﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
Português do Brasil (pt-BR)
UTF-8 - CPS 21
23.976 fps - mkv - 1h 41m 56,704s

2
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Resync para Versão
Ticão 2020-10-06

3
00:00:09,000 --> 00:00:13,000
Subtitle Edit 3.5.9

4
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
Original
OpenSubtitles - 2011-01-07 - ElWoOdBlUeS

5
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
Traduzido e corrigido por
ElWoOdBlUeS - 2011

6
00:00:34,047 --> 00:00:38,484
♫ Três moedas na fonte ♫

7
00:00:39,119 --> 00:00:43,749
♫ Cada uma procurando felicidade ♫

8
00:00:45,692 --> 00:00:50,959
♫ Atiradas por três ♫
♫ amantes esperançosos ♫

9
00:00:51,932 --> 00:00:57,302
♫ Qual deles a fonte vai abençoar? ♫

10
00:00:58,939 --> 00:01:02,739
♫ Três corações na fonte ♫

11
00:01:03,643 --> 00:01:08,774
♫ Cada coração ansiando por seu lar ♫

12
00:01:10,517 --> 00:01:16,251
♫ Ali jazem eles na fonte ♫

13
00:01:16,690 --> 00:01:21,559
♫ Em algum lugar no coração de Roma ♫

14
00:01:22,329 --> 00:01:28,290
♫ Qual deles a fonte vai abençoar? ♫

15
00:01:29,369 --> 00:01:31,200
♫ Qual deles ♫

16
00:01:31,405 --> 00:01:37,173
♫ A fonte vai abençoar? ♫

17
00:01:39,946 --> 00:01:44,610
♫ Três moedas na fonte ♫

18
00:01:45,585 --> 00:01:48,383
♫ Através das ondulações ♫

19
00:01:48,588 --> 00:01:51,785
♫ como elas brilham ♫

20
00:01:52,392 --> 00:01:57,762
♫ Apenas um desejo será atendido ♫

21
00:01:58,498 --> 00:02:03,458
♫ Um coração terá um amado ♫

22
00:02:04,004 --> 00:02:07,337
♫ Que seja o meu ♫

23
00:02:07,541 --> 00:02:11,375
♫ Que seja o meu ♫

24
00:02:11,611 --> 00:02:15,707
♫ Que seja o meu ♫

25
00:04:09,800 --> 00:04:15,300
...::  A FONTE DOS DESEJOS  ::...
================================
1954

26
00:05:13,827 --> 00:05:19,788
<i>Expresso vindo direto de Paris,
Lugano, Turim, trem comum.</i>

27
00:05:21,034 --> 00:05:26,836
<i>Expresso vindo direto de Paris,
Lugano, Turim, trem comum.</i>

28
00:05:31,645 --> 00:05:36,981
<i>O trem diário chegará
com 20 minutos de atraso...</i>

29
00:05:38,718 --> 00:05:43,678
<i>e a partida do trem 4
direto para Brindisi...</i>

30
00:06:00,240 --> 00:06:02,738
- Desculpe. Você é a Maria Williams?
- Sim, sou eu.

31
00:06:02,742 --> 00:06:04,607
- Sou Anita Hutchins.
- Oi.

32
00:06:04,811 --> 00:06:08,372
Oi. O Sr. Burgoyne pediu que eu
a apanhasse. Trabalho na agência.

33
00:06:08,581 --> 00:06:11,049
- Deixe-me levar a sua mala.
- Obrigada.

34
00:06:13,820 --> 00:06:16,254
O carro está aqui. Venha.

35
00:06:44,918 --> 00:06:47,443
- É esse o seu apartamento?
- Você gostou?

36
00:06:47,654 --> 00:06:49,019
Estou pasma.

37
00:06:49,222 --> 00:06:52,350
Secretárias vivem bem em Roma.
Você vai ficar mal-acostumada logo.

38
00:06:52,559 --> 00:06:54,322
- Frances!
- Sim?

39
00:06:54,527 --> 00:06:57,291
Vou servir o café da manhã
no terraço. Venha.

40
00:07:00,633 --> 00:07:02,464
- Bem-vinda a Roma.
- Obrigada.

41
00:07:02,669 --> 00:07:05,729
- Você teve dificuldade para achá-la?
- Não, acertei na primeira.

42
00:07:05,939 --> 00:07:08,464
- Você tomou café da manhã?
- Não me lembro.

43
00:07:08,675 --> 00:07:10,836
Então, tome conosco. Anna!

44
00:07:11,044 --> 00:07:13,911
Minha nossa.

45
00:07:14,114 --> 00:07:16,776
- Que bela maneira de viver.
- Que bom que você gostou.

46
00:07:16,983 --> 00:07:19,349
- Quando a Anita sair, vou...
- Já falei pra ela.

47
00:07:19,552 --> 00:07:24,285
- Anna, esta é a Srta. Williams.
- Bom dia, seja bem-vinda.

48
00:07:24,491 --> 00:07:27,983
- Como vai?
- Ela quer tomar café da manhã.

49
00:07:27,994 --> 00:07:30,459
- O que você vai querer?
- Qualquer coisa, obrigada.

50
00:07:30,463 --> 00:07:34,866
- O mesmo que nós, por favor.
- Muito bem. Agora mesmo.

51
00:07:34,901 --> 00:07:37,569
Não creio que eu poderia
pagar algo tão elegante assim...

52
00:07:37,570 --> 00:07:39,538
...nem metade disso.
- Garanto que pode.

53
00:07:39,739 --> 00:07:43,436
Você vai receber em dólares,
e o câmbio está a seu favor.

54
00:07:43,777 --> 00:07:45,467
Você também trabalha na agência?

55
00:07:45,478 --> 00:07:48,379
Não, sou a secretária de
John Frederick Shadwell.

56
00:07:48,782 --> 00:07:50,374
O autor de "Winter Harvest"?

57
00:07:50,583 --> 00:07:52,107
O próprio.

58
00:07:52,852 --> 00:07:55,753
- Ele é um grande escritor, não?
- Ele é um grande homem.

59
00:07:56,122 --> 00:07:58,090
Mas pensei que estivesse morto.

60
00:07:58,658 --> 00:08:01,886
A maioria das pessoas pensa isso.
É porque ele não voltou aos EUA...

61
00:08:01,894 --> 00:08:05,528
- ...desde que tinha uns 20 anos.
- Ela trabalha pra ele há 15 anos.

62
00:08:05,532 --> 00:08:08,399
Puxa! Quando vou
conhecer o meu chefe?

63
00:08:08,401 --> 00:08:11,296
Depois do café da manhã.
Vamos todas juntas para o trabalho.

64
00:08:11,304 --> 00:08:14,571
Você terá muito tempo de conhecê-lo.
Não se tem pressa em Roma.

65
00:08:14,574 --> 00:08:17,975
Vou gostar de Roma
com qualquer taxa de câmbio.

66
00:08:23,650 --> 00:08:26,050
- O que é aquilo?
- É a Fonte de Trevi.

67
00:08:26,252 --> 00:08:27,583
Quer dar uma olhada?

68
00:08:42,869 --> 00:08:45,736
Se você jogar uma moeda na água,
seu desejo é realizado.

69
00:08:45,939 --> 00:08:48,169
Só que o desejo deve
ser sempre o mesmo:

70
00:08:48,374 --> 00:08:50,274
que você retorne a Roma.

71
00:08:50,277 --> 00:08:53,478
Tenho jogado uma moeda na fonte
todo mês de abril pelos últimos...

72
00:08:53,580 --> 00:08:55,980
15 anos.
É o meu ritual de primavera.

73
00:08:56,182 --> 00:08:58,514
É hora de jogar outra de novo.

74
00:08:59,886 --> 00:09:02,514
- Não quer fazer um pedido?
- Quero.

75
00:09:05,625 --> 00:09:08,355
Mantenha-me em Roma
ao menos um ano, fonte.

76
00:09:08,561 --> 00:09:11,928
Não, não. Você precisa
se virar e jogar pra trás.

77
00:09:14,167 --> 00:09:17,000
Traga-me outro ano de satisfação...

78
00:09:17,203 --> 00:09:20,536
quem quer que esteja ouvindo.
Esperança no valor de um centavo.

79
00:09:22,041 --> 00:09:23,906
Não vai fazer um pedido?

80
00:09:24,110 --> 00:09:26,874
Não. Não quero voltar a Roma.

81
00:09:27,080 --> 00:09:28,707
A Anita vai embora pra se casar.

82
00:09:28,915 --> 00:09:32,248
Então, eu não a culpo.
Não tente o destino.

83
00:09:47,734 --> 00:09:50,430
AGÊNCIA DE DISTRIBUIÇÃO
DOS ESTADOS UNIDOS

84
00:09:55,041 --> 00:09:57,509
- Bom dia, Eleanor.
- Bom dia, Anita.

85
00:09:58,278 --> 00:10:01,509
Esta é a minha mesa. Você vai
dividi-la comigo por enquanto.

86
00:10:01,748 --> 00:10:05,013
- Quando vou conhecer o Sr. Burgoyne?
- Vou ver se ele chegou.

87
00:10:06,419 --> 00:10:09,320
Bom dia. A Srta. Williams
está aqui. Posso levá-la aí?

88
00:10:09,522 --> 00:10:11,251
<i>De jeito nenhum. Eu vou.</i>

89
00:10:11,457 --> 00:10:13,186
O chefe adora causar boa impressão.

90
00:10:13,393 --> 00:10:17,124
- Alguma instrução em particular?
- Não, apenas seja você mesma.

91
00:10:18,364 --> 00:10:22,801
Ora, ora, ora, Srta. Williams.
Bem-vinda a ADEUA.

92
00:10:23,002 --> 00:10:25,266
Abrevio o nome da agência.
É a era do alfabeto.

93
00:10:25,471 --> 00:10:27,063
Entendo. Obrigada.

94
00:10:27,073 --> 00:10:29,898
Esperamos que goste de Roma
e da agência, Srta. Williams.

95
00:10:29,900 --> 00:10:32,368
- Obrigada, com certeza vou gostar.
- Ótimo, ótimo.

96
00:10:32,379 --> 00:10:35,240
Pensei em passar a manhã mostrando
à Maria como trabalhamos.

97
00:10:35,248 --> 00:10:37,239
Muito bem, muito bem.

98
00:10:37,250 --> 00:10:41,050
A Sra. Burgoyne vai oferecer
um coquetel esta tarde.

99
00:10:41,054 --> 00:10:44,021
Anita, se você e a Srta. Williams
não tiverem outro compromisso

100
00:10:44,024 --> 00:10:46,615
a Sra. Burgoyne gostaria
de conhecer a Srta. Williams.

101
00:10:46,626 --> 00:10:48,691
Obrigada. Adoraria
conhecer a Sra. Burgoyne.

102
00:10:48,695 --> 00:10:50,458
Então, vamos aguardá-las.

103
00:11:25,865 --> 00:11:28,663
- Bom dia, Pepe.
- Bom dia.

104
00:11:42,615 --> 00:11:44,947
Bom dia.

105
00:11:46,085 --> 00:11:49,213
- Não pensei que estaria de pé.
- Passei a noite toda acordado.

106
00:11:49,422 --> 00:11:51,356
Está com cara mesmo.

107
00:11:51,357 --> 00:11:54,418
Bem, você poderia ter um pouco
mais de consideração por alguém...

108
00:11:54,426 --> 00:11:56,485
que acaba de escrever
20 miI palavras.

109
00:11:58,531 --> 00:12:00,431
Você começou!

110
00:12:00,566 --> 00:12:03,467
Cheguei em casa à meia-noite,
intoxicado com uma idéia.

111
00:12:03,803 --> 00:12:06,533
Me entreguei
a uma ressaca criativa.

112
00:12:06,539 --> 00:12:08,966
- Vou preparar um café pra você.
- Não, obrigado.

113
00:12:09,742 --> 00:12:12,142
Enquanto você datilografa isto,
vou cair na cama.

114
00:12:12,712 --> 00:12:14,737
Ainda bem que parou
de escrever artigos...

115
00:12:14,947 --> 00:12:17,006
e começou a trabalhar
num romance de novo.

116
00:12:17,216 --> 00:12:19,116
Eu temia que estivesse receoso.

117
00:12:19,318 --> 00:12:20,910
- Do que está falando?
- Nada.

118
00:12:21,120 --> 00:12:24,521
Eu temia que a crítica o tivesse
intimidado depois do último livro.

119
00:12:24,724 --> 00:12:27,818
- Eu devia saber que não.
- Claro que devia.

120
00:12:28,027 --> 00:12:30,427
Escrevo pra mim, não pra crítica.

121
00:12:30,697 --> 00:12:34,155
Você ficará contente em saber
que o velho mestre voltou à ativa.

122
00:12:35,835 --> 00:12:39,134
Estou bastante ansioso pra saber
o que você acha do começo.

123
00:12:40,440 --> 00:12:42,499
Além de o considerar magnífico...

124
00:12:42,709 --> 00:12:45,439
tenho a ligeira desconfiança
de que é muito bom.

125
00:12:45,845 --> 00:12:48,712
Durma um pouco. Baterei
à sua porta a tempo para ir...

126
00:12:48,915 --> 00:12:51,713
...ao coquetel dos Burgoyne.
- Eu não.

127
00:12:51,951 --> 00:12:55,546
Não pretendo me expor
àquela assembléia enfadonha.

128
00:12:56,155 --> 00:12:59,256
Quando eu acordar, vou andar
pelos jardins da Villa Borghese...

129
00:12:59,258 --> 00:13:01,226
em solitário contentamento.

130
00:13:01,527 --> 00:13:04,018
Mas já aceitei o convite
em seu nome.

131
00:13:04,230 --> 00:13:06,562
Você pode muito bem
desculpar-se em meu nome.

132
00:13:06,799 --> 00:13:09,996
Sabe o que as pessoas falam
quando digo que trabalho pra você?

133
00:13:11,604 --> 00:13:15,734
- Algo maldoso, imagino.
- "Pensei que ele estivesse morto".

134
00:13:16,542 --> 00:13:20,000
- Falam isso realmente?
- Não pode ser anti-social assim...

135
00:13:20,213 --> 00:13:22,943
e ainda esperar que as pessoas
saibam que está vivo.

136
00:13:23,583 --> 00:13:26,211
Então, pensam que estou morto?

137
00:13:27,487 --> 00:13:28,977
Bem...

138
00:13:30,056 --> 00:13:31,956
me acorde às 16 horas.

139
00:13:32,158 --> 00:13:35,589
Farei uma aparição para provar que
meu público está apenas meio certo.

140
00:13:37,029 --> 00:13:40,465
Quando isto chega de Washington,
é preciso traduzir para o italiano.

141
00:13:40,666 --> 00:13:43,999
- Eu?
- Não, temos intérpretes aqui.

142
00:13:44,203 --> 00:13:46,371
Giorgio, pode vir aqui
um minuto, por favor?

143
00:13:46,372 --> 00:13:48,340
O Giorgio cuida da
tradução para nós.

144
00:13:48,341 --> 00:13:50,574
Depois, entregue ao Sr. Burgoyne
para liberação

145
00:13:50,576 --> 00:13:53,136
- junto à repartição italiana.
- Bom dia, Srta. Anita.

146
00:13:53,346 --> 00:13:56,144
Bom dia.
Maria, este é Giorgio Bianchi.

147
00:13:56,349 --> 00:13:59,477
Esta é Maria Williams. Ela vai
me substituir quando eu partir.

148
00:13:59,685 --> 00:14:02,677
Se eu puder ajudar em algo,
por favor, me chame.

149
00:14:03,189 --> 00:14:05,680
Soube que vai retornar aos EUA,
Srta. Anita.

150
00:14:05,892 --> 00:14:09,225
Eu... nós vamos sentir sua falta.

151
00:14:10,029 --> 00:14:11,587
Obrigada.

152
00:14:12,932 --> 00:14:15,560
Tome, traduza isto para
o Sr. Burgoyne, por favor.

153
00:14:15,768 --> 00:14:17,326
Sim, Srta. Anita.

154
00:14:22,041 --> 00:14:23,736
Ora!

155
00:14:24,777 --> 00:14:28,008
Esqueci de lhe dizer.
Há uma política aqui.

156
00:14:28,214 --> 00:14:30,842
As secretárias não podem sair
com funcionários do local.

157
00:14:31,050 --> 00:14:33,382
Norma do Sr. Burgoyne,
se quer saber.

158
00:14:33,586 --> 00:14:36,555
- E como você consegue?
- Giorgio?

159
00:14:36,756 --> 00:14:39,884
Nunca trocamos mais que duas
palavras. Ele é parte do escritório.

160
00:14:40,560 --> 00:14:43,688
Bem, a mão dele sempre treme
quando ele está perto de você?

161
00:14:43,896 --> 00:14:46,626
Você está imaginando coisas.
Ele nem sabe que existo.

162
00:14:47,033 --> 00:14:49,224
Ele não sabe da existência
de ninguém mais.

163
00:14:49,235 --> 00:14:51,703
Ele nem notou se eu
era loira ou morena...

164
00:14:51,904 --> 00:14:53,633
Você está enganada.

165
00:14:54,740 --> 00:14:56,298
Chame-o.

166
00:14:57,677 --> 00:15:00,510
Eu só quero olhar aqueles lindos
olhos castanhos de novo.

167
00:15:00,713 --> 00:15:03,375
Não são castanhos, são azuis.
Quer dizer...

168
00:15:04,016 --> 00:15:06,314
Ainda bem que vou embora.
Com você por aqui...

169
00:15:06,519 --> 00:15:10,649
eu entraria numa fria rapidinho.
Sente-se e abra isto pra mim.

170
00:15:28,007 --> 00:15:31,033
Sr. Shadwell, não me importa
o que a crítica disse...

171
00:15:31,244 --> 00:15:34,236
Quero que saiba que adorei
o seu último livro.

172
00:15:34,447 --> 00:15:36,381
Infelizmente, você foi minoria.

173
00:15:36,582 --> 00:15:40,616
Diga: você tem as suas melhores idéias
à noite? É o meu caso.

174
00:15:40,620 --> 00:15:43,384
Geralmente. Mas quase nunca
material para ser escrito.

175
00:15:43,589 --> 00:15:47,047
Meu marido afirma que
nasci pra ser escritora.

176
00:15:47,260 --> 00:15:49,387
Ele diz que, se alguém
pegasse um lápis...

177
00:15:49,595 --> 00:15:52,120
e me seguisse,
teria um romance.

178
00:15:52,331 --> 00:15:55,858
Minha cara, eu adoraria andar
atrás da senhora com um lápis.

179
00:15:56,435 --> 00:15:58,027
Com licença.

180
00:16:05,611 --> 00:16:08,978
Aprendemos há muito que esse é
o melhor modo de passar o tempo.

181
00:16:09,181 --> 00:16:12,844
Então, essa é Roma.
Onde as pombas comem caviar.

182
00:16:13,052 --> 00:16:15,077
E as secretárias comem sozinhas.

183
00:16:15,554 --> 00:16:16,885
Olhe.

184
00:16:17,223 --> 00:16:19,157
Já viu um carro tão bonito?

185
00:16:19,358 --> 00:16:21,924
- Já viu um homem tão bonito?
- É o príncipe Dessi.

186
00:16:22,361 --> 00:16:24,056
"Príncipe"? Você o conhece?

187
00:16:24,263 --> 00:16:27,255
- Ele é amigo do Sr. Shadwell.
- E parte do cenário de Roma.

188
00:16:27,466 --> 00:16:29,058
Solteiro?

189
00:16:29,268 --> 00:16:33,034
Dino é bonito, rico e tem um dos
títulos mais antigos da Europa.

190
00:16:33,239 --> 00:16:36,402
Enquanto tiver os dois primeiros,
ele não vai se casar.

191
00:16:36,609 --> 00:16:38,634
Que pena.

192
00:16:40,579 --> 00:16:43,275
- O que foi?
- Derrubei a minha bolsa.

193
00:16:43,482 --> 00:16:46,349
- Vou pedir ao Dino pra pegá-la.
- Por favor, não.

194
00:16:46,552 --> 00:16:49,648
- Ele pensará que fiz de propósito.
- Ele não vai ligar. Dino!

195
00:16:49,989 --> 00:16:52,184
- Sim?
- Deixamos uma bolsa cair.

196
00:16:52,391 --> 00:16:53,983
Você poderia trazê-la pra nós?

197
00:16:54,193 --> 00:16:56,684
Com grande prazer, Srta. Frances.

198
00:16:59,198 --> 00:17:01,666
Tem certeza de que não
derrubou de propósito?

199
00:17:01,867 --> 00:17:05,030
Não, acredite em mim.
Não sou tão astuta.

200
00:17:05,237 --> 00:17:07,171
Bem, em todo caso foi instintivo.

201
00:17:07,373 --> 00:17:10,433
Talvez devêssemos alertar a nossa
amiga antes que ela o conheça.

202
00:17:10,643 --> 00:17:12,634
Ele é conhecido
como Príncipe Predador.

203
00:17:12,845 --> 00:17:16,611
Garotas vistas a seu lado mais de
uma vez são Garotas de Veneza.

204
00:17:16,816 --> 00:17:17,816
Por quê?

205
00:17:18,017 --> 00:17:21,009
Sempre chega a hora em que
ele as convida pra ir a Veneza.

206
00:17:21,220 --> 00:17:24,250
E, depois que você vira Garota
de Veneza, é melhor ir pra casa.

207
00:17:27,727 --> 00:17:30,828
- Espero que nada tenha se quebrado.
- Obrigada. É de minha amiga.

208
00:17:30,830 --> 00:17:33,555
Maria, este é o príncipe Dessi.
Esta é a Srta. Williams.

209
00:17:33,566 --> 00:17:34,766
- Como vai?
- Como vai?

210
00:17:34,767 --> 00:17:37,292
Recém-chegada dos EUA.
E, claro, você conhece a Anita.

211
00:17:37,503 --> 00:17:39,630
Sim, nos conhecemos
quando cheguei a Roma.

212
00:17:39,839 --> 00:17:44,367
Sim, eu me lembro com tristeza.
Falaram coisas ruins sobre mim...

213
00:17:44,577 --> 00:17:46,909
e você não permitiu que
eu lhe mostrasse Roma.

214
00:17:47,246 --> 00:17:50,545
Elas têm lhe dito coisas
infames a meu respeito?

215
00:17:50,750 --> 00:17:52,843
- Não.
- É uma pena.

216
00:17:53,052 --> 00:17:56,579
Se metade das coisas que dizem fosse
verdade, eu seria um homem feliz.

217
00:17:56,789 --> 00:17:59,053
- Desconfio que seja.
- Está vendo?

218
00:17:59,258 --> 00:18:01,055
Há uma conspiração
contra mim em Roma.

219
00:18:01,260 --> 00:18:03,888
Me dêem licença.
Ainda não falei com o anfitrião.

220
00:18:04,096 --> 00:18:05,529
Eu volto.

221
00:18:07,833 --> 00:18:12,236
Ele é simpático. Não acredito
que seja o lobo que disseram.

222
00:18:12,438 --> 00:18:14,668
Ora, ele parece inocente
como um garotinho.

223
00:18:14,874 --> 00:18:19,243
Parece mesmo. Mas não tente pô-lo
no seu colo para cuidar dele...

224
00:18:19,478 --> 00:18:22,538
ou vai se encontrar, de repente,
chamando pela polícia.

225
00:18:27,987 --> 00:18:30,922
Bem, seu primeiro coquetel
em Roma acabou.

226
00:18:31,123 --> 00:18:33,785
- Vamos pra casa a pé ou de carro?
- A pé.

227
00:18:46,105 --> 00:18:49,836
Sabe o que é estranho?
Tirando aquele belo príncipe...

228
00:18:50,042 --> 00:18:52,909
nenhum outro homem atraente
se aproximou de nós na festa.

229
00:18:53,546 --> 00:18:57,380
Bem, acho que agora é um bom
momento pra desiludi-la.

230
00:18:57,583 --> 00:19:00,484
Se você é romântica,
Roma não é cidade pra você.

231
00:19:00,686 --> 00:19:01,948
Por que não?

232
00:19:02,154 --> 00:19:05,749
Ora, italianos ricos não perdem
tempo com secretárias.

233
00:19:05,958 --> 00:19:08,786
E os italianos que trabalham
na agência são pobres demais.

234
00:19:08,794 --> 00:19:12,286
Não é à toa que está
voltando para se casar.

235
00:19:12,498 --> 00:19:13,897
Não estou sequer noiva.

236
00:19:14,100 --> 00:19:16,734
Usei isso apenas como desculpa
para deixar a agência.

237
00:19:16,735 --> 00:19:20,899
Vou voltar a um país onde espero que
alguém legal me peça em casamento.

238
00:19:21,507 --> 00:19:24,301
Foi por isso que não atirei
uma moeda na Fonte de Trevi.

239
00:19:24,410 --> 00:19:27,937
Puxa, parece que joguei
um centavo fora.

240
00:19:41,360 --> 00:19:42,622
Bem, pra que lado?

241
00:19:42,828 --> 00:19:45,228
Este parece interessante.
Está a fim de tentar?

242
00:19:45,431 --> 00:19:48,457
- Não parece muito respeitável.
- Ótimo, vamos dar uma olhada.

243
00:20:11,790 --> 00:20:14,185
- Anita, alguém me beliscou.
- Não olhe pra trás.

244
00:20:14,193 --> 00:20:16,893
É considerado encorajamento.
Finja que você não notou.

245
00:20:16,895 --> 00:20:19,056
Está brincando? Vou chutar
o "antepasto" dele.

246
00:20:19,064 --> 00:20:21,094
- Vamos.
- Gracinha, por que a pressa?

247
00:20:21,100 --> 00:20:25,332
Não tenha medo, venha comigo.
O que acha de fazermos um passeio?

248
00:20:25,604 --> 00:20:27,299
É lua cheia.

249
00:20:27,506 --> 00:20:31,772
Desculpe, amigo. Um passeio
seria legal. O que me diz?

250
00:20:32,344 --> 00:20:35,802
A lua, seria legal. Vamos.

251
00:20:37,883 --> 00:20:40,977
- Giorgio!
- Srta. Anita.

252
00:20:42,388 --> 00:20:45,179
Estávamos à sua espera.
Pensei que tivesse dito 19 horas.

253
00:20:45,191 --> 00:20:46,658
Por que demorou?

254
00:20:47,359 --> 00:20:48,724
- O que você quer?
- Nada.

255
00:20:48,928 --> 00:20:51,658
Então, ande! Vá embora!

256
00:20:54,033 --> 00:20:56,831
Eu estava mostrando a cidade
pra Maria, e ele nos seguiu.

257
00:20:57,036 --> 00:20:59,664
Você não deveria andar
nesta região desacompanhada.

258
00:20:59,672 --> 00:21:02,406
Podem ocorrer coisas que
garotas americanas não entendem.

259
00:21:02,407 --> 00:21:06,539
Entendemos, sim. Beliscão é
beliscão em qualquer língua.

260
00:21:06,545 --> 00:21:09,036
Já que você está aqui,
Srta. Anita, e eu também...

261
00:21:09,281 --> 00:21:12,273
...permita que eu lhe mostre Roma.
- Adoraríamos.

262
00:21:12,518 --> 00:21:16,420
- Claro.
- Ótimo. Vamos lá.

263
00:21:21,160 --> 00:21:25,324
É estranho. Nos vemos
diariamente há dois anos...

264
00:21:25,531 --> 00:21:28,762
mas esta é a primeira vez que
realmente converso com você.

265
00:21:28,801 --> 00:21:30,962
Sempre pensei que não
gostasse de americanos.

266
00:21:30,969 --> 00:21:33,665
Não. Eu pensei que você
não gostasse de italianos.

267
00:21:33,772 --> 00:21:35,171
Não é absurdo?

268
00:21:35,374 --> 00:21:37,137
Que mosteiro é aquele?

269
00:21:37,443 --> 00:21:40,537
Não, não é um mosteiro.
É um "palazzo".

270
00:21:40,746 --> 00:21:44,307
"Palazzo"? É palácio, não é?
Quem é o dono?

271
00:21:44,717 --> 00:21:47,345
É o lar do príncipe Dino Dessi.

272
00:21:49,989 --> 00:21:52,048
Bem, tratem de beber o vinho.

273
00:21:52,258 --> 00:21:54,658
Vou ficar aqui sentada
olhando o "palazzo".

274
00:21:55,728 --> 00:21:58,253
- Ele mora lá sozinho?
- Não.

275
00:22:00,332 --> 00:22:02,960
Ele vive com a mãe,
a"principessa".

276
00:22:03,168 --> 00:22:07,798
Que meigo. Mas ele deve se sentir
solitário. Qual o lazer dele?

277
00:22:08,007 --> 00:22:10,737
Ele tem passatempos.
Ele toca "piccolo".

278
00:22:11,777 --> 00:22:14,245
- Toca o quê?
- "Piccolo".

279
00:22:14,780 --> 00:22:18,716
Ele é excelente no "piccolo".
Meu primo é professor dele.

280
00:22:19,084 --> 00:22:21,780
Chega. Vou acompanhar
vocês no vinho, afinal.

281
00:22:21,987 --> 00:22:23,420
Ótimo!

282
00:22:24,290 --> 00:22:26,884
Este é o vinho que
bebemos em nossas festas.

283
00:22:27,293 --> 00:22:29,618
Você já foi a uma festa
italiana, Srta. Anita?

284
00:22:29,628 --> 00:22:30,993
Não, creio que não.

285
00:22:31,196 --> 00:22:33,096
Haverá uma
na nossa fazenda amanhã...

286
00:22:33,299 --> 00:22:35,392
para comemorar
o noivado da minha irmã.

287
00:22:35,601 --> 00:22:38,968
Você não deveria voltar aos EUA
sem conhecer uma festa italiana.

288
00:22:39,171 --> 00:22:41,230
Se quiser ir também,
Srta. Williams...

289
00:22:41,340 --> 00:22:44,004
Não, obrigada. Preciso ficar
e escrever algumas cartas.

290
00:22:44,009 --> 00:22:47,410
Minha família aguarda notícias
minhas, e não posso decepcioná-la.

291
00:22:47,513 --> 00:22:49,174
Por que não vai, Anita?

292
00:22:49,381 --> 00:22:51,474
Bem, eu adoraria,
mas não vou poder.

293
00:22:51,684 --> 00:22:55,882
Sei, é contra as normas da
agência, mas só desta vez.

294
00:22:56,088 --> 00:22:58,613
Não vai deixar se levar
por normas bobas, vai?

295
00:22:58,824 --> 00:23:00,883
Não é isso.
Preciso fazer as malas.

296
00:23:01,093 --> 00:23:05,393
Meu primo tem um jipe. Ele virá
apanhar nossos parentes em Roma.

297
00:23:05,597 --> 00:23:08,623
Poderemos ir de jipe,
se não se importar.

298
00:23:09,201 --> 00:23:13,797
Está bem. Não passarei meu último
fim de semana em Roma sozinha.

299
00:23:38,063 --> 00:23:40,088
Giorgio, está pondo
vinho no carro?

300
00:23:40,299 --> 00:23:42,290
Não, não, Srta. Anita, água.

301
00:23:42,501 --> 00:23:45,868
Desculpe pelo atraso,
mas infelizmente saiu uma roda.

302
00:23:46,071 --> 00:23:47,470
Vamos.

303
00:23:50,309 --> 00:23:52,971
- Este é o meu primo Enrico.
- Como vai?

304
00:23:53,579 --> 00:23:58,448
Que linda. Perdoe-me
por tudo, pelo carro.

305
00:24:00,219 --> 00:24:03,677
- Eles todos são seus primos?
- Primos, irmãos, sobrinhas.

306
00:24:03,889 --> 00:24:05,823
Vou apresentá-los depois.

307
00:24:06,625 --> 00:24:08,957
- Vamos!
- Para a festa!

308
00:24:18,203 --> 00:24:21,195
♫ Aí vem o Genzano ♫

309
00:24:21,507 --> 00:24:25,409
♫ Com o pitoresco Arbano ♫

310
00:24:25,611 --> 00:24:27,772
♫ Ele chega a uma musa ♫

311
00:24:27,980 --> 00:24:30,540
Vamos lá, buzinem!

312
00:24:31,917 --> 00:24:36,251
Meu primo não tem freio
nem buzina. Assustamos você?

313
00:24:36,522 --> 00:24:39,650
Não, estou bem. Acho.

314
00:24:40,492 --> 00:24:44,360
Quando o motorista dá sinal,
temos de fazer barulho de buzina.

315
00:24:44,563 --> 00:24:46,458
Giorgio, não acha
um pouco perigoso...

316
00:24:46,465 --> 00:24:48,456
dirigir sem freio e sem buzina?

317
00:24:48,667 --> 00:24:52,103
Não, penduramos um São Cristóvão
no pára-brisa.

318
00:24:52,304 --> 00:24:54,135
Nada pode acontecer conosco.

319
00:24:55,808 --> 00:24:58,208
De novo, buzinem.

320
00:25:05,250 --> 00:25:07,115
Você já andou de jipe?

321
00:25:07,319 --> 00:25:09,048
Não.

322
00:25:26,171 --> 00:25:28,605
- Giorgio, o que aconteceu?
- Nada.

323
00:25:29,041 --> 00:25:32,067
"Nada"? É um acidente.

324
00:25:54,500 --> 00:25:57,731
Não é a Anita,
sua secretária, no jipe?

325
00:25:58,203 --> 00:26:00,137
E com o intérprete do escritório.

326
00:26:04,409 --> 00:26:06,809
♫ Está vendo aquele marinheiro? ♫

327
00:26:07,012 --> 00:26:10,778
♫ É a festa da uva ♫

328
00:26:10,983 --> 00:26:14,316
♫ Fontes que jorram vinho ♫

329
00:26:14,520 --> 00:26:17,956
♫ Como é abundante ♫

330
00:26:18,257 --> 00:26:21,454
♫ Aí vem o Genzano ♫

331
00:26:27,599 --> 00:26:30,966
Alô? Sim, está. Só um minuto.

332
00:26:31,169 --> 00:26:32,602
É pra você, Maria.

333
00:26:32,871 --> 00:26:35,237
Não conheço ninguém em Roma.

334
00:26:36,108 --> 00:26:40,807
Alô? Sim. Sim.

335
00:26:41,013 --> 00:26:42,537
É o príncipe Dessi!

336
00:26:42,748 --> 00:26:45,308
O Dino? Como ele
conseguiu o telefone?

337
00:26:45,517 --> 00:26:47,485
Como você conseguiu o telefone?

338
00:26:47,753 --> 00:26:49,812
Tenho meus meios.

339
00:26:50,022 --> 00:26:54,391
Pretendo viajar pra Veneza esta
manhã. Você já foi a Veneza?

340
00:26:55,861 --> 00:26:58,796
Ele quer saber se aceito ir
a Veneza com ele. O que digo?

341
00:26:58,997 --> 00:27:00,328
Recuse.

342
00:27:00,599 --> 00:27:04,160
Sim, eu adoraria,
mas lamento, não posso.

343
00:27:07,606 --> 00:27:09,940
Ele disse que poderíamos
ir e voltar hoje à noite.

344
00:27:09,941 --> 00:27:11,203
Ele sempre diz isso.

345
00:27:11,310 --> 00:27:14,302
Aí ele tem problemas com a hélice
e você, com a reputação.

346
00:27:14,513 --> 00:27:16,305
Agradeça gentilmente,
mas desligue.

347
00:27:16,315 --> 00:27:19,409
Sim, eu adoraria, mas...

348
00:27:19,952 --> 00:27:22,614
É muita gentileza sua,
mas lamento, não posso.

349
00:27:22,821 --> 00:27:24,755
- Diga sim!
- "Sim"?

350
00:27:24,857 --> 00:27:26,554
- Sim.
- Espere um minuto.

351
00:27:26,559 --> 00:27:27,559
Por quê?

352
00:27:27,860 --> 00:27:30,722
Você quer conhecer Veneza.
Mas diga que precisa voltar hoje.

353
00:27:30,729 --> 00:27:32,896
- Mas você disse...
- Esqueça o que eu disse.

354
00:27:32,898 --> 00:27:34,331
Diga que aceita.

355
00:27:37,569 --> 00:27:41,198
Você aceita?
Prometo que volto hoje à noite.

356
00:27:41,773 --> 00:27:45,209
Farei todo o possível para
que você curta a sua viagem.

357
00:27:45,711 --> 00:27:47,941
Consegue se arrumar em meia hora?

358
00:27:48,280 --> 00:27:51,010
Ótimo. Estarei aí.

359
00:28:09,768 --> 00:28:12,066
Você está pronta!
É a primeira vez na vida...

360
00:28:12,270 --> 00:28:14,534
que não fico esperando.
É um bom augúrio.

361
00:28:14,740 --> 00:28:16,631
Bom dia, Srta. Frances.
Prazer em vê-la.

362
00:28:16,642 --> 00:28:18,871
- Obrigada.
- Ante a perspectiva de ir a Veneza

363
00:28:18,877 --> 00:28:21,944
- eu me arrumaria em cinco minutos.
- Prometo que será uma viagem

364
00:28:21,947 --> 00:28:25,178
da qual se lembrará por muito tempo.
Não vamos perder tempo.

365
00:28:25,217 --> 00:28:27,585
Você não se importa de dar
carona à Srta. Frances?

366
00:28:27,586 --> 00:28:30,180
De jeito nenhum.
Onde devo deixá-la, Srta. Frances?

367
00:28:30,389 --> 00:28:31,754
Em Veneza.

368
00:28:33,392 --> 00:28:36,054
- Veneza?
- Bem, se não for muito incômodo.

369
00:28:36,261 --> 00:28:39,424
É que a Srta. Frances ia
a Veneza neste fim de semana.

370
00:28:39,631 --> 00:28:42,930
Achei que seria divertido
se ela fosse conosco.

371
00:28:44,770 --> 00:28:47,830
- Você não se importa, não é?
- De jeito nenhum.

372
00:28:48,040 --> 00:28:51,737
Mas...
Bem, meu avião é pequeno e...

373
00:28:51,943 --> 00:28:55,037
Bem, receio que seja muito
desconfortável, Srta. Frances.

374
00:28:55,247 --> 00:28:58,038
Imagino que seja melhor eu
ir de trem, no final das contas.

375
00:28:58,049 --> 00:28:59,780
Que pena.

376
00:28:59,885 --> 00:29:02,583
Bem, eu certamente não posso
deixar você viajar sozinha.

377
00:29:02,621 --> 00:29:06,079
Portanto vou junto de trem,
e nos encontramos em Veneza.

378
00:29:06,291 --> 00:29:07,952
Tudo bem assim?

379
00:30:09,254 --> 00:30:11,188
- Mamãe.
- Querido.

380
00:30:11,389 --> 00:30:13,721
- Como você está?
- Bem, bem.

381
00:30:13,925 --> 00:30:16,485
Esta é a minha mãe, Anita.
Falei sobre você pra ela.

382
00:30:16,695 --> 00:30:18,390
Bom dia, senhora. Como vai?

383
00:30:18,597 --> 00:30:22,533
Bem. Estou feliz em conhecê-la.
Ele não disse que era tão bonita.

384
00:30:22,734 --> 00:30:24,292
Como ela fala bem italiano.

385
00:30:24,503 --> 00:30:27,734
- Ela fala rápido. O que ela disse?
- Que você é muito bonita.

386
00:30:27,939 --> 00:30:29,504
- Obrigada.
- Este é o meu pai.

387
00:30:29,508 --> 00:30:31,169
Como vai, senhor?

388
00:30:31,843 --> 00:30:34,778
Maravilha, Giorgio.
Você tem bom gosto.

389
00:30:34,980 --> 00:30:37,778
Quando vai ser o casamento, hein?

390
00:30:37,983 --> 00:30:40,975
- O que ele disse?
- Nada. Meu pai é bem-intencionado...

391
00:30:41,186 --> 00:30:45,122
mas confunde as coisas.
Esta é a minha irmã Angela.

392
00:30:45,323 --> 00:30:47,416
Vamos comemorar
o noivado dela hoje.

393
00:30:47,626 --> 00:30:50,857
Olá, Angela. Boa sorte pra você.

394
00:30:51,062 --> 00:30:54,122
Prazer em conhecê-la.
Que bom que veio à minha festa.

395
00:30:54,332 --> 00:30:57,631
O Giorgio não poderia ter
me dado presente melhor.

396
00:30:58,937 --> 00:31:01,462
- O jantar está pronto!
- O jantar está pronto!

397
00:31:01,673 --> 00:31:03,334
O jantar está pronto!

398
00:31:04,409 --> 00:31:07,469
Crianças, venham trocar de roupa.
Venham todas.

399
00:31:07,679 --> 00:31:09,977
♫ Toque, toque, sininho ♫

400
00:31:10,182 --> 00:31:14,175
♫ Mas aquela pela qual ♫
♫ espero não está aqui ♫

401
00:31:14,386 --> 00:31:18,618
♫ Uma mulher mentirosa me deixou ♫

402
00:31:18,824 --> 00:31:22,954
♫ Ela foi embora para o interior ♫

403
00:31:23,161 --> 00:31:26,028
♫ Toque, toque, sininho ♫

404
00:31:26,231 --> 00:31:30,167
♫ Mas aquela pela qual ♫
♫ espero não está aqui ♫

405
00:31:30,368 --> 00:31:31,801
Silêncio, por favor.

406
00:31:32,003 --> 00:31:36,463
Agora, em homenagem aos noivos,
vou cantar "Anima e Cuore".

407
00:31:41,146 --> 00:31:45,742
♫ Assim vamos deixar ♫

408
00:31:46,551 --> 00:31:51,147
♫ alma e coração ♫

409
00:31:51,523 --> 00:31:55,482
♫ Não vamos mais partir ♫

410
00:31:55,694 --> 00:31:59,755
♫ sequer por uma hora ♫

411
00:32:00,465 --> 00:32:04,128
♫ Esse desejo por você ♫

412
00:32:04,336 --> 00:32:08,204
♫ me assusta ♫

413
00:32:08,907 --> 00:32:13,367
♫ Vivo por você ♫
♫ Apenas por você ♫

414
00:32:13,578 --> 00:32:16,775
♫ E não posso morrer ♫

415
00:32:26,091 --> 00:32:28,855
Ali em cima fica Roma.

416
00:32:30,462 --> 00:32:32,828
Eu costumava me sentar
aqui quando criança...

417
00:32:32,831 --> 00:32:36,062
e sonhar em algum dia
ir pra cidade.

418
00:32:36,468 --> 00:32:38,595
Na primeira vez que fui a Roma,
ainda garoto,

419
00:32:38,603 --> 00:32:40,801
joguei uma moeda
na Fonte de Trevi.

420
00:32:40,805 --> 00:32:44,866
Eu queria voltar e me tornar
advogado. O que você acha?

421
00:32:45,076 --> 00:32:46,976
Você realizou o seu desejo.

422
00:32:47,178 --> 00:32:51,444
Não, o sonho tem
mais do que pedi.

423
00:32:52,450 --> 00:32:55,715
Você será advogado.
Um ótimo advogado, tenho certeza.

424
00:32:55,921 --> 00:32:59,755
- Sempre gostei de advogados.
- Não foi isso que eu quis dizer.

425
00:33:02,761 --> 00:33:06,162
O homem com quem
vai se casar nos EUA...

426
00:33:06,364 --> 00:33:09,458
ele por acaso é advogado?

427
00:33:09,668 --> 00:33:12,694
Bem, a verdade é que...

428
00:33:14,072 --> 00:33:17,298
Pra ser sincera, é constrangedor
ter de lhe dizer, Giorgio, mas...

429
00:33:17,309 --> 00:33:19,033
acho que lhe devo uma explicação.

430
00:33:19,044 --> 00:33:21,239
Não, você não me
deve nada, Srta. Anita.

431
00:33:21,446 --> 00:33:25,041
Eu não tinha o direito de
questioná-la. Não foi correto.

432
00:33:25,250 --> 00:33:28,378
- Mas eu...
- Não, por favor, não.

433
00:33:30,121 --> 00:33:32,919
O que tem no vale?

434
00:33:33,992 --> 00:33:36,620
O sopé da montanha.

435
00:33:37,128 --> 00:33:41,656
Mas há também um lago e um
riacho, muito sombreado e bonito.

436
00:33:42,734 --> 00:33:45,760
Sempre gostei de riachos.
Podemos descer lá?

437
00:33:45,971 --> 00:33:49,930
Mas claro.
Vamos no jipe do meu primo?

438
00:33:50,141 --> 00:33:51,733
Vou buzinar quando der o sinal.

439
00:33:51,943 --> 00:33:53,740
Está bem.

440
00:34:06,191 --> 00:34:10,321
Você não vai acreditar,
mas este carro tem a minha idade.

441
00:34:10,528 --> 00:34:12,462
Eu acredito.

442
00:34:20,271 --> 00:34:22,466
- Você se machucou?
- Engrene o carro!

443
00:34:22,674 --> 00:34:25,905
- Giorgio!
- Pule, Anita! Salte!

444
00:34:36,955 --> 00:34:39,321
Anita, engrene!

445
00:34:52,737 --> 00:34:55,433
Anita, pule! Salte!

446
00:34:55,640 --> 00:34:57,369
Não consigo!

447
00:35:06,117 --> 00:35:09,143
- Anita, você se machucou?
- Não.

448
00:35:09,354 --> 00:35:14,053
Não. Não, estou bem.
Não consegui engatar a marcha.

449
00:35:14,259 --> 00:35:16,853
Você poderia ter morrido, Anita.

450
00:35:19,164 --> 00:35:21,598
Não.

451
00:35:22,233 --> 00:35:24,793
Anita, amo você, sabia?

452
00:35:25,003 --> 00:35:27,301
Pensei tanto neste momento.

453
00:35:27,505 --> 00:35:32,135
Amo muito você.
Saiba que amo você.

454
00:35:43,154 --> 00:35:44,621
O que eles estão gritando?

455
00:35:44,823 --> 00:35:48,281
Querem saber se estamos bem.

456
00:35:50,462 --> 00:35:54,694
Diga a eles que estamos
muito bem, por enquanto.

457
00:38:47,772 --> 00:38:48,772
Olhe.

458
00:39:07,725 --> 00:39:09,249
Olhe.

459
00:39:17,568 --> 00:39:21,095
- Foi um dia maravilhoso. Mesmo.
- Ainda bem que gostou.

460
00:39:21,306 --> 00:39:24,469
Lamento ter demorado 15 anos
pra aceitar o seu convite.

461
00:39:24,676 --> 00:39:27,338
Talvez possa aceitá-lo
de novo daqui a15 anos.

462
00:39:27,545 --> 00:39:29,672
Com licença.
Telefone para o senhor.

463
00:39:29,881 --> 00:39:30,881
Obrigado.

464
00:39:31,082 --> 00:39:33,550
Me dão licença um minuto?

465
00:39:34,686 --> 00:39:37,314
Algo me diz que
ele está com raiva.

466
00:39:37,522 --> 00:39:40,184
Não o culpo.
Foi um truque maldoso.

467
00:39:40,391 --> 00:39:43,485
O problema é que gosto dele,
e ele nunca mais vai querer me ver.

468
00:39:43,695 --> 00:39:46,220
Eu realmente deveria
ter ficado em casa.

469
00:39:46,564 --> 00:39:50,227
Bobagem. Concordamos que era
a minha chance de conhecer Veneza.

470
00:39:50,435 --> 00:39:52,562
Escute, e se eu tomar
o trem desta noite?

471
00:39:52,770 --> 00:39:56,604
Você pode ficar mais um dia,
se quiser. Você quer?

472
00:39:56,808 --> 00:39:58,400
Bem...

473
00:40:01,746 --> 00:40:05,109
Era do aeroporto. Meu avião está
pronto pra decolar a qualquer hora.

474
00:40:06,117 --> 00:40:09,518
Eu estava tentando convencer
a Maria a ficar mais um dia.

475
00:40:09,721 --> 00:40:11,712
Claro, se vocês duas
desejarem ficar.

476
00:40:11,923 --> 00:40:14,050
Mas eu realmente preciso
voltar esta noite.

477
00:40:14,258 --> 00:40:17,352
É lamentável, mas tenho reunião
com uns locatários meus amanhã.

478
00:40:17,562 --> 00:40:19,827
Bem, está resolvido.
Se vocês dois vão embora...

479
00:40:19,830 --> 00:40:22,997
então, não faz sentido
eu ficar aqui sozinha.

480
00:40:23,201 --> 00:40:24,793
"Sozinha"?

481
00:40:24,902 --> 00:40:27,602
Sendo assim, com certeza
posso fazer algumas mudanças.

482
00:40:27,605 --> 00:40:31,132
Não, não quero que decepcione
os seus locatários.

483
00:40:53,564 --> 00:40:56,032
Bem, onde você está?

484
00:40:57,368 --> 00:40:59,499
Eu estava imaginando
como seria vir trabalhar

485
00:40:59,504 --> 00:41:02,996
- no guidão de uma bicicleta.
- Por quê?

486
00:41:05,777 --> 00:41:09,474
<i>- Sim, Sr. Burgoyne?
- Venha à minha sala Imediatamente.</i>

487
00:41:09,680 --> 00:41:11,614
Sim, senhor.

488
00:41:11,849 --> 00:41:14,477
Ele deve ter dormido aqui.

489
00:41:20,191 --> 00:41:24,059
- Sim, Sr. Burgoyne.
- Quero conversar com você, Maria.

490
00:41:24,262 --> 00:41:27,663
Nós da agência achamos que
os americanos no exterior...

491
00:41:27,865 --> 00:41:30,299
têm responsabilidade
para com seu país.

492
00:41:30,501 --> 00:41:32,992
Eles devem se comportar
sempre com dignidade.

493
00:41:33,204 --> 00:41:35,900
Se está falando da minha ida
a Veneza, garanto que...

494
00:41:36,107 --> 00:41:39,042
Eu estava me referindo
a Anita, Srta. Williams.

495
00:41:40,311 --> 00:41:42,802
Como sabe,
pela política da nossa agência...

496
00:41:43,014 --> 00:41:47,007
secretárias não saem
com funcionários locais.

497
00:41:47,218 --> 00:41:48,344
Sim, senhor.

498
00:41:48,553 --> 00:41:51,852
Anita tem violado
esta norma, não tem?

499
00:41:52,256 --> 00:41:54,918
Ora, o que o leva a pensar isso,
Sr. Burgoyne?

500
00:41:55,126 --> 00:41:58,118
Eu a vi sair da cidade
com o Giorgio.

501
00:42:00,498 --> 00:42:03,262
Bem, havia uma festa
no interior e...

502
00:42:03,468 --> 00:42:05,834
Ela passou o fim
de semana com ele?

503
00:42:06,037 --> 00:42:08,335
Mas ela vai voltar
aos EUA para se casar.

504
00:42:08,539 --> 00:42:12,100
Não, não vai.
Ela usou isso como desculpa.

505
00:42:12,310 --> 00:42:16,337
Quer dizer que a situação
é tal, que ela precisou...

506
00:42:16,547 --> 00:42:18,879
inventar uma mentira?

507
00:42:19,083 --> 00:42:22,143
Claro que você não precisa
responder, se assim preferir.

508
00:42:22,353 --> 00:42:24,878
Eu responderia com prazer,
Sr. Burgoyne.

509
00:42:25,089 --> 00:42:28,490
Anita não fez nada errado,
eu lhe garanto.

510
00:42:28,693 --> 00:42:31,059
Por que não pergunta pra ela?

511
00:42:31,262 --> 00:42:35,824
Vou perguntar.
Obrigado por me tranqüilizar.

512
00:42:36,033 --> 00:42:40,868
É que meu interesse por vocês
transcende a obrigação oficial.

513
00:42:41,072 --> 00:42:43,734
- Só isso, senhor?
- Sim, obrigado.

514
00:42:51,582 --> 00:42:57,316
Sim, mas ainda não recebemos
nenhuma notificação oficial.

515
00:42:58,155 --> 00:42:59,952
Sim, senhor.

516
00:43:00,191 --> 00:43:03,456
Sim. Está bem.

517
00:43:04,161 --> 00:43:09,189
Via Condore, 51. Sim.

518
00:43:23,114 --> 00:43:26,777
Não entendo por que ela disse
que ia embora pra se casar.

519
00:43:26,984 --> 00:43:29,475
Você sabe se ela foi ao médico?

520
00:43:30,054 --> 00:43:34,548
Algo assim nunca me ocorreria.
Ela parece uma garota tão decente.

521
00:43:34,759 --> 00:43:37,421
Garotas decentes são
humanas, querido.

522
00:43:48,339 --> 00:43:50,671
Oi.

523
00:43:56,380 --> 00:43:59,872
- O que está fazendo?
- Me mudando.

524
00:44:00,084 --> 00:44:03,713
- Anita, o que aconteceu?
- Como pôde fazer isso comigo?

525
00:44:03,921 --> 00:44:07,482
- Como pôde?
- O quê? Do que está falando?

526
00:44:07,692 --> 00:44:10,889
Era da sua conta se fui
para o interior com o Giorgio?

527
00:44:10,895 --> 00:44:13,329
Que direito tinha de contar
ou explicar ao Burgoyne

528
00:44:13,430 --> 00:44:16,197
- que não vou me casar?
- Ele me perguntou.

529
00:44:16,501 --> 00:44:18,534
Ora, eu pensei que
estivesse ajudando você.

530
00:44:18,536 --> 00:44:21,528
Dizendo pra ele que passei o fim
de semana com o Giorgio?

531
00:44:21,639 --> 00:44:24,437
Não falei desse modo.

532
00:44:24,976 --> 00:44:28,537
Bem, ele perguntou se eu queria
passar no médico dele.

533
00:44:28,746 --> 00:44:31,442
Ele disse que a agência
teria prazer em pagar.

534
00:44:31,649 --> 00:44:34,709
Ele queria saber há quanto
tempo namorávamos.

535
00:44:34,919 --> 00:44:37,547
Anita, eu...

536
00:44:37,755 --> 00:44:40,280
Desculpe.

537
00:44:40,491 --> 00:44:42,254
Bem...

538
00:44:42,460 --> 00:44:45,361
vou embora em poucos
dias mesmo. Portanto...

539
00:44:45,563 --> 00:44:48,293
enquanto isso, você fica
aqui no apartamento.

540
00:44:48,499 --> 00:44:50,592
Vou ficar em algum lugar sozinha.

541
00:44:50,801 --> 00:44:53,031
Anita, quer fazer
o favor de me ouvir?

542
00:44:53,237 --> 00:44:56,502
Não me lembro do que falei,
mas, acredite, foi distorcido.

543
00:44:56,707 --> 00:44:59,232
Bem, ele demitiu o Giorgio!

544
00:44:59,443 --> 00:45:01,638
Não!

545
00:45:01,879 --> 00:45:04,279
Ele o demitiu sem referência.

546
00:45:04,482 --> 00:45:07,383
É difícil arranjar emprego
sem referência.

547
00:45:07,585 --> 00:45:10,520
Ele queria ser advogado,
agora não pode.

548
00:45:10,855 --> 00:45:13,415
Sem dúvida, deixamos algo
pra ele se lembrar de nós.

549
00:45:13,624 --> 00:45:15,854
Anita!

550
00:46:07,945 --> 00:46:11,210
- Olá, Giorgio.
- Anita.

551
00:46:11,415 --> 00:46:15,579
Você não devia ter vindo aqui.
Como encontrou este lugar?

552
00:46:15,786 --> 00:46:18,448
Procurei seu endereço
no arquivo do escritório.

553
00:46:18,956 --> 00:46:22,084
- Não posso chamá-la pra entrar.
- Por favor.

554
00:46:29,433 --> 00:46:31,424
Não é um lugar bom.

555
00:46:32,236 --> 00:46:34,466
O Burgoyne me disse
por que demitiu você.

556
00:46:34,672 --> 00:46:37,004
Eu conhecia as regras.
Eu as violei.

557
00:46:37,208 --> 00:46:39,699
Não posso dizer
sinceramente que lamento.

558
00:46:39,910 --> 00:46:41,673
O que você vai fazer?

559
00:46:41,879 --> 00:46:44,245
Vou tentar outro emprego.

560
00:46:44,448 --> 00:46:47,417
Se não der certo, sempre
posso voltar pra minha família.

561
00:46:47,618 --> 00:46:49,779
Não é irremediável.

562
00:46:49,987 --> 00:46:54,515
Se você voltar, não poderá
continuar os seus estudos.

563
00:46:54,725 --> 00:46:58,821
Talvez eu não deva ser advogado,
não consigo honrar regras simples.

564
00:46:59,029 --> 00:47:03,398
Não justifique o Burgoyne!
Isso pode custar a sua carreira!

565
00:47:03,601 --> 00:47:08,095
- Não vou deixar que ele faça isso.
- Anita, não fique nervosa.

566
00:47:08,305 --> 00:47:11,069
Eu sabia o que estava fazendo.
Aconteceu.

567
00:47:11,075 --> 00:47:12,572
Vou aceitar as conseqüências.

568
00:47:12,677 --> 00:47:15,241
Vou falar com ele e fazer
com que o aceite de volta!

569
00:47:15,246 --> 00:47:18,079
Vai apenas convencê-lo de
que ele agiu corretamente.

570
00:47:18,282 --> 00:47:19,579
Mas...

571
00:47:19,784 --> 00:47:25,222
não posso partir e deixar você aqui
enfrentando um problema que criei.

572
00:47:25,623 --> 00:47:29,252
Você vai voltar para os EUA,
como tem de ser.

573
00:47:29,460 --> 00:47:32,896
E eu vou voltar pra fazenda,
se for preciso.

574
00:47:34,298 --> 00:47:39,258
Giorgio, tenho um ou
dois dias antes de partir.

575
00:47:40,104 --> 00:47:43,904
Ajudaria você em algo
se nós os passássemos juntos?

576
00:47:48,045 --> 00:47:49,876
Anita.

577
00:48:08,499 --> 00:48:11,491
Não.
O que eu poderia lhe oferecer?

578
00:48:11,702 --> 00:48:13,169
Não tenho emprego.

579
00:48:13,170 --> 00:48:15,399
No final, você precisa
partir de qualquer modo.

580
00:48:15,406 --> 00:48:18,170
- E você não é livre.
- Sou livre pra fazer o que quero!

581
00:48:18,409 --> 00:48:20,434
Você vai embora pra se casar!

582
00:48:20,644 --> 00:48:24,045
Não vou me casar.
Não estou sequer noiva!

583
00:48:24,248 --> 00:48:28,548
Disse isso ao Burgoyne como
desculpa pra sair da agência.

584
00:48:31,188 --> 00:48:33,418
Não existe ninguém?

585
00:48:34,525 --> 00:48:36,823
Não existe ninguém.

586
00:48:54,645 --> 00:48:57,808
- Entre, senhorita.
- Obrigada.

587
00:49:01,418 --> 00:49:04,251
- Frances.
- Sim?

588
00:49:05,556 --> 00:49:08,081
- Olá, Maria.
- Olá. Eu deveria ter ligado?

589
00:49:08,292 --> 00:49:10,590
Não, claro que não.
Obrigada, Louisa. O que foi?

590
00:49:10,794 --> 00:49:13,228
Não encontro a Anita.

591
00:49:13,764 --> 00:49:18,497
Procurei em todos os hotéis.
Ela não voltou nem foi à agência.

592
00:49:18,869 --> 00:49:22,566
- Estou morta de preocupação.
- Não precisa se preocupar.

593
00:49:22,773 --> 00:49:26,675
A Anita está magoada e triste.
Ela quer ficar sozinha alguns dias.

594
00:49:26,877 --> 00:49:29,539
Ela vai aparecer.
Você conversou com o Burgoyne?

595
00:49:29,780 --> 00:49:32,214
Ele não vai readmitir o Giorgio.

596
00:49:32,416 --> 00:49:34,850
- Ele é um tolo.
- O que podemos fazer?

597
00:49:35,052 --> 00:49:36,815
Nada por enquanto.

598
00:49:37,021 --> 00:49:40,218
Agora, pare de se preocupar,
não foi culpa sua.

599
00:49:40,791 --> 00:49:45,125
Será que o Sr. Shadwell poderia
reaver o emprego para o Giorgio?

600
00:49:45,329 --> 00:49:48,093
- Isso ajudaria.
- Bem, vejamos.

601
00:49:48,299 --> 00:49:50,426
Vou ao museu apanhá-lo agora.

602
00:49:50,634 --> 00:49:52,795
Por que não vem junto?

603
00:49:59,610 --> 00:50:03,910
- Você ainda não foi ao museu?
- Não. Quero distância de museus.

604
00:50:04,114 --> 00:50:06,207
- Nasci em um.
- Verdade?

605
00:50:06,417 --> 00:50:09,352
Claro. Meu pai tinha
um museu hindu na rodovia...

606
00:50:09,553 --> 00:50:13,546
perto do posto dele. A entrada era
gratuita com 10 galões de gasolina.

607
00:50:13,757 --> 00:50:15,850
Bem, esse tem um tipo
de atração diferente.

608
00:50:16,060 --> 00:50:19,152
- Qual?
- O Dino está lá com o Shadwell

609
00:50:19,163 --> 00:50:21,428
discutindo algumas pinturas
que ele está doando.

610
00:50:22,499 --> 00:50:25,832
- Você gostaria de revê-lo?
- Ele ia adorar me ver.

611
00:50:25,936 --> 00:50:27,801
Você poderia discutir
arte com ele.

612
00:50:28,005 --> 00:50:31,771
Seria uma mudança e tanto.
O que ele coleciona, nus?

613
00:50:31,976 --> 00:50:35,468
Não. Na verdade, ele é maluco
por pinturas modernas.

614
00:50:35,679 --> 00:50:37,772
Essa é uma faceta
que nunca imaginei.

615
00:50:37,982 --> 00:50:40,507
Por que não mostra uma faceta
que ele jamais imaginou?

616
00:50:40,718 --> 00:50:43,516
Mostre que você tem cérebro.

617
00:50:44,121 --> 00:50:46,817
Adoro você, mas eu
não enganaria nem um tolo.

618
00:50:47,024 --> 00:50:49,891
- Não sei nada sobre arte.
- Tente.

619
00:50:50,094 --> 00:50:52,654
Você talvez acabe
conhecendo a mãe dele.

620
00:50:52,863 --> 00:50:55,195
E por que eu ia querer
conhecer a mãe dele?

621
00:50:55,399 --> 00:50:59,165
Conhecer a"mama" na Itália
é o primeiro passo para o altar.

622
00:51:02,039 --> 00:51:05,497
Bem, falemos um pouco
mais sobre arte.

623
00:51:16,053 --> 00:51:18,715
Não esqueça. Neo-impressionismo.

624
00:51:19,089 --> 00:51:23,355
"Neo-impressionismo.
Neo-impressionismo.

625
00:51:23,560 --> 00:51:29,430
Neo-impressionismo.
Harmonia de cores... e infinito. "

626
00:51:29,633 --> 00:51:31,965
Você vai conseguir.

627
00:51:37,007 --> 00:51:38,065
MUSEU NACIONAL

628
00:51:38,709 --> 00:51:41,837
Como pode dizer que o entedia?
Você com a sua herança.

629
00:51:42,046 --> 00:51:45,072
Minha herança incluiu
um castelo sem encanamento.

630
00:51:45,282 --> 00:51:49,514
Mas acontece que prefiro
água encanada e arte moderna.

631
00:51:49,720 --> 00:51:51,745
Me perdoe se não levo
sua opinião a sério.

632
00:51:51,955 --> 00:51:54,423
Não esqueça que eu o
conheci quando ainda andava...

633
00:51:54,424 --> 00:51:56,192
de fraldas.

634
00:51:56,293 --> 00:52:00,525
Olá. Sou Maria Williams.
Nos vimos nos Burgoyne, Sr. Shadwell.

635
00:52:00,731 --> 00:52:04,394
- Com certeza, não se lembra de mim.
- Você está muito enganada.

636
00:52:04,601 --> 00:52:07,798
Lembro-me muito bem de você.
Esqueci-me foi da festa.

637
00:52:08,005 --> 00:52:09,939
- Como vai, Srta. Williams?
- Olá.

638
00:52:10,140 --> 00:52:13,906
Vim com a Srta. Frances.
Ela está à sua espera lá fora.

639
00:52:14,111 --> 00:52:17,080
Pontualidade é o defeito da mulher
virtuosa. Aceita uma carona?

640
00:52:17,281 --> 00:52:19,249
Não, obrigado, estou de carro.

641
00:52:19,450 --> 00:52:22,476
Dino, aceite o conselho
de um velho amigo:

642
00:52:22,486 --> 00:52:24,854
não trate obra de arte
como se fosse automóvel...

643
00:52:24,855 --> 00:52:27,323
trocando por um modelo
novo a cada ano.

644
00:52:27,524 --> 00:52:31,051
- Não podemos viver só no passado.
- Exato.

645
00:52:31,261 --> 00:52:34,025
Bobagem. Vivemos no passado
a partir do nosso nascimento.

646
00:52:34,231 --> 00:52:39,225
Acho que a herança pode
agrilhoar a arte, às vezes.

647
00:52:39,436 --> 00:52:41,267
Sem mencionar o encanamento.

648
00:52:41,272 --> 00:52:43,499
- Tenha um bom dia, Srta. Williams.
- Bom dia.

649
00:52:43,507 --> 00:52:46,442
Vou deixar os heréticos
com sua herança.

650
00:52:51,448 --> 00:52:54,440
É muito bom ver você de novo.

651
00:52:54,885 --> 00:52:59,117
Você sabe se o museu tem
algo da arte moderna?

652
00:52:59,323 --> 00:53:01,757
Moderna em que sentido?

653
00:53:01,959 --> 00:53:04,587
Agora você realmente vai
me achar uma herética, mas...

654
00:53:04,795 --> 00:53:09,960
sou apaixonada pelos
neo-impressionistas.

655
00:53:10,167 --> 00:53:11,964
É mesmo?

656
00:53:12,169 --> 00:53:16,469
Imaginei que ficaria ultrajado,
mas, sim, sou louca por eles.

657
00:53:16,673 --> 00:53:19,870
Ora, na verdade, eu próprio
sou um neo-impressionista.

658
00:53:20,077 --> 00:53:23,945
Há uma bela coleção aqui.
Posso conduzi-la até a sala?

659
00:53:24,515 --> 00:53:27,746
- Bem.
- Por aqui.

660
00:53:33,957 --> 00:53:37,518
Se não estou enganado,
enviar aquela garota atrás de mim...

661
00:53:37,728 --> 00:53:40,288
foi uma intriga feminina sua.

662
00:53:40,497 --> 00:53:43,193
- Estou certo?
- O que o leva a pensar isso?

663
00:53:43,400 --> 00:53:48,838
Não seja evasiva. Dino me falou
sobre sua interferência em Veneza.

664
00:53:49,039 --> 00:53:50,973
O que está tentando ser,
Mamãe Ganso?

665
00:53:51,175 --> 00:53:54,406
- A Maria é minha amiga.
- E Dino é meu amigo.

666
00:53:54,611 --> 00:53:56,875
Deixe as pessoas conduzirem
a própria vida.

667
00:53:57,080 --> 00:53:59,548
Eles não têm absolutamente
nada em comum.

668
00:53:59,750 --> 00:54:04,084
Você ficaria surpreso. Dino gosta
de arte, e Maria nasceu num museu.

669
00:54:04,288 --> 00:54:06,654
- Ela nasceu onde?
- Pergunte a ela.

670
00:54:06,857 --> 00:54:10,623
Seu pai é curador de
um museu no Oeste.

671
00:54:10,928 --> 00:54:14,295
Você tem razão, estou surpreso.

672
00:54:25,008 --> 00:54:28,603
- Você gostou?
- Como pode perguntar?

673
00:54:28,812 --> 00:54:32,680
- Ela lhe diz algo?
- Sim, com certeza.

674
00:54:32,883 --> 00:54:36,910
Então, o que ela lhe diz?
Qual a mensagem?

675
00:54:37,688 --> 00:54:41,852
Pinturas diferentes dizem coisas
diferentes para pessoas diferentes.

676
00:54:42,059 --> 00:54:46,393
Sim, mas as pinturas certas dizem
a coisa certa para pessoas certas.

677
00:54:46,597 --> 00:54:51,534
É, você está certíssimo.
Bem, esta...

678
00:54:52,302 --> 00:54:56,796
Esta parece ter
uma noção de espaço.

679
00:54:57,007 --> 00:55:01,944
Aquelas linhas levam
você para longe.

680
00:55:02,346 --> 00:55:05,907
O infinito é tão solitário.

681
00:55:06,116 --> 00:55:09,108
É, me dá vontade de chorar.

682
00:55:09,920 --> 00:55:12,445
Você me surpreende.

683
00:55:12,656 --> 00:55:15,716
Eu não poderia ter dito melhor.

684
00:55:16,793 --> 00:55:19,193
Não se deixe prender por mim, eu...

685
00:55:19,396 --> 00:55:21,956
eu vou ficar aqui sentada
um pouco contemplando.

686
00:55:22,165 --> 00:55:26,625
Bem, se eu puder, também vou
ficar aqui sentado contemplando.

687
00:55:49,359 --> 00:55:51,452
Foi uma tarde deliciosa.

688
00:55:51,662 --> 00:55:54,529
- O que você vai fazer agora?
- Agora?

689
00:55:54,731 --> 00:55:56,892
Vou entrar, me sentar...

690
00:55:57,100 --> 00:56:01,799
e refletir calmamente
sobre aqueles lindos quadros.

691
00:56:02,639 --> 00:56:05,505
Você deve me achar boba por gostar
tão profundamente de arte.

692
00:56:05,509 --> 00:56:09,673
De jeito algum. É raro conhecer
americanas com a sua sensibilidade...

693
00:56:09,680 --> 00:56:11,743
o seu senso de apreciação.
É maravilhoso.

694
00:56:11,748 --> 00:56:15,912
Bem, é assim provavelmente
porque sou metade italiana.

695
00:56:16,119 --> 00:56:18,110
Você é metade italiana?

696
00:56:18,322 --> 00:56:22,315
Na verdade, três quartos.
Mas lembro minha avó irlandesa.

697
00:56:22,793 --> 00:56:24,784
Imaginem só, três quartos.

698
00:56:24,928 --> 00:56:27,423
Bem, foi por isso que aceitei
esse trabalho em Roma.

699
00:56:27,431 --> 00:56:30,832
Eu queria estar perto dos meus.

700
00:56:31,700 --> 00:56:33,400
Bem, obrigada de
novo por me trazer.

701
00:56:33,403 --> 00:56:35,764
Preciso entrar,
minhas amigas estão me esperando.

702
00:56:35,772 --> 00:56:37,633
Vou vê-la de novo?

703
00:56:37,841 --> 00:56:41,106
Não sei.
Tenho um pouco de medo de você.

704
00:56:41,311 --> 00:56:43,245
Medo? De mim?

705
00:56:43,447 --> 00:56:46,314
Não por causa da sua reputação,
mas é que...

706
00:56:46,516 --> 00:56:49,007
descobri que você tem
uma mente interessante.

707
00:56:49,553 --> 00:56:52,454
Algo que homens bonitos
raramente têm e...

708
00:56:52,656 --> 00:56:57,093
a combinação talvez seja demais pra
alguém tão impressionável como eu.

709
00:56:57,794 --> 00:57:01,252
Bem, tchau e obrigada de novo.

710
00:57:29,126 --> 00:57:30,787
Mandou me chamar, senhorita?

711
00:57:30,994 --> 00:57:35,727
Sim. Me disseram que o príncipe
Dino Dessi costuma jantar aqui.

712
00:57:35,932 --> 00:57:37,399
Ele é amigo da senhorita?

713
00:57:37,601 --> 00:57:41,002
Sim. Vou organizar
um pequeno jantar pra ele...

714
00:57:41,204 --> 00:57:44,605
e pensei que talvez pudesse me
dizer qual o prato favorito dele.

715
00:57:44,808 --> 00:57:49,302
Claro. Ele gosta em particular
de Saltimbocca alla Romana.

716
00:57:49,813 --> 00:57:55,615
- Só um minuto. "Saltimbocca".
- "Alla Romana".

717
00:57:55,819 --> 00:57:58,845
E o vinho favorito dele?

718
00:57:59,055 --> 00:58:01,421
Sim, Lacrima Christi.

719
00:58:01,625 --> 00:58:04,958
"Lacrima Christi".

720
00:58:05,462 --> 00:58:09,831
- Obrigada, muito obrigada.
- Você gostaria de pedir agora?

721
00:58:10,033 --> 00:58:13,833
Sim, quero uma xícara
de café, por favor.

722
00:58:14,504 --> 00:58:15,562
Uma xícara de café.

723
00:58:16,106 --> 00:58:19,337
É a ópera favorita dele, senhorita.
Tenho certeza.

724
00:58:19,543 --> 00:58:23,172
Não, não.
Sei que ele gosta de... Wagner.

725
00:58:23,380 --> 00:58:27,248
"Wagner"? Impossível.
Ele gosta de ópera italiana.

726
00:58:27,451 --> 00:58:29,851
Eu próprio já o ouvi
dizer muitas vezes...

727
00:58:30,053 --> 00:58:33,784
que a música alemã ataca
o ouvido com os punhos.

728
00:58:33,990 --> 00:58:37,619
A italiana acaricia
com a ponta dos dedos.

729
00:58:37,900 --> 00:58:38,900
Obrigada.

730
00:58:39,095 --> 00:58:41,563
GOSTA: PINTURA MODERNA
PICASSO-MATISSE, PICCOLO

731
00:58:41,765 --> 00:58:44,256
SALTIMBOCCA ALLA ROMANA
LACRIMA CHRISTI

732
00:58:44,468 --> 00:58:46,959
NÃO GOSTA DE WAGNER
GOSTA DE ÓPERA ITALIANA

733
00:58:47,170 --> 00:58:52,039
"O BARBEIRO DE SEVILHA"

734
00:59:50,867 --> 00:59:52,700
Me dão licença?
Me reúno a vocês logo.

735
00:59:52,702 --> 00:59:53,862
Sim, claro.

736
00:59:54,070 --> 00:59:56,698
- Boa noite, Dino. Como vai?
- Meu amigo.

737
00:59:56,707 --> 00:59:59,368
- Agora precisa se sentar conosco.
- Posso só um pouco.

738
00:59:59,376 --> 01:00:02,607
Estou com os Burgoyne.
Eu não ia querer infligi-los a vocês.

739
01:00:03,179 --> 01:00:05,807
- Como vai, Srta. Williams?
- Como vai?

740
01:00:06,016 --> 01:00:08,849
Vi vocês na ópera. Gostaram?

741
01:00:09,052 --> 01:00:11,919
- Rossini é um dos favoritos dela.
- É mesmo?

742
01:00:12,122 --> 01:00:16,115
Eu gostaria que o Alvarez fosse
menos limitado na tessitura.

743
01:00:16,326 --> 01:00:18,385
Você não?

744
01:00:18,662 --> 01:00:22,154
- Você gostaria?
- Não, de jeito nenhum.

745
01:00:22,432 --> 01:00:23,899
Nem eu.

746
01:00:24,100 --> 01:00:28,264
Mas você certamente discorda
dos vários tempos do maestro.

747
01:00:28,471 --> 01:00:31,099
- Por quê?
- Meu amigo, não achamos defeito...

748
01:00:31,308 --> 01:00:34,209
nesta apresentação. Você não
conseguirá estragá-la pra nós.

749
01:00:34,411 --> 01:00:36,938
Tenho certeza de que
o Sr. Shadwell não faria isso.

750
01:00:37,113 --> 01:00:39,581
É que ele é um perfeccionista.

751
01:00:39,783 --> 01:00:42,650
- Obrigada.
- Sei pelo seu livro.

752
01:00:42,852 --> 01:00:45,514
- Qual deles?
- Todos.

753
01:00:47,591 --> 01:00:50,924
Bem, sem dúvida, você
cobriu um vasto território.

754
01:00:51,261 --> 01:00:53,923
Dino, você está nas mãos
de uma especialista.

755
01:00:54,397 --> 01:00:56,690
Boa noite, Srta. Williams.
Boa noite, meu caro.

756
01:00:56,700 --> 01:00:58,691
Tchau.

757
01:01:02,072 --> 01:01:06,668
Ele gosta de você.
Me alegro, pois ele é meu amigo.

758
01:01:06,876 --> 01:01:10,607
Agora. o que vamos comer?

759
01:01:11,348 --> 01:01:12,713
Bem, sei que é loucura...

760
01:01:12,916 --> 01:01:16,511
mas eu adoraria comer
Saltimbocca alla Romana.

761
01:01:17,253 --> 01:01:21,087
Excelente! Saltimbocca alla
Romana é o meu favorito.

762
01:01:21,291 --> 01:01:23,782
O que você gostaria de
beber pra acompanhar?

763
01:01:24,894 --> 01:01:27,294
Será que eles têm Lacrima Christi?

764
01:01:27,497 --> 01:01:28,794
Mas claro!

765
01:01:28,999 --> 01:01:33,197
Sabe, Maria, é surpreendente
o quanto temos em comum.

766
01:01:33,903 --> 01:01:38,033
Você é muito gentil. Os italianos
são mestres na arte da galanteria.

767
01:01:38,241 --> 01:01:39,868
Mas é verdade.

768
01:01:40,076 --> 01:01:41,976
Bem, é muita bondade
sua dizer isso...

769
01:01:41,978 --> 01:01:44,812
mas você não precisa fingir
que gosta de tudo que gosto.

770
01:01:44,814 --> 01:01:47,544
- É cansativo demais pra você.
- Mas juro que é verdade.

771
01:01:47,751 --> 01:01:51,312
Não consigo pensar em nada de
que discordamos. É surpreendente.

772
01:01:52,122 --> 01:01:53,817
Você realmente é
uma pessoa ótima.

773
01:01:54,024 --> 01:01:58,518
Você se esforça para me fazer
sentir que escolhi a coisa certa.

774
01:01:58,728 --> 01:02:01,060
E não importa
se é verdade ou não.

775
01:02:01,264 --> 01:02:03,698
O que interessa é a intenção.
Você não acha?

776
01:02:03,900 --> 01:02:06,630
Claro, o que prova que
concordamos em tudo.

777
01:02:09,339 --> 01:02:13,139
Mande preparar a melhor
Saltimbocca alla Romana.

778
01:02:13,343 --> 01:02:15,534
Enquanto isso,
nos traga um Lacrima Christi.

779
01:02:15,545 --> 01:02:18,013
- Sim, Excelência, agora mesmo.
- Obrigado.

780
01:02:24,287 --> 01:02:25,845
O que foi?

781
01:02:26,956 --> 01:02:31,620
Maria, quero uma coisa.

782
01:02:31,828 --> 01:02:33,420
O quê?

783
01:02:33,630 --> 01:02:36,565
Eu gostaria que conhecesse
a minha mãe.

784
01:02:40,103 --> 01:02:43,470
- Bem, se você quer.
- Domingo?

785
01:02:43,940 --> 01:02:46,306
Tão logo?

786
01:02:48,011 --> 01:02:50,377
Eu telefono pra você.

787
01:03:15,772 --> 01:03:17,637
Excelência.

788
01:03:26,950 --> 01:03:29,646
Você chegou cedo.

789
01:03:29,919 --> 01:03:31,944
Você também toca"piccolo"?

790
01:03:32,155 --> 01:03:34,282
Não, mas sempre quis aprender.

791
01:03:34,491 --> 01:03:37,358
Se você vai estudar música,
Roma é o lugar ideal.

792
01:03:37,560 --> 01:03:39,926
Mas eu também toco "piccolo"!

793
01:03:40,130 --> 01:03:43,657
Dino, você precisa parar de dizer
que gosta de tudo que gosto.

794
01:03:43,867 --> 01:03:45,534
Vou achar que você não é sincero.

795
01:03:45,535 --> 01:03:48,129
Mas toco "piccolo". Olhe.

796
01:03:56,412 --> 01:03:57,412
Viu?

797
01:03:57,614 --> 01:04:00,515
Você toca divinamente.

798
01:04:01,885 --> 01:04:05,753
Talvez possamos fazer
um dueto qualquer dia.

799
01:04:06,222 --> 01:04:08,816
Eu ia gostar.

800
01:04:15,632 --> 01:04:19,363
Bem, não devemos deixar
a minha mãe esperando.

801
01:04:44,093 --> 01:04:46,891
Excelência, Excelência.
O príncipe está vindo com a jovem.

802
01:04:47,096 --> 01:04:48,825
Está bem, me deixe sozinha.

803
01:04:49,032 --> 01:04:51,023
Com licença.

804
01:05:13,389 --> 01:05:16,017
- Maria.
- Maria, esta é a minha mãe.

805
01:05:16,226 --> 01:05:17,523
Como vai?

806
01:05:17,727 --> 01:05:20,821
Que bom que você veio me ver.

807
01:05:21,364 --> 01:05:23,264
Obrigada.

808
01:05:23,833 --> 01:05:28,099
- Ela não é encantadora, mãe?
- Você não lhe fez justiça.

809
01:05:29,339 --> 01:05:32,365
Dino, traga o meu xale azul.
Está um pouco frio.

810
01:05:32,575 --> 01:05:35,669
Mas, mãe, você está com ele.

811
01:05:35,879 --> 01:05:37,813
Leve embora. Está quente.

812
01:05:38,014 --> 01:05:43,213
Saia, Dino. Quero conversar a sós
com a Maria um momento.

813
01:05:46,789 --> 01:05:50,418
- Aceita um cigarro?
- Não, obrigada.

814
01:05:58,701 --> 01:06:00,168
Está um dia lindo, não?

815
01:06:00,637 --> 01:06:03,834
Saiba que eu estava inclinada
a gostar de você.

816
01:06:04,040 --> 01:06:06,702
- Estava? Por quê?
- Você tem feito meu filho feliz.

817
01:06:06,910 --> 01:06:10,402
Sou grata por isso.
Não vou viver pra sempre.

818
01:06:10,613 --> 01:06:14,947
Me preocupava o fato de ele
depender da minha compreensão.

819
01:06:15,151 --> 01:06:19,212
- Eu, na verdade...
- Ele disse que é metade italiana.

820
01:06:20,290 --> 01:06:23,782
Sim, pra ser exata, três quartos.

821
01:06:23,993 --> 01:06:26,962
- Seu pai?
- Sim, mas...

822
01:06:27,163 --> 01:06:30,030
não o conheci.
Ele morreu quando eu era bebê.

823
01:06:30,233 --> 01:06:34,761
Que pena. Meu filho também
perdeu o pai quando era criança.

824
01:06:34,971 --> 01:06:37,735
Vocês dois tiveram uma tragédia
no início da vida.

825
01:06:37,941 --> 01:06:42,241
É bom duas pessoas
começarem com entendimento.

826
01:06:42,445 --> 01:06:44,675
Creio que sim.

827
01:06:44,881 --> 01:06:47,611
Dino, você é rápido demais.

828
01:06:47,817 --> 01:06:51,378
Mãe, vou lhe dizer algo
que vai deixá-la pasma.

829
01:06:51,587 --> 01:06:54,988
Sabia que ela também
toca"piccolo"?

830
01:06:55,758 --> 01:06:59,387
- Estou pasma.
- Não exatamente, estou começando.

831
01:06:59,595 --> 01:07:04,532
Você é modesta. Dino, traga
um vinho. Façamos um brinde.

832
01:07:04,734 --> 01:07:07,828
Sabe de que vinho ela gosta?
Lacrima Christi.

833
01:07:08,037 --> 01:07:09,402
- Não.
- Sim.

834
01:07:09,605 --> 01:07:12,540
- Sim?
- Sim.

835
01:07:12,742 --> 01:07:15,472
- Não.
- Sim!

836
01:07:19,849 --> 01:07:22,374
Estou muito contente que
tenha gostado da minha mãe.

837
01:07:22,585 --> 01:07:23,882
Como eu poderia não gostar?

838
01:07:24,087 --> 01:07:26,954
Ela é a única mulher em quem
sempre confiei totalmente...

839
01:07:27,156 --> 01:07:29,317
até conhecer você.

840
01:08:00,390 --> 01:08:03,120
Há algo que eu gostaria
de lhe dizer, Maria.

841
01:08:04,293 --> 01:08:08,491
Mas antes eu gostaria
de lhe explicar que...

842
01:08:08,698 --> 01:08:13,829
as experiências anteriores que
tive me tornaram desconfiado.

843
01:08:14,404 --> 01:08:19,103
Mas você não é desconfiado.
É uma das coisas que gosto em você.

844
01:08:19,308 --> 01:08:20,935
Disfarço bem.

845
01:08:21,144 --> 01:08:24,875
Mas, no fundo sempre,
havia cinismo.

846
01:08:25,548 --> 01:08:29,712
Digo havia porque, desde
que conheci você, acabou.

847
01:08:29,919 --> 01:08:32,945
Maria, é bom estar
livre da dúvida.

848
01:08:33,156 --> 01:08:36,182
Encontrar alguém em quem
se pode confiar totalmente.

849
01:08:36,392 --> 01:08:39,020
- Dino, acho...
- Não, espere.

850
01:08:39,228 --> 01:08:41,423
Primeiro, quero lhe
dizer uma coisa.

851
01:08:41,631 --> 01:08:43,690
Aqui...

852
01:08:44,100 --> 01:08:47,194
onde o coração pede
apenas por confiança.

853
01:08:47,437 --> 01:08:49,803
- Maria, devo lhe dizer que eu.
- Dino...

854
01:08:50,006 --> 01:08:52,600
por favor, não diga mais nada.

855
01:08:53,209 --> 01:08:56,406
Será possível que interpretei
maI os seus sentimentos?

856
01:08:56,612 --> 01:08:59,740
- Não.
- Então, por que não posso falar?

857
01:09:01,484 --> 01:09:04,885
Porque há algo que
preciso lhe dizer antes.

858
01:09:05,488 --> 01:09:09,015
Isso talvez o magoe,
mas preciso dizer.

859
01:09:10,426 --> 01:09:13,088
Dino...

860
01:09:14,931 --> 01:09:19,368
tenho mentido pra você
desde que nos conhecemos.

861
01:09:19,569 --> 01:09:23,528
Não fiz nada para restaurar
a sua fé ou a sua confiança.

862
01:09:23,739 --> 01:09:27,402
Fui atrás de você com
um sistema bem organizado.

863
01:09:28,611 --> 01:09:31,808
- Você está brincando.
- Não, não estou.

864
01:09:32,248 --> 01:09:33,510
Olhe.

865
01:09:33,716 --> 01:09:35,911
Olhe. Eu...

866
01:09:36,552 --> 01:09:38,713
fiz uma lista...

867
01:09:38,921 --> 01:09:43,221
de tudo sobre você. O que lhe
agradava, o que desagradava.

868
01:09:44,460 --> 01:09:47,827
Depois fingi gostar de
tudo que você gostava.

869
01:09:48,030 --> 01:09:52,865
Música, comida. Tudo.

870
01:09:54,237 --> 01:09:58,333
E você, você foi crente
como um cordeiro.

871
01:09:58,574 --> 01:10:01,338
Você não teve chance alguma.

872
01:10:02,178 --> 01:10:05,875
- Não posso acreditar.
- Bem, é verdade.

873
01:10:06,082 --> 01:10:09,449
Escute, não sei a diferença
entre boogie e ópera...

874
01:10:09,652 --> 01:10:13,713
ou Lacrima Christi
e Corpus Christi.

875
01:10:13,923 --> 01:10:16,721
E abomino o "piccolo".

876
01:10:17,193 --> 01:10:19,058
Dino...

877
01:10:20,463 --> 01:10:23,193
sinto muito.

878
01:10:35,044 --> 01:10:37,604
Anita, quando você voltou?

879
01:10:37,813 --> 01:10:40,179
- Ontem à noite.
- A Maria sabe?

880
01:10:40,383 --> 01:10:44,080
Que bom ver você. Procuramos
em todos os hotéis de Roma.

881
01:10:44,287 --> 01:10:46,414
A Maria me contou.

882
01:10:46,789 --> 01:10:49,123
Eu estava no interior
com a família do Giorgio.

883
01:10:49,125 --> 01:10:51,588
Estamos tentando fazer Burgoyne
readmitir o Giorgio.

884
01:10:51,594 --> 01:10:54,827
Tenho certeza de que ele vai se
desculpar por todas as grosserias...

885
01:10:54,830 --> 01:10:56,564
antes de você partir.

886
01:10:56,566 --> 01:11:01,902
Ele não me deve desculpas.
Vou embora conforme planejei.

887
01:11:02,104 --> 01:11:04,334
E o Giorgio?

888
01:11:04,907 --> 01:11:06,431
O que tem ele?

889
01:11:06,642 --> 01:11:09,543
Pensou em ficar e
se casar com ele?

890
01:11:10,846 --> 01:11:12,780
Ele acha que não devemos.

891
01:11:12,982 --> 01:11:15,143
Mas você está obviamente
apaixonada por ele.

892
01:11:15,351 --> 01:11:17,819
Bem, ele é miseravelmente
pobre e...

893
01:11:18,020 --> 01:11:21,183
mesmo com o emprego,
ele maI consegue se manter.

894
01:11:21,390 --> 01:11:25,258
Ele teria de interromper os estudos
ou me levar pra morar com os pais.

895
01:11:25,995 --> 01:11:28,463
Ele disse que nenhum
dos dois modos daria certo.

896
01:11:28,664 --> 01:11:30,859
Bem, como você se sente?

897
01:11:31,067 --> 01:11:35,663
Minha querida, sinto muito.

898
01:11:36,072 --> 01:11:38,506
Há algo que eu possa fazer?

899
01:11:38,708 --> 01:11:41,768
Me deixe sozinha, por favor.

900
01:11:57,093 --> 01:11:58,651
O que você está fazendo?

901
01:11:58,861 --> 01:12:00,158
As malas.

902
01:12:00,363 --> 01:12:02,422
Estou vendo, mas por quê?

903
01:12:02,698 --> 01:12:04,825
Vou embora.

904
01:12:05,034 --> 01:12:07,594
Vou voltar com a Anita.

905
01:12:08,738 --> 01:12:11,298
Ele nem tentou me ver.

906
01:12:11,907 --> 01:12:13,807
Querida.

907
01:12:16,646 --> 01:12:21,310
Nunca pensei que pudesse
me sentir assim. É horrível.

908
01:12:21,517 --> 01:12:25,317
Sei como é.
É horrível pra vocês dois.

909
01:12:26,789 --> 01:12:30,247
Espero que não ligue de ficar
sozinha no apartamento, mas...

910
01:12:30,459 --> 01:12:32,927
eu não poderia ficar em Roma.

911
01:12:33,462 --> 01:12:35,930
Claro que não.

912
01:12:37,600 --> 01:12:40,763
Ainda bem que não sou
mais jovem e vulnerável.

913
01:12:51,881 --> 01:12:54,475
Trouxe um presente pra senhorita.

914
01:12:54,684 --> 01:12:58,484
Ora, Louisa, que gentileza a sua.
Obrigada.

915
01:12:59,722 --> 01:13:02,520
Louisa, por que você fez isso?

916
01:13:04,460 --> 01:13:06,451
Ele é uma gracinha.

917
01:13:06,662 --> 01:13:10,154
Estamos preocupados,
porque vai ficar sozinha.

918
01:13:10,366 --> 01:13:12,630
Ele tem idade pra
ser retirado da mãe?

919
01:13:12,835 --> 01:13:15,963
Tem. Minha irmã disse
que está na idade certa.

920
01:13:16,172 --> 01:13:20,131
Ela é... Como se diz?
Uma solteirona.

921
01:13:20,343 --> 01:13:23,437
Ela tem muitos gatos.
Ela não viveria sem eles.

922
01:13:23,646 --> 01:13:29,209
Ela conversa com eles, de manhã
à noite, como se fossem gente.

923
01:13:29,518 --> 01:13:31,008
É mesmo?

924
01:13:31,220 --> 01:13:34,383
Vou trazer uma caixa
pra você levá-lo.

925
01:13:34,590 --> 01:13:36,785
Obrigada, Louisa.

926
01:14:01,584 --> 01:14:03,950
Não, meu amigo.

927
01:14:06,622 --> 01:14:09,921
Assim, não chegou a esse ponto.
Você é um amor, é pequeno...

928
01:14:10,126 --> 01:14:13,323
mas não vou tirá-lo da solidão.

929
01:14:17,767 --> 01:14:19,997
- Bom dia, Srta. Frances.
- Bom dia.

930
01:14:20,202 --> 01:14:22,602
- De onde veio isso?
- A Louisa me deu.

931
01:14:22,805 --> 01:14:24,272
- Por quê?
- Qual o problema?

932
01:14:24,473 --> 01:14:26,532
Todas as solteironas
de Roma têm gatos.

933
01:14:26,742 --> 01:14:28,869
Eu as vejo à noite
sentadas no quintal...

934
01:14:29,078 --> 01:14:31,376
dando restos de
espaguete pra eles.

935
01:14:31,580 --> 01:14:33,445
Isso soou bastante irascível.

936
01:14:33,649 --> 01:14:36,540
Você pode datilografar as folhas
de ontem à noite esta manhã?

937
01:14:36,552 --> 01:14:38,211
Posso.

938
01:14:38,888 --> 01:14:41,982
- Algum problema?
- Não.

939
01:14:42,091 --> 01:14:44,020
Você parece um pouco
lacônica esta manhã.

940
01:14:44,026 --> 01:14:46,920
Cheguei a uma decisão relutante.
Eu lhe direi mais tarde.

941
01:14:46,929 --> 01:14:48,726
Covardia moral?

942
01:14:48,931 --> 01:14:51,399
Muito bem.

943
01:14:51,634 --> 01:14:54,194
Decidi que quero
voltar para os EUA.

944
01:14:54,403 --> 01:14:56,428
Por quê?

945
01:14:56,639 --> 01:14:58,539
Ora, por que não?

946
01:14:58,741 --> 01:15:01,608
- Fiz algo que a magoou?
- Não.

947
01:15:01,811 --> 01:15:04,803
Então, você não tem motivo
para querer voltar para os EUA.

948
01:15:05,014 --> 01:15:08,541
Fiquei 15 anos fora.
Quero voltar.

949
01:15:08,884 --> 01:15:11,546
- Você quer tirar férias?
- Não.

950
01:15:11,754 --> 01:15:14,745
Vou terminar este trabalho pra
você, depois ir ao consulado...

951
01:15:14,757 --> 01:15:18,320
...validar o meu passaporte.
- Escute aqui, isso é tolice.

952
01:15:18,327 --> 01:15:21,228
Você voltaria pra quem?
Você não tem parentes.

953
01:15:21,230 --> 01:15:24,492
Viveria sozinha num quarto de hotel
e iria a concertos no domingo...

954
01:15:24,500 --> 01:15:27,492
e trabalharia para algum
executivo sem graça.

955
01:15:27,503 --> 01:15:30,700
- O que isso tem de atraente?
- Nada.

956
01:15:30,906 --> 01:15:34,433
- No entanto, vou embora.
- Bem...

957
01:15:34,743 --> 01:15:36,472
e eu?

958
01:15:36,679 --> 01:15:38,772
Como vou sobreviver sem você?

959
01:15:38,981 --> 01:15:41,677
Passei a depender de você.

960
01:15:41,884 --> 01:15:45,547
Não gosto de mudança.
Não gosto de caras novas.

961
01:15:45,754 --> 01:15:48,723
Amigas minhas estão indo
embora, e quero ir com elas.

962
01:15:48,924 --> 01:15:52,059
Talvez um quarto de hotel em NY
seja difícil de pagar sozinha...

963
01:15:52,061 --> 01:15:54,154
mas a perspectiva de me tornar...

964
01:15:54,363 --> 01:15:57,594
uma solteirona solitária
no fim da vida...

965
01:15:57,800 --> 01:16:02,100
uma estranha em país estrangeiro
também não é muito animador.

966
01:16:02,304 --> 01:16:07,571
E quem sabe? Talvez um senhor
simpático queira se casar comigo.

967
01:16:09,278 --> 01:16:13,009
Você já considerou a possibilidade
de se casar comigo?

968
01:16:13,115 --> 01:16:16,145
Consideramos essa possibilidade
com todo homem que conhecemos.

969
01:16:16,151 --> 01:16:18,142
Estou falando sério.

970
01:16:18,354 --> 01:16:21,983
Eu garantiria o companheirismo
que deseja.

971
01:16:22,191 --> 01:16:25,627
Você teve tempo de se acostumar
comigo. Não haverá surpresas.

972
01:16:25,828 --> 01:16:28,160
Você me conhece bem demais.

973
01:16:29,098 --> 01:16:32,659
Tenho enorme respeito por você.
Você contribui para meu conforto.

974
01:16:32,868 --> 01:16:35,860
Na verdade, você é
a única mulher que conheço...

975
01:16:36,071 --> 01:16:39,040
à qual eu faria uma oferta
tão precipitada.

976
01:16:41,911 --> 01:16:46,575
Casamento... baseado em amizade?

977
01:16:46,815 --> 01:16:50,876
Os chineses desposam estranhos.
Ao menos nos conhecemos.

978
01:16:51,086 --> 01:16:54,920
Imagine se você acordasse
um dia e descobrisse que fui...

979
01:16:55,124 --> 01:16:57,217
loucamente apaixonada por você.

980
01:16:57,426 --> 01:17:00,327
Você não acharia isso
muito perturbador?

981
01:17:00,362 --> 01:17:03,356
A possibilidade de despertar
paixão legítima na minha idade...

982
01:17:03,365 --> 01:17:06,994
não seria apenas perturbadora,
mas antes um milagre.

983
01:17:08,103 --> 01:17:11,539
Pode pensar a respeito
por um ou dois dias?

984
01:17:12,741 --> 01:17:15,301
Você tem certeza?

985
01:17:15,511 --> 01:17:20,005
A oferta é bem genuína,
embora um pouco casual.

986
01:17:20,583 --> 01:17:26,852
Então, minha aceitação é casual,
embora um pouco genuína.

987
01:17:28,691 --> 01:17:30,955
Obrigado.

988
01:17:31,160 --> 01:17:34,493
Tenho certeza de que
seremos bem compatíveis.

989
01:17:38,901 --> 01:17:41,734
- Obrigada, Anna.
- Disponha.

990
01:17:50,613 --> 01:17:53,275
- Oi.
- Oi.

991
01:17:53,482 --> 01:17:56,576
Estou avisando meus pais de que
vai ficar um tempo na nossa casa.

992
01:17:56,785 --> 01:17:59,151
Mas não vou mais embora.

993
01:17:59,255 --> 01:18:01,989
- Mas você disse hoje de manhã.
- Isso foi há um século.

994
01:18:01,991 --> 01:18:05,518
Decidi ficar e me casar.

995
01:18:05,995 --> 01:18:09,055
- Não!
- Não é irônico?

996
01:18:09,264 --> 01:18:11,789
Vocês duas são tão
jovens e encantadoras.

997
01:18:12,001 --> 01:18:14,629
Mas, das três, a noiva sou eu.

998
01:18:14,837 --> 01:18:16,202
- Shadwell?
- Quem mais?

999
01:18:16,405 --> 01:18:18,270
Não!

1000
01:18:18,474 --> 01:18:21,170
Que maravilha.
Como aconteceu?

1001
01:18:21,377 --> 01:18:24,073
Não sei. Realmente não sei.

1002
01:18:24,279 --> 01:18:26,242
Depois de 15 anos
apaixonada por ele...

1003
01:18:26,248 --> 01:18:29,376
esse bobo me pede em casamento.

1004
01:18:29,585 --> 01:18:32,110
Já ouviu algo tão absurdo?

1005
01:19:48,464 --> 01:19:51,194
- Bom dia.
- Bom dia, Louisa.

1006
01:19:51,400 --> 01:19:54,198
Trouxe estas flores.
Ponha num vaso, por favor.

1007
01:19:54,403 --> 01:19:55,700
O Sr. Shadwell já acordou?

1008
01:19:55,904 --> 01:19:58,998
Acordou e saiu.
A porta dele estava aberta.

1009
01:19:59,108 --> 01:20:02,204
Prepare o café da manhã pra ele.
Ele deve ter ido dar uma volta.

1010
01:20:02,211 --> 01:20:03,838
Sim, senhorita.

1011
01:20:03,946 --> 01:20:09,316
Você está com vestido novo.
É muito bonito.

1012
01:20:09,518 --> 01:20:12,646
Talvez um pouco jovial demais.

1013
01:20:12,855 --> 01:20:15,847
É primavera, senhorita!

1014
01:20:31,406 --> 01:20:35,240
Você deveria ter me procurado
assim que aconteceu, meu amigo.

1015
01:20:35,444 --> 01:20:39,676
Isso não seria possível.
Tive dores de cabeça a vida toda.

1016
01:20:39,948 --> 01:20:41,609
O que faço agora?

1017
01:20:41,817 --> 01:20:43,614
Eu o aconselho a ir para os EUA.

1018
01:20:43,819 --> 01:20:47,152
O Dr. Weisner está lá agora.
Nesses casos, ele consegue adiar.

1019
01:20:47,356 --> 01:20:51,019
Não, obrigado.
Não desejo prolongar a incerteza.

1020
01:20:51,226 --> 01:20:52,955
Pense um pouco a respeito.

1021
01:20:53,162 --> 01:20:55,722
Prefiro pensar em como
aproveitar o ano que me resta.

1022
01:20:55,931 --> 01:20:59,423
Ninguém é infalível,
em se tratando de tempo.

1023
01:20:59,701 --> 01:21:02,898
Acho que não vou trabalhar
hoje, Dr. Martinelli.

1024
01:21:04,273 --> 01:21:07,538
Nunca há uma preparação
pra sentença de morte, não é?

1025
01:21:07,743 --> 01:21:10,337
Há a vida toda.

1026
01:21:11,079 --> 01:21:13,707
Isso parece algo que
eu poderia ter escrito.

1027
01:21:13,716 --> 01:21:15,016
- Tchau, doutor.
- Tchau.

1028
01:21:15,117 --> 01:21:17,312
Obrigado.

1029
01:21:37,100 --> 01:21:38,800
CONSULADO DOS
ESTADOS UNIDOS

1030
01:21:38,800 --> 01:21:39,900
Entre.

1031
01:21:40,142 --> 01:21:42,269
Sr. Hoyt, há um senhor
que deseja lhe falar.

1032
01:21:42,477 --> 01:21:44,468
Pode entrar, senhor.

1033
01:21:44,680 --> 01:21:45,680
Obrigado.

1034
01:21:45,681 --> 01:21:46,681
- Sr. Hoyt?
- Sou eu.

1035
01:21:46,882 --> 01:21:50,045
- Sou John Frederick Shadwell.
- Queira se sentar.

1036
01:21:50,252 --> 01:21:52,345
Que interessante.
O mesmo nome do escritor.

1037
01:21:52,554 --> 01:21:54,488
- Eu sou o escritor.
- É?

1038
01:21:54,690 --> 01:21:56,888
- Bem, sou um de seus fãs.
- Que bom saber.

1039
01:21:56,892 --> 01:21:59,492
Procurando material para
um novo romance, Sr. Shadwell?

1040
01:21:59,494 --> 01:22:03,794
Apenas informação. O que devo fazer
para enviar um corpo para os EUA?

1041
01:22:03,799 --> 01:22:06,768
Veio falar com a pessoa certa.
É a minha especialidade.

1042
01:22:06,969 --> 01:22:09,836
Cuido de ex-cidadãos.

1043
01:22:10,205 --> 01:22:12,867
- Você parece gostar do trabalho.
- Não me importo.

1044
01:22:13,075 --> 01:22:16,567
Outros vice-cônsules têm clientes
que retrucam. Os meus não.

1045
01:22:16,778 --> 01:22:19,611
Uma óbvia vantagem. Agora...

1046
01:22:19,815 --> 01:22:23,615
eu gostaria de saber o procedimento
exato para enviar um corpo pra casa.

1047
01:22:23,619 --> 01:22:26,187
Bem, primeiro, preciso de
uma carta fazendo o pedido.

1048
01:22:26,288 --> 01:22:28,417
- Quem escreve a carta?
- É uma boa pergunta.

1049
01:22:28,423 --> 01:22:31,722
"Quem escreve a carta"?
O regulamento diz um parente.

1050
01:22:31,927 --> 01:22:34,191
Depois, preciso de
um atestado médico...

1051
01:22:34,196 --> 01:22:37,292
um relatório autenticado para
o porto de entrada americano...

1052
01:22:37,299 --> 01:22:40,957
aí, permissão da cidade de Roma
e uma licença de exportação.

1053
01:22:40,969 --> 01:22:42,231
Parece muito complicado.

1054
01:22:42,437 --> 01:22:45,235
Morto ou vivo,
ainda há muita burocracia.

1055
01:22:45,240 --> 01:22:47,505
Bem, obrigado, Sr. Hoyt.
Não vou detê-lo mais.

1056
01:22:47,509 --> 01:22:50,273
Imagino que isso tudo seja
para uma nova história sua.

1057
01:22:50,479 --> 01:22:53,346
- Na verdade, não existe corpo.
- Existe um corpo.

1058
01:22:53,548 --> 01:22:58,076
- Existe? De quem?
- O meu. Bom dia.

1059
01:23:07,863 --> 01:23:10,923
Você acordou cedo hoje.
Quer tomar café da manhã?

1060
01:23:11,133 --> 01:23:13,328
- Não agora.
- Terminei estas páginas.

1061
01:23:13,535 --> 01:23:17,027
- Obrigado.
- Algum problema?

1062
01:23:17,606 --> 01:23:20,736
- Frances, tive uma noite péssima.
- Deixe-me pegar café pra você.

1063
01:23:20,742 --> 01:23:25,008
Eu estava preocupado com a nossa
discussão impulsiva sobre casamento.

1064
01:23:25,113 --> 01:23:28,571
Esta manhã percebi que você
não poderia ter me levado a sério.

1065
01:23:28,784 --> 01:23:30,183
Por que não?

1066
01:23:30,285 --> 01:23:33,518
Você tem amor-próprio demais pra
considerar a oferta de um homem...

1067
01:23:33,522 --> 01:23:36,116
que está interessado
apenas em manter a secretária.

1068
01:23:36,224 --> 01:23:40,558
Você agiu muitíssimo bem. Minha
admiração pelo seu tato é infinita.

1069
01:23:42,564 --> 01:23:44,725
Eu deveria ter reagido
de outro modo?

1070
01:23:44,933 --> 01:23:48,926
Não. E você deveria ir pra casa,
já que é tão importante pra você.

1071
01:23:48,937 --> 01:23:51,703
Na realidade, quanto antes
você fizer os preparativos...

1072
01:23:51,707 --> 01:23:53,902
mais conveniente será pra mim.

1073
01:23:54,109 --> 01:23:57,806
Quero passar o verão em Capri.
E gostaria de partir quanto antes.

1074
01:23:58,013 --> 01:23:59,537
Você não vai terminar o romance?

1075
01:23:59,748 --> 01:24:02,808
Não, perdi o interesse por ora.

1076
01:24:03,018 --> 01:24:08,046
Reserve a passagem, prometo não
pôr obstáculos em seu caminho.

1077
01:24:09,658 --> 01:24:13,560
E me perdoe pelo
meu pânico egoísta.

1078
01:24:13,762 --> 01:24:16,253
Claro.

1079
01:26:04,106 --> 01:26:05,733
Pois não, senhor?

1080
01:26:05,941 --> 01:26:09,843
Quero uma garrafa de uísque, gelo
e uma garrafa de água com gás.

1081
01:26:10,045 --> 01:26:14,106
- Desculpe. Garrafas não.
- Por que não?

1082
01:26:14,316 --> 01:26:17,285
Drinques sim. Mas garrafas não.

1083
01:26:17,486 --> 01:26:18,885
Muito bem, meu amigo.

1084
01:26:19,087 --> 01:26:22,989
Me traga seis uísques duplos
e os alinhe na minha frente.

1085
01:26:23,191 --> 01:26:25,751
Muito bem, senhor.

1086
01:26:42,611 --> 01:26:45,307
Você por acaso está me seguindo,
Srta. Frances?

1087
01:26:45,514 --> 01:26:48,540
- Estou.
- Posso saber por quê?

1088
01:26:51,887 --> 01:26:56,256
O Dr. Martinelli ligou
depois que você saiu.

1089
01:26:56,758 --> 01:26:58,726
Entendo.

1090
01:26:58,927 --> 01:27:01,623
O que você ouviu dele
o fez mudar de idéia...

1091
01:27:01,830 --> 01:27:03,661
quanto a nós?

1092
01:27:03,865 --> 01:27:06,390
Imagino que seja muito
natural que você deduza isso...

1093
01:27:06,601 --> 01:27:09,365
mas a verdade é que não
há nenhuma relação.

1094
01:27:09,571 --> 01:27:12,597
Foi uma dessas
coincidências infelizes.

1095
01:27:16,344 --> 01:27:20,508
Ele disse que sugeriu a você
que voltasse para os EUA. Você vai?

1096
01:27:20,816 --> 01:27:23,810
Minha cara Srta. Frances,
minha vida e carreira basearam-se...

1097
01:27:23,818 --> 01:27:28,152
em encarar os fatos à medida que eu
os descobria, nunca em expectativa.

1098
01:27:28,256 --> 01:27:30,981
Não tenho a intenção de buscar
um ano de graça incerto.

1099
01:27:31,092 --> 01:27:32,523
Mas dentro de um ano...

1100
01:27:32,527 --> 01:27:34,859
os médicos talvez tenham
descoberto a resposta.

1101
01:27:34,863 --> 01:27:37,153
A cura terá de ser descoberta
em algum momento.

1102
01:27:37,165 --> 01:27:40,999
Vou aceitar o meu destino com
a melhor disposição possível.

1103
01:27:46,074 --> 01:27:49,066
- O que pretende fazer com isso?
- Me embriagar.

1104
01:27:49,277 --> 01:27:50,801
Por quê?

1105
01:27:51,012 --> 01:27:53,640
Tenho sido cuidadoso
há muito tempo.

1106
01:28:00,422 --> 01:28:02,822
Lamento que tenha sabido,
mas, agora que sabe...

1107
01:28:03,024 --> 01:28:05,549
você me pode ser muito útil.

1108
01:28:05,760 --> 01:28:10,697
Pretendo viver o que me resta aqui,
onde morei mais tempo.

1109
01:28:10,899 --> 01:28:14,130
Mas, por estranho que pareça,
quero ser enterrado nos EUA.

1110
01:28:14,736 --> 01:28:18,604
Há vários detalhes que eu gostaria
de deixar nas suas mãos hábeis.

1111
01:28:18,807 --> 01:28:21,002
Por favor, não.

1112
01:28:21,209 --> 01:28:24,110
Não posso ouvi-lo falar assim.

1113
01:28:24,312 --> 01:28:27,770
Então, devo passar a incumbência
a alguém menos emotivo.

1114
01:28:27,983 --> 01:28:31,343
Seu maior atributo, Srta. Frances,
sempre foi o seu desprendimento...

1115
01:28:31,353 --> 01:28:34,151
sua isenção da sentimentalidade.

1116
01:28:34,256 --> 01:28:37,953
Seria uma pena se maculasse
esse histórico no final.

1117
01:28:39,728 --> 01:28:41,525
E agora, se...

1118
01:28:41,730 --> 01:28:44,358
se não se importa, eu...

1119
01:28:44,566 --> 01:28:47,034
eu gostaria de ficar só.

1120
01:29:02,917 --> 01:29:05,112
A senhorita gostaria
de pedir algo?

1121
01:29:05,320 --> 01:29:08,050
Sim, me traga seis uísques
duplos, por favor.

1122
01:29:08,256 --> 01:29:10,986
- "Seis"?
- Seis.

1123
01:29:11,192 --> 01:29:13,786
Muito bem, senhora.

1124
01:29:17,065 --> 01:29:20,466
Posso saber o que pretende
fazer com seus uísques duplos?

1125
01:29:20,669 --> 01:29:22,864
Pretendo bebê-los.

1126
01:29:23,071 --> 01:29:24,834
Posso avisar que
vai se arrepender?

1127
01:29:25,040 --> 01:29:27,099
Pode.

1128
01:29:29,044 --> 01:29:32,207
- Mas por que seis?
- Deve ser um truque.

1129
01:29:32,414 --> 01:29:36,043
Os americanos bolaram um esquema
para nos lesar nas gorjetas.

1130
01:29:36,251 --> 01:29:40,984
Preciso desvendar isso. Como
se economiza em seis drinques?

1131
01:29:58,306 --> 01:30:00,501
Isso é tudo.

1132
01:30:12,320 --> 01:30:16,450
Devo bater nas suas costas,
ou chamar o garçom para bater?

1133
01:30:16,658 --> 01:30:18,990
Nenhum dos dois.

1134
01:30:19,361 --> 01:30:22,694
Você não deveria estar na sua
mesa fazendo o meu trabalho?

1135
01:30:23,064 --> 01:30:26,591
Você desistiu.
Por que eu não?

1136
01:30:27,669 --> 01:30:30,729
Eu não imaginava que você
fizesse esse tipo de coisa.

1137
01:30:30,939 --> 01:30:33,032
Normalmente não faço.

1138
01:30:33,241 --> 01:30:34,936
À Fonte de Trevi.

1139
01:30:35,043 --> 01:30:37,270
À encantadora,
romântica Fonte de Trevi...

1140
01:30:37,279 --> 01:30:40,475
- ...onde a esperança vale um centavo.
- Tem gente olhando pra você.

1141
01:30:40,482 --> 01:30:42,416
Ora, farra!

1142
01:30:42,517 --> 01:30:45,281
- Acha mesmo que deve beber?
- Acho mesmo.

1143
01:30:45,487 --> 01:30:48,285
- Por quê?
- Porque...

1144
01:30:49,023 --> 01:30:51,491
minha vida está no fim.

1145
01:31:03,605 --> 01:31:09,237
Garoto, não fique na praia.
Seja inconseqüente.

1146
01:31:09,444 --> 01:31:11,935
Você tem a vida toda pela frente.

1147
01:31:12,147 --> 01:31:14,513
Vá conhecer o mundo.

1148
01:31:14,716 --> 01:31:17,116
Quero o meu barco, o meu barco!

1149
01:31:17,318 --> 01:31:20,913
Está bem, está bem!

1150
01:31:25,894 --> 01:31:28,954
Tome. Leve pra casa e
brinque com ele na banheira...

1151
01:31:29,164 --> 01:31:31,962
meu pequeno e
corajoso aventureiro.

1152
01:31:33,902 --> 01:31:35,164
O que você quer?

1153
01:31:35,670 --> 01:31:38,771
Francamente, Srta. Frances,
não acha que está um pouco velha...

1154
01:31:38,773 --> 01:31:41,268
...para fazer isso em público?
- Não estou velha...

1155
01:31:41,276 --> 01:31:44,439
não estou velha
pra fazer o que quero.

1156
01:31:51,186 --> 01:31:54,587
Permita-me ajudá-la a sair
dessa situação ridícula e líquida.

1157
01:31:54,789 --> 01:31:57,280
Vá embora. Vá embora, por favor!

1158
01:32:00,462 --> 01:32:03,056
Então, me dê a sua mão.

1159
01:32:18,480 --> 01:32:21,040
Isto vai fazer você
se sentir muito melhor.

1160
01:32:26,387 --> 01:32:30,084
- Quero a minha mãe.
- Você não tem mãe.

1161
01:32:30,992 --> 01:32:36,931
Não tenho ninguém. Ninguém
liga para o que acontece comigo.

1162
01:32:37,699 --> 01:32:40,725
Por que não deixou
que eu me afogasse?

1163
01:32:41,169 --> 01:32:45,162
Pena que você não revelou
os seus defeitos antes.

1164
01:32:45,406 --> 01:32:48,864
Os anos teriam sido muito mais
curtos e mais bem aproveitados.

1165
01:32:49,577 --> 01:32:52,603
- Não precisa me lisonjear.
- Frances, por favor, deite-se.

1166
01:32:52,814 --> 01:32:55,214
Você vai se sentir péssima depois.

1167
01:32:55,416 --> 01:32:58,385
Estou me sentindo péssima agora.

1168
01:32:58,586 --> 01:33:00,611
- Preciso me levantar.
- Por quê?

1169
01:33:00,822 --> 01:33:05,259
Preciso ajudar as minhas amigas.
Elas me amam muito.

1170
01:33:05,460 --> 01:33:08,395
- Pobre Giorgio.
- Quem?

1171
01:33:08,596 --> 01:33:10,496
Não finja que não sabe.

1172
01:33:10,698 --> 01:33:14,896
Preciso falar com o Sr. Burgoyne
e fazê-lo readmitir o Giorgio.

1173
01:33:15,103 --> 01:33:18,402
A Anita ama o Giorgio.
E o Giorgio ama a Anita.

1174
01:33:18,606 --> 01:33:21,268
Mas você não entende!

1175
01:33:21,476 --> 01:33:23,376
Você odeia todo mundo!

1176
01:33:23,378 --> 01:33:26,208
Eu certamente odiaria se você
fizer disso um hábito diário.

1177
01:33:26,214 --> 01:33:29,775
E preciso conversar com o Dino.
Quero que a Maria tenha o príncipe.

1178
01:33:29,784 --> 01:33:32,309
Toda garota precisa
ter um príncipe.

1179
01:33:32,520 --> 01:33:34,010
Ao menos um.

1180
01:33:34,222 --> 01:33:37,350
Minha cara Srta. Frances,
por favor tente descansar um pouco.

1181
01:33:37,359 --> 01:33:39,927
Farei o que for possível depois,
mas, enquanto isso...

1182
01:33:39,927 --> 01:33:44,626
...é importante que você durma.
- Cante pra mim.

1183
01:33:45,199 --> 01:33:47,360
A única canção que sei
não seria apropriada.

1184
01:33:47,569 --> 01:33:49,469
Hino nacional americano.

1185
01:33:49,671 --> 01:33:52,333
Você teria de se levantar.

1186
01:33:57,145 --> 01:33:59,978
Você acha que vai ficar bem?

1187
01:34:01,616 --> 01:34:04,278
Srta. Frances?

1188
01:34:16,064 --> 01:34:18,294
Durma.

1189
01:34:45,994 --> 01:34:48,895
Com licença, Excelência.
O Sr. Shadwell está aqui para vê-lo.

1190
01:34:49,097 --> 01:34:51,395
Faça-o entrar.

1191
01:34:54,669 --> 01:34:58,503
- Ora, John!
- Olá, Dino. Trago presentes.

1192
01:34:58,706 --> 01:35:01,106
Você sempre quis estas
primeiras edições minhas.

1193
01:35:01,309 --> 01:35:03,903
- Decidi dá-las a você.
- Mas não posso aceitar.

1194
01:35:04,112 --> 01:35:07,570
- Mas vai aceitar.
- Bem, estou espantado, John.

1195
01:35:07,782 --> 01:35:10,649
- Por que está fazendo isso?
- Pra diminuir a bagagem.

1196
01:35:10,852 --> 01:35:13,685
- Vou partir amanhã.
- Pra Capri de novo, hein?

1197
01:35:13,888 --> 01:35:17,289
EUA. Vou pra casa15 anos depois.

1198
01:35:17,492 --> 01:35:20,723
- Pra me casar.
- Srta. Frances?

1199
01:35:20,928 --> 01:35:21,928
Como sabe?

1200
01:35:22,130 --> 01:35:26,260
Há anos, Roma toda conhece
o sentimento da Srta. Frances.

1201
01:35:26,934 --> 01:35:29,801
- Eu deveria estar surpreso?
- Deveria estar envergonhado.

1202
01:35:30,004 --> 01:35:34,168
- Você poderia ter me dito.
- Foi muito melhor ter esperado.

1203
01:35:34,375 --> 01:35:37,469
Nenhum homem deveria se casar
até ter ao menos a sua idade.

1204
01:35:38,413 --> 01:35:40,608
Vou aceitar isso como um elogio.

1205
01:35:40,815 --> 01:35:43,249
- À sua felicidade.
- Obrigado.

1206
01:35:45,186 --> 01:35:48,053
Na minha idade,
não temos discernimento.

1207
01:35:48,256 --> 01:35:52,420
- Nos envolvemos demais.
- Entendo como se sente.

1208
01:35:52,627 --> 01:35:56,654
Afinal, você escapou por pouco
daquela garota da agência.

1209
01:35:56,864 --> 01:36:00,027
- Você está sabendo?
- Toda a cidade sabe.

1210
01:36:00,234 --> 01:36:02,561
Ela quase fez com que
você se casasse com ela.

1211
01:36:02,570 --> 01:36:06,597
- Sabe o que aquela garota fez?
- Fez uma lista negra sobre você.

1212
01:36:06,808 --> 01:36:09,936
- Com tudo de que gosta e não gosta.
- Até o "piccolo".

1213
01:36:10,144 --> 01:36:12,806
Só uma mulher desceria tão baixo.

1214
01:36:13,014 --> 01:36:16,006
A má-fé daquela garota ambiciosa!

1215
01:36:16,217 --> 01:36:20,176
Claro que nós todos ambicionamos
a felicidade, mas existem regras.

1216
01:36:20,388 --> 01:36:22,288
Exato.

1217
01:36:22,390 --> 01:36:23,918
Eu sabia que você entenderia.

1218
01:36:23,925 --> 01:36:27,486
Você está certo ao deixá-la voltar
aos EUA sem uma palavra.

1219
01:36:27,695 --> 01:36:29,959
Ela merece ser infeliz.

1220
01:36:30,164 --> 01:36:32,428
Ela vai voltar para os EUA?

1221
01:36:32,633 --> 01:36:36,433
Ela sabe que errou.
Portanto, deixe que sofra.

1222
01:36:36,637 --> 01:36:40,539
Você se safou, meu rapaz.
Você agiu como um homem.

1223
01:36:42,210 --> 01:36:45,077
Ela me enganou.
Ela mentiu pra mim.

1224
01:36:45,279 --> 01:36:48,043
Por que as mulheres
não jogam direito?

1225
01:36:48,149 --> 01:36:51,179
Todo mundo sabe que no amor só
o homem tem direito de mentir.

1226
01:36:51,185 --> 01:36:52,185
Claro.

1227
01:36:52,386 --> 01:36:55,321
E ela foi muito boba
em confessar que mentiu.

1228
01:36:55,523 --> 01:36:58,981
Ela não precisava. Muito boba.

1229
01:36:59,193 --> 01:37:02,026
Para... para me decepcionar.

1230
01:37:02,230 --> 01:37:05,631
Garotas apaixonadas não notam que
devem ser desonestas honestamente...

1231
01:37:05,833 --> 01:37:08,927
em vez de honestas
desonestamente.

1232
01:37:09,203 --> 01:37:12,036
- Entende o que quero dizer?
- Sem dúvida.

1233
01:37:14,208 --> 01:37:16,938
Não deixe ninguém convencer
você de que foi lisonjeiro.

1234
01:37:17,145 --> 01:37:19,443
Ela foi muito longe
para ganhar a sua atenção.

1235
01:37:19,647 --> 01:37:21,842
Não se preocupe. Não vou deixar.

1236
01:37:22,049 --> 01:37:24,711
Claro que eu ficaria
muito lisonjeado...

1237
01:37:24,919 --> 01:37:27,581
mas sou um homem mais velho.

1238
01:37:27,789 --> 01:37:30,587
- Não muito.
- Obrigado.

1239
01:37:30,792 --> 01:37:34,523
Bem, que bom que o deixo
num feliz estado de espírito.

1240
01:37:34,729 --> 01:37:37,630
Você sabe o que quer, Dino.
Cuide-se.

1241
01:37:37,832 --> 01:37:41,768
Ela sairá da sua vida amanhã.
Você nunca mais será incomodado.

1242
01:38:00,955 --> 01:38:03,689
- Pra casa, Sr. Shadwell?
- Ainda não, para os Burgoyne.

1243
01:38:03,691 --> 01:38:05,682
- E rápido.
- Sim, senhor.

1244
01:38:21,542 --> 01:38:24,136
Acho que isso é tudo.

1245
01:38:25,413 --> 01:38:28,280
Bem, adeus, apartamento lindo.

1246
01:38:28,482 --> 01:38:32,543
Adeus, Roma romântica. Adeus.

1247
01:38:44,332 --> 01:38:46,664
Alô?

1248
01:38:46,868 --> 01:38:50,998
Alô. Onde?

1249
01:38:52,573 --> 01:38:54,803
Está bem, querida.

1250
01:38:55,209 --> 01:38:57,336
Vamos sair agora.

1251
01:38:57,545 --> 01:38:59,570
Tchau.

1252
01:39:00,147 --> 01:39:04,777
Era a Frances. Ela quer que a
encontremos na Fonte de Trevi.

1253
01:39:17,932 --> 01:39:21,663
- Espere um pouco.
- Está bem, senhorita.

1254
01:39:29,710 --> 01:39:32,270
Por que acha que a Frances
quer nos encontrar aqui?

1255
01:39:32,280 --> 01:39:35,244
Talvez ela tenha decidido voltar
conosco, no final das contas.

1256
01:39:35,249 --> 01:39:39,245
É melhor ela se apressar.
O trem parte em meia hora.

1257
01:39:39,253 --> 01:39:43,280
Ora, está vazia!

1258
01:39:46,827 --> 01:39:50,490
Senhor, por que está sem água?

1259
01:39:50,698 --> 01:39:52,427
Estamos limpando.

1260
01:39:52,934 --> 01:39:54,663
Por que está sem água?

1261
01:39:54,869 --> 01:39:57,770
Ele disse que estão limpando.

1262
01:39:57,972 --> 01:40:01,840
Remover os velhos sonhos,
abrir caminho para os novos.

1263
01:40:02,310 --> 01:40:04,801
Essa fonte é uma fraude.

1264
01:40:05,012 --> 01:40:09,779
Quando joguei a moeda, desejei
poder ficar um ano em Roma.

1265
01:40:09,984 --> 01:40:12,452
E aqui estou eu partindo
depois de um mês.

1266
01:40:12,653 --> 01:40:15,053
Infelizmente não há reembolso.

1267
01:40:15,256 --> 01:40:18,919
Não podemos esperar mais tempo.
Vamos perder o trem.

1268
01:40:19,760 --> 01:40:21,694
Aí vem ela.

1269
01:40:21,696 --> 01:40:24,196
O que aconteceu com você?
Estamos esperando há horas.

1270
01:40:24,265 --> 01:40:27,098
Não é possível.
Liguei uma hora atrás.

1271
01:40:27,101 --> 01:40:29,631
Você está muito misteriosa.
Do que se trata isso?

1272
01:40:29,737 --> 01:40:32,331
É uma surpresa.

1273
01:40:36,143 --> 01:40:37,974
Veja!

1274
01:40:38,179 --> 01:40:40,409
A fonte está voltando à vida.

1275
01:40:46,320 --> 01:40:50,950
♫ Três moedas na fonte ♫

1276
01:40:51,158 --> 01:40:55,720
♫ Cada uma procurando felicidade ♫

1277
01:40:56,397 --> 01:41:00,925
♫ Atiradas por três ♫
♫ amantes esperançosos ♫

1278
01:41:01,902 --> 01:41:06,737
♫ Qual deles a fonte vai abençoar? ♫

1279
01:41:08,342 --> 01:41:12,836
♫ Três corações na fonte ♫

1280
01:41:13,214 --> 01:41:18,584
♫ Através das ondulações ♫
♫ como elas brilham ♫

1281
01:41:18,786 --> 01:41:24,281
♫ Apenas um desejo será atendido ♫

1282
01:41:24,492 --> 01:41:29,452
♫ Um coração terá um amado ♫

1283
01:41:29,964 --> 01:41:33,024
♫ Que seja o meu ♫

1284
01:41:33,234 --> 01:41:36,567
♫ Que seja o meu ♫

1285
01:41:36,771 --> 01:41:40,798
♫ Que seja o meu ♫

1286
01:41:43,000 --> 01:41:49,700
....:::   F I M   :::....
=================

1287
01:41:50,000 --> 01:41:56,000
<i>Traduzido e corrigido por
ElWoOdBlUeS - 2011</i>

