1
00:01:45,464 --> 00:01:46,329
Quero os nomes deles.

2
00:01:49,184 --> 00:01:50,470
Os nomes! Fale os nomes!

3
00:01:51,553 --> 00:01:52,714
Fale, vamos!

4
00:01:56,358 --> 00:01:58,520
Você vai dizer.
É uma questão de tempo.

5
00:02:01,563 --> 00:02:02,519
Wurmbrand,

6
00:02:03,265 --> 00:02:05,552
seja razoável.
Sua vida está nas minhas mãos.

7
00:02:09,654 --> 00:02:11,019
Sim, verdade.

8
00:02:13,658 --> 00:02:16,525
Minha vida não me pertence mais.

9
00:02:17,079 --> 00:02:17,944
Isso mesmo.

10
00:02:18,447 --> 00:02:19,812
Isso mesmo.

11
00:02:20,882 --> 00:02:23,840
Eu pertenço

12
00:02:24,953 --> 00:02:26,239
a Jesus Cristo.

13
00:02:27,756 --> 00:02:30,919
Desgraçado! Fale!

14
00:02:31,176 --> 00:02:33,042
Continue.

15
00:02:45,474 --> 00:02:51,937
TORTURADO POR CRISTO

16
00:02:52,647 --> 00:02:54,433
Meu nome é Richard Wurmbrand.

17
00:02:55,650 --> 00:02:58,608
Eu fui criado em uma
família sem religião.

18
00:02:59,871 --> 00:03:01,236
Minha infância foi amarga.

19
00:03:02,374 --> 00:03:03,535
Quando eu tinha 14 anos,

20
00:03:03,875 --> 00:03:06,958
eu era tão ateu quanto
os comunistas hoje.

21
00:03:08,096 --> 00:03:11,259
Mas eu tive a graça de ser
um dos escolhidos de Deus

22
00:03:11,550 --> 00:03:14,133
por razões que eu não entendo.

23
00:03:14,970 --> 00:03:18,258
Estas razões não têm nada
a ver com o meu caráter,

24
00:03:18,473 --> 00:03:21,135
porque meu caráter
era muito ruim.

25
00:03:21,676 --> 00:03:24,759
Mas eu desejei desde o primeiro
dia da minha conversão

26
00:03:24,846 --> 00:03:27,133
poder testemunhar aos russos.

27
00:03:28,650 --> 00:03:31,813
Os russos são criados desde
a infância no ateísmo.

28
00:03:32,654 --> 00:03:36,613
Eu prometi a Deus que dedicaria
minha vida a essas pessoas,

29
00:03:37,075 --> 00:03:42,161
para devolver suas personalidades
e dar-lhes fé em Cristo.

30
00:03:44,082 --> 00:03:47,040
A partir de 23 de agosto de 1944,

31
00:03:47,169 --> 00:03:48,751
ROMÊNIA, 1944
...um milhão de soldados

32
00:03:48,870 --> 00:03:50,736
russos entraram em meu país.

33
00:03:52,474 --> 00:03:56,843
Os comunistas tomaram o poder
e então o pesadelo começou.

34
00:04:01,349 --> 00:04:04,512
O ateísmo se tornou a
religião oficial do Estado.

35
00:04:05,770 --> 00:04:07,556
Proclamar Cristo publicamente

36
00:04:07,856 --> 00:04:11,440
tornou-se motivo suficiente
para prisão e tortura.

37
00:04:13,778 --> 00:04:15,644
Espiões estavam por toda parte.

38
00:04:18,166 --> 00:04:20,248
Os líderes da igreja
tinham uma escolha:

39
00:04:21,069 --> 00:04:26,940
Ou se alistar a serviço dos
soviéticos ou ir para a cadeia.

40
00:04:31,179 --> 00:04:35,138
Os comunistas habilmente
seduziram a igreja

41
00:04:35,550 --> 00:04:38,713
e os líderes da igreja
foram facilmente enganados.

42
00:04:39,554 --> 00:04:42,012
Eles convocaram um
congresso de cultos

43
00:04:42,190 --> 00:04:45,979
para todos os ministros,
pastores e rabinos.

44
00:04:46,862 --> 00:04:51,322
Joseph Stalin foi nomeado
patrono honorário.

45
00:04:52,150 --> 00:04:54,517
CONGRESSO DOS CULTOS

46
00:04:54,870 --> 00:04:56,452
À medida que a Romênia

47
00:04:57,072 --> 00:05:00,155
avança em direção ao seu
progresso inevitável,

48
00:05:01,376 --> 00:05:02,457
podemos acrescentar

49
00:05:02,777 --> 00:05:06,361
os grandes nomes do panteão dos
grandes profetas da história.

50
00:05:07,449 --> 00:05:08,530
Darwin.

51
00:05:08,884 --> 00:05:09,749
Nietzsche,

52
00:05:10,385 --> 00:05:11,341
Hegel

53
00:05:11,586 --> 00:05:12,542
e, claro,

54
00:05:13,088 --> 00:05:13,953
Marx.

55
00:05:14,172 --> 00:05:16,630
O congresso foi
transmitido em todo o país.

56
00:05:17,392 --> 00:05:19,975
A ideia era persuadir o
público da intenção dos

57
00:05:20,061 --> 00:05:23,850
<i>comunistas de cooperar
plenamente com as igrejas.</i>

58
00:05:26,184 --> 00:05:28,846
Minha esposa, Sabina,

59
00:05:29,070 --> 00:05:31,528
e eu assistimos enquanto
líderes religiosos,

60
00:05:31,773 --> 00:05:33,355
um após outro, subir ao palanque

61
00:05:33,642 --> 00:05:39,433
e falar palavras assegurando aos
comunistas da lealdade da igreja.

62
00:05:44,452 --> 00:05:47,035
Está acontecendo aqui o mesmo
que aconteceu na Rússia.

63
00:05:47,956 --> 00:05:53,622
E nosso glorioso novo governo
romeno é a favor da fé.

64
00:05:54,879 --> 00:05:55,835
Qualquer fé.

65
00:05:56,965 --> 00:06:01,334
Eles vão até aumentar
o salário do clero.

66
00:06:07,342 --> 00:06:10,425
Lenin defendeu a igreja
até chegar ao poder.

67
00:06:14,149 --> 00:06:15,605
morreram em campos
de concentração.

68
00:06:16,284 --> 00:06:17,649
Isso é loucura.

69
00:06:20,155 --> 00:06:22,613
Eles estão cuspindo
na face de Cristo.

70
00:06:23,458 --> 00:06:29,420
Você não vai concordar
com essa vergonha, não é?

71
00:06:46,681 --> 00:06:51,346
Você sabe que se eu falar agora,
não terá mais marido.

72
00:06:57,659 --> 00:06:59,821
Eu não preciso de
um marido covarde.

73
00:07:16,077 --> 00:07:17,158
Perdão.

74
00:07:17,679 --> 00:07:19,340
Perdão. Eu posso falar?

75
00:07:19,881 --> 00:07:22,043
Pegue uma senha
como todos fizeram

76
00:07:22,384 --> 00:07:23,670
e espere a sua vez.

77
00:07:23,885 --> 00:07:24,750
Sim.

78
00:07:25,186 --> 00:07:27,553
Ou eu posso descer agora.

79
00:07:28,356 --> 00:07:29,721
Você conhece este homem?

80
00:07:29,858 --> 00:07:31,519
Sim, Richard Wurmbrand.
Um Pastor luterano.

81
00:07:31,693 --> 00:07:33,058
Ele é bem respeitado.

82
00:07:33,261 --> 00:07:36,219
Wurmbrand.
Ele não será um problema, certo?

83
00:07:36,364 --> 00:07:38,526
Não, um apoio de um homem
de seu calibre

84
00:07:38,650 --> 00:07:40,812
poderia ser bastante útil.

85
00:07:44,773 --> 00:07:47,060
A seguir, ouviremos

86
00:07:47,158 --> 00:07:50,947
o Pastor Richard Wurmbrand,
luterano,

87
00:07:51,579 --> 00:07:54,241
representando a
Missão da Igreja Sueca

88
00:07:54,449 --> 00:07:57,111
e o Conselho Mundial de Igrejas.

89
00:08:03,391 --> 00:08:04,472
Meus amigos.

90
00:08:06,761 --> 00:08:08,343
Estamos reunidos aqui hoje

91
00:08:09,264 --> 00:08:11,426
como o santo sacerdócio de Deus,

92
00:08:13,268 --> 00:08:15,430
para glorificar
o nome de Cristo,

93
00:08:16,855 --> 00:08:17,811
não o partido.

94
00:08:20,475 --> 00:08:21,636
O comunismo

95
00:08:22,861 --> 00:08:25,728
transformou em
mártires nossos irmãos.

96
00:08:27,782 --> 00:08:29,068
Como pode ser exaltado?

97
00:08:32,087 --> 00:08:33,452
Nosso dever

98
00:08:33,955 --> 00:08:37,323
não é apoiar poderes terrestres.

99
00:08:38,660 --> 00:08:40,025
Nosso dever

100
00:08:40,662 --> 00:08:43,950
é glorificar a Deus, o Criador

101
00:08:44,165 --> 00:08:46,327
para glorificar a Cristo,
o Salvador,

102
00:08:46,468 --> 00:08:48,129
que morreu por nós na cruz.

103
00:08:48,269 --> 00:08:49,430
É o suficiente, Wurmbrand.

104
00:08:49,671 --> 00:08:51,036
Seu direito de falar
foi retirado.

105
00:08:51,673 --> 00:08:53,539
Jesus foi ridicularizado por
aqueles que o torturaram.

106
00:08:53,775 --> 00:08:54,731
Wurmbrand...

107
00:08:55,059 --> 00:08:56,220
“Faça outro milagre!”

108
00:08:56,978 --> 00:08:58,059
Wurmbrand, já basta.

109
00:08:58,179 --> 00:08:59,635
"Você salvou os outros,
mas não pode se salvar?"

110
00:08:59,781 --> 00:09:00,942
Chega! Já basta!

111
00:09:01,149 --> 00:09:03,311
- O milagre foi...
- Corte o microfone!

112
00:09:03,651 --> 00:09:05,813
- O milagre foi...
- Corte o microfone!

113
00:09:06,070 --> 00:09:07,652
- Ele olhou para eles...
- Agora chega!

114
00:09:08,072 --> 00:09:09,358
Ele olhou para eles com amor!

115
00:09:09,574 --> 00:09:12,236
Jesus olhou para eles com amor!

116
00:09:12,460 --> 00:09:14,246
- Desligue o microfone dele!
- Com amor!

117
00:09:14,462 --> 00:09:15,327
Wurmbrand!

118
00:09:15,864 --> 00:09:17,150
Esse é o milagre!

119
00:09:17,465 --> 00:09:18,421
Wurmbrand!

120
00:09:18,867 --> 00:09:21,450
E Jesus é o nosso salvador!

121
00:09:23,087 --> 00:09:24,043
Desligue!

122
00:09:24,372 --> 00:09:26,238
Wurmbrand!

123
00:09:26,374 --> 00:09:27,330
E mantenha desligado!

124
00:09:28,376 --> 00:09:29,457
Wurmbrand!

125
00:09:29,761 --> 00:09:33,720
Wurmbrand!

126
00:09:34,265 --> 00:09:39,635
Wurmbrand!

127
00:09:48,780 --> 00:09:51,442
Nossas igrejas tiveram que
lidar com uma nova realidade:

128
00:09:52,367 --> 00:09:55,325
Os russos estavam aqui,
e eles não iriam embora.

129
00:09:58,740 --> 00:10:01,323
As igrejas registradas
não estavam mais seguras.

130
00:10:01,960 --> 00:10:04,918
Mas nós ainda queríamos
compartilhar o amor de Cristo

131
00:10:05,079 --> 00:10:09,243
com nossos companheiros romenos e
com os soldados russos ocupantes.

132
00:10:10,885 --> 00:10:14,048
Até meu filho Mihai e os
amigos dele se envolveram.

133
00:10:15,356 --> 00:10:19,145
Eles deram um jeito de se
comunicar com os russos.

134
00:10:27,068 --> 00:10:28,934
- Chiclete?
- Chiclete?

135
00:10:29,571 --> 00:10:32,438
Sumam, sumam, pequenos mendigos.

136
00:10:32,574 --> 00:10:33,439
Ciganos.

137
00:10:34,075 --> 00:10:36,658
- Por favor?
- Por favor?

138
00:10:44,385 --> 00:10:46,046
- Obrigado.
- Obrigado.

139
00:10:46,888 --> 00:10:48,174
Obrigado.

140
00:11:01,569 --> 00:11:02,650
Deus te abençoe.

141
00:11:26,761 --> 00:11:30,345
Conseguiu chicletes
dos oficiais de novo?

142
00:11:32,667 --> 00:11:33,748
E você os abençoou?

143
00:11:34,168 --> 00:11:35,033
E uma flor.

144
00:11:41,776 --> 00:11:42,732
Pai nosso,

145
00:11:43,478 --> 00:11:45,344
que Tu abençoes esses oficiais

146
00:11:45,480 --> 00:11:47,062
através do amor das crianças.

147
00:11:47,982 --> 00:11:49,643
- Amém.
- Amém.

148
00:11:52,487 --> 00:11:53,943
Com o passar do tempo,

149
00:11:54,856 --> 00:11:57,439
os comunistas aumentaram
ainda mais o aperto.

150
00:12:02,163 --> 00:12:03,745
Bíblias foram banidas.

151
00:12:05,667 --> 00:12:07,123
As igrejas foram monitoradas.

152
00:12:09,087 --> 00:12:10,748
E todos estavam observando.

153
00:12:13,374 --> 00:12:15,957
Os comunistas sabiam
que a fé em Deus

154
00:12:16,177 --> 00:12:18,464
era a única resistência
efetiva que restava.

155
00:12:59,187 --> 00:13:01,053
Como membros do corpo de Cristo,

156
00:13:01,689 --> 00:13:04,556
estávamos comprometidos
a ajudar até os comunistas

157
00:13:04,692 --> 00:13:05,978
a virem para a luz de Cristo.

158
00:13:18,940 --> 00:13:20,021
Muito esperto.

159
00:13:21,659 --> 00:13:23,525
Bem sagaz.

160
00:13:23,778 --> 00:13:26,440
<i>Marx na capa, Jesus nas páginas.</i>

161
00:13:29,584 --> 00:13:31,746
Talvez você devesse
ter sido um político.

162
00:13:37,258 --> 00:13:41,217
Deus não nos julgará de acordo
com o quanto podemos suportar,

163
00:13:41,462 --> 00:13:43,123
mas o quanto podemos amar.

164
00:13:45,066 --> 00:13:48,149
Nós amamos tanto os russos
que arriscamos

165
00:13:48,352 --> 00:13:50,309
tudo para levar-lhes
o evangelho.

166
00:13:59,080 --> 00:14:01,037
Eu conseguia me comunicar
bem com os russos

167
00:14:02,083 --> 00:14:07,249
e pregar para o povo russo para
mim era o paraíso na terra.

168
00:14:17,465 --> 00:14:20,127
Os russos gostavam
muito de relógios.

169
00:14:20,968 --> 00:14:23,050
Eles roubavam de qualquer um.

170
00:14:23,771 --> 00:14:25,728
Eles nunca os tiveram
antes e agora.

171
00:14:25,840 --> 00:14:27,296
Não conseguiam se fartar deles.

172
00:14:31,345 --> 00:14:33,632
Um romeno que queria
ter um relógio

173
00:14:33,848 --> 00:14:35,430
tinha que ir ao quartel
do exército

174
00:14:35,566 --> 00:14:36,931
soviético para comprá-los.

175
00:14:39,987 --> 00:14:41,352
Eles estavam frequentemente
comprando

176
00:14:41,572 --> 00:14:42,733
seus próprios relógios de volta!

177
00:14:42,957 --> 00:14:45,244
Mas nós vimos isso como
uma oportunidade

178
00:14:45,460 --> 00:14:46,541
de compartilhar o evangelho.

179
00:14:57,371 --> 00:15:00,329
Ali. Aquele ali.
É o meu relógio!

180
00:15:00,541 --> 00:15:01,906
Seu relógio, meu relógio,

181
00:15:02,043 --> 00:15:04,000
quem pode distinguir um do outro?

182
00:15:04,762 --> 00:15:08,130
Mas para você,
farei um preço camarada.

183
00:15:08,549 --> 00:15:09,414
São 50 leus.

184
00:15:09,767 --> 00:15:13,556
O quê? 50 leus? 50 leus?
Isso é um roubo.

185
00:15:29,670 --> 00:15:30,831
O que você tem hoje?

186
00:15:31,372 --> 00:15:32,453
Alguma coisa boa?

187
00:15:33,374 --> 00:15:34,535
A melhor coleção.

188
00:15:34,742 --> 00:15:36,028
O que você acha?

189
00:15:41,465 --> 00:15:43,251
Não, não gostei desses.

190
00:15:44,552 --> 00:15:46,338
O que mais? Você tem mais?

191
00:15:49,974 --> 00:15:51,556
Não achei o que estou procurando.

192
00:15:51,759 --> 00:15:53,215
Deve haver outros.

193
00:15:58,482 --> 00:15:59,643
Eu tenho uma pergunta.

194
00:16:00,368 --> 00:16:03,326
Dentre vocês existe
algum Pedro ou Paulo?

195
00:16:06,157 --> 00:16:09,946
Vocês sabiam que sua igreja
ortodoxa tem um dia especial

196
00:16:10,378 --> 00:16:12,665
em que celebram São
Pedro e São Paulo?

197
00:16:13,447 --> 00:16:15,108
Vocês sabem quem
eram Pedro e Paulo?

198
00:16:17,585 --> 00:16:21,249
Você não veio aqui para
comprar relógios, não é?

199
00:16:27,261 --> 00:16:28,217
Tudo bem.

200
00:16:28,563 --> 00:16:30,645
Quando os soldados percebiam
que estávamos

201
00:16:30,765 --> 00:16:33,427
Iá para falar sobre Deus
e a Bíblia,

202
00:16:33,968 --> 00:16:37,051
fechavam as portas e se reuniam.

203
00:16:38,639 --> 00:16:40,300
Era extremamente perigoso,

204
00:16:41,075 --> 00:16:43,942
mas eles estavam tão ansiosos
para aprender mais.

205
00:16:44,579 --> 00:16:46,661
Bem, Pedro era um trabalhador,

206
00:16:47,448 --> 00:16:48,404
um pescador,

207
00:16:49,650 --> 00:16:52,108
até conhecer um
homem chamado Jesus.

208
00:16:54,455 --> 00:16:57,322
Pedro e Paulo passaram
a vida inteira

209
00:16:57,758 --> 00:17:01,547
dizendo aos outros que
o filho de Deus havia

210
00:17:01,879 --> 00:17:03,961
<i>perdoado os pecados deles e
aberto um caminho para eles</i>

211
00:17:04,165 --> 00:17:05,747
para a vida eterna.

212
00:17:08,469 --> 00:17:09,925
Muitos se entregaram a Cristo

213
00:17:10,271 --> 00:17:14,060
e pudemos distribuir milhares
de evangelhos dessa maneira.

214
00:17:34,962 --> 00:17:37,920
Claro, a alegria de
arrebanhar mais um para Cristo

215
00:17:38,165 --> 00:17:40,827
é sempre misturada
com um sentimento

216
00:17:41,085 --> 00:17:42,871
de que há um preço a ser pago.

217
00:17:46,374 --> 00:17:48,957
- Certo.
-50 leus.

218
00:18:32,753 --> 00:18:33,618
Como foi tudo?

219
00:18:34,755 --> 00:18:38,123
Infelizmente, alguns de nossos
irmãos e irmãs foram pegos

220
00:18:38,259 --> 00:18:40,045
e severamente espancados.

221
00:18:41,262 --> 00:18:43,128
Mas eles não traíram
nosso trabalho.

222
00:18:52,940 --> 00:18:54,305
Estávamos nos deparando
com um tipo

223
00:18:54,442 --> 00:18:55,807
inteiramente novo de cristãos:

224
00:18:56,660 --> 00:18:59,322
O cristão da igreja subterrânea.

225
00:19:30,978 --> 00:19:32,935
Eles espalhavam
a obra de Cristo,

226
00:19:33,364 --> 00:19:35,947
assim como nos
dias dos apóstolos

227
00:19:37,368 --> 00:19:40,451
e nos encontrávamos
em nossas casas.

228
00:19:40,588 --> 00:19:42,750
Sempre fomos cautelosos
com os olhos

229
00:19:42,873 --> 00:19:44,159
espiões que vinham
de todos os lugares.

230
00:20:05,479 --> 00:20:08,141
Nosso ministério para os
russos estava dando frutos.

231
00:20:09,784 --> 00:20:12,151
Um jovem soldado chamado Peter.

232
00:20:12,987 --> 00:20:14,648
Ele veio com o exército russo.

233
00:20:16,457 --> 00:20:18,915
Não foi suficiente para
Peter aceitar a Cristo.

234
00:20:20,461 --> 00:20:22,327
Ele queria ser batizado.

235
00:20:43,050 --> 00:20:45,508
Os batismos eram
muito arriscados.

236
00:20:46,770 --> 00:20:48,556
Havia muitos
informantes entre nós

237
00:20:48,656 --> 00:20:52,024
e apenas os mais confiáveis
poderiam ser convidados.

238
00:20:53,160 --> 00:20:55,822
Mas Peter insistiu
e nós concordamos.

239
00:20:57,164 --> 00:21:00,247
Nossa igreja subterrânea
era modesta em tamanho,

240
00:21:00,568 --> 00:21:04,152
mas estava crescendo
em número e em coragem.

241
00:21:35,369 --> 00:21:37,030
Depois de ser batizado,

242
00:21:37,488 --> 00:21:39,070
Peter arriscou a vida dele

243
00:21:39,273 --> 00:21:41,355
contrabandeando Bíblias
para outros russos.

244
00:21:43,377 --> 00:21:46,165
Ele foi um exemplo para
muitos dos novos crentes.

245
00:21:46,881 --> 00:21:48,337
Seja cuidadoso.

246
00:21:50,167 --> 00:21:52,625
Você sabe o que
acontece se for pego.

247
00:21:54,588 --> 00:21:57,455
Você será tratado pior do
que os crentes romenos,

248
00:21:58,392 --> 00:22:00,679
se isso for possível.

249
00:22:01,178 --> 00:22:04,762
Se minha vida fosse minha,
eu já teria desistido.

250
00:22:06,767 --> 00:22:09,134
Mas todos nós pertencemos
a Cristo, não é?

251
00:22:11,472 --> 00:22:13,054
Você mesmo deu o exemplo.

252
00:23:51,372 --> 00:23:53,329
A última vez que
ouvi falar de Peter,

253
00:23:53,874 --> 00:23:55,956
ele havia sido preso e
enviado para a prisão.

254
00:23:57,461 --> 00:24:01,329
Se ele já está no céu ou
continua a boa luta na terra,

255
00:24:02,383 --> 00:24:03,248
eu não sei.

256
00:24:05,252 --> 00:24:07,835
Mas Peter serviu corajosamente

257
00:24:08,756 --> 00:24:10,542
e tivemos uma nova lição.

258
00:24:11,759 --> 00:24:13,841
Toda alma ganha por Cristo

259
00:24:15,062 --> 00:24:17,224
também deve ser
ganhadora de almas.

260
00:24:19,767 --> 00:24:20,928
Não importa o custo.

261
00:24:39,753 --> 00:24:40,834
Você está muito bonito.

262
00:24:42,756 --> 00:24:43,621
Quer saber?

263
00:24:44,558 --> 00:24:46,344
Acho que você deveria
fazer o casamento

264
00:24:46,960 --> 00:24:49,827
e eu vou brincar nas ruas
o dia todo.

265
00:24:50,464 --> 00:24:51,420
- Não.
- Não?

266
00:24:51,565 --> 00:24:53,522
- Não?
- Não.

267
00:24:54,351 --> 00:24:55,216
Certo.

268
00:24:57,071 --> 00:24:58,937
Te vejo na igreja em uma hora.
Está bem?

269
00:24:59,273 --> 00:25:00,229
Uma hora?

270
00:25:00,974 --> 00:25:04,262
<i>Se eu sair agora,
eu posso estar lá antes de você.</i>

271
00:25:05,979 --> 00:25:07,344
Não nos faça esperar por você.

272
00:25:08,582 --> 00:25:10,539
Alguma vez me atrasei, querida?

273
00:25:10,784 --> 00:25:14,072
Não. O resto de nós é
que sempre chega cedo.

274
00:25:14,588 --> 00:25:15,453
Verdade.

275
00:25:19,877 --> 00:25:22,835
Sabina ficou preocupada por eu
estar atrasado para o casamento,

276
00:25:24,164 --> 00:25:26,030
e não tiro a razão dela.

277
00:25:26,884 --> 00:25:28,340
Eu me distraia com facilidade,

278
00:25:28,886 --> 00:25:31,548
especialmente por aqueles
mais inocentes entre nós.

279
00:26:04,755 --> 00:26:07,838
Naquele dia, Sabina estava
certa em se preocupar.

280
00:26:09,977 --> 00:26:10,933
Eu iria me atrasar.

281
00:26:38,372 --> 00:26:40,033
Eu sabia onde eu estava indo.

282
00:26:41,675 --> 00:26:45,134
Esse tipo de sequestro
havia se tornado comum.

283
00:26:46,463 --> 00:26:47,919
- Com licença.
- Não fale.

284
00:26:49,883 --> 00:26:51,339
Responda-me apenas uma pergunta.

285
00:26:51,552 --> 00:26:52,633
Não vamos te contar nada.

286
00:26:52,886 --> 00:26:54,468
Deixe-o perguntar.
Que diferença vai fazer?

287
00:26:55,055 --> 00:26:55,920
Que dia é hoje?

288
00:26:56,757 --> 00:26:57,622
O quê?

289
00:26:58,692 --> 00:27:00,854
A data.
Eu gostaria de saber a data.

290
00:27:02,563 --> 00:27:04,645
Ele ainda nem foi
espancado e já enlouqueceu.

291
00:27:06,066 --> 00:27:09,149
Eu havia descoberto
366 versículos

292
00:27:09,269 --> 00:27:11,852
da Bíblia que nos
instruem a não temer.

293
00:27:13,273 --> 00:27:17,858
<i>Um para cada dia do ano e
até um para o ano bissexto.</i>

294
00:27:18,078 --> 00:27:19,034
Sabe quem nós somos?

295
00:27:19,446 --> 00:27:20,402
Sim.

296
00:27:21,582 --> 00:27:22,538
E onde estamos indo?

297
00:27:23,250 --> 00:27:24,115
Sim.

298
00:27:25,168 --> 00:27:26,829
E tudo que quer saber é a data?

299
00:27:27,087 --> 00:27:28,873
É 29 de fevereiro.

300
00:27:30,557 --> 00:27:31,843
Era ano bissexto.

301
00:27:32,676 --> 00:27:35,464
29 de fevereiro de 1948.

302
00:27:36,396 --> 00:27:38,558
Me lembrei de um
verso para esse dia.

303
00:27:39,266 --> 00:27:42,224
Salmo 56, versículo 3.

304
00:27:43,186 --> 00:27:46,770
“No dia que eu temer,
hei de confiar em ti. "

305
00:28:30,984 --> 00:28:33,772
Fez um belo discurso
no congresso.

306
00:28:38,458 --> 00:28:40,244
Você deve ter muitos amigos.

307
00:28:45,749 --> 00:28:47,114
Amigos que te ajudam.

308
00:28:48,368 --> 00:28:49,233
Não é mesmo?

309
00:28:55,375 --> 00:28:57,036
A gente pode fazer um acordo.

310
00:29:00,180 --> 00:29:02,638
Você me entrega o nome deles.

311
00:29:06,186 --> 00:29:07,347
E talvez eu ajude você.

312
00:29:13,493 --> 00:29:15,154
Eu não gosto de
torturar pessoas.

313
00:29:18,865 --> 00:29:20,026
Eu posso atirar em você.

314
00:29:23,170 --> 00:29:27,255
Coronel, o senhor diz que
pode me dar um tiro.

315
00:29:27,958 --> 00:29:29,323
Eu sei que pode.

316
00:29:32,079 --> 00:29:34,662
E se o fizer, eu simplesmente
irei para quem eu amo.

317
00:29:37,384 --> 00:29:38,545
Existe um Deus

318
00:29:40,887 --> 00:29:42,548
e uma vida eterna.

319
00:29:44,257 --> 00:29:46,715
Nós não somos assassinos
como os nazistas.

320
00:29:48,195 --> 00:29:49,481
Queremos que você viva

321
00:29:50,647 --> 00:29:51,603
e sofra.

322
00:29:56,570 --> 00:29:58,732
Deixe-me apresentá-lo
ao camarada Brinzaru.

323
00:30:07,664 --> 00:30:09,450
Já viu um cárcere antes?

324
00:30:13,387 --> 00:30:14,468
Você vai adorar.

325
00:30:30,854 --> 00:30:33,937
Fomos forçados a ficar
em caixas de madeira

326
00:30:34,641 --> 00:30:36,928
apenas um pouco
maiores do que nós.

327
00:30:41,865 --> 00:30:45,153
Pregos afiados em todos
os cantos da caixa.

328
00:30:50,457 --> 00:30:52,744
Ficávamos por horas
intermináveis,

329
00:30:53,260 --> 00:30:55,547
às vezes até dias.

330
00:31:03,970 --> 00:31:07,258
Eu não gosto de falar muito sobre
o nosso sofrimento horrível.

331
00:31:08,675 --> 00:31:11,963
Quando falo disso,
não durmo à noite.

332
00:31:13,980 --> 00:31:15,436
Fale comigo, não com seu Deus.

333
00:31:23,657 --> 00:31:25,318
Vou te mostrar
alguns brinquedinhos.

334
00:31:32,666 --> 00:31:35,749
Eu me lembro de um
pastor chamado Florescu.

335
00:31:47,481 --> 00:31:51,145
Os comunistas queriam os
nomes da congregação dele.

336
00:31:55,655 --> 00:31:58,943
Mas ele se recusou a
trair seus irmãos e irmãs.

337
00:34:35,682 --> 00:34:37,138
Não! Por favor, pare!

338
00:34:37,550 --> 00:34:38,915
Eu imploro para você parar!

339
00:34:45,859 --> 00:34:47,020
Eu vou falar.

340
00:34:47,277 --> 00:34:48,938
Eu digo, eu digo.

341
00:34:49,496 --> 00:34:51,282
Eu vou te dizer qualquer coisa.

342
00:34:52,866 --> 00:34:53,822
Eu vou te dar os nomes.

343
00:34:53,950 --> 00:34:55,315
Pai, não!

344
00:34:56,169 --> 00:34:59,036
Eu sei que o senhor
não é um traidor.

345
00:34:59,372 --> 00:35:01,830
Fale de Jesus o
máximo que puder.

346
00:35:06,246 --> 00:35:07,327
O quanto puder.

347
00:35:08,465 --> 00:35:09,421
Você quer mais?

348
00:35:14,254 --> 00:35:17,042
As paredes estavam cobertas
com o sangue do menino.

349
00:35:18,475 --> 00:35:22,059
Mas ele morreu com o nome
de Jesus nos seus lábios.

350
00:35:23,263 --> 00:35:25,345
Nosso querido irmão Florescu

351
00:35:25,865 --> 00:35:27,151
nunca mais foi o mesmo

352
00:35:27,267 --> 00:35:29,133
depois de testemunhar
a morte de seu filho.

353
00:35:31,371 --> 00:35:32,327
Quem poderia ser?

354
00:36:00,183 --> 00:36:04,051
Durante três anos,
eu fui mantido na solitária.

355
00:36:06,773 --> 00:36:12,735
<i>Eu tinha somente os meus pés como
companhia, mas eu tinha Deus.</i>

356
00:36:24,157 --> 00:36:27,741
Eu me lembro do que o
mártir Savonarola escreveu.

357
00:36:28,094 --> 00:36:28,959
Ele disse:

358
00:36:29,596 --> 00:36:31,462
Há dois tipos de cristãos,

359
00:36:31,881 --> 00:36:34,168
aqueles que creem
sinceramente em Deus,

360
00:36:35,051 --> 00:36:39,215
e aqueles que sinceramente
acreditam que acreditam.

361
00:36:40,340 --> 00:36:41,922
Eu acredito em Deus?

362
00:36:42,842 --> 00:36:44,424
Agora o teste havia chegado.

363
00:36:53,486 --> 00:36:55,853
Todas as noites,
quando o sino batia dez da noite

364
00:36:55,955 --> 00:36:57,411
sinalizava que era
a hora de dormir,

365
00:36:58,358 --> 00:37:00,019
e eu começava minha
rotina noturna,

366
00:37:00,460 --> 00:37:01,746
<i>começando com a oração.</i>

367
00:37:05,865 --> 00:37:08,232
A oração, claro, era proibida.

368
00:37:09,252 --> 00:37:10,617
Orando de novo?

369
00:37:36,496 --> 00:37:38,453
Sabina também tinha sido presa.

370
00:37:38,865 --> 00:37:41,448
A polícia secreta
apareceu no meio da noite,

371
00:37:41,784 --> 00:37:45,152
<i>acusando-a de esconder
armas em nosso apartamento.</i>

372
00:37:48,074 --> 00:37:49,235
Abra a porta.

373
00:37:54,080 --> 00:37:55,241
Sabina Wurmbrand?

374
00:38:06,860 --> 00:38:08,225
Sabemos que você está
escondendo armas aqui.

375
00:38:10,563 --> 00:38:11,428
<i>Não há armas aqui.</i>

376
00:38:17,570 --> 00:38:19,527
A única arma que temos
nesta casa é essa.

377
00:38:20,874 --> 00:38:23,161
Permita-me orar e irei com você.

378
00:38:33,670 --> 00:38:34,831
Querido Pai,

379
00:38:36,756 --> 00:38:40,044
o Senhor disse que somos
perseguidos, mas não abandonados.

380
00:38:40,894 --> 00:38:43,181
Então, por favor,
não nos abandone agora.

381
00:38:44,564 --> 00:38:46,726
Que o nosso sofrimento
O glorifique e,

382
00:38:47,467 --> 00:38:51,552
através de tudo isso,
possamos manifestar o Seu amor.

383
00:38:52,188 --> 00:38:53,849
- Amém.
- Amém.

384
00:38:54,774 --> 00:39:00,144
Mihai, olhe para mim.
Você tem que ser forte!

385
00:39:04,784 --> 00:39:05,740
Estou pronta.

386
00:39:20,883 --> 00:39:22,339
Sabina!

387
00:39:26,055 --> 00:39:27,716
Sabina!

388
00:39:32,679 --> 00:39:33,760
Mihai!

389
00:39:35,281 --> 00:39:39,445
Sabina, juntamente com milhares
de outros presos políticos,

390
00:39:39,786 --> 00:39:41,242
foi mandada para
trabalhar cavando um canal

391
00:39:41,354 --> 00:39:45,939
que deveria ligar o mar
negro ao rio Danúbio.

392
00:39:49,362 --> 00:39:52,024
O canal foi considerado
um símbolo

393
00:39:52,165 --> 00:39:53,826
da grande conquista comunista.

394
00:39:55,668 --> 00:39:58,456
Alguns engenheiros
comunistas tentaram alertar

395
00:39:58,588 --> 00:40:00,750
os líderes do partido
que o canal,

396
00:40:00,873 --> 00:40:02,830
como projetado, não funcionaria.

397
00:40:06,479 --> 00:40:08,766
Esses engenheiros foram baleados.

398
00:40:11,267 --> 00:40:13,850
A cota do dia era
movimentar 8 jardas

399
00:40:14,053 --> 00:40:15,418
cúbicas de sujeira por mulher,

400
00:40:16,773 --> 00:40:17,729
em qualquer condição.

401
00:40:21,361 --> 00:40:24,228
Todos os dias,
Sabina repetia uma escritura e,

402
00:40:25,565 --> 00:40:28,933
muitas vezes,
ela percorria todo o acampamento.

403
00:40:29,068 --> 00:40:30,729
Agradeça ao Senhor,
pois Ele é bom

404
00:40:30,953 --> 00:40:32,614
e Sua misericórdia
dura para sempre.

405
00:40:33,956 --> 00:40:35,822
- Agradeça ao Senhor, Ele é bom.
- Chega de conversa!

406
00:40:36,576 --> 00:40:38,032
Você quer uma noite no cárcere?

407
00:40:48,888 --> 00:40:50,174
É sábado.

408
00:40:56,863 --> 00:40:58,149
Deve ser.

409
00:40:58,765 --> 00:41:00,722
Estão batendo nos Adventistas
do Sétimo Dia novamente.

410
00:41:30,263 --> 00:41:32,630
A oração foi minha única saída.

411
00:41:33,566 --> 00:41:36,729
As surras não me impediriam
de falar com Deus.

412
00:41:38,271 --> 00:41:42,356
Minha esposa e meu filho estavam
sempre em minhas orações.

413
00:41:43,576 --> 00:41:45,533
É como eu os mantive por perto.

414
00:42:42,668 --> 00:42:44,250
Está precisando de um banho.

415
00:42:44,971 --> 00:42:46,257
Jogue-a no canal.

416
00:43:25,678 --> 00:43:27,635
Cadê seu Deus agora?

417
00:43:28,181 --> 00:43:29,342
Por que Ele não te salva?

418
00:43:36,756 --> 00:43:37,837
Ele me salvou.

419
00:43:39,859 --> 00:43:41,520
Pelas suas mãos,
ainda estou viva.

420
00:43:46,566 --> 00:43:48,352
Sabina quebrou duas costelas

421
00:43:48,568 --> 00:43:51,435
quando bateu nas pedras no
rio Danúbio naquele dia.

422
00:43:55,374 --> 00:43:57,331
As mulheres sofreram muito

423
00:43:59,445 --> 00:44:01,607
e muitas morreram nos
campos de trabalho.

424
00:44:17,063 --> 00:44:19,646
Sempre que me tiravam de uma
cela e me colocavam em outra

425
00:44:20,466 --> 00:44:22,753
encontrava outros crentes.

426
00:44:23,970 --> 00:44:27,759
Naturalmente, pregar na prisão
era estritamente proibido.

427
00:44:28,574 --> 00:44:31,862
Nunca foi um problema ser pego.

428
00:44:32,278 --> 00:44:34,645
Era apenas uma questão
de quão ruins

429
00:44:34,780 --> 00:44:36,441
as surras seriam quando
você era pego.

430
00:45:10,983 --> 00:45:14,942
Eu testemunhei muitas vezes um
irmão ser arrastado de nossa cela

431
00:45:15,071 --> 00:45:18,029
para a sala de espancamento
porque ele estava pregando.

432
00:45:21,861 --> 00:45:23,943
Ele era chutado, cortado,

433
00:45:24,463 --> 00:45:28,923
espancado com paus e
todo tipo de tortura.

434
00:46:06,872 --> 00:46:07,953
Onde eu parei?

435
00:46:10,960 --> 00:46:11,825
Bem-aventurados

436
00:46:12,962 --> 00:46:14,828
<i>os que são perseguidos
por causa da justiça,</i>

437
00:46:16,248 --> 00:46:19,616
porque deles é o Reino dos Céus.

438
00:46:19,752 --> 00:46:21,208
Nós não paramos de pregar.

439
00:46:22,188 --> 00:46:24,054
Nós fizemos um acordo
com os guardas.

440
00:46:24,757 --> 00:46:27,340
Nós pregávamos, eles batiam.

441
00:46:28,260 --> 00:46:29,625
Todos ficavam felizes.

442
00:46:32,565 --> 00:46:35,523
Meus pés foram espancados
com tanta frequência

443
00:46:35,985 --> 00:46:37,350
e tão brutalmente

444
00:46:37,987 --> 00:46:40,354
que eu nunca mais voltaria
a andar normalmente.

445
00:46:45,277 --> 00:46:47,234
Você não tem piedade
no seu coração?

446
00:46:48,748 --> 00:46:52,332
Não se pode fazer omeletes
sem quebrar alguns ovos.

447
00:46:56,389 --> 00:46:57,550
Diz Lenin.

448
00:47:01,894 --> 00:47:04,556
Mas quando você quebra um ovo,
ele não sente nada.

449
00:47:07,066 --> 00:47:08,932
Nós somos seres humanos.

450
00:47:10,569 --> 00:47:11,934
Toda surra produz dor.

451
00:47:12,071 --> 00:47:13,027
Eu não ligo.

452
00:47:15,274 --> 00:47:19,734
Deus não existe,
não existe punição para o mal.

453
00:47:23,449 --> 00:47:25,816
Graças a Deus que
não acredito Nele,

454
00:47:26,786 --> 00:47:28,368
pois assim posso expressar

455
00:47:29,288 --> 00:47:32,076
todo mal que tem no meu coração.

456
00:47:35,761 --> 00:47:39,049
Lamento se um crocodilo
come um homem.

457
00:47:39,765 --> 00:47:42,052
Mas não posso
censurar o crocodilo.

458
00:47:42,968 --> 00:47:46,131
Aprendi que o mesmo pode ser
dito dos meus torturadores.

459
00:47:54,563 --> 00:47:58,227
O comunismo despojou-os de
qualquer forma de humanidade

460
00:47:58,651 --> 00:48:02,110
e eles mergulharam sem pensar
nas profundezas da crueldade.

461
00:48:02,855 --> 00:48:06,018
A escuridão governava
todas as ações deles,

462
00:48:07,359 --> 00:48:10,147
e somente o amor de Deus
poderia restaurá-los.

463
00:48:36,772 --> 00:48:37,933
Orando novamente?

464
00:48:38,357 --> 00:48:39,313
Orando?

465
00:48:40,659 --> 00:48:41,615
Seu idiota!

466
00:48:41,994 --> 00:48:42,859
Sua esposa está na prisão,

467
00:48:42,995 --> 00:48:44,781
seu filho é órfão,

468
00:48:46,065 --> 00:48:47,647
sua vida se foi,

469
00:48:47,783 --> 00:48:52,152
e ainda assim você ora
ao seu Deus imaginário.

470
00:48:53,739 --> 00:48:57,107
Que motivos você ainda
poderia ter para orar? O quê?

471
00:48:58,961 --> 00:49:00,326
Eu estava orando por você.

472
00:49:26,155 --> 00:49:27,441
Enquanto estava na prisão,

473
00:49:27,773 --> 00:49:30,936
contrai um caso
grave de tuberculose.

474
00:49:31,577 --> 00:49:32,533
Naquela época,

475
00:49:32,878 --> 00:49:35,666
a tuberculose era muitas vezes
uma sentença de morte,

476
00:49:36,165 --> 00:49:39,533
e fui transferido para uma prisão
nas montanhas dos cárpatos.

477
00:49:41,253 --> 00:49:46,419
Se um prisioneiro piorava ali,
ele era enviado para a sala 4.

478
00:49:49,562 --> 00:49:52,520
Ninguém jamais voltou
da sala 4 vivo.

479
00:50:02,641 --> 00:50:04,598
Se Deus é meu pastor.

480
00:50:09,281 --> 00:50:10,863
Do que mais eu preciso?

481
00:50:15,287 --> 00:50:18,154
Se Ele me colocou nessa cama,

482
00:50:20,659 --> 00:50:22,445
como posso praguejar?

483
00:50:23,095 --> 00:50:26,463
Alguns que pregavam nas
prisões tinham sido pastores,

484
00:50:27,383 --> 00:50:29,841
mas a maioria era leigo que
foram simplesmente inspirados

485
00:50:29,969 --> 00:50:31,255
pelo Espírito Santo.

486
00:50:32,671 --> 00:50:35,333
Um desses homens se
chamava Matchevici.

487
00:50:38,677 --> 00:50:39,963
Ele estava extremamente doente.

488
00:50:41,063 --> 00:50:42,645
De alguma forma a família

489
00:50:42,781 --> 00:50:44,146
dele descobriu
o quão doente ele estava,

490
00:50:44,483 --> 00:50:46,850
e enviou remédios que
poderiam salvar a vida dele.

491
00:50:48,787 --> 00:50:50,448
Boas notícias, Matchevici.

492
00:50:52,291 --> 00:50:54,373
Um pacote chegou pra você,

493
00:50:56,362 --> 00:50:57,648
com remédios.

494
00:51:01,250 --> 00:51:02,206
Vem.

495
00:51:07,539 --> 00:51:10,998
Não, só você.

496
00:52:06,482 --> 00:52:09,349
Não tenho permissão para dar
remédio aos prisioneiros.

497
00:52:17,776 --> 00:52:19,141
Mas se me ajudar,

498
00:52:19,945 --> 00:52:21,026
eu te dou

499
00:52:22,081 --> 00:52:23,242
e você fica vivo.

500
00:52:23,949 --> 00:52:28,238
O Oficial queria a mesma coisa
que eles sempre querem: Nomes.

501
00:52:28,454 --> 00:52:29,910
Não serei um traidor.

502
00:52:32,057 --> 00:52:33,013
Bravo!

503
00:52:33,258 --> 00:52:36,626
Adoro soldados corajosos.

504
00:52:38,063 --> 00:52:41,431
Ele disse ao Matchevici
que outros estavam falando

505
00:52:42,267 --> 00:52:45,555
e que os relatos deles
fizeram ele apanhar mais.

506
00:52:45,687 --> 00:52:47,974
Cristo nos ensinou
amar nossos inimigos.

507
00:52:50,976 --> 00:52:53,764
Não vou pagar o mal com o mal.

508
00:53:49,868 --> 00:53:52,235
Matchevici morreu
na minha presença.

509
00:53:53,372 --> 00:53:56,956
Eu o vi entrar na eternidade
enquanto orava a Deus.

510
00:53:58,377 --> 00:54:00,960
Eu vi muitos homens
morrerem naquele quarto,

511
00:54:02,264 --> 00:54:07,134
<i>e aqui está um fato notável:
Nenhum morreu ateu.</i>

512
00:54:08,270 --> 00:54:11,353
Nenhum deles morreu sem
fazer as pazes com Deus.

513
00:54:11,557 --> 00:54:17,143
Muitos entraram no quarto 4
como incrédulos de carteirinha.

514
00:54:18,564 --> 00:54:20,430
Mas eu vi a incredulidade
deles entrar em colapso

515
00:54:20,566 --> 00:54:22,352
sempre diante da morte.

516
00:54:24,169 --> 00:54:27,833
Assim como muitos homens se
consideram religiosos e não são,

517
00:54:28,674 --> 00:54:32,542
alguns pensam que são
ateus e não é bem assim.

518
00:54:38,183 --> 00:54:39,469
Após a sua libertação,

519
00:54:40,185 --> 00:54:43,553
Sabina não tinha ideia se
eu estava vivo ou morto.

520
00:54:45,557 --> 00:54:49,221
Até que um dia, um amigo
me encontrou no quarto 4.

521
00:54:53,148 --> 00:54:56,607
O Dr. Luigi era
subterrâneo e disfarçado.

522
00:54:58,270 --> 00:55:01,558
Ele se tornou um cristão e queria
renunciar ao partido comunista.

523
00:55:01,657 --> 00:55:03,318
Mas nós imploramos
para ele ficar e

524
00:55:03,575 --> 00:55:05,657
encontrar uma maneira
de servir a Cristo.

525
00:55:07,279 --> 00:55:10,863
O sacrifício dele
foi o maior de todos,

526
00:55:11,166 --> 00:55:13,624
pois até mesmo a família
e amigos acreditavam

527
00:55:13,886 --> 00:55:16,674
que ele havia traído Deus
e voltado para o partido.

528
00:55:18,056 --> 00:55:18,921
Wurmbrand.

529
00:55:21,894 --> 00:55:22,850
É você?

530
00:55:25,063 --> 00:55:27,020
Disseram que tinha morrido.

531
00:55:29,968 --> 00:55:31,754
Talvez amanhã.

532
00:55:34,139 --> 00:55:37,723
Sabina ficará aliviada,
pelo menos por mais um dia.

533
00:55:44,650 --> 00:55:48,439
Pode dar uma mensagem para ela?

534
00:55:49,588 --> 00:55:50,453
Eu posso.

535
00:55:53,959 --> 00:55:58,248
Diga à ela que estou vivo.

536
00:56:02,668 --> 00:56:05,956
Diga à ela que eu a amo.

537
00:56:15,347 --> 00:56:21,309
Diga à ela que Deus está aqui.

538
00:56:26,291 --> 00:56:28,874
Pergunte se ela pode
mandar algumas

539
00:56:29,077 --> 00:56:30,863
costelas de porco com polenta.

540
00:56:35,167 --> 00:56:36,953
A comida aqui é terrível.

541
00:56:37,869 --> 00:56:40,236
Você não parece bem, Richard.

542
00:56:42,040 --> 00:56:44,122
Minha alma canta.

543
00:56:45,544 --> 00:56:47,410
Meu corpo nem tanto.

544
00:56:47,980 --> 00:56:50,938
Tuberculose não é brincadeira.
Você precisa de remédios.

545
00:56:51,550 --> 00:56:52,915
Vou tentar te mandar alguns.

546
00:56:53,352 --> 00:56:56,014
Então tente e consiga
alguns para todos nós.

547
00:56:56,488 --> 00:56:58,445
Sem remédios, você vai morrer.

548
00:57:01,059 --> 00:57:05,018
Eles me disseram que eu tinha
duas semanas há muitos meses.

549
00:57:06,782 --> 00:57:09,069
Eu perdi a contagem dos dias.

550
00:57:18,377 --> 00:57:20,038
Algum problema, doutor?

551
00:57:21,380 --> 00:57:22,336
Sim.

552
00:57:23,749 --> 00:57:24,830
Este aqui está ardendo em febre.

553
00:57:25,050 --> 00:57:26,506
Precisa de remédios,
ou então ele...

554
00:57:26,685 --> 00:57:27,550
Morrerá?

555
00:57:31,356 --> 00:57:32,221
Todos vão morrer.

556
00:57:33,191 --> 00:57:34,477
Esse é o quarto 4.

557
00:57:38,363 --> 00:57:39,945
A ideologia comunista é

558
00:57:40,065 --> 00:57:42,853
"nada mais do que a
religião de satanás na Terra,"

559
00:57:43,769 --> 00:57:46,727
como dizia aquele que passou
pelas prisões comunistas.

560
00:57:48,573 --> 00:57:52,237
Responsável por centenas de
milhares de vítimas entre nós.

561
00:57:53,578 --> 00:57:56,366
Não conseguiu, no entanto,
quebrar aqueles que,

562
00:57:56,882 --> 00:57:58,839
não querendo perder suas almas,

563
00:57:59,384 --> 00:58:02,467
mantiveram-se firmes com
todo o seu ser a Cristo,

564
00:58:03,388 --> 00:58:06,176
suportando sofrimentos
horríveis e

565
00:58:06,958 --> 00:58:10,747
finalmente morrendo
nas mãos dos comunistas.

566
00:58:12,264 --> 00:58:14,722
Eles adquiriram a
coroa da Glória.

567
00:58:14,850 --> 00:58:16,136
SANDU TUDOR
COMBATEU OS COMUNISTAS

568
00:58:16,268 --> 00:58:17,429
FORMANDO UM GRUPO DE ORAÇÃO.

569
00:58:17,569 --> 00:58:19,025
ELE PASSOU 25 ANOS NA PRISÃO.

570
00:58:19,271 --> 00:58:21,729
MIRCEA VULCANESCUM
ELE DORMIU EM PEDRA MOLHADA

571
00:58:21,857 --> 00:58:23,518
PARA IMPEDIR QUE SEUS
COLEGAS PERECESSEM.

572
00:58:23,642 --> 00:58:26,805
ELE MORREU DE PNEUMONIA
APÓS 8 ANOS NA PRISÃO.

573
00:58:29,364 --> 00:58:33,232
PETRE TUTEA, PHD SETENCIADO A
18 ANOS DE TRABALHO FORÇADO.

574
00:58:33,452 --> 00:58:36,615
ELE DISSE QUE FOI UMA HONRA
SOFRER PELOS ROMENOS E SUA FÉ.

575
00:58:39,658 --> 00:58:41,524
IOAN LANOLIDE
PASSOU 25 ANOS APANHANDO

576
00:58:41,660 --> 00:58:44,243
E SENDO TORTURADO EM
PRISÕES COMUNISTAS.

577
00:58:44,463 --> 00:58:47,751
ELE NUNCA NEGOU
SUA FÉ EM CRISTO.

578
00:58:48,967 --> 00:58:50,924
VALERIU GALENCU
FOI MANDADO PARA PRISÃO

579
00:58:51,169 --> 00:58:53,331
POR SER FILIADO
EM UM GRUPO ORTODOXO.

580
00:58:53,472 --> 00:58:57,841
SACRIFICOU A VIDA POR DAR
REMÉDIOS A RICHARD WURMBRAND.

581
00:58:58,977 --> 00:59:01,765
HÁ CENTENAS.

582
00:59:02,347 --> 00:59:07,308
CADA UM COM UMA HISTÓRIA.

583
00:59:10,789 --> 00:59:14,657
Eu tive o privilégio de estar na
mesma cela com grandes santos,

584
00:59:15,660 --> 00:59:19,244
heróis da fé que se igualaram
os cristãos do primeiro século.

585
00:59:25,170 --> 00:59:28,037
Eles doaram suas
rações reduzidas,

586
00:59:28,473 --> 00:59:30,134
entregando-as ao prisioneiro
mais fraco.

587
00:59:31,376 --> 00:59:34,243
Eles compartilharam comunhão
com o pouco que eles tinham.

588
00:59:35,380 --> 00:59:38,338
Eles testemunharam fielmente
aos seus torturadores.

589
00:59:39,985 --> 00:59:42,272
Eles prazerosamente
morriam por Cristo.

590
00:59:43,555 --> 00:59:46,638
Até nossas correntes se
tornaram instrumentos musicais

591
00:59:47,058 --> 00:59:49,220
e nós adorávamos o Senhor juntos.

592
01:00:09,247 --> 01:00:12,410
O sobrenatural se
tornou o natural.

593
01:00:16,755 --> 01:00:19,918
Eu vi coisas tão lindas.

594
01:00:45,667 --> 01:00:49,535
Ao todo,
eu passei 14 anos na prisão,

595
01:00:50,755 --> 01:00:53,417
em muitos deles não
conseguia ver as estrelas,

596
01:00:54,175 --> 01:00:57,258
pássaros ou até
mesmo uma borboleta.

597
01:00:59,064 --> 01:01:02,352
E eu ainda amo os russos,
até os comunistas,

598
01:01:02,567 --> 01:01:04,149
com todo meu coração.

599
01:01:05,854 --> 01:01:07,640
Eles podem matar cristãos,

600
01:01:08,273 --> 01:01:09,934
mas eles não podem
matar nosso amor.

601
01:01:11,359 --> 01:01:15,318
Eu odeio o sistema comunista,
mas eu amo os homens.

602
01:01:17,449 --> 01:01:21,033
Nós experimentamos uma
nova forma de Cristianismo,

603
01:01:22,370 --> 01:01:26,955
o tipo em que o amor de
Cristo conquista tudo.

604
01:01:38,270 --> 01:01:40,352
RICHARD WURMBRAND,
SUA ESPOSA SABINA E O FILHO

605
01:01:40,472 --> 01:01:42,759
MIHAI FORAM RESGATADOS
DA ROMENIA EM 1965.

606
01:01:46,278 --> 01:01:48,861
ELES LANÇARAM UM
MINISTÉRIO MUNDIAL PARA SER

607
01:01:48,980 --> 01:01:51,938
UMA VOZ PARA AQUELES
QUE SAO PERSEGUIDOS.

608
01:01:54,569 --> 01:01:57,527
EM 1967, RICHARD ESCREVEU O
LIVRO TORTURADO POR CRISTO.

609
01:01:57,656 --> 01:02:01,741
ELE DISSE QUE FOI ESCRITO
COM CANETA E LÁGRIMAS.

610
01:02:05,864 --> 01:02:12,031
ELE ESCREVEU ENQUANTO
SUA ESPOSA CHORAVA.

611
01:02:54,079 --> 01:02:56,161
ESSA MÚSICA,
DO FILME TORTURADO POR CRISTO,

612
01:02:56,247 --> 01:02:57,829
FOI ESCRITA POR
NICOLAI MOLDOVANEAU,

613
01:02:57,966 --> 01:02:59,252
UM COLEGA DE CELA DE RICHARD
NAS PRISÕES COMUNISTAS.

614
01:02:59,384 --> 01:03:03,469
O NOME DA MÚSICA É "N-AM SA UIT"
E QUER DIZER: NÃO ESQUECEREI.

615
01:05:09,547 --> 01:05:11,709
Vamos reunir todos os nossos
pensamentos diante do Senhor.

616
01:05:11,983 --> 01:05:14,065
Levantem-se e juntos adoremos
o Senhor com nossa música.

617
01:05:15,270 --> 01:05:17,932
Busquem a liderança Dele
sobre como devemos

618
01:05:18,356 --> 01:05:21,018
responder a este filme
que acabamos de ver.

