i>Não seja seduzido pelo doce néctar dela.</i>

7
00:04:00,949 --> 00:04:06,412
<i>Porque você precisa saber</i>
<i>que a selva pode dar muita coisa,</i>

8
00:04:07,705 --> 00:04:09,874
<i>mas também pode tirar muita coisa.</i>

9
00:04:48,788 --> 00:04:54,585
RIO HONDO. FRONTEIRA ENTRE O MÉXICO
E AS HONDURAS BRITÂNICAS (ATUAL BELIZE)

10
00:05:22,071 --> 00:05:22,905
Agnes.

11
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
Senhorita, vamos sair daqui.

12
00:05:55,563 --> 00:05:57,023
Cuidado com os espinhos.

13
00:06:12,955 --> 00:06:15,041
Norm, por que não usa o facão?

14
00:06:17,126 --> 00:06:18,753
Não podemos deixar rastros.

15
00:06:20,880 --> 00:06:22,298
A selva gosta de falar.

16
00:06:59,085 --> 00:07:00,086
Venha, senhorita.

17
00:08:52,198 --> 00:08:53,282
Florence?

18
00:09:37,410 --> 00:09:38,661
A canoa está para lá.

19
00:09:39,245 --> 00:09:40,079
Já volto.

20
00:10:12,945 --> 00:10:15,156
Você poderia ter casado com o inglês.

21
00:10:17,116 --> 00:10:20,036
É branca o bastante
para a família dele, então…

22
00:10:21,412 --> 00:10:22,913
poderia ter ficado rica.

23
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Se fosse eu,

24
00:10:29,670 --> 00:10:32,173
deixaria-o se sentir no controle às vezes,

25
00:10:32,840 --> 00:10:34,717
e depois o controlaria.

26
00:10:35,926 --> 00:10:37,136
Os homens são assim.

27
00:10:41,140 --> 00:10:42,224
Não sou como você.

28
00:11:56,090 --> 00:11:57,717
Gildon, abra.

29
00:12:06,267 --> 00:12:09,228
Vamos.

30
00:12:09,311 --> 00:12:11,689
Vamos. Bom garoto.

31
00:12:12,398 --> 00:12:13,232
Bom garoto.

32
00:12:30,958 --> 00:12:32,084
Ela sumiu, senhor.

33
00:12:33,544 --> 00:12:35,254
Alguém deve a estar ajudando.

34
00:12:41,802 --> 00:12:43,012
Meu lindo garoto.

35
00:12:44,805 --> 00:12:46,098
Encontre-a para mim.

36
00:12:49,727 --> 00:12:51,520
Pegue o cachorro e a rastreie.

37
00:12:52,605 --> 00:12:53,606
Iremos de barco.

38
00:12:56,984 --> 00:12:58,277
Vá achá-la para mim.

39
00:13:00,821 --> 00:13:01,655
Isso.

40
00:13:28,849 --> 00:13:31,769
Aqui, tudo tem a mesma cor.

41
00:13:33,854 --> 00:13:35,272
Tudo parece ser…

42
00:13:37,733 --> 00:13:38,651
a mesma coisa.

43
00:13:41,111 --> 00:13:42,655
Escondida da nossa vista.

44
00:13:47,284 --> 00:13:48,369
As borboletas,

45
00:13:49,954 --> 00:13:51,080
as palmeiras,

46
00:13:51,997 --> 00:13:53,040
as parreiras.

47
00:13:55,334 --> 00:13:57,378
Tudo parece esperar pacientemente…

48
00:14:00,047 --> 00:14:01,465
pela chegada do inimigo.

49
00:14:09,348 --> 00:14:12,810
Então, Norm,
por que não vamos para o lado mexicano?

50
00:14:14,144 --> 00:14:16,188
O lado mexicano é mais perigoso.

51
00:14:18,065 --> 00:14:20,025
E não tem relação com a natureza.

52
00:14:47,303 --> 00:14:48,971
-Acharam-nos!
-Agnes, acorde!

53
00:14:59,982 --> 00:15:00,816
Pulem!

54
00:15:04,737 --> 00:15:05,905
Estão fugindo!

55
00:15:13,287 --> 00:15:14,246
Atire nele!

56
00:15:21,003 --> 00:15:21,837
Deixe-o!

57
00:15:44,026 --> 00:15:44,902
Lá está ela!

58
00:15:50,824 --> 00:15:51,825
Atire!

59
00:15:59,249 --> 00:16:00,084
Gildon.

60
00:16:01,669 --> 00:16:03,128
Certifique-se de que ela morreu.

61
00:18:13,342 --> 00:18:14,301
Florence?

62
00:18:20,891 --> 00:18:22,184
Está tarde?

63
00:18:23,477 --> 00:18:25,020
Ou ainda é cedo?

64
00:18:31,860 --> 00:18:33,529
Não sei o que aconteceu.

65
00:18:43,705 --> 00:18:46,166
Há lindas flores ao seu redor.

66
00:18:50,754 --> 00:18:52,005
Estou tão cansada.

67
00:18:59,263 --> 00:19:01,431
Também há flores ao seu redor?

68
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
Posso lhe perguntar uma coisa?

69
00:19:24,621 --> 00:19:26,165
Qual é a sensação…

70
00:19:28,584 --> 00:19:30,085
de estar com um homem?

71
00:19:39,261 --> 00:19:40,554
Ninguém nunca

72
00:19:41,346 --> 00:19:42,723
me tocou.

73
00:19:49,646 --> 00:19:51,690
Você esteve com tantos homens.

74
00:20:05,204 --> 00:20:07,831
Eu queria ser uma linda flor como você.

75
00:20:16,089 --> 00:20:17,090
Florence?

76
00:22:15,667 --> 00:22:20,839
<i>Quando anda pela selva,</i>
<i>você deve sempre manter silêncio.</i>

77
00:22:26,011 --> 00:22:28,055
<i>Não pare para observar a natureza.</i>

78
00:22:36,063 --> 00:22:41,109
<i>Se ouvir vozes às suas costas,</i>
<i>não se vire para olhar.</i>

79
00:22:49,076 --> 00:22:51,828
<i>Reze para que aquela</i>
<i>que você teme e deseja</i>

80
00:22:52,454 --> 00:22:56,041
<i>não apareça na sua frente.</i>

81
00:23:08,678 --> 00:23:13,225
<i>Porque a mulher Xtabay</i>
<i>sabe para que lado você vai.</i>

82
00:25:32,656 --> 00:25:36,493
Vejam, são roupas de médica
ou de enfermeira.

83
00:25:36,576 --> 00:25:38,954
Só elas usam vestidos brancos.

84
00:25:43,375 --> 00:25:44,584
Ouçam, senhores,

85
00:25:45,210 --> 00:25:46,628
parem de enrolar.

86
00:25:50,215 --> 00:25:52,717
Temos que descobrir de onde veio a morena.

87
00:25:53,969 --> 00:25:54,803
Mas, já aviso,

88
00:25:55,470 --> 00:25:57,847
encostem nela e não verão a luz do dia.

89
00:25:58,682 --> 00:25:59,516
Fui claro?

90
00:26:05,939 --> 00:26:06,773
Sim, senhor.

91
00:27:11,546 --> 00:27:13,340
Não pude atravessar pelo raso.

92
00:27:14,090 --> 00:27:15,091
Com a chuva,

93
00:27:16,051 --> 00:27:18,011
todos os troncos foram levados.

94
00:27:18,094 --> 00:27:19,846
Então tive que contornar.

95
00:27:20,555 --> 00:27:22,891
E meus animais se recusaram a passar

96
00:27:22,974 --> 00:27:26,436
porque as patas deles
afundaram na lama e se dobraram.

97
00:27:27,896 --> 00:27:29,314
Eles não saíam do lugar.

98
00:27:31,107 --> 00:27:32,942
As águas andam fortes, Mundo,

99
00:27:33,735 --> 00:27:35,236
mas foi uma boa estação.

100
00:27:37,530 --> 00:27:39,282
Notícias da central?

101
00:27:42,202 --> 00:27:44,454
A rota para Payo Obispo segue fechada.

102
00:27:47,082 --> 00:27:48,750
Mas tenho outras notícias.

103
00:27:51,503 --> 00:27:53,880
Eu estava na estrada e parei para mijar.

104
00:27:55,173 --> 00:27:58,009
Vi uma árvore recém-cortada
com uma bolsa nova.

105
00:27:59,928 --> 00:28:02,681
E não como se fosse da estação passada.

106
00:28:04,516 --> 00:28:06,309
Meu palpite é que não é nossa.

107
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
Nosso chefe não vai gostar disso.

108
00:28:14,067 --> 00:28:17,445
Acho que são os ingleses cruzando o rio

109
00:28:17,529 --> 00:28:18,988
para roubar o chicle.

110
00:28:20,156 --> 00:28:21,950
Não podemos ajudar o chefe.

111
00:28:22,492 --> 00:28:24,202
A estação do chicle acabou.

112
00:28:24,828 --> 00:28:26,955
Não podemos resolver um problema dele.

113
00:28:29,457 --> 00:28:31,418
Isso não é da sua conta.

114
00:28:33,753 --> 00:28:35,714
Também acho que não devemos agir.

115
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
E os ingleses estão sempre bem armados.

116
00:28:39,259 --> 00:28:40,427
Calma, Caiman.

117
00:28:42,679 --> 00:28:43,513
Faisán.

118
00:28:44,305 --> 00:28:47,767
Você vem comigo amanhã.
Temos que descobrir o que é.

119
00:29:34,022 --> 00:29:34,981
Não, Yuca.

120
00:29:36,608 --> 00:29:37,525
Yuca, não.

121
00:29:46,743 --> 00:29:47,786
Parado, Yuca!

122
00:31:34,517 --> 00:31:36,019
Você tinha razão, Faisán.

123
00:31:38,605 --> 00:31:40,356
Malditos ingleses.

124
00:32:11,930 --> 00:32:13,056
Ela está acordando.

125
00:32:15,725 --> 00:32:16,601
Ausêncio!

126
00:32:25,318 --> 00:32:26,194
Desamarrem-na.

127
00:32:29,614 --> 00:32:30,448
Quem é você?

128
00:32:32,200 --> 00:32:33,201
De onde você vem?

129
00:32:40,291 --> 00:32:41,209
Consegue ouvir?

130
00:32:48,800 --> 00:32:49,634
Venha.

131
00:32:52,553 --> 00:32:53,388
Vamos.

132
00:33:11,322 --> 00:33:12,240
Você é inglesa?

133
00:33:15,201 --> 00:33:16,619
Está com aqueles homens?

134
00:33:18,371 --> 00:33:19,372
São quantos?

135
00:33:20,206 --> 00:33:21,124
Calma.

136
00:33:21,624 --> 00:33:23,751
Ela não nos entende, você a assusta.

137
00:33:27,213 --> 00:33:28,548
Você fala espanhol?

138
00:33:31,175 --> 00:33:32,051
É inglesa?

139
00:33:35,847 --> 00:33:36,931
É inglesa, senhor.

140
00:33:42,478 --> 00:33:43,438
Você é médica?

141
00:33:46,024 --> 00:33:47,734
Venha.

142
00:33:57,368 --> 00:33:58,786
Ele está doente.

143
00:34:00,621 --> 00:34:01,456
Está mal.

144
00:34:03,583 --> 00:34:04,542
Você, remédio?

145
00:34:05,960 --> 00:34:06,794
Cure-o.

146
00:34:11,174 --> 00:34:13,551
Acho que ela vem do grupo inglês.

147
00:34:14,052 --> 00:34:15,303
Mas é muito estranho.

148
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Até onde sei, não há mulheres com eles.

149
00:34:22,393 --> 00:34:26,355
Vão pegar suas bolsas agora.
Vamos cozinhar o chicle à tarde.

150
00:34:28,608 --> 00:34:32,987
Mas muito cuidado,
pois os ingleses estão armados.

151
00:34:37,867 --> 00:34:40,119
Talvez agora você melhore, cunhado.

152
00:37:26,452 --> 00:37:27,536
Qual é o seu nome?

153
00:37:31,540 --> 00:37:32,375
Olá.

154
00:37:35,336 --> 00:37:36,212
Quer goma?

155
00:37:37,088 --> 00:37:38,047
Isto é goma.

156
00:37:38,547 --> 00:37:40,258
Vem de um sapotizeiro.

157
00:37:40,883 --> 00:37:43,094
Se você mascar, limpa os dentes.

158
00:37:45,596 --> 00:37:49,392
Este tipo de goma é bom para mascar.

159
00:37:51,644 --> 00:37:52,561
É chicle.

160
00:37:53,938 --> 00:37:55,064
Você quer provar

161
00:37:55,940 --> 00:37:57,149
um pedaço de chicle?

162
00:37:58,818 --> 00:38:01,529
Quer? Vem de um sapotizeiro.

163
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Você colhe a resina e faz uma goma assim.

164
00:38:06,659 --> 00:38:07,743
Quer um pedaço?

165
00:38:09,578 --> 00:38:10,705
É assim que se faz.

166
00:38:12,540 --> 00:38:13,916
Assim. Veja.

167
00:38:14,625 --> 00:38:16,294
Você pega um pedaço assim.

168
00:38:18,170 --> 00:38:20,506
É assim que se masca. Veja, assim.

169
00:38:21,632 --> 00:38:23,801
Tem que fazer isto. Assim, veja.

170
00:38:24,677 --> 00:38:25,636
Masque, assim.

171
00:38:27,680 --> 00:38:29,223
Prove.

172
00:38:31,017 --> 00:38:31,851
É gostoso.

173
00:38:32,727 --> 00:38:34,228
Mascar é bom.

174
00:38:37,773 --> 00:38:38,649
Você gostou?

175
00:38:39,400 --> 00:38:40,443
Hilário!

176
00:38:41,319 --> 00:38:42,528
Você é muito bonita.

177
00:38:43,362 --> 00:38:44,196
Sim?

178
00:38:44,864 --> 00:38:45,990
Hilário!

179
00:38:46,073 --> 00:38:47,074
Venha aqui!

180
00:38:51,495 --> 00:38:52,580
O que você quer?

181
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
-O quê?
-Por que não vem me ajudar?

182
00:38:57,877 --> 00:39:00,588
Eu só queria mostrar a ela
como mascar chicle

183
00:39:00,671 --> 00:39:02,757
e dizer que vem de uma árvore.

184
00:39:04,759 --> 00:39:05,593
Seu tolo.

185
00:39:35,998 --> 00:39:36,832
Está grudado.

186
00:41:12,386 --> 00:41:13,220
Acorde.

187
00:41:15,097 --> 00:41:16,474
Ajude-o, olhe para ele.

188
00:41:18,642 --> 00:41:19,477
Vamos!

189
00:41:21,645 --> 00:41:22,938
Parece pior, cunhado.

190
00:41:37,119 --> 00:41:38,412
Qual é o seu nome?

191
00:41:42,374 --> 00:41:44,168
Posso chamá-la de senhorita?

192
00:41:49,423 --> 00:41:50,716
Minha senhorita.

193
00:41:57,598 --> 00:41:58,807
Alguém viu o Lázaro?

194
00:42:01,560 --> 00:42:02,561
Ainda não voltou.

195
00:42:36,929 --> 00:42:38,347
Aperte para baixo.

196
00:42:39,265 --> 00:42:40,975
Assim. Tente.

197
00:42:42,184 --> 00:42:43,018
Carregar.

198
00:42:44,645 --> 00:42:46,063
Está pronto para atirar.

199
00:42:46,605 --> 00:42:47,439
Para cima.

200
00:42:49,024 --> 00:42:49,858
Não atire.

201
00:42:51,402 --> 00:42:52,236
Abra.

202
00:42:54,655 --> 00:42:55,823
Retire a bala.

203
00:42:58,075 --> 00:42:59,076
Ótimo.

204
00:42:59,159 --> 00:43:01,120
O elevador emperra sem balas.

205
00:43:01,996 --> 00:43:02,997
Faça com força.

206
00:43:05,791 --> 00:43:07,042
Está pronto para atirar.

207
00:43:07,626 --> 00:43:08,460
Fogo!

208
00:43:10,921 --> 00:43:12,256
<i>Como você é rápido,</i>

209
00:43:12,840 --> 00:43:16,927
<i>apaixonando-se sete vezes por dia.</i>

210
00:43:19,346 --> 00:43:24,602
<i>Mas não resiste ao amor dela</i>
<i>nem uma única vez.</i>

211
00:43:29,773 --> 00:43:31,692
<i>Assim que você vê Xtabay,</i>

212
00:43:32,401 --> 00:43:36,905
<i>é como se vivesse pela primeira vez.</i>

213
00:43:41,785 --> 00:43:47,416
<i>Ela faz com que se sinta</i>
<i>como uma árvore florescendo na chuva.</i>

214
00:43:49,376 --> 00:43:52,171
<i>Você sentirá os olhos dela o transpassando</i>

215
00:43:52,254 --> 00:43:56,383
<i>como duas flechas que não pode retirar.</i>

216
00:44:06,685 --> 00:44:11,440
<i>Mas você não sentirá medo nem dor,</i>

217
00:44:11,523 --> 00:44:13,942
<i>mas sim um êxtase insano.</i>

218
00:46:27,910 --> 00:46:29,828
Então, não há notícia do Lázaro?

219
00:46:31,455 --> 00:46:32,289
Não.

220
00:46:32,790 --> 00:46:34,374
Estou ficando preocupado.

221
00:46:36,877 --> 00:46:38,587
E se os ingleses o pegaram?

222
00:46:45,469 --> 00:46:46,845
Acho que estão com ele.

223
00:46:47,763 --> 00:46:48,889
Ele é só um garoto.

224
00:46:50,224 --> 00:46:51,809
Vai contar tudo a eles.

225
00:46:53,811 --> 00:46:54,937
Ele é só um menino.

226
00:46:55,562 --> 00:46:57,356
Vai nos delatar na mesma hora.

227
00:46:59,691 --> 00:47:01,151
Agora sabem onde estamos

228
00:47:02,236 --> 00:47:03,779
e que também temos chicle.

229
00:47:03,862 --> 00:47:04,738
Muito chicle.

230
00:48:39,750 --> 00:48:40,959
-Assombrada?
-Sim.

231
00:48:41,043 --> 00:48:43,545
Assombrada por elfos.

232
00:48:43,629 --> 00:48:45,255
Eles não os machucarão.

233
00:48:46,465 --> 00:48:48,300
-São mesmo elfos?
-Sim.

234
00:48:48,383 --> 00:48:49,426
Os mesmos elfos.

235
00:48:50,177 --> 00:48:54,681
O único jeito de evitá-los
é escondendo o polegar.

236
00:48:55,307 --> 00:48:56,391
Os de pés virados?

237
00:48:56,475 --> 00:48:59,561
É, quando não veem seu polegar,
acham que é um deles.

238
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
Então, Rahim,

239
00:49:01,480 --> 00:49:02,314
está com medo?

240
00:49:02,981 --> 00:49:04,900
Você pega a 1ª vigília hoje.

241
00:49:04,983 --> 00:49:07,027
Sabe que não quero falar disso.

242
00:49:08,862 --> 00:49:11,323
-É perigoso, irmão.
-Vamos mudar de assunto.

243
00:49:19,456 --> 00:49:20,666
É uma garota mesmo?

244
00:49:22,709 --> 00:49:24,002
Não pode ser ela.

245
00:49:29,883 --> 00:49:30,842
Peguem-na!

246
00:49:51,071 --> 00:49:52,155
Atrás de uma árvore.

247
00:50:10,549 --> 00:50:11,591
Pronto.

248
00:50:14,136 --> 00:50:15,178
Pronto.

249
00:50:17,139 --> 00:50:17,973
Deixem-no aí.

250
00:50:22,352 --> 00:50:23,603
Parecem 100 quilos.

251
00:50:41,747 --> 00:50:43,665
Aqui está outro.

252
00:51:02,517 --> 00:51:03,769
O que houve, Jacinto?

253
00:51:08,148 --> 00:51:11,693
O negro caolho escapou e atirou nele.

254
00:52:08,375 --> 00:52:09,209
Veja, Mundo.

255
00:52:15,048 --> 00:52:15,882
Para você.

256
00:52:17,843 --> 00:52:19,427
Pegamos dos ingleses.

257
00:52:56,882 --> 00:52:57,883
Não se chateiem.

258
00:52:59,509 --> 00:53:01,094
O chefe nos recompensará.

259
00:53:02,387 --> 00:53:05,015
Aqueles que ficaram para trás se foram.

260
00:53:05,640 --> 00:53:07,142
Foi o sacrifício deles.

261
00:53:09,769 --> 00:53:12,689
É, o chefe nos paga com migalhas.

262
00:53:13,356 --> 00:53:15,650
Ele não pode me devolver meu irmão.

263
00:53:17,277 --> 00:53:18,653
Concordo com o Jacinto.

264
00:53:19,654 --> 00:53:20,614
O que ganhamos?

265
00:53:21,656 --> 00:53:23,450
Umas moedas, algumas garrafas.

266
00:53:24,284 --> 00:53:25,118
Só isso.

267
00:53:26,244 --> 00:53:28,371
O Dom Onésimo vai entender.

268
00:53:28,997 --> 00:53:30,123
E nos recompensará.

269
00:53:30,665 --> 00:53:31,625
Não é, Ausêncio?

270
00:53:32,500 --> 00:53:34,169
Que se dane o Dom Onésimo.

271
00:53:45,597 --> 00:53:46,431
Amanhã…

272
00:53:49,184 --> 00:53:51,186
vamos sair para cruzar o Rio Hondo

273
00:53:52,687 --> 00:53:54,522
e vamos chegar ao outro lado.

274
00:53:56,191 --> 00:53:58,568
Venderemos o chicle aos contrabandistas.

275
00:54:00,570 --> 00:54:04,532
Vão nos pagar mil vezes mais
do que o chefe nos pagaria.

276
00:54:06,368 --> 00:54:09,287
Ouvi falar de um menonita
que compra a carga toda.

277
00:54:13,083 --> 00:54:14,084
Acho melhor não.

278
00:54:14,167 --> 00:54:17,087
O Dom Onésimo mandará
os homens dele atrás de nós.

279
00:54:17,879 --> 00:54:19,089
E, se nos acharem,

280
00:54:20,131 --> 00:54:21,049
vão nos matar.

281
00:54:22,884 --> 00:54:24,261
Não sei quanto a vocês,

282
00:54:25,387 --> 00:54:27,639
mas não vou voltar a Payo Obispo.

283
00:54:29,224 --> 00:54:32,018
Ninguém nunca mais
vai me dizer o que fazer.

284
00:54:37,482 --> 00:54:39,109
Acho que é a nossa chance.

285
00:54:41,945 --> 00:54:43,780
Com a carga inglesa,

286
00:54:45,073 --> 00:54:46,700
temos meia tonelada.

287
00:54:51,246 --> 00:54:52,455
Alguma ideia, Mundo?

288
00:54:54,833 --> 00:54:56,501
Se é assim…

289
00:54:58,378 --> 00:55:01,172
digo para atravessarmos para o outro lado.

290
00:55:01,881 --> 00:55:05,552
-Não tenho nada a perder.
-Concordo com o Dom Mundo.

291
00:55:07,846 --> 00:55:08,930
Então tudo pronto.

292
00:55:10,432 --> 00:55:11,349
Saúde.

293
00:55:21,985 --> 00:55:23,111
-Chega!
-Largue!

294
00:55:31,911 --> 00:55:32,912
Chega.

295
00:55:35,248 --> 00:55:36,416
Largue, Yuca!

296
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
Firme.

297
00:57:55,555 --> 00:57:56,431
Firme!

298
01:00:26,873 --> 01:00:31,711
<i>Pobre de você, tão inocente e arrogante.</i>

299
01:00:35,423 --> 01:00:38,926
<i>Se tivesse que dar sua vida</i>
<i>para tocar nela,</i>

300
01:00:39,719 --> 01:00:42,555
<i>você daria 70 vezes.</i>

301
01:00:52,565 --> 01:00:56,152
<i>Porque você encontrou a mulher Xtabay.</i>

302
01:01:01,991 --> 01:01:05,828
<i>Mas ela desaparece como fumaça,</i>

303
01:01:06,496 --> 01:01:09,499
<i>e você a segue como o vento.</i>

304
01:01:14,754 --> 01:01:18,091
<i>Para onde ela o levará?</i>
<i>Para onde você irá?</i>

305
01:02:08,933 --> 01:02:10,101
O chefe nos achou!

306
01:02:11,394 --> 01:02:13,604
Vai nos matar
como matou os homens de Tuxpan

307
01:02:13,688 --> 01:02:15,314
que foram para a Guatemala.

308
01:02:16,315 --> 01:02:18,151
Ele sempre os fez sofrer.

309
01:02:19,235 --> 01:02:21,779
Calma, Campechano. Ele já foi embora.

310
01:02:26,492 --> 01:02:30,621
Ele amarrou os dois homens
na trombeta para as formigas comerem.

311
01:02:31,247 --> 01:02:34,083
Só o que restou deles foram os ossos.

312
01:02:34,167 --> 01:02:38,004
Eles disseram onde estava o chicle,
mas ele não os deixou viver.

313
01:02:38,588 --> 01:02:39,714
Ele os fez sofrer

314
01:02:40,465 --> 01:02:41,340
e os matou.

315
01:02:42,508 --> 01:02:44,844
Cale a boca,
ele não nos procuraria tão rápido.

316
01:02:53,227 --> 01:02:54,937
Caramba, Campechano.

317
01:02:59,901 --> 01:03:02,653
De novo com essa história das formigas.

318
01:07:10,067 --> 01:07:11,819
Um, dois…

319
01:07:11,902 --> 01:07:12,820
Vamos.

320
01:07:38,262 --> 01:07:39,180
Girem-no.

321
01:07:45,144 --> 01:07:46,937
Empurrem-no!

322
01:07:48,022 --> 01:07:49,774
Mais.

323
01:07:53,819 --> 01:07:54,653
Pronto.

324
01:08:19,595 --> 01:08:20,721
Não está afundando.

325
01:10:56,168 --> 01:10:57,002
Certo.

326
01:11:03,133 --> 01:11:03,968
Ausêncio.

327
01:11:05,469 --> 01:11:07,137
Quero cruzar o rio primeiro.

328
01:11:07,221 --> 01:11:10,015
Não, você vai ficar para trás,
cuidando da moça.

329
01:12:36,727 --> 01:12:37,561
Cunhado,

330
01:12:38,437 --> 01:12:42,691
busque alguém que o ajude a me carregar.
Não consigo ficar de pé sozinho.

331
01:12:58,540 --> 01:13:00,626
Não podemos mais carregá-lo, Rubem.

332
01:13:26,235 --> 01:13:27,111
Ausêncio,

333
01:13:28,362 --> 01:13:29,696
pelo menos, me mate.

334
01:15:07,961 --> 01:15:08,795
Ausêncio!

335
01:15:10,964 --> 01:15:14,009
Não avançamos muito. Estamos perto do rio.

336
01:15:16,678 --> 01:15:18,055
É a lancha do chefe.

337
01:15:23,769 --> 01:15:25,437
Não tenha medo, caolho tolo.

338
01:15:25,979 --> 01:15:27,523
Estamos à meia légua.

339
01:15:29,566 --> 01:15:30,400
Venha!

340
01:16:21,577 --> 01:16:22,452
Campechano!

341
01:16:44,766 --> 01:16:46,727
O Ausêncio nos faz nos perdermos.

342
01:16:46,810 --> 01:16:48,729
Só estamos andando em círculos.

343
01:16:50,772 --> 01:16:52,024
Mas temos que seguir.

344
01:16:53,358 --> 01:16:56,445
Há menos de nós agora,
ganharemos mais pelo chicle.

345
01:17:28,769 --> 01:17:33,148
<i>Aqueles que seguiram Xtabay</i>
<i>jamais voltaram.</i>

346
01:17:39,446 --> 01:17:41,657
<i>Onde estão aqueles que não voltam?</i>

347
01:17:43,950 --> 01:17:49,539
<i>Mas ela não chama aquele que não a segue.</i>

348
01:17:51,458 --> 01:17:56,004
<i>Aquele que se blindou</i>
<i>com uma armadura de couro duro.</i>

349
01:18:40,966 --> 01:18:43,427
Há algo ali. Dê a volta.

350
01:19:41,109 --> 01:19:42,736
O Campechano enlouqueceu.

351
01:19:57,083 --> 01:20:00,045
É isso que acontece
aos homens que perdem o juízo.

352
01:20:01,588 --> 01:20:04,216
O pânico percorre o corpo deles.

353
01:20:05,592 --> 01:20:06,676
E os faz correr

354
01:20:07,260 --> 01:20:08,845
até que não aguentem mais.

355
01:20:10,847 --> 01:20:12,265
Então eles tropeçam

356
01:20:12,849 --> 01:20:13,850
em um galho

357
01:20:14,935 --> 01:20:16,019
ou em uma pedra…

358
01:20:17,771 --> 01:20:18,814
E ficam lá.

359
01:21:39,436 --> 01:21:40,770
O chefe nos encontrou.

360
01:21:47,068 --> 01:21:48,904
O Campechano estava certo.

361
01:24:03,997 --> 01:24:05,832
Não são os homens do chefe!

362
01:24:05,915 --> 01:24:07,083
São os ingleses!

363
01:24:28,980 --> 01:24:30,065
Jacinto!

364
01:26:39,360 --> 01:26:40,737
Algum rastro da garota?

365
01:26:41,404 --> 01:26:42,280
Não, senhor.

366
01:26:43,114 --> 01:26:45,783
Procurei por aí, mas não há rastros.

367
01:26:54,876 --> 01:26:56,377
Não encoste em nada aqui.

368
01:26:57,337 --> 01:26:59,547
Mandaremos uns homens pegar o chicle.

369
01:28:04,862 --> 01:28:08,074
<i>Liberte-se da maldição de Xtabay.</i>

370
01:28:08,783 --> 01:28:12,120
<i>Você que não resistiu a ela.</i>

371
01:28:14,831 --> 01:28:20,628
<i>Se pudesse lhe dar um talismã, eu daria,</i>

372
01:28:20,712 --> 01:28:22,380
<i>mas não há nenhum.</i>

373
01:28:29,470 --> 01:28:33,683
<i>Pobre de você que foi atraído por ela.</i>

374
01:28:38,104 --> 01:28:44,402
<i>A mulher Xtabay é aquela</i>
<i>que você deseja dentre todas as mulheres…</i>

375
01:28:47,322 --> 01:28:51,576
<i>e aquela que ainda não achou</i>
<i>em nenhuma delas.</i>

376
01:28:55,413 --> 01:28:57,749
<i>Ela que, quando o mantém cativo,</i>

377
01:28:57,832 --> 01:29:01,919
<i>parecerá que sai</i>
<i>do tronco de uma árvore ceiba…</i>

378
01:29:12,055 --> 01:29:18,311
<i>mas, na verdade,</i>
<i>sai do fundo do seu próprio coração.</i>

379
01:33:02,326 --> 01:33:05,621
Inspirado nos poemas
sobre Xtabay de Antonio Mediz Bolio,

380
01:33:05,705 --> 01:33:11,627
"A Terra do Faisão e do Cervo"

381
01:36:04,633 --> 01:36:07,261
{\an8}Filmado em Quintana Roo, México.
Nenhum animal foi ferido.

382
01:36:07,344 --> 01:36:09,555
{\an8}O chicle usado é orgânico e biodegradável,

383
01:36:09,638 --> 01:36:12,600
{\an8}colhido de forma sustentável
de sapotizeiros maias,

384
01:36:12,683 --> 01:36:14,685
produzido sob comércio justo.

385
01:36:14,769 --> 01:36:16,854
O filme tem poemas de Antonio Mediz Bolio,

386
01:36:16,937 --> 01:36:19,857
com direitos autorais e baseados
em poemas de domínio público,

387
01:36:19,940 --> 01:36:22,735
publicados no livro
<i>La Tierra del Faisán y del Venado.</i>

388
01:36:26,155 --> 01:36:31,160
{\an8}Legendas: Daniel Frazão										
  
 


 
     

   

     

   										