1
00:00:11,776 --> 00:00:15,349
MARIDO MAL ASSOMBRADO

2
00:01:30,209 --> 00:01:32,717
O PROCESSO JUDICIAL DE TOPPER
À PORTAS FECHADAS!

3
00:01:32,871 --> 00:01:36,262
Leia tudo sobre o divórcio Topper.

4
00:01:36,462 --> 00:01:39,471
Sr. Topper, os fatos deste caso.
Eles são muito claros.

5
00:01:39,725 --> 00:01:42,589
<i>No mês de agosto registrou-se
no Hotel Seabreeze...</i>

6
00:01:42,789 --> 00:01:44,949
com uma mulher que não
era a Sra. Topper.

7
00:01:45,489 --> 00:01:48,383
<i>Bem... sim... e não.</i>

8
00:01:48,617 --> 00:01:50,854
Sr. Topper, eu pergunto novamente:

9
00:01:51,209 --> 00:01:53,832
Quem era a mulher que estava
com você no Hotel Seabreeze?

10
00:01:54,210 --> 00:01:57,760
Marion Kerby.
Marion Kerby. Marion Kerby!

11
00:01:58,339 --> 00:02:01,426
Pare de insistir em zombar
deste tribunal.

12
00:02:01,541 --> 00:02:03,046
Agora ele está gritando comigo.

13
00:02:03,162 --> 00:02:06,018
Como cortesia, tire suas dúvidas
em um tom mais calmo.

14
00:02:06,481 --> 00:02:08,680
- Desculpe, excelência
- Viu.

15
00:02:11,111 --> 00:02:13,850
Bem, vou colocar
de outra maneira.

16
00:02:13,928 --> 00:02:16,937
Havia uma mulher com você no
Hotel Seabreeze, no dia 2 de agosto?

17
00:02:17,053 --> 00:02:20,349
Sim e não.

18
00:02:20,549 --> 00:02:21,942
Estava lá ou não estava lá?

19
00:02:22,142 --> 00:02:24,390
É difícil de explicar,
mas eu poderia fazer isso...

20
00:02:24,590 --> 00:02:25,875
se me deixar falar.

21
00:02:26,075 --> 00:02:28,931
- Tente responder do seu jeito
- Obrigado, meritíssimo.

22
00:02:30,818 --> 00:02:34,025
Eu não posso te dizer
exatamente o que aconteceu,

23
00:02:35,403 --> 00:02:37,749
porque até eu não sei.

24
00:02:38,059 --> 00:02:44,559
Pode ficar mais claro se eu começar
falando sobre George e Marion Kerby,

25
00:02:46,174 --> 00:02:50,796
Você vê, tudo começou um dia em junho,
quando George e Marion foram para casa...

26
00:02:50,996 --> 00:02:53,460
- George, tenha cuidado.
- Eu tenho algo no meu olho.

27
00:02:53,660 --> 00:02:58,615
Você tem algo em seu olho? Tenha cuidado!
Tenha cuidado! Não, George!

28
00:03:09,630 --> 00:03:13,720
Oh, uau.
Agora chegamos, eh!

29
00:03:14,569 --> 00:03:18,543
- Oh, olhe meu carro!
- Olha o meu chapéu!

30
00:03:22,441 --> 00:03:24,717
Eu tenho um risco nas minhas meias.

31
00:03:25,828 --> 00:03:28,915
Eu te disse para ir mais devagar
Você fez isso? Não!

32
00:03:29,918 --> 00:03:33,622
Eu não pude se uma roda estourou
e tinha algo em meus olhos.

33
00:03:33,738 --> 00:03:36,324
Não poderia ser o seu jeito de dirigir?

34
00:03:36,400 --> 00:03:39,603
Eu já passei essa curva muito mais
rápido antes e você também.

35
00:03:39,758 --> 00:03:42,111
Oh, era um carro tão legal!

36
00:03:45,121 --> 00:03:49,403
George!
Você está se tornando transparente!

37
00:03:49,603 --> 00:03:51,455
Você está desaparecendo!

38
00:03:53,031 --> 00:03:54,729
Que curioso.

39
00:03:55,579 --> 00:03:58,617
Eu também vejo através de você.

40
00:04:05,749 --> 00:04:09,122
Ei, quem são eles?

41
00:04:09,822 --> 00:04:13,943
Somos nós. Você sabe o que, George?
Eu acho que estamos mortos.

42
00:04:17,145 --> 00:04:21,708
Eu acho que você está certa
Eu não sinto nada diferente.

43
00:04:21,908 --> 00:04:23,105
Não se preocupe.

44
00:04:26,515 --> 00:04:27,711
Marion?

45
00:04:29,141 --> 00:04:32,421
O que é tradicionalmente feito
nestes casos?

46
00:04:32,707 --> 00:04:35,872
Não sei.
Nós não somos muito tradicionais.

47
00:04:38,352 --> 00:04:41,170
Você tem que dizer a alguém
nossas boas obras.

48
00:04:41,292 --> 00:04:44,071
E esperamos que as portas do Paraíso
abra-se e deixe-nos entrar

49
00:04:44,726 --> 00:04:47,852
- Sim, mas que boas ações você fez?
- muitos!

50
00:04:48,426 --> 00:04:50,355
- Me conte uma.
- Bem eu...

51
00:04:53,045 --> 00:04:54,357
Creio que...

52
00:04:56,105 --> 00:04:58,922
- E da sua parte?
- bem...

53
00:05:03,146 --> 00:05:06,116
Pelo menos não temos
não fiz nada de mal, querida.

54
00:05:06,165 --> 00:05:09,638
Você sabe, se estamos bem agora...

55
00:05:10,838 --> 00:05:13,578
Oh, George!
Você está desaparecendo.

56
00:05:16,578 --> 00:05:19,472
Meus problemas começaram quando
Eu comprei o carro da Kerby.

57
00:05:19,681 --> 00:05:21,379
Depois que foi consertado, obviamente.

58
00:05:21,569 --> 00:05:24,770
Minha esposa não concordou, então
Eu fiz a única coisa que pude fazer.

59
00:05:24,986 --> 00:05:26,762
Fugir de casa.

60
00:05:28,825 --> 00:05:31,930
<i>Era uma ótima máquina e eu não
estava acostumado a lidar com isso.</i>

61
00:05:32,130 --> 00:05:34,839
<i>Claro, eu também.
Eu estava um pouco nervoso.</i>

62
00:06:17,986 --> 00:06:21,162
Saia dos joelhos da minha esposa!

63
00:06:21,362 --> 00:06:23,401
Quem disse isso?

64
00:06:31,306 --> 00:06:33,969
<i>Topper não nos vê!</i>

65
00:06:34,169 --> 00:06:38,857
Pare de me deixar nervoso.

66
00:06:39,057 --> 00:06:41,841
Onde estão?

67
00:06:42,041 --> 00:06:44,642
<i>Não pise em mim!</i>

68
00:06:44,842 --> 00:06:45,970
Quem são? Onde estão?

69
00:06:46,170 --> 00:06:48,642
Eu não estou com disposição
para essas coisas.

70
00:06:48,842 --> 00:06:52,568
<i>Toppy não nos conhece, Toppy
Ele não nos conhece!</i>

71
00:06:52,768 --> 00:06:55,641
<i>Sra. Kerby,
Eu apresento o Sr. Topper.</i>

72
00:06:55,841 --> 00:07:00,274
- Encantado Sr. Topper.
- É um pra... pra... prazer.

73
00:07:00,474 --> 00:07:04,169
- E este é o Sr. Kerby, o Sr. Topper
- Como vai...

74
00:07:04,369 --> 00:07:09,826
George e Marion Kerby?
Não pode ser.

75
00:07:10,026 --> 00:07:12,003
Não pode ser.

76
00:07:16,258 --> 00:07:17,928
Mas é.

77
00:07:19,504 --> 00:07:22,542
Meu Deus! Topper desmaiou,
traga água, Marion.

78
00:07:22,742 --> 00:07:27,431
Água

79
00:07:27,631 --> 00:07:29,812
Vamos, Topper.

80
00:07:31,952 --> 00:07:35,560
Ótimo.
Você é muito prestativa.

81
00:07:35,760 --> 00:07:37,695
Meu chapéu.

82
00:07:47,696 --> 00:07:49,728
Oh, não, não, não pode ser.

83
00:07:49,928 --> 00:07:51,372
Não, não, eu tenho que...

84
00:07:51,572 --> 00:07:53,657
- Entrar no carro e ir para casa.
- Não, Topper.

85
00:07:53,857 --> 00:07:56,223
Sente-se, Topper.
Você não pode dirigir.

86
00:07:56,423 --> 00:07:58,867
Porque ele tem um pneu furado
Além disso, esse é o nosso carro.

87
00:07:59,067 --> 00:08:01,346
Então eu irei a pé
Você pode ficar com o carro.

88
00:08:01,546 --> 00:08:03,587
Sra. Topper acredita
isso é uma coisa horrível.

89
00:08:03,787 --> 00:08:06,888
George, você já ouviu isso?
Sra. Topper não gosta do carro.

90
00:08:07,088 --> 00:08:08,967
Essa é nossa boa ação.
Nós vamos acompanhá-lo.

91
00:08:09,167 --> 00:08:14,118
Temo que não poderemos nos entender.

92
00:08:14,318 --> 00:08:17,694
Ele me chamou de sua boa ação
ou algo assim.

93
00:08:17,894 --> 00:08:20,710
É possível que o acidente
afetou sua mente?

94
00:08:20,910 --> 00:08:23,847
Não, querida. Seu passado já foi
muito fardo para ele.

95
00:08:24,047 --> 00:08:26,672
Eu peço que o testemunho da testemunha
não seja levado em consideração...

96
00:08:26,872 --> 00:08:30,735
- Por sua falta de credibilidade.
- Protesto, Excelência.

97
00:08:30,935 --> 00:08:36,335
Meu cliente tem direito a uma defesa
se acreditável ou não.

98
00:08:36,535 --> 00:08:38,319
Eu estou nesta cadeira
há trinta e dois anos...

99
00:08:38,519 --> 00:08:41,542
e eu nunca ouvi uma declaração
tão fantasiosa quanto essa.

100
00:08:41,742 --> 00:08:45,695
A parte acusada ousa
chamar de defesa.

101
00:08:45,895 --> 00:08:48,754
A audiência adia a sessão
até amanhã às dez horas.

102
00:09:01,101 --> 00:09:06,748
<i>E terrivelmente chato sem você, George.
Eu queria que você estivesse aqui.</i>

103
00:09:08,541 --> 00:09:11,090
É o mesmo carvalho velho, lembra?

104
00:09:11,290 --> 00:09:15,786
Mas não parece o mesmo sem você.

105
00:09:15,986 --> 00:09:18,714
O que há, Atlas?
Onde você está?

106
00:09:21,297 --> 00:09:25,057
Venha aqui!
Bom garoto!

107
00:09:25,257 --> 00:09:27,689
Não tenha medo,
Eu não farei nada para você.

108
00:09:27,889 --> 00:09:31,777
Eu sou como você,
não somos reais.

109
00:09:31,977 --> 00:09:34,673
Você também vai se sentir perdido.
Certo cachorrinho?

110
00:09:34,873 --> 00:09:39,026
É como você se sente. Eu também
me sinto assim sem George.

111
00:09:39,226 --> 00:09:43,259
Algo me trouxe de volta.
Talvez um palpite.

112
00:09:47,508 --> 00:09:49,812
Eu não sabia o que era,

113
00:09:50,012 --> 00:09:54,244
mas temo que algo
tenha dado errado.

114
00:09:54,444 --> 00:09:56,813
Talvez tenha sido minha boa ação.

115
00:09:59,861 --> 00:10:01,636
Não tenha medo.

116
00:10:01,836 --> 00:10:07,036
Nada pode te machucar,
vou cuidar de você, pequenino.

117
00:10:07,236 --> 00:10:10,840
Eu tenho que levantar o capô do carro.
Espere debaixo da árvore.

118
00:10:11,796 --> 00:10:14,754
Meu vestido está encharcado, apresse-se!

119
00:10:27,604 --> 00:10:30,701
Oh, querido, se apresse
Eu não gosto de estar aqui!

120
00:10:30,901 --> 00:10:32,773
Apenas um minuto.

121
00:10:32,973 --> 00:10:36,564
Eu não sei onde você está,
mas vá. Saia daqui!

122
00:10:36,764 --> 00:10:38,635
Dê-me esse jornal.

123
00:10:41,293 --> 00:10:44,134
Querido! Querido!

124
00:10:44,334 --> 00:10:48,092
Querido, deixe o capô e vamos sair daqui!

125
00:10:51,618 --> 00:10:54,994
O PROCESSO JUDICIAL DE TOPPER
À PORTAS FECHADAS!

126
00:10:55,194 --> 00:10:57,714
Topper é bom demais
ficar em apuros.

127
00:10:57,914 --> 00:11:02,291
Eu vou tirá-lo isso disso
e você vai me ajudar.

128
00:11:02,491 --> 00:11:06,954
Vamos lá para a frente.
Eu sei que você pode fazer isso.

129
00:11:07,154 --> 00:11:10,242
É um pouco difícil no começo
mas você vai se acostumar com isso.

130
00:11:13,226 --> 00:11:14,930
Ei, bom garoto!

131
00:11:15,130 --> 00:11:19,146
Calma, calma.
Eu não me importo com quem você é.

132
00:11:19,346 --> 00:11:22,523
Mas este caso de divórcio é conduzido à
portas fechadas, a entrada não é permitida.

133
00:11:22,723 --> 00:11:25,082
- Vamos, rapazes, saem do quarto.
- Sou amigo do juiz Wilson.

134
00:11:25,282 --> 00:11:27,721
Eu não me importo, ninguém entra.

135
00:11:27,921 --> 00:11:31,817
Vamos, por favor, vá embora.

136
00:11:32,017 --> 00:11:33,241
Continue.

137
00:11:33,441 --> 00:11:36,751
Bem, Sra. Topper, pode nos dizer
com suas próprias palavras...

138
00:11:36,951 --> 00:11:39,281
como o Sr. Topper a maltratou?

139
00:11:39,481 --> 00:11:41,697
Mas ele não fez nada disso!

140
00:11:41,897 --> 00:11:46,192
Cosmo não disse uma palavra para mim
rude em toda a sua vida.

141
00:11:46,392 --> 00:11:49,406
Olhe para ele, pobrezinho.

142
00:11:52,048 --> 00:11:55,280
Como você pode dizer
algo tão ruim sobre ele?

143
00:11:55,480 --> 00:11:58,665
Meritíssimo, eu temo que minha
cliente está um pouco confusa.

144
00:11:58,865 --> 00:12:00,272
nervosa e tudo mais.

145
00:12:00,472 --> 00:12:04,832
Eu peço desculpas e peço que você
peça a Sra. Parkhurst para depor.

146
00:12:05,032 --> 00:12:07,225
Com licença, juiz.

147
00:12:13,920 --> 00:12:15,658
<i>Você solenemente jura
dizer a verdade...</i>

148
00:12:15,858 --> 00:12:17,219
<i>... toda a verdade</i>

149
00:12:17,419 --> 00:12:18,882
<i>e nada além da verdade?</i>

150
00:12:19,082 --> 00:12:20,859
<i>Claro, eu juro.</i>

151
00:12:21,059 --> 00:12:24,986
Sra. Parkhurst, você era uma amiga
de ambas as partes, certo?

152
00:12:25,186 --> 00:12:26,683
<i>Sim, era.</i>

153
00:12:26,883 --> 00:12:30,214
<i>Você acha que o réu foi
cruel com sua esposa?</i>

154
00:12:30,414 --> 00:12:31,978
<i>Na verdade, foi.</i>

155
00:12:32,178 --> 00:12:35,063
<i>- Ele já bateu nela?
- Claro.</i>

156
00:12:35,263 --> 00:12:37,663
<i>Agora, você pode nos dizer com
suas próprias palavras, Sra. Parkhurst,</i>

157
00:12:37,863 --> 00:12:40,768
<i>Como o Sr. Topper
humilhou a Sra. Topper.</i>

158
00:12:40,968 --> 00:12:42,619
CARO TOPPY, ESTOU AQUI PARA AJUDÁ-LO.
ESPERE! MARION KERBY

159
00:12:42,819 --> 00:12:46,397
<i>Ele foi rude e inútil,
áspero e lunático,</i>

160
00:12:46,597 --> 00:12:50,872
<i>e muitas vezes tão ofensivo para a senhora
Topper, assim como eu e outros amigos,</i>

161
00:12:51,072 --> 00:12:53,031
<i>Foi um relacionamento difícil...</i>

162
00:12:53,231 --> 00:12:56,082
<i>Às vezes estava
ausente por vários dias,</i>

163
00:12:56,282 --> 00:13:00,043
<i>com a patética desculpa de ir
pescar ou coisas similares.</i>

164
00:13:00,243 --> 00:13:03,698
<i>E com um banco cheio de dinheiro.
Ele mal lhe deu qualquer coisa.</i>

165
00:13:03,898 --> 00:13:05,553
<i>É um caso de abuso psicológico.</i>

166
00:13:05,753 --> 00:13:08,834
<i>Ele parecia desprezar os amigos
da Sra. Topper, como eu,</i>

167
00:13:09,034 --> 00:13:12,114
<i>e em diferentes eventos e
questões sociais da Sra. Topper</i>

168
00:13:12,314 --> 00:13:16,362
<i>Nós ficamos envergonhados por
se recusar a participar.</i>

169
00:13:16,562 --> 00:13:19,257
<i>Ele até me pediu para sair.</i>

170
00:13:19,457 --> 00:13:22,010
<i>Às vezes ele ficava
fora casa por dias,</i>

171
00:13:22,210 --> 00:13:23,823
<i>com a desculpa patética de
pesca e coisas semelhantes.</i>

172
00:13:24,023 --> 00:13:27,222
Você vê, Toppy, sabia que
você precisava, e aqui estou.

173
00:13:27,422 --> 00:13:31,085
Não deveria voltar a acontecer.
Não deveria.

174
00:13:31,285 --> 00:13:34,389
<i>E em muitas ocasiões sociais
com a Sra. Topper</i>

175
00:13:34,589 --> 00:13:37,533
<i>Nós ficamos envergonhados
por se recusar a participar.</i>

176
00:13:37,733 --> 00:13:40,486
Cosmo, querido!

177
00:13:40,686 --> 00:13:45,351
Cosmo está inconsciente!
Alguém faça algo.

178
00:13:45,551 --> 00:13:49,558
- Cosmo, querido, o que aconteceu?
- Marion...

179
00:13:49,758 --> 00:13:54,671
Marion? Mas eu sou Clara, Cosmo.
Oh, céus, está confuso de novo!

180
00:13:54,871 --> 00:13:57,774
Oh, Cosmo, me perdoe
é culpa minha.

181
00:13:57,974 --> 00:14:00,022
- Ordem! Ordem!
- Eu nunca vou te deixar.

182
00:14:00,222 --> 00:14:02,342
Alguém poderia explicar para o tribunal...

183
00:14:02,542 --> 00:14:05,982
exatamente, o que é tudo isso?

184
00:14:06,182 --> 00:14:08,838
Meritíssimo, esse truque é
penas outro exemplo...

185
00:14:09,038 --> 00:14:10,424
da maneira como este homem joga...

186
00:14:10,624 --> 00:14:12,289
com sentimentos
delicados da minha cliente.

187
00:14:12,489 --> 00:14:16,294
Mais e mais se foi
aproveitando sua natureza confiante.

188
00:14:16,494 --> 00:14:18,678
<i>Toppy, você tem que se levantar e dar
um bom direito nesse homem.</i>

189
00:14:18,878 --> 00:14:22,126
Marion, eu não posso fazer
nada disso aqui.

190
00:14:22,326 --> 00:14:25,304
<i>Claro que você pode.
Levante-se.</i>

191
00:14:27,782 --> 00:14:29,172
Marion!

192
00:14:31,070 --> 00:14:32,917
Pare, Marion!

193
00:14:33,117 --> 00:14:36,365
Peço desculpas, meritíssimo.
É um distúrbio nervoso.

194
00:14:36,565 --> 00:14:39,038
Cuidado, você pode se machucar.

195
00:14:39,238 --> 00:14:41,029
Eu protesto!

196
00:14:41,229 --> 00:14:42,574
Ordem, ordem!

197
00:14:42,774 --> 00:14:44,673
Sinto muito, meritíssimo.
Eu não pude me conter.

198
00:14:44,873 --> 00:14:48,136
Nenhum juiz em sã consciência
pode julgar este caso.

199
00:14:48,336 --> 00:14:51,473
Julgamento negado.

200
00:14:51,673 --> 00:14:54,721
Espere! Espere um minuto!

201
00:14:54,921 --> 00:14:57,066
Pare de me empurrar, Marion.

202
00:15:05,144 --> 00:15:07,432
Oh, céus!

203
00:15:07,832 --> 00:15:12,682
Agora que me divorciei, pobre Cosmo,
me sinto tão sozinha sem ele.

204
00:15:12,882 --> 00:15:14,792
Mas você não se divorciou, querida.

205
00:15:14,992 --> 00:15:19,557
Não? Então
O que foi todo esse alarido?

206
00:15:19,757 --> 00:15:24,156
- Eu tenho que me divorciar de novo?
- Claro, claro, mas não aqui.

207
00:15:24,356 --> 00:15:26,391
Nós iremos ao seu marido
não pode interferir.

208
00:15:26,591 --> 00:15:31,308
Você e eu iremos para a França.
Eu sempre vou lá para os divórcios.

209
00:15:33,023 --> 00:15:37,136
<i>Oh, Toppy, pare de fazer o coelho.
Pare de fugir de mim.</i>

210
00:15:37,336 --> 00:15:39,742
Você não consegue ver
que estou com problemas?

211
00:15:39,942 --> 00:15:41,599
Você tem que me deixar em paz!

212
00:15:41,799 --> 00:15:43,524
<i>Eu tenho que ter certeza
que você está feliz.</i>

213
00:15:43,724 --> 00:15:46,674
Isso me fará muito feliz se
desaparecer e não retornar mais.

214
00:15:46,874 --> 00:15:49,450
<i>Não é assim tão fácil.
Venha aqui.</i>

215
00:15:51,450 --> 00:15:53,835
<i>Toppy, olha, nós dois temos problemas.</i>

216
00:15:54,035 --> 00:15:56,922
<i>Eu não posso ir enquanto faça você
feliz ao lado da Sra. Topper.</i>

217
00:15:57,122 --> 00:15:59,722
Sua interferência só
faz piorar as coisas.

218
00:15:59,922 --> 00:16:02,162
Por favor, vá embora.
Não me incomode mais.

219
00:16:02,362 --> 00:16:05,402
<i>Não, eu vou cuidar disso.
O que precisamos é de algo para beber.</i>

220
00:16:05,602 --> 00:16:08,690
<i>E este é o lugar certo.</i>

221
00:16:08,890 --> 00:16:13,468
Eu não quero beber, e eu nunca iria a
um lugar como esse e menos com você.

222
00:16:17,302 --> 00:16:22,068
Marion, vai! Não, não,
Marion, não, pare!

223
00:16:35,606 --> 00:16:37,981
Nós teremos bom tempo
na quinta à tarde.

224
00:16:38,181 --> 00:16:41,837
Você está interessado no clima
que fará na quinta-feira?

225
00:16:42,037 --> 00:16:43,037
O que você está olhando?

226
00:16:43,669 --> 00:16:46,341
Com licença, poderia sair e voltar
a entrar da mesma maneira?

227
00:16:46,541 --> 00:16:49,742
- Eu vou fazer quando eu sair.
- Você trabalha no circo?

228
00:16:49,942 --> 00:16:52,189
Não, mas eu tenho uma tia que
era domadora de elefantes.

229
00:16:52,389 --> 00:16:54,502
É.
O que vai tomar?

230
00:16:54,702 --> 00:16:56,301
Eu não vou tomar nada, obrigado.

231
00:16:56,501 --> 00:16:58,669
Obrigado.

232
00:16:58,869 --> 00:17:01,837
- Peça um Martini
- Um Martini.

233
00:17:02,037 --> 00:17:04,117
Martini.

234
00:17:04,317 --> 00:17:07,467
- Sirva dois
- Sirva dois.

235
00:17:11,965 --> 00:17:15,245
- Um martini duplo?
- Não, não, eu quero dois.

236
00:17:15,445 --> 00:17:18,829
Com uma azeitona extra.
Eu amo azeitonas.

237
00:17:23,365 --> 00:17:26,228
Marion, ele não deve vê-la
enquanto você bebe o martini.

238
00:17:26,428 --> 00:17:29,142
<i>Ah, e porque não?</i>

239
00:17:48,635 --> 00:17:52,779
Sim, claro.

240
00:17:52,979 --> 00:17:54,896
É suficiente?

241
00:18:03,908 --> 00:18:07,457
Posso fazer a noite toda?
Você pode colocar mais dois?

242
00:18:42,710 --> 00:18:46,123
Esses dois eu te convido
se ele fizer isso de novo.

243
00:18:46,323 --> 00:18:47,633
Bem, faça mais dois, certo?

244
00:18:47,833 --> 00:18:51,007
Estou com sede,
nos ponha outra rodada.

245
00:19:20,394 --> 00:19:25,481
Tudo bem, Charlie?

246
00:19:25,681 --> 00:19:29,985
Estou um pouco nervoso.
Você se importa se eu usar o telefone?

247
00:19:30,185 --> 00:19:32,945
Vou ligar para casa
para saber onde estou.

248
00:19:33,145 --> 00:19:35,836
Existe um aí.

249
00:19:51,337 --> 00:19:54,058
Marion, você tem que ter mais cuidado
ou eu vou ficar em apuros.

250
00:19:59,581 --> 00:20:01,247
<i>Por que ficar careca?</i>

251
00:20:01,447 --> 00:20:04,923
Marion, deixe esse rádio.
As pessoas vão perceber...

252
00:20:05,123 --> 00:20:07,744
<i>Você também pode ter
uma cabeça cheia de cabelos.</i>

253
00:20:07,944 --> 00:20:11,776
<i>apenas escreva ou telefone.</i>

254
00:20:11,976 --> 00:20:13,967
Marion, por favor.

255
00:20:27,920 --> 00:20:29,216
Eu acho que peguei o número errado.

256
00:20:29,416 --> 00:20:33,616
Este não é um telefone
É um controle remoto à rádio.

257
00:20:33,816 --> 00:20:35,288
É um novo dispositivo.

258
00:20:35,488 --> 00:20:38,993
O canal é escolhido aqui e ouvido lá.

259
00:20:39,193 --> 00:20:40,284
Bem, e onde estão os cabos?

260
00:20:40,484 --> 00:20:42,424
Não há cabos.
Esse é o truque. Você vê isso?

261
00:20:42,624 --> 00:20:45,311
Se você quiser ouvir mais forte:
o volume aumenta...

262
00:20:45,511 --> 00:20:47,433
E soa mais alto.

263
00:20:47,633 --> 00:20:50,935
Se você quiser ouvi-la mais devagar:
O volume é reduzido...

264
00:20:51,135 --> 00:20:52,495
e parece mais baixo.

265
00:20:52,695 --> 00:20:53,718
O telefone não funciona,

266
00:20:53,918 --> 00:20:55,356
É para bêbados.
Se você quiser ligar,

267
00:20:55,556 --> 00:20:57,666
aqui está um.

268
00:21:09,892 --> 00:21:12,067
À sua saúde.

269
00:21:12,267 --> 00:21:14,756
Senhora.

270
00:21:14,956 --> 00:21:18,532
- De onde veio?
- Ele estava me esperando há um tempo atrás.

271
00:21:18,732 --> 00:21:20,940
Só que acabou de chegar.

272
00:21:21,140 --> 00:21:25,516
Bem, de qualquer maneira, eu
Fico feliz em saber que vocês são dois.

273
00:21:25,716 --> 00:21:27,603
Bem, Toppy, brindo
para você e meu cachorro.

274
00:21:27,803 --> 00:21:29,555
Oh, não me diga que você o trouxe!

275
00:21:29,755 --> 00:21:32,228
Claro, Atlas está aqui. Atlas.

276
00:21:32,428 --> 00:21:34,115
Respire fundo.

277
00:21:34,315 --> 00:21:35,388
Pegue mais ar.

278
00:21:35,588 --> 00:21:40,371
Vá em frente, você pode fazer isso.

279
00:21:40,571 --> 00:21:42,838
- O que foi isso?
- Meu cão.

280
00:21:43,038 --> 00:21:45,391
De onde veio isso?

281
00:21:45,591 --> 00:21:47,192
Oi, como você entrou?

282
00:21:47,392 --> 00:21:49,142
Cães não são permitidos.

283
00:21:49,342 --> 00:21:50,569
É um cachorro muito sensível.

284
00:21:50,769 --> 00:21:52,758
Você não vai querer
ferir seus sentimentos?

285
00:21:52,958 --> 00:21:54,294
Se você admitir,
teremos mais duas bebidas.

286
00:21:54,494 --> 00:21:56,887
Sim, e adicione uma azeitona também
para o cachorro.

287
00:21:57,087 --> 00:21:59,863
Venha, Toppy, vamos nos sentar lá.

288
00:22:00,063 --> 00:22:01,126
Olá Charlie.

289
00:22:01,326 --> 00:22:03,079
Charlie, você está aí?

290
00:22:03,279 --> 00:22:07,458
Olha, Charlie, vá se preparar
as bebidas. Vou para a cama.

291
00:22:14,065 --> 00:22:17,920
Estou com calor. Aqui há muito pouca
ventilação ou o Gin era ruim.

292
00:22:18,120 --> 00:22:21,591
Foi a última rodada, pela última vez,
você quer ir para casa por favor?

293
00:22:21,791 --> 00:22:24,146
Assim que ligar para minha casa.

294
00:22:41,440 --> 00:22:42,687
Residência dos Topper.

295
00:22:42,887 --> 00:22:44,176
Wilkins?

296
00:22:44,376 --> 00:22:45,504
Sr. Topper.

297
00:22:45,704 --> 00:22:49,329
Desculpe, senhor, mas o
Sr. Topper não está na casa.

298
00:22:49,529 --> 00:22:53,001
- Ele diz que o Sr. Topper não está em casa
- Tem certeza?

299
00:22:53,201 --> 00:22:54,544
Tem certeza, Wilkins?

300
00:22:54,744 --> 00:22:58,425
- Claro, senhor.
- Bem, e você sabe onde fica?

301
00:22:58,625 --> 00:23:00,514
Eu não tenho ideia, senhor.

302
00:23:00,714 --> 00:23:04,777
Então diga a ele para me ligar se
você descobrir... onde eu estou.

303
00:23:04,977 --> 00:23:07,008
Obrigado Wilkins.

304
00:23:07,208 --> 00:23:09,313
Ele diz que não sabe onde estou.

305
00:23:09,513 --> 00:23:11,608
Claro que não,
Toppy, porque você está aqui.

306
00:23:11,808 --> 00:23:16,472
Ah, nesse caso, será melhor
dizer a Wilkins...

307
00:23:16,672 --> 00:23:19,480
onde estou, no caso...

308
00:23:19,680 --> 00:23:24,352
Eu quero perguntar sobre ele.

309
00:23:24,552 --> 00:23:28,976
- Ei, você não tem uma casa?
- É o que estou tentando descobrir.

310
00:23:29,176 --> 00:23:30,488
Dois outros martinis.

311
00:23:30,688 --> 00:23:32,059
- Dois mais?
- Dois mais.

312
00:23:32,259 --> 00:23:34,623
- Depois vão sair?
- Depois vamos sair.

313
00:23:34,823 --> 00:23:36,584
Oi, Wilkins?

314
00:23:36,784 --> 00:23:37,976
Sr. Topper.

315
00:23:38,176 --> 00:23:42,200
Acabei de lhe dizer que o Sr.
Topper não está na casa.

316
00:23:42,400 --> 00:23:44,832
Ele insiste em dizer que não estou lá.

317
00:23:45,032 --> 00:23:47,645
Ele está sempre certo, sabe?
Bom homem, Wilkins.

318
00:23:47,845 --> 00:23:49,152
Eu não sei o que ele faria sem mim.

319
00:23:49,352 --> 00:23:55,377
Bem, obrigado Wilkins. Diga ao senhor
Topper que eu não estou em casa.

320
00:23:55,577 --> 00:23:59,025
Deixe-me falar com ele.
Oi Wilkins?

321
00:23:59,225 --> 00:24:00,984
Fala uma amiga do Sr. Topper.

322
00:24:01,184 --> 00:24:06,112
Bem, se isso for verdade, senhora,
o senhor Topper não perdeu tempo.

323
00:24:06,312 --> 00:24:08,672
O Sr. Topper quer falar
com a Sra. Topper.

324
00:24:08,872 --> 00:24:10,632
Isso não é possível, senhora.

325
00:24:10,832 --> 00:24:15,344
A Sra. Topper partiu para a França
com a Sra. Parkhurst, quatro horas atrás.

326
00:24:15,544 --> 00:24:19,551
Bem, obrigada.

327
00:24:19,751 --> 00:24:22,944
Obrigado por tudo Wilkins.

328
00:24:23,144 --> 00:24:26,367
Eu sempre tive minhas suspeitas sobre
aquela senhora Parkhurst.

329
00:24:26,567 --> 00:24:28,577
Toppy, temos que ir para a Europa.

330
00:24:28,777 --> 00:24:31,709
Não, ouça e tente me
entender bem, Marion.

331
00:24:31,909 --> 00:24:35,647
Tem coisas que você pode convencer.
Mas não essa aqui.

332
00:24:35,847 --> 00:24:38,135
Eu decido aonde eu vou.

333
00:24:38,335 --> 00:24:41,667
Ora, ora. Você escolhe como vamos,
desde que vamos para a Europa.

334
00:24:41,867 --> 00:24:44,192
Bem, se você puder ir
à minha maneira.

335
00:24:44,392 --> 00:24:46,351
Agora vamos, temos que chegar ao navio.

336
00:24:46,551 --> 00:24:49,386
Meu passaporte está no banco e não
posso pegar até a manhã.

337
00:24:49,586 --> 00:24:51,912
Bem, você é o presidente do
banco, certo?

338
00:24:52,112 --> 00:24:54,348
Vamos lá, não vamos perder tempo.

339
00:24:54,548 --> 00:24:56,504
Você quer dizer que estamos
indo para a Europa juntos?

340
00:24:56,704 --> 00:24:58,143
Claro, Toppy, este é o seu chapéu.

341
00:24:58,343 --> 00:25:00,799
Vá para a Europa com a senhora
então eu posso dormir.

342
00:25:00,999 --> 00:25:02,423
Vamos lá.

343
00:25:11,167 --> 00:25:12,797
Mais rápido, Toppy,
você não pode abri-lo?

344
00:25:12,997 --> 00:25:15,734
- Sim, é tão fácil quanto contar até três
- Bem, então abra.

345
00:25:15,934 --> 00:25:18,124
- Qual é a combinação?
- Um dois três.

346
00:25:21,429 --> 00:25:25,952
Eu queria um número fácil de
lembrar, caso eu tenha esquecido.

347
00:25:26,152 --> 00:25:29,194
- Você quer entrar e se instalar?
- Sim.

348
00:25:29,394 --> 00:25:33,215
Agora, Atlas, você fica aqui
para vigiar a porta.

349
00:25:34,841 --> 00:25:37,594
Onde você acha que eu
poderia colocar meu passaporte?

350
00:25:37,794 --> 00:25:40,731
- Por que você não tenta o T?
- Por que o T?

351
00:25:40,931 --> 00:25:42,537
Topper.

352
00:25:47,387 --> 00:25:49,570
<i>Que engraçado! O nome dele
está escrito como o meu.</i>

353
00:25:49,770 --> 00:25:54,170
- Você quer ver minha foto do passaporte?
- Não.

354
00:25:54,370 --> 00:25:57,331
Oh, olhe No fundo do T há também
um cachorro de brinquedo.

355
00:26:04,282 --> 00:26:06,290
- É engraçado, não é?
- Sim.

356
00:26:06,490 --> 00:26:07,179
O que aconteceu?

357
00:26:07,379 --> 00:26:09,058
Com a porta fechada
as luzes se apagam.

358
00:26:26,297 --> 00:26:27,778
O “Um, dois, três” nos permitiu entrar.

359
00:26:27,978 --> 00:26:30,365
Então é fácil. três, dois, um,
deve nos deixar sair.

360
00:26:30,565 --> 00:26:34,522
Dê-me o fósforo.

361
00:26:34,722 --> 00:26:36,873
Agora eu não consigo
ver onde me queimei.

362
00:26:43,769 --> 00:26:45,451
Rápido, homens!

363
00:26:45,651 --> 00:26:47,391
Dê-me o gás lacrimogêneo.

364
00:26:55,194 --> 00:26:57,762
Está tudo bem, rapazes.
Querem entrar?

365
00:26:57,962 --> 00:27:00,106
- Olá, Eddie.
- Olá, Sr. Topper.

366
00:27:00,306 --> 00:27:01,881
- Olá!
- Sr. Topper.

367
00:27:02,081 --> 00:27:05,450
Não chorem, meninos,
tenho que sair um pouco.

368
00:27:05,650 --> 00:27:07,476
Mas eu voltarei

369
00:27:16,105 --> 00:27:21,626
Saia daqui, Atlas.
Vai embora.

370
00:27:21,826 --> 00:27:23,674
Pare de me empurrar, Marion.

371
00:27:39,817 --> 00:27:42,794
Bem, o barão e eu
nós entendemos perfeitamente.

372
00:27:42,994 --> 00:27:46,460
Mas esta Sra. Topper vai criar problemas?

373
00:27:46,660 --> 00:27:48,593
Problemas? Oh,
Por que deveria fazer isso?

374
00:27:48,793 --> 00:27:52,940
Quando eu sugeri a vinda
para a França, ele aceitou rapidamente.

375
00:27:53,140 --> 00:27:55,732
Por curiosidade.
Ela é uma mulher bonita?

376
00:27:55,932 --> 00:27:57,436
Bem...

377
00:27:57,636 --> 00:28:01,100
Ele tem muito dinheiro.

378
00:28:01,300 --> 00:28:03,004
Então, é linda.

379
00:28:03,204 --> 00:28:06,301
Nesse caso, ficarei feliz
em cortejar a Sra. Topper.

380
00:28:06,501 --> 00:28:08,552
E agora Barão, se você me convidar
para o salão de bebidas,

381
00:28:08,752 --> 00:28:09,757
Eu vou lhe oferecer uma bebida.

382
00:28:09,957 --> 00:28:14,030
- Com prazer!
- Senhor.

383
00:28:14,230 --> 00:28:17,310
Tudo isso é muito lindo, mas
ainda estou um pouco confusa.

384
00:28:17,510 --> 00:28:20,771
Você sabe, Nancy, talvez tenha sido
muito difícil com o pobre Cosmo.

385
00:28:20,971 --> 00:28:22,154
Minha querida Clara.

386
00:28:22,354 --> 00:28:25,826
Não poderíamos falar sobre outro tópico
mais agradável do que falar do seu marido?

387
00:28:26,026 --> 00:28:28,314
Sim, a Sra. Topper, a senhora
Parkhurst está certa.

388
00:28:28,514 --> 00:28:30,690
Você deve relaxar.
Estamos de férias.

389
00:28:30,890 --> 00:28:33,091
Você deve esquecer seu
passado desagradável.

390
00:28:33,291 --> 00:28:36,442
E de agora em diante, pense sobre
aproveitar a vida como deveria ser.

391
00:28:36,642 --> 00:28:39,386
Barão, o que você diz?

392
00:28:39,586 --> 00:28:43,162
Querida, você não percebe o
charme do Mediterrâneo?

393
00:28:43,362 --> 00:28:45,739
A água clara, o lindo sol.

394
00:28:45,939 --> 00:28:47,969
Tudo isso não faz você
sentir alguma coisa?

395
00:28:48,169 --> 00:28:50,730
Sim, o calor faz meus pés doerem.

396
00:28:51,730 --> 00:28:55,095
Oh, barão, Clara estava apenas brincando.
Isso não é verdade, querida?

397
00:28:55,295 --> 00:28:57,266
Eu estava?

398
00:28:57,466 --> 00:29:00,123
Eu estava.

399
00:29:00,323 --> 00:29:02,314
Sim, claro.

400
00:29:13,386 --> 00:29:15,895
Eu acho que é muito bobo,
você não acha?

401
00:29:40,227 --> 00:29:42,104
Foi um desastre, primeiro
em um barco, depois...

402
00:29:42,304 --> 00:29:43,883
de avião, mas isso é demais, Marion.

403
00:29:44,083 --> 00:29:49,667
Levar um cachorro que
provavelmente nem está aqui.

404
00:29:49,867 --> 00:29:53,835
Bem, pegue esta alça e tudo
alheio à razão e me deixe em paz.

405
00:29:54,035 --> 00:29:56,267
Mas Toppy,

406
00:29:56,467 --> 00:29:58,219
depois de tudo que fiz por você.

407
00:29:58,419 --> 00:29:59,914
Eu aprecio o que você fez por mim, Marion,

408
00:30:00,114 --> 00:30:03,105
mas eu agradeço ainda mais
se não fizer isso de novo.

409
00:30:03,305 --> 00:30:04,697
Suba.

410
00:30:04,897 --> 00:30:07,306
Atlas, entre.

411
00:30:07,506 --> 00:30:09,442
<i>Entre no carro.</i>

412
00:30:09,642 --> 00:30:11,593
O Hotel Saint Pierre, por favor.

413
00:30:27,130 --> 00:30:28,464
Quanto é?

414
00:30:38,238 --> 00:30:41,025
Esqueça todo esse absurdo
e me diga o que devo.

415
00:30:49,630 --> 00:30:51,781
Deixe toda essa confusão e me diga
quanto eu tenho que pagar a ele!

416
00:30:51,981 --> 00:30:55,014
Tem alguém aqui que fala inglês?

417
00:30:55,214 --> 00:30:58,750
Eu sou o gerente deste hotel,
posso ajudá-lo?

418
00:30:58,950 --> 00:31:01,662
Apenas me diga o que
esse cara está dizendo.

419
00:31:07,374 --> 00:31:11,510
- Ele diz que uma mulher subiu no carro.
- É este o motivo de tamanha confusão?

420
00:31:11,710 --> 00:31:14,638
Eu vim aqui sozinho e aqui estou.
Preciso provar?

421
00:31:14,838 --> 00:31:16,782
Desculpe senhor.

422
00:31:16,982 --> 00:31:19,230
Você está louco? Cale-se!

423
00:31:19,430 --> 00:31:22,070
Insultando um convidado de Saint Pierre!

424
00:31:22,270 --> 00:31:23,709
Dez. Pegue isso e vá.

425
00:31:23,909 --> 00:31:28,088
- E nunca mais volte.
- Deixe isso servir de lição.

426
00:31:31,020 --> 00:31:32,660
Bem, vamos lá.

427
00:31:32,860 --> 00:31:35,345
Pegue a bagagem do cavaleiro.

428
00:31:49,061 --> 00:31:50,549
Olha a língua!

429
00:31:53,381 --> 00:31:55,287
Eu sinto muito, senhor.

430
00:31:55,487 --> 00:31:58,024
Garanto-lhe que isso nunca
acontecerá novamente.

431
00:31:58,224 --> 00:32:01,221
Será um prazer para mim que a sua
estadia no nosso hotel seja um prazer.

432
00:32:01,421 --> 00:32:03,973
- Bom dia, senhor.
- Eu gostaria de um quarto, por favor.

433
00:32:04,173 --> 00:32:06,741
Eu tenho uma linda suíte no...

434
00:32:06,941 --> 00:32:08,881
O quarto andar.

435
00:32:18,376 --> 00:32:19,324
Eu vou ficar.

436
00:32:19,524 --> 00:32:21,044
Eu...

437
00:32:38,427 --> 00:32:40,274
Eu sinto muito, Sr. Topper

438
00:32:40,474 --> 00:32:43,540
meu empregado percebeu que
você não tem uma reserva.

439
00:32:43,740 --> 00:32:46,219
E nossos quartos estão reservados.

440
00:32:46,419 --> 00:32:47,974
Não pode encontrar nada para mim?

441
00:32:48,174 --> 00:32:50,710
Mas, senhor,
não gostaria do que temos.

442
00:32:50,910 --> 00:32:52,403
Nós temos um pequeno quarto,

443
00:32:52,603 --> 00:32:55,223
mas não é adequado para
um cavalheiro como você.

444
00:32:55,423 --> 00:32:58,143
- Eu sugiro...
- Bem, eu vou ficar com esse.

445
00:32:58,343 --> 00:33:00,959
Mas, senhor, eu sei...
que você não gostaria.

446
00:33:01,159 --> 00:33:04,160
Por que você não me deixa reservar
para você algo em outro hotel?

447
00:33:04,360 --> 00:33:07,446
Eu quero ficar aqui. Por que eu vim
para minha esposa, a Sra. Topper.

448
00:33:07,646 --> 00:33:10,278
- Ele se registrou aqui, certo?
- Oh sim.

449
00:33:10,478 --> 00:33:13,861
Não, não diga a ela que estou aqui.
Você sabe, eu quero fazer uma surpresa.

450
00:33:14,061 --> 00:33:17,966
Ah, seria impossível.
A Sra. Topper está na Itália.

451
00:33:18,166 --> 00:33:20,574
com a Sra. Parkhurst...

452
00:33:20,774 --> 00:33:23,237
E o barão de Brianon.

453
00:33:23,437 --> 00:33:26,133
Bom Posso ver meu quarto agora?

454
00:33:26,333 --> 00:33:28,637
Eu sei que você não vai gostar, senhor.

455
00:33:28,837 --> 00:33:32,091
- Por favor, não perca mais tempo.
- Pierre.

456
00:33:36,949 --> 00:33:43,884
O... 14 B.

457
00:33:44,084 --> 00:33:45,461
Por quê?

458
00:33:45,661 --> 00:33:48,535
Porque o marido teve que
chegar a esta hora?

459
00:33:48,735 --> 00:33:53,299
Isso arruinará os planos do Barão!

460
00:33:53,499 --> 00:33:55,571
Eu vou me livrar dele.
Desse...

461
00:33:55,771 --> 00:34:01,322
Desse...

462
00:34:01,522 --> 00:34:04,226
Porco.

463
00:34:04,426 --> 00:34:08,010
Oh, Toppy, você parece um
pensador sem ideias.

464
00:34:08,210 --> 00:34:14,108
Você também se preocupa com
as menores coisas, Toppy.

465
00:34:14,308 --> 00:34:18,636
Bem, nós ficaremos muito bem
neste quarto, apenas nós três.

466
00:34:18,836 --> 00:34:20,691
O que isso significa sobre
"os três de nós"?

467
00:34:20,891 --> 00:34:23,603
Bem, quero dizer você, eu e... Atlas.

468
00:34:23,803 --> 00:34:25,855
Oh não, você não pode me fazer
isso de novo, Marion.

469
00:34:26,055 --> 00:34:30,314
Se estou sozinho aqui, é porque eles já
a encontraram uma vez no meu quarto.

470
00:34:30,514 --> 00:34:32,130
Topper, você está ficando irritado.

471
00:34:32,330 --> 00:34:36,659
Eu sei qual é o seu problema.
Tem fome. Agora posso pedir alguma coisa.

472
00:34:36,859 --> 00:34:39,836
- Marion, desligue esse telefone.
- Mas, Topper, e eu?

473
00:34:40,036 --> 00:34:43,509
Você não gostaria de um pouco de frango
com batatas e uma sopa com outra coisa?

474
00:34:43,709 --> 00:34:48,025
Mas, senhor, eu não entendo.
Você sempre come uma refeição para dois?

475
00:34:48,225 --> 00:34:49,876
Sim, sempre, claro.

476
00:34:50,076 --> 00:34:52,778
Um após o outro,
Veja, como o segundo...

477
00:34:52,978 --> 00:34:55,698
como um companheiro enquanto
como o primeiro Olhe.

478
00:34:55,898 --> 00:34:58,351
Aqui, eu venho aqui e tomo
um bocado de alguma coisa e depois...

479
00:34:58,551 --> 00:35:01,528
Eu volto aqui e dou uma mordida
e depois de volta,

480
00:35:01,728 --> 00:35:04,001
e assim de um lugar para outro

481
00:35:04,201 --> 00:35:08,096
Eu fico com tanta fome que, obviamente,
como as duas refeições.

482
00:35:08,296 --> 00:35:09,827
É óbvio.

483
00:35:18,584 --> 00:35:22,040
- Mas, senhor, você deixou cair alguma coisa
- Não, não, não. Não toque, não.

484
00:35:22,240 --> 00:35:23,880
Eu sempre tenho um osso
do lado da cama...

485
00:35:24,080 --> 00:35:28,521
Caso eu acorde à noite com
o desejo de mastigar alguma coisa.

486
00:35:28,721 --> 00:35:30,065
Oh, olhe.

487
00:35:30,265 --> 00:35:32,545
Vai embora. Você quer
sair? Está me colocando...

488
00:35:32,745 --> 00:35:34,558
nervoso Que se vá.
Você quer sair?

489
00:35:42,178 --> 00:35:46,169
Vamos, Toppy, estou morrendo de fome.

490
00:35:46,369 --> 00:35:48,945
Quem diabos... Malditas essas pessoas!
Bem, Marion tem que fazer alguma coisa.

491
00:35:49,145 --> 00:35:55,470
Estou cansada dessa
história. Venha, Atlas.

492
00:35:55,670 --> 00:35:56,670
Aqui vamos nós de novo.

493
00:36:03,894 --> 00:36:06,273
- O champanhe, senhor.
- Muito bem, vá em frente.

494
00:36:13,349 --> 00:36:15,353
Você quer que eu encha
os dois copos, senhor?

495
00:36:15,553 --> 00:36:16,737
Claro que quero dois.

496
00:36:16,937 --> 00:36:19,097
Um para... para cada mão.

497
00:36:24,437 --> 00:36:28,513
Não... não importa,
está bem assim. Tudo está perfeito.

498
00:36:28,713 --> 00:36:34,200
Está tudo bem, eu disse, vá embora.

499
00:36:34,400 --> 00:36:35,993
Tente se controlar.

500
00:36:36,193 --> 00:36:39,334
Ou você vai me colocar no mesmo
problema da outra vez.

501
00:36:47,982 --> 00:36:50,453
<i>Vamos Toppy, beba alguma coisa.</i>

502
00:36:50,653 --> 00:36:51,885
Bom mas...

503
00:36:52,085 --> 00:36:55,891
depois do jantar você tem que
ir e levar o Atlas contigo.

504
00:36:56,091 --> 00:36:59,364
Sim, quero dizer você.

505
00:36:59,564 --> 00:37:01,092
Atlas, pare.

506
00:37:01,292 --> 00:37:02,953
Não deixe Topper te assustar.

507
00:37:03,153 --> 00:37:08,558
Você é um cão de guarda ou um rato?
Volte aqui.

508
00:37:08,758 --> 00:37:10,827
Topper, você não entende isso?
temos que ficar aqui?

509
00:37:11,027 --> 00:37:12,595
Não há outro lugar onde possamos ir.

510
00:37:12,795 --> 00:37:16,387
- Eu vou agora.
- Ah, não, você não vai!

511
00:37:16,587 --> 00:37:19,355
Marion, não toque nesse telefone
Oh não!

512
00:37:19,555 --> 00:37:21,284
Alô.

513
00:37:26,051 --> 00:37:27,675
O que você fez agora?

514
00:37:27,875 --> 00:37:30,987
Nós só pedimos outra cama e
uma cesta para o cachorro.

515
00:37:31,187 --> 00:37:33,123
Uma cesta para o cachorro?

516
00:37:33,323 --> 00:37:36,578
Eu tenho que te contar que eu
durmo em uma cesta de cachorro.

517
00:37:36,778 --> 00:37:39,107
"A transferência de dinheiro não é possível"

518
00:37:39,307 --> 00:37:42,742
"Advogados da Sra. Topper
bloquearam todos os bens ".

519
00:37:42,942 --> 00:37:46,765
"Eu estou indo em uma
viagem com a bagagem" "Wilkins"

520
00:37:46,965 --> 00:37:50,473
Ah, excelente!
Ele não tem um centavo!

521
00:37:50,673 --> 00:37:53,378
Agora eu posso me livrar dele.

522
00:37:57,129 --> 00:37:59,353
Oh, Toppy, você não
consegue sorrir um pouco?

523
00:37:59,553 --> 00:38:01,809
Você parece um damasco seco.

524
00:38:02,009 --> 00:38:05,073
Nada me faz sorrir.

525
00:38:05,273 --> 00:38:07,625
Ah não?

526
00:38:10,609 --> 00:38:14,465
Não, não, pare, Marion! Não, não!

527
00:38:14,665 --> 00:38:15,864
Chega!

528
00:38:16,064 --> 00:38:18,344
<i>Não, não, pare, Marion!
Não, não!</i>

529
00:38:18,544 --> 00:38:20,774
<i>Não, não, pare!</i>

530
00:38:20,974 --> 00:38:24,133
<i>Marion, não pare!</i>

531
00:38:24,333 --> 00:38:26,797
- Você ouviu alguma coisa?
- Sim, tem alguém na porta.

532
00:38:26,997 --> 00:38:31,774
- Ah, e por que você não vem?
- Oh, não, espere!

533
00:38:31,974 --> 00:38:34,382
Isso está melhor.

534
00:38:34,582 --> 00:38:36,198
Não tem ninguém aqui

535
00:38:36,398 --> 00:38:37,300
Senhor,

536
00:38:37,500 --> 00:38:39,693
Preciso pedir que abra a porta.

537
00:38:39,893 --> 00:38:43,477
Bem, vá em frente.

538
00:38:43,677 --> 00:38:44,694
Bem,

539
00:38:44,894 --> 00:38:46,085
Abra a porta.

540
00:38:46,285 --> 00:38:48,122
Bem, como você deseja.

541
00:38:54,974 --> 00:38:57,358
Eu vejo que ele se diverte.

542
00:38:57,558 --> 00:39:00,398
Eu nunca gostei tanto.
Você deveria ter estado aqui.

543
00:39:00,598 --> 00:39:02,307
Bem, talvez seja melhor que não.

544
00:39:02,507 --> 00:39:06,100
Claro que espere que você não vai fingir
que o outro vai pagar por isso.

545
00:39:06,300 --> 00:39:09,055
Eu não estou reclamando.
Por que eu faria isso?

546
00:39:15,702 --> 00:39:17,267
Lá vamos nós de novo.
Não tive mesmo...

547
00:39:17,467 --> 00:39:18,721
um momento de paz desde
que cheguei aqui.

548
00:39:18,921 --> 00:39:22,441
Eu ficaria mais calmo se
ficasse na recepção.

549
00:39:22,641 --> 00:39:24,300
Coloque isso, pessoal.

550
00:39:27,617 --> 00:39:30,054
- O que é isso?
- Não se preocupe.

551
00:39:39,928 --> 00:39:45,407
Atenção, garotos,
Não acertem a garrafa.

552
00:39:53,363 --> 00:39:54,958
Você pediu esta cama e esta cesta?

553
00:39:55,158 --> 00:39:57,363
Claro que precisávamos
duas camas e uma cesta.

554
00:39:58,297 --> 00:40:03,641
Você precisa de duas camas e...
Senhor, eu vou te dar até amanhã de manhã.

555
00:40:03,841 --> 00:40:04,146
Se você não pode pagar uma
semana de antecedência,

556
00:40:06,680 --> 00:40:09,029
Eu me sentirei privado de sua presença.

557
00:40:09,229 --> 00:40:12,417
e vou ter que jogá-lo à força.

558
00:40:12,617 --> 00:40:15,588
Muito amável.

559
00:40:15,788 --> 00:40:18,235
Eu o joguei fora.

560
00:40:19,546 --> 00:40:21,513
Oh, é esplêndido!

561
00:40:21,713 --> 00:40:23,585
E agora eles me expulsarão.

562
00:40:23,785 --> 00:40:27,018
Eu estava tão ansioso para ser expulso
como entrar em uma das suas bagunças.

563
00:40:27,218 --> 00:40:29,717
Não, não se preocupe,
eles não vão te expulsar do nada.

564
00:40:29,917 --> 00:40:30,967
Não, se estou aqui.

565
00:40:31,167 --> 00:40:33,143
Agora estou com sérios problemas.

566
00:40:33,343 --> 00:40:36,175
Eu sei para onde ir, mas não
posso pagar, em qualquer caso.

567
00:40:36,375 --> 00:40:38,455
Eu sei onde podemos ir.
Para o cassino.

568
00:40:38,655 --> 00:40:41,277
Eles têm tanto dinheiro,
que jogam fora. Vamos.

569
00:40:46,567 --> 00:40:48,754
- Boa tarde
- Boa tarde.

570
00:41:07,935 --> 00:41:14,670
- Silêncio, Atlas. Marion, cadê você?
- Vamos lá, pegue o táxi.

571
00:41:14,870 --> 00:41:18,158
- Mas o taxista não está lá.
- Pegue o táxi, Toppy.

572
00:42:10,991 --> 00:42:13,097
Não acho que vá entender.

573
00:42:20,655 --> 00:42:23,091
- Quanto dinheiro você tem?
- Cem francos o suficiente?

574
00:42:23,291 --> 00:42:25,035
Não é muito.
Mas será o suficiente.

575
00:42:25,235 --> 00:42:27,508
- Vamos apostar tudo no treze.
- Não, Marion.

576
00:42:27,708 --> 00:42:29,164
Eu não joguei toda a minha vida.

577
00:42:29,364 --> 00:42:31,725
Exceto uma vez, em que ganhei
um peru numa feira.

578
00:42:31,925 --> 00:42:34,901
Oh, Toppy, você não está em risco
são eles que vão perder.

579
00:42:35,101 --> 00:42:36,534
Você é uma figura.

580
00:42:36,734 --> 00:42:39,566
Se não ganharmos desta vez,
isso significará que merecemos perder.

581
00:42:39,766 --> 00:42:42,005
- Vamos lá.
- Não, eu não quero fazer isso.

582
00:43:07,886 --> 00:43:10,107
Não seja tímido, aposte no vermelho.

583
00:43:17,126 --> 00:43:21,333
Me desculpe, eu tropecei.

584
00:43:21,533 --> 00:43:25,597
Atenção, afaste suas mãos por favor.

585
00:43:25,797 --> 00:43:29,797
Ganhou o vinte e sete.

586
00:43:29,997 --> 00:43:33,016
Perdão me equivoquei.
Caiu no número treze.

587
00:43:33,216 --> 00:43:35,227
Mas disse 27.

588
00:43:35,427 --> 00:43:37,651
Perdão, me equivoquei.

589
00:43:37,851 --> 00:43:41,377
A bola parou
no número treze.

590
00:43:58,267 --> 00:44:04,733
Dois.

591
00:44:04,933 --> 00:44:07,299
Desculpe, é o número treze.

592
00:44:14,997 --> 00:44:18,501
Ganhou novamente, senhor.

593
00:44:18,701 --> 00:44:23,452
Marion, isso é desonesto.

594
00:44:23,652 --> 00:44:29,269
Senhor, quer examinar a bola?

595
00:44:29,469 --> 00:44:31,022
Muito bonita.

596
00:44:42,883 --> 00:44:45,786
Trinta e um.

597
00:44:45,986 --> 00:44:47,683
Vinte e oito.

598
00:44:47,883 --> 00:44:49,971
Vinte e dois.

599
00:44:50,171 --> 00:44:52,609
Dezessete

600
00:44:52,809 --> 00:44:54,685
Treze!

601
00:45:01,787 --> 00:45:03,991
<i>Ganhou novamente, senhor.</i>

602
00:45:11,034 --> 00:45:14,730
- Isso é demais, me deixe sair.
- Com licença, você falou comigo?

603
00:45:14,930 --> 00:45:18,214
Sim, alguns minutos atrás
quando eu fui para a mesa.

604
00:45:18,414 --> 00:45:19,526
Eu disse boa noite.

605
00:45:19,726 --> 00:45:25,550
Sim. Sim. Boa noite.

606
00:45:25,750 --> 00:45:32,686
Gerente, gerente!

607
00:45:32,886 --> 00:45:35,758
- Qual é o problema?
- Não sei.

608
00:45:35,958 --> 00:45:39,453
Este homem ganhou três vezes seguidas.

609
00:45:39,653 --> 00:45:43,222
A bolinha continua pulando
de um número para outro...

610
00:45:43,422 --> 00:45:45,909
E sempre para
no número treze.

611
00:45:46,109 --> 00:45:49,695
- Três vezes?
- Três vezes.

612
00:45:49,895 --> 00:45:53,398
Poderia ganhar de novo
com o mesmo número?

613
00:45:53,598 --> 00:45:55,838
Se isso acontecer, isso nos arruinará.

614
00:45:56,038 --> 00:46:00,422
Eu não entendo o que
acontece com esta bola.

615
00:46:00,622 --> 00:46:03,551
Vire isso, eu assistirei.

616
00:46:18,831 --> 00:46:20,576
Trinta e cinco!

617
00:46:33,165 --> 00:46:38,359
Ele ganhou novamente.

618
00:46:38,559 --> 00:46:40,611
Diga ao Sr. Topper que
O tempo acabou.

619
00:46:40,811 --> 00:46:42,012
Não diga outra palavra.

620
00:46:42,212 --> 00:46:45,129
Tem que pagar uma
semana de antecedência,

621
00:46:45,329 --> 00:46:48,068
Caso contrário, você terá que sair.

622
00:46:49,123 --> 00:46:53,665
Aqui vem, lembre-se do que eu disse.

623
00:46:57,169 --> 00:46:59,745
Com licença por um momento, garçom.
Eu não gosto do meu quarto

624
00:46:59,945 --> 00:47:02,544
Eu quero uma suíte.
Bem abastecida com caviar,

625
00:47:02,744 --> 00:47:05,049
com a banheira cheia de champanhe.

626
00:47:05,249 --> 00:47:08,063
E eu quero agora.

627
00:47:08,263 --> 00:47:12,832
Sr. Topper, eu realmente
terei que expulsá-lo...

628
00:47:13,032 --> 00:47:14,966
Se você não pagar uma
semana de antecedência.

629
00:47:15,166 --> 00:47:19,537
Uma semana, um mês ou um ano.

630
00:47:19,737 --> 00:47:23,188
E se eu não conseguir um serviço melhor,
Vou comprar o hotel...

631
00:47:23,388 --> 00:47:26,557
e vou demitir todos,
começando com você

632
00:47:26,757 --> 00:47:29,754
Com licença por um momento.

633
00:47:32,796 --> 00:47:35,452
Acho que disse a eles,
não foi, Marion?

634
00:47:35,652 --> 00:47:39,364
Venha, fale, não há nada a temer.

635
00:47:39,564 --> 00:47:41,901
Marion, cadê você?

636
00:47:54,236 --> 00:47:56,709
- Onde estava?
- Olá!

637
00:47:56,909 --> 00:47:58,924
Você pode ir agora, por favor.
Eu quero ir pra cama

638
00:47:59,124 --> 00:48:00,629
E esta é sua gratidão?

639
00:48:00,829 --> 00:48:03,772
Eu me meti em um mar de problemas
para ter a melhor suíte neste hotel.

640
00:48:03,972 --> 00:48:06,147
Eu pensei que tinha te convencido
a você me deixar em paz.

641
00:48:06,347 --> 00:48:08,093
Bem, siga-me.

642
00:48:14,709 --> 00:48:16,395
Seria melhor se você desaparecesse.
caso contrário, eles nos verão.

643
00:48:16,595 --> 00:48:21,610
Não se preocupe.

644
00:48:21,810 --> 00:48:23,938
- Apresse-se.
- Estou fazendo o meu melhor.

645
00:48:24,138 --> 00:48:26,146
- Não me empurre.
- Sinto muito.

646
00:48:26,346 --> 00:48:29,242
Me desculpe, eu estava
falando comigo mesmo.

647
00:48:29,442 --> 00:48:33,514
Eu pensei que era uma conhecida,
mas eu estava errado.

648
00:48:49,179 --> 00:48:50,631
Pare com isso, Marion.

649
00:49:01,202 --> 00:49:03,978
<i>Espere para ver, você vai gostar.</i>

650
00:49:12,738 --> 00:49:19,522
<i>Entre e eu posso fechar a porta.</i>

651
00:49:19,722 --> 00:49:21,128
<i>Agora me siga, Toppy.</i>

652
00:49:31,681 --> 00:49:33,066
<i>George adoraria isso.</i>

653
00:49:33,266 --> 00:49:36,035
<i>Eu gostaria que estivesse
aqui para nos ajudar.</i>

654
00:49:36,235 --> 00:49:43,186
- Ele saberia como nos tirar dessa bagunça
- Melhor do que isso.

655
00:49:43,386 --> 00:49:46,890
Marion, deixa eu te ver, então eu posso ver
se você gosta também.

656
00:49:47,090 --> 00:49:49,898
Bem, Toppy. Agora você fica aqui
e eu estou indo para o próximo quarto...

657
00:49:50,098 --> 00:49:52,898
- procurar a Sra. Parkhurst
- Muito bem, querida.

658
00:49:53,098 --> 00:49:54,986
Oh, o que você disse?

659
00:49:55,186 --> 00:49:56,641
Eu disse para ficar
aqui no quarto...

660
00:49:56,841 --> 00:49:57,841
de sua esposa, como deveria ser...

661
00:49:57,978 --> 00:49:59,339
enquanto eu vou para a
casa da Sra. Parkhurst.

662
00:49:59,539 --> 00:50:02,442
- Isto é demais.
- Não, Toppy, volte aqui.

663
00:50:02,642 --> 00:50:04,914
Eu tive dificuldade em conseguir
a chave para esta suíte.

664
00:50:05,114 --> 00:50:07,620
Eu sei, mas acho que se minha esposa
voltar e nos encontrar aqui juntos.

665
00:50:07,820 --> 00:50:10,891
Você quer parar de se preocupar?
A Sra. Topper está na Itália.

666
00:50:11,091 --> 00:50:15,074
Bom. Nesta sala ou outra.
Os problemas serão os mesmos.

667
00:50:15,274 --> 00:50:18,962
- O farei, mas não gosto disso.
- Bom garoto.

668
00:50:23,747 --> 00:50:26,282
Finalmente, em casa!

669
00:50:26,482 --> 00:50:30,898
- Sinto com se ficamos fora por dias.
- Na verdade, ficamos fora vários dias.

670
00:50:31,098 --> 00:50:33,881
Deve ser por isso
me sinto assim. Bem-vindo.

671
00:50:34,081 --> 00:50:36,360
Bem-vindo de volta, senhora.

672
00:50:36,560 --> 00:50:37,392
Como vai?

673
00:50:37,592 --> 00:50:39,904
- Você teve uma boa viagem?
- Foi maravilhosa.

674
00:50:40,104 --> 00:50:42,336
- O sol nasce cedo, certo?
- Sim senhora.

675
00:50:42,536 --> 00:50:47,472
- Amanheceu recentemente.
- Sim, nós acordamos chegando aqui.

676
00:50:47,672 --> 00:50:50,736
Eu te dou tempo para descansar.
e eu te ligo mais tarde.

677
00:50:50,936 --> 00:50:54,472
- Vamos nadar, certo?
- Sim claro.

678
00:50:54,672 --> 00:50:56,527
Até mais, barão.
Foi um prazer vê-lo.

679
00:50:56,727 --> 00:50:59,136
- Realmente, um prazer
- Adeus querida!

680
00:50:59,336 --> 00:51:01,612
Obviamente, ela é
a mais amada de todos.

681
00:51:01,812 --> 00:51:03,167
Oh, o mais querido!

682
00:51:03,367 --> 00:51:06,607
Até mais tarde.

683
00:51:06,807 --> 00:51:09,511
Eu nunca vou me acostumar com o beijo dele.

684
00:51:09,711 --> 00:51:11,973
Isso me faz sentir muito estranha.

685
00:51:20,272 --> 00:51:23,607
Sra. Parkhurst.
Bem-vindo, Sra. Topper.

686
00:51:23,807 --> 00:51:27,560
Esta é a sua casa e sempre será.

687
00:51:27,760 --> 00:51:29,032
Obrigado.

688
00:51:29,232 --> 00:51:32,376
Sra. Topper veio um
visita indesejada à sua casa.

689
00:51:32,576 --> 00:51:36,833
- O Sr. Topper está aqui.
- Meu Cosmo? Aqui?

690
00:51:37,033 --> 00:51:40,136
Se aqui está. Mas se você não
ele quer que ele fique, ele vai sair.

691
00:51:40,336 --> 00:51:43,120
- Mas eu quero que ele fique.
- Impossível, Clara.

692
00:51:43,320 --> 00:51:47,368
- Se você ver, estragará tudo.
- Eu não posso fazer isso com o pobre Cosmo.

693
00:51:47,568 --> 00:51:50,647
Ele cruzou o oceano para me ver.

694
00:51:50,847 --> 00:51:53,556
Cosmo, meu Cosmo!

695
00:51:59,208 --> 00:52:01,856
- Anuncio que já está aqui?
- Sim. Sim.

696
00:52:02,056 --> 00:52:05,568
Não, não, ainda não. Vou retocar antes
a maquiagem e penteado.

697
00:52:05,768 --> 00:52:08,771
Bom, Cosmo está aqui!
pergunto se serei capaz...

698
00:52:08,971 --> 00:52:11,632
de reconhecê-lo depois
de tanto tempo.

699
00:52:17,912 --> 00:52:21,536
- Meu Cosmo.
- Clara, você está agindo como uma colegial.

700
00:52:21,736 --> 00:52:25,665
Você realmente acredita? Porém,
não frequento a escola há muito tempo.

701
00:52:45,719 --> 00:52:48,198
Socorro! Socorro!

702
00:52:48,398 --> 00:52:50,844
Você quer parar de gritar? As pessoas
vão pensar que estou te matando

703
00:52:57,334 --> 00:53:01,166
- Cosmo!
- Olá, Clara.

704
00:53:01,366 --> 00:53:05,678
Cosmo! Como pôde?
Até no meu quarto!

705
00:53:05,878 --> 00:53:08,044
Clara, você não pode pensar isso...

706
00:53:08,244 --> 00:53:11,851
Tire minhas roupas e
saia daqui rapidamente...

707
00:53:12,051 --> 00:53:14,236
Você é muito mau.

708
00:53:14,436 --> 00:53:19,308
Saia do meu vestido Nunca pensei que
você pudesse descer tão baixo.

709
00:53:19,508 --> 00:53:25,420
Eu estava tão feliz em te ver.

710
00:53:25,620 --> 00:53:27,141
Eu posso explicar isso...

711
00:53:38,739 --> 00:53:43,486
Nancy.
Eu nunca fui tão humilhada na minha vida.

712
00:53:43,686 --> 00:53:47,052
Você não tem ideia de como
terrível é confiar em alguém...

713
00:53:47,252 --> 00:53:49,724
E descobrir que te traiu.

714
00:53:49,924 --> 00:53:52,748
- Clara, o que aconteceu? O que está errado?
- Tudo está errado.

715
00:53:52,948 --> 00:53:57,612
Eu acabei de ver como Cosmo fazer amor,
um amor latino com a garçonete.

716
00:53:57,812 --> 00:53:59,315
É uma fera!

717
00:53:59,515 --> 00:54:04,862
Ele a estuprou
Ele rasgou suas roupas. Que vergonha!

718
00:54:09,836 --> 00:54:14,460
Clara, posso te ver por
um momento... sozinha?

719
00:54:14,660 --> 00:54:18,852
Eu não quero mais ver você.
Por favor, saia.

720
00:54:19,052 --> 00:54:21,788
- Mas Clara...
- Sr. Topper

721
00:54:21,988 --> 00:54:24,220
Você não poderia se vestir
antes de vir aqui?

722
00:54:24,420 --> 00:54:29,838
Sra. Parkhurst, nada nesta vida
vai me impedir de falar com ela.

723
00:54:30,038 --> 00:54:31,726
Por favor, Clara, quero explicar para você.

724
00:54:31,926 --> 00:54:33,383
Explicações não são necessárias.

725
00:54:33,583 --> 00:54:36,134
Nunca mais falarei com você,
não importa o que aconteça.

726
00:54:36,334 --> 00:54:39,519
Mas você deve saber que eu cruzei
o oceano para isso.

727
00:54:39,719 --> 00:54:43,703
- Você teve uma boa viagem?
- Bem, apenas um pouco de enjoo.

728
00:54:43,903 --> 00:54:45,285
Por favor, Clara, você quer me ouvir?

729
00:54:45,485 --> 00:54:48,686
Eu já ouvi o suficiente.
Você está indo embora?

730
00:54:48,886 --> 00:54:51,829
- Por favor, Clara.
- Por favor, saia.

731
00:54:52,029 --> 00:54:56,124
Vá, seu patife feio.

732
00:54:56,324 --> 00:55:01,829
Eu te pago umas férias na Itália, eu te dou
para comer, roupas. Por três anos.

733
00:55:02,029 --> 00:55:04,102
E você volta sem um centavo?

734
00:55:04,302 --> 00:55:08,377
A hora não chegou.
Ela é aquela que requer seu tempo.

735
00:55:08,577 --> 00:55:12,141
Você teve a "melhor oportunidade que tem
enviou a América por três anos.

736
00:55:12,341 --> 00:55:16,093
Você deve ter paciência, Louis.
Eu estou fazendo o melhor que posso.

737
00:55:16,293 --> 00:55:19,461
Você não deve esquecer
que é bastante excêntrica.

738
00:55:19,661 --> 00:55:21,822
Eu te dou uma última chance.

739
00:55:30,485 --> 00:55:32,957
Antes de sairmos, temos que
passar em Saint-Tropez.

740
00:55:33,157 --> 00:55:35,206
- Nunca esteve lá, certo?
- Não.

741
00:55:35,406 --> 00:55:37,713
Eu nem sei como se pronuncia.

742
00:55:37,913 --> 00:55:40,053
Você é uma delicia e muito linda.

743
00:55:40,253 --> 00:55:42,981
Mas não tanto quanto Saint-Tropez
neste período do ano.

744
00:55:43,181 --> 00:55:45,948
É um paraíso para aqueles
quem querem estar a sós.

745
00:55:46,148 --> 00:55:48,436
Para desfrutar de uma atmosfera
ideal em uma noite tranquila.

746
00:55:48,636 --> 00:55:53,091
Com a areia passando sob os
pés e ondas quebrando na praia.

747
00:55:53,291 --> 00:55:57,383
- Não é a mesma coisa que acontece aqui?
- Sim, mas não em Saint-Tropez.

748
00:56:20,291 --> 00:56:22,203
Mas é que não há pessoas que
não são atraente aqui, na França?

749
00:56:22,403 --> 00:56:24,740
Venha, sente-se, Topper, se comporte.

750
00:56:24,940 --> 00:56:26,780
E pare de sentir como uma alma em dor.

751
00:56:26,980 --> 00:56:29,292
Mas sou uma alma sofrendo
Não há nada para fazer.

752
00:56:29,492 --> 00:56:33,047
Sra. Topper não é mais
me quer. Estou indo para casa.

753
00:56:33,247 --> 00:56:36,966
Não, você não vai voltar.
Você não pode fazer isso.

754
00:56:37,166 --> 00:56:40,086
Eu vou consertar as
coisas para você.

755
00:56:40,286 --> 00:56:42,196
Observe.

756
00:56:46,510 --> 00:56:48,471
Eu gostaria de poder fazer isso.

757
00:57:02,142 --> 00:57:07,878
Meu calção!

758
00:57:08,078 --> 00:57:10,179
Seu calção?
O que aconteceu?

759
00:57:12,174 --> 00:57:13,817
Sra. Topper?

760
00:57:15,460 --> 00:57:18,530
Eu o coloquei em seu lugar
ele não ousará se incomodar mais.

761
00:57:18,730 --> 00:57:21,506
- O que fez?
- Eu tirei o calção dele.

762
00:57:21,706 --> 00:57:22,863
- O calção?
- Sim.

763
00:57:23,063 --> 00:57:24,913
Mas, Marion, você não percebe
que está com minha esposa?

764
00:57:25,113 --> 00:57:27,833
Não se preocupe, não será
por muito tempo. Me dê um minuto.

765
00:57:28,033 --> 00:57:29,529
Senhora, eu tenho muito
senso de humor...

766
00:57:29,729 --> 00:57:31,579
mas eu não consigo entender
esse tipo de piada.

767
00:57:31,779 --> 00:57:34,451
Mas, sua majestade, que não fui eu.

768
00:57:34,651 --> 00:57:37,500
Sra. Topper, não me comportei
sempre como um cavalheiro.

769
00:57:37,700 --> 00:57:40,866
Sim, acho que sim.

770
00:57:41,066 --> 00:57:42,415
Como estou indo?

771
00:57:49,459 --> 00:57:51,772
Ou cuidado!
Tenha cuidado!

772
00:57:55,018 --> 00:57:56,866
Por que você não se
levanta e se afasta daí?

773
00:57:57,066 --> 00:57:59,333
Por favor, me devolva o calção!

774
00:58:04,298 --> 00:58:06,542
Faça algo antes que termine comigo!

775
00:58:09,722 --> 00:58:13,171
Há muitas crianças, por quê?
Não os deixe jogar em paz?

776
00:58:13,371 --> 00:58:16,285
Eu não entendo porque continua
falando sobre seu calção.

777
00:58:16,485 --> 00:58:18,936
Vá embora! Vá embora!
Estou sem calção!

778
00:58:34,547 --> 00:58:37,532
- Que posso fazer?
- Vá embora.

779
00:58:37,732 --> 00:58:39,279
Aí vem a bola, tenha cuidado!

780
00:58:47,699 --> 00:58:51,043
Vamos, barão, isso já foi suficiente
estúpido, vamos voltar para o hotel.

781
00:58:51,243 --> 00:58:54,139
Mas então não entende,
Eu perdi meu calção de banho.

782
00:58:54,339 --> 00:58:57,584
Bem, você fica aqui, se quiser.
Eu tenho que ir.

783
00:58:57,784 --> 00:58:59,301
Eu tenho hora com o cabeleireiro.

784
00:58:59,501 --> 00:59:04,950
Eu não devo esquecer de ligar
para ver se está confirmado.

785
00:59:05,150 --> 00:59:09,328
Faça alguma coisa! A maré
vai subir e eu vou me afogar!

786
00:59:09,528 --> 00:59:11,898
Não seja bobo,
barão, é só água.

787
00:59:22,112 --> 00:59:25,239
- Posso sentar?
- Claro.

788
00:59:25,439 --> 00:59:27,536
É um bom dia para se sentar
na areia, certo?

789
00:59:27,736 --> 00:59:30,119
- Sim.
- Sabe, quando eu era pequena...

790
00:59:30,319 --> 00:59:32,983
Adorei ficar na areia
e me cobrir assim que nem você.

791
00:59:33,183 --> 00:59:37,807
Quando eu era criança, gostava,
mas agora é muito desconfortável.

792
00:59:38,007 --> 00:59:40,005
- Este é o seu cachorro?
- Sim.

793
00:59:40,205 --> 00:59:42,453
É um cachorrinho lindo, certo?

794
00:59:42,653 --> 00:59:45,576
- Você é americana?
- Sim.

795
00:59:45,776 --> 00:59:47,975
Meu pai está
no ramo do aço.

796
00:59:50,898 --> 00:59:55,379
- Você poderia me fazer um favor?
- Um favor? Claro.

797
00:59:55,579 --> 00:59:58,919
- Eu tive um terrível acidente
- Que vergonha!

798
00:59:59,119 --> 01:00:02,688
Eu preciso de um calção.
Tamanho três.

799
01:00:02,888 --> 01:00:07,648
Um calção de tamanho três.
Eu vou ver o que posso fazer.

800
01:00:07,848 --> 01:00:10,483
- Você não vai sair, certo?
- Oh não! Senhorita.

801
01:00:19,688 --> 01:00:22,224
Sr. Topper, isso é absurdo se você
permite que eu diga dessa maneira.

802
01:00:22,424 --> 01:00:26,000
- E boa tarde, senhor.
- O que é tão absurdo?

803
01:00:26,200 --> 01:00:28,969
Uma pessoa de sua posição em,
um quarto deste tamanho.

804
01:00:29,169 --> 01:00:30,406
Eu deveria apresentar uma
reclamação para o gerente.

805
01:00:30,606 --> 01:00:32,845
Mas você não entende isso.
Eu gosto desta.

806
01:00:33,045 --> 01:00:34,734
É o tipo de quarto que quero.

807
01:00:34,934 --> 01:00:36,214
É muito acolhedor.

808
01:00:36,414 --> 01:00:38,312
É tudo do que
eu preciso.

809
01:00:38,512 --> 01:00:40,534
As visitas ficam
chegando o tempo todo.

810
01:00:41,483 --> 01:00:43,127
E tem espaço para
o meu cachorro.

811
01:00:46,212 --> 01:00:49,300
Claro que seria mais confortável
se retirar essa cama extra.

812
01:00:49,500 --> 01:00:52,821
Não, eu quero aquela cama.
Eu gosto de ter uma cama de sobra.

813
01:00:53,021 --> 01:00:57,717
Então, se eu me aproximo e caio
eu vou cair na cama.

814
01:00:57,917 --> 01:01:01,884
Parece um pouco estranho, senhor.
Mas, certamente, como você deseja.

815
01:01:02,084 --> 01:01:04,268
E você já viu a Sra. Topper?

816
01:01:04,468 --> 01:01:10,988
Ainda não, mas ela está
aqui neste mesmo hotel.

817
01:01:11,188 --> 01:01:13,956
- Eu pareço entender, senhor
- Realmente, Wilkins?

818
01:01:14,156 --> 01:01:17,754
Sim senhor.
E como está a Sra. Topper?

819
01:01:17,954 --> 01:01:19,966
Não sei. É como se não
Eu gostaria de falar comigo.

820
01:01:20,166 --> 01:01:24,519
- Recusa-se a falar comigo.
- Sinto muito, senhor.

821
01:01:24,719 --> 01:01:27,303
Você se importaria se eu
ligasse para a Sra. Topper?

822
01:01:27,503 --> 01:01:30,142
- Apenas para cumprimentá-la.
- Não, em absoluto.

823
01:01:30,342 --> 01:01:32,727
Obrigado senhor.
Eu ligo agora mesmo.

824
01:01:37,153 --> 01:01:38,153
Sra. Topper.

825
01:01:40,118 --> 01:01:41,699
Esse telefone não funciona, Wilkins.

826
01:01:41,899 --> 01:01:44,039
Sra. Topper está
na suíte 47,

827
01:01:44,239 --> 01:01:46,698
No final dessas varandas lá.

828
01:01:49,578 --> 01:01:52,343
Você deveria ter vergonha de
fumar na frente de Wilkins.

829
01:01:52,543 --> 01:01:55,576
Eu fiz tudo certo, e aquele barão
não vai incomodar mais você.

830
01:01:55,776 --> 01:01:57,808
Eu queria que você não me incomodasse mais.

831
01:01:58,008 --> 01:01:59,335
<i>Mas porquê?</i>

832
01:01:59,535 --> 01:02:02,569
Se eu não estivesse aqui te incomodando
o que aconteceria?

833
01:02:02,769 --> 01:02:05,568
Wilkins trouxe meu cachorro, viu?

834
01:02:05,768 --> 01:02:07,304
O que há com o serviço
de quarto do hotel?

835
01:02:07,504 --> 01:02:09,914
Eu pedi dois martinis 15 minutos atrás.

836
01:02:10,114 --> 01:02:13,737
O que? Bem, vai ser aquele
menino que se perdeu.

837
01:02:13,937 --> 01:02:15,073
Entre.

838
01:02:15,273 --> 01:02:18,969
Não, deixe isso.
Já chegou.

839
01:02:19,169 --> 01:02:22,529
- Com licença
- Por favor, entre.

840
01:02:22,729 --> 01:02:26,056
Me desculpe, mas eu esperava
ver a senhora Topper aqui.

841
01:02:26,256 --> 01:02:27,167
Meu nome é Wilkins.

842
01:02:27,367 --> 01:02:29,579
Então você é um
Amigo da Sra. Topper?

843
01:02:29,779 --> 01:02:33,460
Bem, conheço a Sra. Topper
de muitos anos atrás.

844
01:02:33,660 --> 01:02:35,525
Prazer em conhecê-lo, Sr. Wilkins.

845
01:02:35,725 --> 01:02:40,085
Sente-se, a Sra. Topper
está se vestindo.

846
01:02:40,285 --> 01:02:43,236
Venha.
Sente-se por favor.

847
01:02:43,436 --> 01:02:46,082
Oh, veio em boa hora.
Você quer me fazer companhia?

848
01:02:46,282 --> 01:02:48,402
A senhora levará horas para se vestir.

849
01:02:48,602 --> 01:02:51,970
Eu não acho que deveria beber.
Eu nunca bebi na minha vida.

850
01:02:52,170 --> 01:02:55,001
Eu não posso acreditar que não bebeu
nem uma vez em toda a sua vida.

851
01:02:55,201 --> 01:02:57,090
- É verdade, minha senhora, eu nunca bebi...
- Está brincando.

852
01:02:57,290 --> 01:03:00,949
- Não, não estou brincando
- Bem, saúde.

853
01:03:03,437 --> 01:03:04,741
Sim claro.

854
01:03:08,252 --> 01:03:12,044
Eu pensei que o vi em algum lugar,
É um estrangeiro?

855
01:03:12,244 --> 01:03:14,254
Bem, isso depende do país
de onde...

856
01:03:14,454 --> 01:03:16,694
vá perguntar, senhora.

857
01:03:16,894 --> 01:03:18,380
Vocês americanos são tão engraçados.

858
01:03:18,580 --> 01:03:21,765
É o que ele sempre diz
claramente sobre o Barão.

859
01:03:21,965 --> 01:03:23,797
- O barão?
- Sim.

860
01:03:23,997 --> 01:03:27,112
O Barão pretende
ser o futuro Sr. Topper.

861
01:03:27,312 --> 01:03:31,632
E, modestamente,
eu preparei tudo.

862
01:03:31,832 --> 01:03:34,216
<i>Oh, a Sra. Topper
está tão apaixonada.</i>

863
01:03:34,416 --> 01:03:38,264
- Diga, já nos vimos antes?
- Não, eu não disse isso.

864
01:03:38,464 --> 01:03:40,048
- Mas nós já vimos.
- Eu sabia.

865
01:03:40,248 --> 01:03:43,105
Minha memória me falha.
Por que você não explica isso para mim?

866
01:03:43,305 --> 01:03:46,513
Nós nos conhecemos quando abri a porta
quando visitou a Sra. Topper.

867
01:03:46,713 --> 01:03:48,664
Você abriu a porta para a Sra. Topper?

868
01:03:48,864 --> 01:03:50,768
Eu deveria me lembrar.

869
01:03:50,968 --> 01:03:55,336
Não há nada incomum quando
um mordomo abre a porta.

870
01:03:55,536 --> 01:04:00,713
- O que?
- O mordomo.

871
01:04:00,913 --> 01:04:03,987
Você pode dizer a senhora
Topper que eu estive aqui?

872
01:04:09,467 --> 01:04:13,100
- Que tenha um bom dia.
- Obrigado pelo seu tempo.

873
01:04:13,300 --> 01:04:14,699
E bem? O que você espera?

874
01:04:14,899 --> 01:04:17,438
Eu estava pensando que vivemos
em um mundo tão estranho.

875
01:04:17,638 --> 01:04:20,296
Agora você é quem
abre a porta para mim.

876
01:04:32,757 --> 01:04:35,508
Seja honesto, você está feliz
em vir ara a minha festa?

877
01:04:35,708 --> 01:04:38,635
Eu gosto de estar contigo
contanto que você se comporte bem.

878
01:04:38,835 --> 01:04:42,849
Eu não sei quem me dá mais voltas
na cabeça, você ou o vinho.

879
01:04:43,049 --> 01:04:45,873
Você diz isso só porque
você está se divertindo.

880
01:04:46,073 --> 01:04:47,346
É possível.

881
01:04:47,546 --> 01:04:50,149
Eu reservei uma boa
mesa para você.

882
01:04:54,895 --> 01:04:56,623
Que maneira legal de conversar.

883
01:04:56,823 --> 01:04:59,689
Que pena que os americanos
não seja franceses.

884
01:05:06,607 --> 01:05:08,463
Você não se importa se eu
fechar meus olhos, certo?

885
01:05:08,663 --> 01:05:11,932
Eu costumo fechar meus olhos
quando me divirto muito.

886
01:05:12,132 --> 01:05:14,413
Isso fará o momento durar mais.

887
01:05:27,779 --> 01:05:30,100
Não é seu marido quem
se comporta como um louco?

888
01:05:55,206 --> 01:05:59,411
Ah, eu não consigo entender o que
está acontecendo com ele ultimamente.

889
01:06:08,958 --> 01:06:10,616
Estou melhorando, certo, Marion?

890
01:06:23,638 --> 01:06:26,054
Eu deveria te colocar de
joelhos e chicotear você.

891
01:06:26,254 --> 01:06:28,318
Se você se sentir tão corajoso,
Por que você não acerta...

892
01:06:28,518 --> 01:06:30,918
o barão bem no nariz?

893
01:06:31,118 --> 01:06:33,310
Eu não consigo entender o
que acontece com Cosmo.

894
01:06:33,510 --> 01:06:35,998
Ele costumava ser tão
quieto e cavalheiresco.

895
01:06:36,198 --> 01:06:39,618
Por favor, volte com a gente.
Você não entende que esse homem é louco?

896
01:06:41,558 --> 01:06:48,502
Eu poderia acertar o nariz dele
se eu quisesse.

897
01:06:48,702 --> 01:06:52,327
- E eu realmente quero isso.
- Bravo, Toppy, estou com você.

898
01:06:52,527 --> 01:06:53,879
Certo.

899
01:06:58,638 --> 01:07:01,086
- Clara, mas que nome lindo!
- Agora você vai me ouvir.

900
01:07:01,286 --> 01:07:03,030
Pare de flertar com minha esposa...

901
01:07:03,230 --> 01:07:05,297
ou vamos sair daqui e
eu vou quebrar seu nariz inteiro.

902
01:07:05,497 --> 01:07:06,978
Cosmo, pare.

903
01:07:09,334 --> 01:07:11,725
Isso me ofendeu. Amanhã de
manhã nós veremos no duelo.

904
01:07:11,925 --> 01:07:13,357
Se você quiser lutar,
devemos fazê-lo agora.

905
01:07:13,557 --> 01:07:15,764
Talvez amanhã eu não
tenha vontade de lutar.

906
01:07:21,485 --> 01:07:23,581
Senhoras, não me deixe outra opção.

907
01:07:33,373 --> 01:07:35,760
Quem está me agarrando por trás?

908
01:07:39,555 --> 01:07:42,860
- Pare.
- Vamos lá, Toppy, mostre o que é bom!

909
01:07:49,066 --> 01:07:50,990
Pesa um pouco, Toppy, para movê-lo.

910
01:08:47,409 --> 01:08:53,209
Vou levar sua bagagem para onde você quiser,
mas não, nunca mais entrará neste hotel.

911
01:08:53,409 --> 01:08:55,919
<i>Ele está procurando por isso.
O que temos aqui?</i>

912
01:09:05,017 --> 01:09:07,961
Vou ligar para os gendarmes.

913
01:09:08,161 --> 01:09:10,910
<i>Ligue para os policiais,
Cabeça quebrada.</i>

914
01:09:18,097 --> 01:09:22,765
Eu não estou fazendo isso. Veem?
Eu tenho minhas mãos nos bolsos.

915
01:09:22,965 --> 01:09:25,453
Eu nunca fiquei tão impressionada
em toda minha vida.

916
01:09:25,653 --> 01:09:30,333
Pense um pouco. "Cosmo, o boxeador,
Eu poderia até me dedicar a isso.

917
01:09:30,533 --> 01:09:32,716
Ele era quase como um homem das cavernas.

918
01:09:32,916 --> 01:09:35,822
Clara, estou começando a pensar que
ainda bem que ele derrotou o barão.

919
01:09:36,022 --> 01:09:37,949
Ah, pobre barão, ele deve estar sofrendo!

920
01:09:38,149 --> 01:09:40,421
Você acha que eu deveria ir vê-lo
e oferecer minha companhia?

921
01:09:40,621 --> 01:09:42,918
Ah, claro querida, e esclarecer...

922
01:09:43,118 --> 01:09:45,125
que não é sua responsabilidade
o comportamento do seu marido.

923
01:09:45,325 --> 01:09:47,033
- Não é?
- Não, querida.

924
01:09:47,233 --> 01:09:49,945
Agora vá e diga a ele o que
você realmente sente isso.

925
01:09:50,145 --> 01:09:52,439
Claro que sinto muito.
Mas Cosmo parecia tão fofo,

926
01:09:52,639 --> 01:09:55,163
enquanto o acertava com punhos.

927
01:09:57,942 --> 01:09:59,885
Entre.

928
01:10:03,061 --> 01:10:05,821
- É você!
- Sim sou eu.

929
01:10:06,021 --> 01:10:11,308
Venha, entre

930
01:10:11,508 --> 01:10:14,528
Eu queria que você soubesse
como eu estava chateada...

931
01:10:14,728 --> 01:10:17,325
pelo fato de que Cosmo
bateu em você.

932
01:10:17,525 --> 01:10:20,608
Eu ainda não entendo
como o camarãozinho me ganhou.

933
01:10:20,808 --> 01:10:22,784
Cosmo não é um camarão.

934
01:10:22,984 --> 01:10:27,754
Oh, desculpe, vim para me desculpar com
você e estou defendendo o Cosmo.

935
01:10:29,305 --> 01:10:31,293
Que cicatriz horrível.

936
01:10:34,771 --> 01:10:37,648
Então é aí que você está, querido.

937
01:10:45,051 --> 01:10:47,636
Estou interrompendo alguma coisa?

938
01:10:47,836 --> 01:10:51,075
- Estou no quarto errado?
- O que tudo isso significa?

939
01:10:51,275 --> 01:10:52,252
Sim, o que você quer dizer?

940
01:10:52,452 --> 01:10:54,619
Quem é essa mulher?
O que estou fazendo aqui?

941
01:10:54,819 --> 01:10:57,371
Ela é uma garota muito rica e solitária.

942
01:10:57,571 --> 01:11:01,749
- Mas eu posso explicar tudo.
- Então fale.

943
01:11:01,949 --> 01:11:04,526
- Isso é tudo.
- Querido.

944
01:11:04,726 --> 01:11:07,598
Não me diga que essa é outra
de suas aventuras.

945
01:11:07,798 --> 01:11:10,126
- Aventuras?
- Sim, ele é tão impetuoso.

946
01:11:10,326 --> 01:11:12,200
Às vezes ele até esquece
que ele tem uma casa.

947
01:11:12,400 --> 01:11:14,153
- Uma casa?
- Uma casa?

948
01:11:14,353 --> 01:11:20,520
Eu acho muito difícil perdoar,
mas é tudo o que tenho.

949
01:11:20,720 --> 01:11:23,190
Você, seu tremendo malandro.
Se eu tivesse acreditado em você,

950
01:11:23,390 --> 01:11:24,934
Eu ficaria de coração partido.

951
01:11:25,134 --> 01:11:27,565
Mas a Sra. Topper...

952
01:11:30,687 --> 01:11:31,965
E agora eu...

953
01:11:43,542 --> 01:11:44,462
Onde você está?

954
01:11:44,662 --> 01:11:46,047
O que acontece com o serviço
quartos deste hotel?

955
01:11:46,247 --> 01:11:48,840
Eu pedi champanhe há meia hora.

956
01:11:49,040 --> 01:11:49,928
O que?

957
01:11:50,128 --> 01:11:51,688
Bem, ainda não chegou.

958
01:11:51,888 --> 01:11:54,520
Entre!
Esqueça, está aqui.

959
01:11:54,720 --> 01:11:56,288
Vá em frente.

960
01:11:56,488 --> 01:11:57,728
- Fora daqui.
- Desculpe senhora.

961
01:11:57,928 --> 01:11:59,735
Eu devo encontrar a Sra. Topper
imediatamente É urgente.

962
01:11:59,935 --> 01:12:01,607
Primeiro: A Sra. Topper não está aqui.

963
01:12:01,807 --> 01:12:03,401
Em segundo lugar,
Mesmo que ela estivesse aqui...

964
01:12:03,601 --> 01:12:05,358
Ela não falaria com você.

965
01:12:08,428 --> 01:12:10,628
Eu não quero que você seja
aqui quando eu retornar.

966
01:12:15,599 --> 01:12:16,527
Clara, o que aconteceu?

967
01:12:16,727 --> 01:12:19,047
O que o louco
seu marido fez agora?

968
01:12:19,247 --> 01:12:22,159
Desta vez não é sobre o Sr. Topper,
mas aquele patife do barão.

969
01:12:22,359 --> 01:12:24,167
- O Barão?
- Sim, o barão.

970
01:12:24,367 --> 01:12:27,776
Todo o tempo que fui cortejada,
ele também era casado.

971
01:12:27,976 --> 01:12:29,796
Honestamente,
eu não sei se ele não é um barão.

972
01:12:29,996 --> 01:12:31,223
Eu não sei, eu não me importo.

973
01:12:31,423 --> 01:12:34,583
Mas eu vi com meus olhos.
Vestido de pijama.

974
01:12:34,783 --> 01:12:36,919
Pode ser sua irmã.

975
01:12:37,119 --> 01:12:40,175
Eu não conheço com o Barão, mas
tenho certeza que não é sua irmã.

976
01:12:40,375 --> 01:12:42,006
Eu disse a você para sair.

977
01:12:42,206 --> 01:12:47,222
- Wilkins, que surpresa agradável
- Obrigado senhora.

978
01:12:47,422 --> 01:12:49,303
Posso falar com você
um momento em privado?

979
01:12:49,503 --> 01:12:52,135
- Claro, Wilkins.
- Nestas circunstâncias...

980
01:12:52,335 --> 01:12:55,735
a Sra. Topper não está interessada
em ouvir o que você tem a dizer.

981
01:12:55,935 --> 01:12:56,935
Sim, eu posso.

982
01:12:57,135 --> 01:12:59,135
Vamos, Wilkins.
Vamos conversar em particular.

983
01:12:59,335 --> 01:13:02,127
Tenho certeza que a senhora
Parkhurst não vai incomodar você.

984
01:13:02,327 --> 01:13:05,942
- Sr. Topper está na cadeia, Sra.
- Na cadeia? E por que?

985
01:13:06,142 --> 01:13:10,167
Por perturbar a paz pública, a destruição
de propriedade privada e embriaguez.

986
01:13:10,367 --> 01:13:14,167
E está preso por isso?
Temos que fazer algo.

987
01:13:14,367 --> 01:13:15,780
É o que eu tenho em mente.

988
01:13:15,980 --> 01:13:17,309
Bem, eu pensei que se você
me der algum dinheiro,

989
01:13:17,509 --> 01:13:19,317
Eu poderia resolver a situação.

990
01:13:19,517 --> 01:13:22,125
Claro, Wilkins.

991
01:13:22,325 --> 01:13:26,188
- Clara, não sabe o que está fazendo
- Eu sei que não, mas o Wilkins sabe.

992
01:14:06,621 --> 01:14:10,290
<i>Olá, Toppy.
Adivinha quem está segurando esta chave.</i>

993
01:14:13,437 --> 01:14:17,973
<i>Que prisão! É quase como abrir
uma caixa de chocolates!</i>

994
01:14:18,173 --> 01:14:20,812
Você não pode entrar na cela de
alguém como se fosse qualquer coisa...

995
01:14:21,012 --> 01:14:23,236
e arruinar a reputação de toda a prisão.

996
01:14:23,436 --> 01:14:26,014
Vamos, Toppy, anime-se.
vamos sair da prisão.

997
01:14:26,214 --> 01:14:28,558
Eu não quero sair daqui.
Eu me sinto quase em casa.

998
01:14:28,758 --> 01:14:31,134
Toppy, não estrague as coisas.
Eu já resolvi com a Sra. Topper.

999
01:14:31,334 --> 01:14:33,342
Não estrague meu plano.
Agora você vai voltar para ela.

1000
01:14:33,542 --> 01:14:34,761
Não tenho certeza se quero voltar.

1001
01:14:34,961 --> 01:14:36,626
Deixe-a voltar para mim.

1002
01:14:36,826 --> 01:14:38,054
Estarei aqui.

1003
01:14:38,254 --> 01:14:41,342
Oh Toppy, você não está falando sério, está?

1004
01:14:41,542 --> 01:14:44,861
Eu abro por trás e atravesso a porta,
enquanto eu cuido dos guardas.

1005
01:14:46,598 --> 01:14:49,814
Nós não podemos fazer isso, isso é uma fuga.
Eles te aprisionam por isso, sabe?

1006
01:14:50,014 --> 01:14:51,894
<i>Venha! Nós temos que nos apressar.</i>

1007
01:14:52,094 --> 01:14:54,361
<i>Vou cuidar de tudo,
você só tem que sair.</i>

1008
01:15:01,345 --> 01:15:02,522
Marion Você me deixou de fora!

1009
01:15:02,722 --> 01:15:05,054
Todo mundo fora!
Todos saindo!

1010
01:15:07,854 --> 01:15:10,953
Não faça isso.
Não abra todas as celas.

1011
01:15:44,232 --> 01:15:46,712
Afaste-se de mim, Atlas.
Sair Me deixe em paz!

1012
01:15:52,514 --> 01:15:55,986
<i>Ei Topper!
Espere por mim! Toppy!</i>

1013
01:15:56,186 --> 01:15:57,564
<i>Vejo vocês depois, pessoal.</i>

1014
01:16:17,722 --> 01:16:23,106
Saia daqui, Atlas!
Vá embora!

1015
01:16:23,306 --> 01:16:25,241
<i>Topper, espere por mim!</i>

1016
01:16:55,433 --> 01:16:57,445
Oh sinto muito.

1017
01:17:10,830 --> 01:17:13,519
Eu não posso esperar por você!
Eu não posso parar!

1018
01:17:14,940 --> 01:17:17,333
Agora você e eu podemos
continuar essa discussão...

1019
01:17:17,533 --> 01:17:19,517
que você começou e eu vou terminar.

1020
01:17:19,717 --> 01:17:21,877
Eu amo brigas.

1021
01:17:22,077 --> 01:17:23,778
Pegue-o, Atlas.

1022
01:17:27,802 --> 01:17:29,705
Esta não é a hora
para piadas!

1023
01:17:29,905 --> 01:17:32,827
- Onde o Sr. Topper foi?
- Ele foi direto pelo corredor.

1024
01:17:47,266 --> 01:17:50,259
Estou tão feliz.
Eu sabia que você ia voltar para mim.

1025
01:17:50,459 --> 01:17:53,714
Agora tudo será como antes,
certo?

1026
01:17:53,914 --> 01:17:56,250
Perdoe-me porque fui uma tola.

1027
01:17:56,450 --> 01:17:59,729
Clara, você não entende.
Olha, estou um pouco apressado.

1028
01:17:59,929 --> 01:18:02,554
Eu tenho toda a França
no meu calcanhar.

1029
01:18:02,754 --> 01:18:05,650
Cosmo, olha as suas calças.

1030
01:18:05,850 --> 01:18:08,019
Parece que alguma coisa as consumiu.

1031
01:18:08,219 --> 01:18:12,025
Sente-se aqui e costurei.
se tiver uma agulha e linha.

1032
01:18:12,225 --> 01:18:14,696
Eu não posso parar.
Tenho que ir. Eles estarão aqui em breve.

1033
01:18:14,896 --> 01:18:16,624
Bem, seus amigos terão que esperar.

1034
01:18:16,824 --> 01:18:20,841
Eu não posso deixar você ir
com essas canelas.

1035
01:18:21,041 --> 01:18:22,561
Sente-se, querido!

1036
01:18:22,761 --> 01:18:23,854
Mas eles já estão lá, atrás da porta

1037
01:18:24,054 --> 01:18:25,632
Bem, eu vou dizer a eles
que você não está aqui!

1038
01:18:25,832 --> 01:18:30,064
<i>Se tiver alguma reclamação
vá falar com o gerente.</i>

1039
01:18:30,264 --> 01:18:31,713
Abra a porta.

1040
01:18:31,913 --> 01:18:33,233
Olá, telefonista.

1041
01:18:33,433 --> 01:18:34,594
por favor, você pode dizer
ao aeroporto que...

1042
01:18:34,794 --> 01:18:36,008
me reserve duas passagens
de primeira classe.

1043
01:18:36,208 --> 01:18:39,472
- para o primeiro voo saindo da França?
- Não esqueça o Wilkins.

1044
01:18:39,672 --> 01:18:41,634
E não se esqueça de Wilkins.
Por favor, se apresse.

1045
01:18:41,834 --> 01:18:45,467
Meu marido é um fugitivo.
E nós temos que fugir.

1046
01:18:45,667 --> 01:18:48,396
Venha querida. Agora
que estamos tão felizes.

1047
01:18:48,596 --> 01:18:50,270
Não faça essa cara triste.

1048
01:18:55,540 --> 01:19:00,917
George, ei, George!
Olhe isso!

1049
01:19:01,117 --> 01:19:05,216
Foi difícil juntá-los.
Mas eu fiz isso!

1050
01:19:05,416 --> 01:19:07,211
Eu fiz tudo sozinha.

1051
01:19:08,339 --> 01:19:12,094
Você não está feliz?
Agora eu posso voltar com você!

1052
01:19:12,744 --> 01:19:15,148
Ei! Um momento.

1053
01:19:16,109 --> 01:19:18,849
Sou tão feliz.
Você também não está, querido?

1054
01:19:19,049 --> 01:19:19,900
Sim.

1055
01:19:22,954 --> 01:19:25,103
Que Deus abençoe nosso lar feliz!

1056
01:19:29,745 --> 01:19:33,993
Ressynch e Tradução: Kilo

										
 

   

   
 
 

    

  
 
 
 										