1
00:00:02,294 --> 00:00:05,506
Magic e Michael. Quatro
períodos por jogo, sete jogos

2
00:00:05,589 --> 00:00:07,029
pelo título de basquete.

3
00:00:08,132 --> 00:00:10,344
Os dois são mestres do esporte.

4
00:00:10,427 --> 00:00:12,137
Vale tudo desta vez.

5
00:00:12,763 --> 00:00:14,264
Era ele e eu.

6
00:00:14,806 --> 00:00:17,935
Era a primeira vez
que a gente ia se enfrentar.

7
00:00:18,018 --> 00:00:19,895
Um confronto entre duas lendas.

8
00:00:19,978 --> 00:00:23,357
Magic Johnson de Los Angeles
e Michael Jordan de Chicago.

9
00:00:23,440 --> 00:00:25,120
Se está no topo da montanha,

10
00:00:25,275 --> 00:00:27,485
não vai querer que alguém
o empurre lá de cima.

11
00:00:27,486 --> 00:00:28,736
ARMADOR, BULLS

12
00:00:28,737 --> 00:00:31,198
Vai lutar até ser
empurrado da montanha.

13
00:00:31,782 --> 00:00:33,222
Era a situação do Magic.

14
00:00:33,242 --> 00:00:35,536
Ele estava no topo
da montanha pra mim.

15
00:00:35,619 --> 00:00:37,412
Sua energia toda era gerada

16
00:00:37,496 --> 00:00:41,917
só pra tentar vencer um cara,
vencer aquele cara.

17
00:00:42,835 --> 00:00:48,799
Como competidor, eu não desistiria
da coroa facilmente.

18
00:01:37,347 --> 00:01:39,347
<i>QUER SE JUNTAR A NÓS?
E-MAIL | loschulosteam@gmail.com</i>

19
00:01:39,349 --> 00:01:42,603
Meu nome é Magic Johnson

20
00:01:46,607 --> 00:01:49,651
Olha, no meu coração,
eu sabia com quem ia me casar.

21
00:01:49,735 --> 00:01:53,238
Eu não estava pronto, mas sabia
que me casaria com Cookie.

22
00:01:54,907 --> 00:02:01,622
É claro que a mãe, o pai
e os amigos dela pensavam

23
00:02:01,705 --> 00:02:05,959
que eu provavelmente
não era o cara certo para ela.

24
00:02:06,043 --> 00:02:07,920
Porque sempre
partia o coração dela.

25
00:02:08,002 --> 00:02:10,631
Mas, no fim das contas,
eu a amava muito.

26
00:02:11,423 --> 00:02:16,094
Eu o conhecia bem o suficiente pra saber
que não era que ele não me amasse.

27
00:02:16,929 --> 00:02:18,179
Não era isso.

28
00:02:18,180 --> 00:02:20,557
Em 1991,
quando jogamos contra o Bulls,

29
00:02:22,100 --> 00:02:23,100
ela me disse:

30
00:02:23,101 --> 00:02:25,854
"Pra dar certo,
tenho que me mudar para LA."

31
00:02:27,189 --> 00:02:29,191
Eu disse: "O problema é…

32
00:02:29,274 --> 00:02:30,943
Não conseguimos nos casar

33
00:02:31,026 --> 00:02:34,196
porque não estamos acostumados
a viver na mesma cidade."

34
00:02:35,239 --> 00:02:37,824
Todos esses anos,
foi longa distância.

35
00:02:37,908 --> 00:02:40,244
"Precisamos aprender
a viver na mesma cidade.

36
00:02:40,327 --> 00:02:45,123
Eu só vou fazer isso se tiver
um emprego e meu próprio apartamento,

37
00:02:45,207 --> 00:02:47,584
pra poder ter
minha independência."

38
00:02:49,628 --> 00:02:54,132
Algumas de nós ficamos
meio chateadas que ela ia voltar

39
00:02:54,216 --> 00:02:56,176
a beber daquela água de novo,
sabe?

40
00:02:56,260 --> 00:02:57,719
AMIGAS DA FACULDADE

41
00:02:57,803 --> 00:03:00,305
"Não lembra
o que aconteceu antes?"

42
00:03:02,266 --> 00:03:03,934
Foi o primeiro ano

43
00:03:04,476 --> 00:03:09,565
que ele me convidou
pra ir às eliminatórias.

44
00:03:09,648 --> 00:03:10,731
VAI LAKERS!

45
00:03:10,732 --> 00:03:16,321
Eu nunca tinha ido a nenhum
dos outros campeonatos que ele jogou.

46
00:03:16,905 --> 00:03:19,783
Então, finalmente,
quando jogaram contra Chicago,

47
00:03:20,659 --> 00:03:22,077
ele me deixou ir.

48
00:03:22,828 --> 00:03:25,539
Eu estava muito empolgada
com as eliminatórias.

49
00:03:25,622 --> 00:03:28,959
Quer dizer, era o Chicago Bulls,
o Michael Jordan.

50
00:03:31,211 --> 00:03:32,295
ARMADOR, LAKERS

51
00:03:32,296 --> 00:03:35,632
Não teve nenhuma temporada
em que não pensávamos ser o melhor time.

52
00:03:35,716 --> 00:03:38,969
Essa é a arrogância e a confiança
que tínhamos no time.

53
00:03:39,052 --> 00:03:41,013
E fomos pra Chicago
nos sentindo assim.

54
00:03:41,096 --> 00:03:44,183
A posse inicial é do LA Lakers,

55
00:03:44,266 --> 00:03:47,311
Magic Johnson
contra Michael Jordan.

56
00:03:47,394 --> 00:03:49,479
Eles eram bons.
O Chicago era bom…

57
00:03:49,563 --> 00:03:51,023
ALA, LAKERS

58
00:03:51,106 --> 00:03:53,275
…mas eles nunca
tinham ido às finais.

59
00:03:53,358 --> 00:03:55,569
Se você nunca foi,
não sabe como é.

60
00:03:56,195 --> 00:03:57,595
É uma desvantagem.

61
00:03:57,946 --> 00:04:01,033
Foi a primeira vez
que enfrentamos um gigante.

62
00:04:01,825 --> 00:04:04,745
E estávamos nervosos nesse jogo.

63
00:04:06,288 --> 00:04:09,750
Eu estava me sentindo bem.
Vencemos o primeiro jogo.

64
00:04:09,833 --> 00:04:12,377
AC Green de volta
à quadra pelo Lakers.

65
00:04:12,461 --> 00:04:13,861
Magic.

66
00:04:14,129 --> 00:04:15,213
LAKERS VENCE BULLS NA ABERTURA

67
00:04:15,214 --> 00:04:16,923
Esperamos isso nas finais.

68
00:04:17,007 --> 00:04:18,215
É o que fazemos.

69
00:04:18,216 --> 00:04:19,509
ALA, LAKERS

70
00:04:19,510 --> 00:04:20,593
Vencer grandes jogos.

71
00:04:20,594 --> 00:04:21,802
EXPERIÊNCIA COMPENSA PRA LA

72
00:04:21,803 --> 00:04:23,847
Jogo dois. Vamos lá.
Vamos nessa.

73
00:04:23,931 --> 00:04:25,389
CESTA DE TRÊS DERROTA BULLS

74
00:04:25,390 --> 00:04:27,070
E eles venceram quatro seguidos.

75
00:04:28,477 --> 00:04:31,730
Segundos finais. A cesta
de três de Magic foi bloqueada.

76
00:04:31,813 --> 00:04:33,213
Pippen rouba a bola.

77
00:04:33,774 --> 00:04:39,488
E o Chicago Bulls vence
seu primeiro campeonato da NBA.

78
00:04:42,991 --> 00:04:44,952
Magic não desiste facilmente.

79
00:04:45,035 --> 00:04:48,580
Você tem que tirar dele porque ele
já esteve lá muitas vezes.

80
00:04:48,664 --> 00:04:52,251
E nós fomos lá e tiramos dele.

81
00:04:52,334 --> 00:04:54,878
Tentei falar com ele na quadra,
não consegui.

82
00:04:54,962 --> 00:04:56,880
Porque eu queria parabenizá-lo.

83
00:04:56,964 --> 00:05:01,134
Ele entrou no nosso vestiário
e me deu um grande abraço.

84
00:05:01,218 --> 00:05:04,054
Ele me parabenizou
e me desejou felicidades.

85
00:05:05,013 --> 00:05:07,474
Ao me abraçar,
ele começou a chorar.

86
00:05:07,558 --> 00:05:11,645
Foi um momento lindo
pra nós dois, ver essa alegria.

87
00:05:12,521 --> 00:05:15,941
Queria dizer: "Parabéns por vencer
seu primeiro campeonato."

88
00:05:16,024 --> 00:05:20,070
Ele não precisava fazer isso.
Do ponto de vista competitivo.

89
00:05:20,571 --> 00:05:22,364
Mas ele entendeu
o que significou.

90
00:05:22,447 --> 00:05:24,007
Entendeu o respeito nisso,

91
00:05:24,032 --> 00:05:29,705
que, beleza, você entrou para o clube,
o clube de Larry Bird e Magic Johnson.

92
00:05:30,664 --> 00:05:32,958
Isso mostra o campeão
que ele realmente é.

93
00:05:33,041 --> 00:05:35,961
Michael Jordan é o MVP unânime.

94
00:05:36,044 --> 00:05:40,757
Existe uma sensação de passagem
da tocha, de Magic Johnson para você?

95
00:05:40,841 --> 00:05:42,461
Era Michael Jordan dizendo…

96
00:05:42,509 --> 00:05:44,069
JORNALISTA ESPORTIVA, ESPN

97
00:05:44,136 --> 00:05:45,929
"Ei, que tal passar o bastão?"

98
00:05:46,013 --> 00:05:48,599
E Magic, tipo: "Não sei."

99
00:05:48,682 --> 00:05:51,143
Ele queria segurá-lo
um pouco mais.

100
00:05:52,019 --> 00:05:53,869
Tenho que admitir
que era a vez deles.

101
00:05:54,730 --> 00:05:58,901
Mas, cara, pra mim,
é doloroso perder.

102
00:06:00,027 --> 00:06:02,779
Falei: "Tá, vamos voltar
ano que vem e vencer."

103
00:06:03,447 --> 00:06:07,659
Apesar de termos perdido,
para nós, foi uma coisa boa.

104
00:06:07,743 --> 00:06:09,143
Foi uma boa experiência

105
00:06:09,161 --> 00:06:14,082
pra ele entender que agora podia
me convidar pra essa parte da vida dele.

106
00:06:16,251 --> 00:06:18,337
E aí teve a festa na piscina.

107
00:06:21,715 --> 00:06:24,259
Bem, eu era conhecido
pelas minhas festas.

108
00:06:30,224 --> 00:06:32,184
As melhores festas de Hollywood.

109
00:06:32,267 --> 00:06:35,145
Eu dei festas
incríveis na piscina.

110
00:06:35,229 --> 00:06:38,065
Todo mundo queria ir
às festas na piscina, sabe?

111
00:06:38,148 --> 00:06:39,482
Era divertido e animado.

112
00:06:39,483 --> 00:06:40,566
ARMADOR, LAKERS

113
00:06:40,567 --> 00:06:44,071
Os casados podiam se encrencar.
Os solteiros também.

114
00:06:45,405 --> 00:06:48,534
As esposas não ficavam felizes
que seus maridos iam

115
00:06:48,617 --> 00:06:50,237
e elas não eram convidadas.

116
00:06:50,661 --> 00:06:52,162
Você precisa crescer.

117
00:06:52,246 --> 00:06:54,331
Você não deveria
fazer essas coisas.

118
00:06:54,414 --> 00:06:57,209
Falei: "Não acredito
que está fazendo isso."

119
00:06:57,292 --> 00:07:00,292
E ele: "Não acredito que está
fazendo um escândalo por nada."

120
00:07:01,463 --> 00:07:03,507
Então, brigamos feio de novo.

121
00:07:04,049 --> 00:07:06,343
"Bem, se você der essa festa,
acabou."

122
00:07:07,302 --> 00:07:09,263
Eu não arredei, ele também não.

123
00:07:10,097 --> 00:07:14,017
Pensei: "Você não quer fazer parte
disso. Não quer passar por isso."

124
00:07:14,101 --> 00:07:16,186
Sabe, talvez seja um sinal.

125
00:07:17,980 --> 00:07:19,380
"Ele não vai mudar."

126
00:07:21,441 --> 00:07:22,985
Era isso. Nós terminamos.

127
00:07:25,070 --> 00:07:27,406
Não acreditava
que ela iria embora.

128
00:07:29,074 --> 00:07:30,534
Isso doeu muito.

129
00:07:35,873 --> 00:07:39,418
Depois da temporada,
eu sempre ia para as Bahamas

130
00:07:39,501 --> 00:07:41,044
pra dormir por uma semana

131
00:07:41,545 --> 00:07:45,382
e deixar meu corpo se curar
e minha mente descansar.

132
00:07:48,635 --> 00:07:51,263
Cookie passou por muita coisa.
Sem dúvidas.

133
00:07:51,346 --> 00:07:53,348
Ela merecia muito mais.

134
00:07:55,017 --> 00:07:59,062
Ela não merecia
que eu a pedisse em casamento

135
00:07:59,146 --> 00:08:01,857
e depois rompesse o noivado,
sei lá, três vezes.

136
00:08:02,608 --> 00:08:05,444
Ela não merecia.
Ela era melhor que isso.

137
00:08:06,195 --> 00:08:08,655
Quando você fala
de almas gêmeas…

138
00:08:14,077 --> 00:08:15,757
Ela era a mulher
perfeita pra mim.

139
00:08:20,083 --> 00:08:24,796
Então, meu pai me ligou e disse:
"Junior, precisa se casar com ela."

140
00:08:25,380 --> 00:08:27,424
Deus te abençoou
com essa mulher.

141
00:08:27,508 --> 00:08:30,594
"Você vai cometer um erro.
O maior erro da sua vida."

142
00:08:32,846 --> 00:08:34,306
Recebi um telefonema.

143
00:08:35,515 --> 00:08:37,476
Ele disse: "Acho
que posso fazer isso."

144
00:08:37,558 --> 00:08:40,354
Eu disse: "Tudo bem.
Só faremos isso se nós…

145
00:08:40,437 --> 00:08:44,316
Quando você voltar, vamos
para Las Vegas, nos casamos

146
00:08:44,399 --> 00:08:47,319
e acabamos com isso.
Não preciso de um casamento."

147
00:08:48,487 --> 00:08:50,656
Eu já estava no meu limite.

148
00:08:51,657 --> 00:08:52,865
Falei: "Vamos nessa."

149
00:08:52,866 --> 00:08:55,994
Ela disse: "Eu
quero um noivado curto.

150
00:08:56,078 --> 00:08:59,998
Temos que fazer isso agora,
antes que você mude de ideia."

151
00:09:00,082 --> 00:09:02,042
Falei: "Não vou mudar de ideia."

152
00:09:04,753 --> 00:09:08,131
14 DE SETEMBRO, 1991

153
00:09:08,215 --> 00:09:10,884
Lembro que pensei:
"E se ele não aparecer?"

154
00:09:12,094 --> 00:09:16,014
Ainda tinha medo
de que ele não fosse até o fim

155
00:09:16,640 --> 00:09:19,017
porque ele fez
isso muitas vezes.

156
00:09:19,101 --> 00:09:22,604
Foi como aquele filme, Noiva
em Fuga. Ele era o noivo em fuga.

157
00:09:24,022 --> 00:09:27,985
Meu vestido era quase
duas vezes o meu tamanho,

158
00:09:28,902 --> 00:09:31,405
porque tinha perdido muito peso
devido ao estresse.

159
00:09:34,867 --> 00:09:38,370
Eu estava tão tensa e as minhas amigas
estavam me acalmando.

160
00:09:38,453 --> 00:09:39,662
"Ele vem, fica calma."

161
00:09:39,663 --> 00:09:42,082
Nada de risadas.

162
00:09:42,165 --> 00:09:45,465
Nada de "aleluia" quando disserem
"eu vos declaro marido e mulher".

163
00:09:45,502 --> 00:09:48,505
Quando alguém entrava,
eu perguntava: "Ele chegou?"

164
00:09:52,467 --> 00:09:54,678
Estávamos, tipo: "Tá.

165
00:09:55,429 --> 00:09:58,807
Quando chegarmos lá,
se rolar, rolou."

166
00:09:59,391 --> 00:10:03,520
- Certo.
- Sabe? E aí…

167
00:10:04,229 --> 00:10:07,649
- E aí rolou.
- Rolou. Foi incrível.

168
00:10:08,525 --> 00:10:11,403
Eu a deixei
esperando por muito tempo.

169
00:10:11,486 --> 00:10:13,780
E estar em casa em Michigan,

170
00:10:13,864 --> 00:10:18,368
com nossa família, amigos
e o estado inteiro assistindo,

171
00:10:19,620 --> 00:10:21,038
ia ser ótimo.

172
00:10:22,873 --> 00:10:25,125
Estava no fundo
da igreja com meu pai,

173
00:10:25,209 --> 00:10:27,044
eles abriram as portas,

174
00:10:28,086 --> 00:10:29,486
e eu congelei.

175
00:10:30,714 --> 00:10:32,966
Eu ainda estava
pensando: "E se?"

176
00:10:36,303 --> 00:10:39,389
E meu pai disse: "Tudo bem?
Você vai fazer isso?"

177
00:10:40,557 --> 00:10:43,101
Respirei fundo
e entrei na igreja.

178
00:10:45,687 --> 00:10:47,898
Quando a vi, tão linda,

179
00:10:49,441 --> 00:10:50,943
comecei a chorar.

180
00:10:52,110 --> 00:10:53,790
Foi um momento muito bonito.

181
00:10:54,279 --> 00:10:57,074
- Cookie parecia uma princesa.
- Sim.

182
00:10:57,157 --> 00:11:00,285
Ela estava linda.
E Earvin também.

183
00:11:00,369 --> 00:11:03,914
- Dava pra ver um…
- É, ele expirou.

184
00:11:03,997 --> 00:11:05,248
Isso.

185
00:11:05,249 --> 00:11:08,877
Tipo: "Ela está comigo.
Está tudo certo. Está tudo bem."

186
00:11:09,419 --> 00:11:14,132
Eu vos declaro marido e mulher.

187
00:11:14,383 --> 00:11:16,426
Pode beijar a noiva.

188
00:11:25,602 --> 00:11:27,771
Saber que agora estamos juntos

189
00:11:28,188 --> 00:11:30,482
e vamos construir algo juntos

190
00:11:31,066 --> 00:11:32,626
foi uma sensação incrível.

191
00:11:33,819 --> 00:11:37,573
PARIS - 18 DE OUTUBRO, 1991

192
00:11:38,073 --> 00:11:40,075
PRÉ-TEMPORADA DA NBA

193
00:11:43,537 --> 00:11:46,915
Já que estávamos indo
para Paris com o Lakers

194
00:11:46,999 --> 00:11:49,209
pra jogar
contra times franceses,

195
00:11:49,293 --> 00:11:52,004
pensamos: "Podemos fazer disso
nossa lua de mel."

196
00:11:54,882 --> 00:11:57,092
Ontem à noite.
Tá, pego na próxima.

197
00:11:57,176 --> 00:12:00,512
Cookie e eu estamos
em lua de mel, passeando.

198
00:12:01,013 --> 00:12:04,808
À noite,
caminhamos e curtimos juntos.

199
00:12:04,892 --> 00:12:07,352
Nos levou de volta
à época de faculdade.

200
00:12:07,436 --> 00:12:10,814
Eu tinha parado
de tomar a pílula meses antes

201
00:12:10,898 --> 00:12:12,858
porque planejávamos nos casar.

202
00:12:12,941 --> 00:12:16,111
Quando estávamos em Paris,
pensei ter visto sinais.

203
00:12:16,195 --> 00:12:17,905
Vamos fazer um teste.

204
00:12:17,988 --> 00:12:20,657
Mas não sabíamos ler,
porque estava em francês.

205
00:12:20,741 --> 00:12:24,703
Uma camareira entrou pra limpar
o quarto, e eu mostrei o pauzinho.

206
00:12:24,786 --> 00:12:26,186
Eu fiz…

207
00:12:26,246 --> 00:12:28,165
E ela disse: "Oui, oui!"

208
00:12:31,627 --> 00:12:35,255
Fiquei muito feliz porque era
isso que nós queríamos,

209
00:12:35,339 --> 00:12:37,966
ter um filho juntos.

210
00:12:38,842 --> 00:12:42,346
Finalmente me casei com a Cookie,
e ela estava grávida.

211
00:12:42,429 --> 00:12:45,641
E agora é hora de começar
a me preparar para a temporada.

212
00:12:47,267 --> 00:12:49,686
Agora a missão é vencer o Bulls.

213
00:12:49,770 --> 00:12:51,229
PREPARADOR FÍSICO, LAKERS

214
00:12:51,230 --> 00:12:54,399
Pensamos: "Cara, isso…
Esse time que temos agora…

215
00:12:54,483 --> 00:12:56,068
É, voltaremos às finais."

216
00:12:57,277 --> 00:12:59,696
Era o sexto jogo
da pré-temporada de oito.

217
00:12:59,780 --> 00:13:01,180
26 DE OUTUBRO, 1991

218
00:13:01,698 --> 00:13:06,119
Voamos para Salt Lake,
fomos para o hotel.

219
00:13:06,203 --> 00:13:08,539
Recebi mensagens
pra ligar pro escritório.

220
00:13:09,748 --> 00:13:12,292
Jerry me diz:
"Manda o Magic pra casa."

221
00:13:12,960 --> 00:13:14,360
"Por quê?"

222
00:13:14,461 --> 00:13:16,511
"Não posso falar,
mas ele precisa voltar."

223
00:13:17,923 --> 00:13:19,323
"Agora."

224
00:13:20,801 --> 00:13:24,930
Jerry nunca falou
comigo desse jeito.

225
00:13:25,514 --> 00:13:27,808
"Sei algo que não quero
que você saiba."

226
00:13:28,308 --> 00:13:30,561
Então eu disse: "Tá bem."
Eu o chamei.

227
00:13:30,644 --> 00:13:32,521
Falei: "Você vai pra casa."

228
00:13:32,604 --> 00:13:35,524
E eu disse: "Tudo bem.
Para quê?"

229
00:13:35,607 --> 00:13:38,735
Ele disse: "Não sei. Ele só
falou que você tem que voltar."

230
00:13:38,819 --> 00:13:41,321
Eu disse: "Vamos pra casa
logo após o jogo,

231
00:13:41,405 --> 00:13:42,948
não posso vê-lo amanhã?"

232
00:13:43,031 --> 00:13:44,783
"Não, tem que voltar agora."

233
00:13:44,867 --> 00:13:46,743
Dr. Mellman me ligou e disse…

234
00:13:46,827 --> 00:13:47,910
AGENTE DE MAGIC

235
00:13:47,911 --> 00:13:51,011
…que ele tinha que voltar. "Por
quê?" E ele: "Não posso falar."

236
00:13:51,915 --> 00:13:54,292
"Earvin tem que voltar."
"Ele pode jogar?" "Não."

237
00:13:54,293 --> 00:13:56,044
MÉDICO DO LAKERS

238
00:13:56,128 --> 00:13:59,006
"Ele tem que voltar pra casa.
Não pode participar.

239
00:13:59,590 --> 00:14:01,550
Vou vê-lo assim que ele chegar."

240
00:14:01,633 --> 00:14:03,677
Estamos em Utah,
e Magic ia jogar.

241
00:14:03,760 --> 00:14:07,973
Então, chegamos na arena,
mas Magic não estava lá.

242
00:14:08,056 --> 00:14:09,348
Ele voltou para LA.

243
00:14:09,349 --> 00:14:11,059
Teve gripe, resfriado.
Algo assim.

244
00:14:11,143 --> 00:14:14,104
Já fizemos o exame físico
de pré-temporada.

245
00:14:14,188 --> 00:14:16,481
Qualquer coisa que surgisse

246
00:14:17,774 --> 00:14:20,235
teria surgido no exame físico
de pré-temporada.

247
00:14:20,319 --> 00:14:22,571
Será câncer? O que ele tem?

248
00:14:26,033 --> 00:14:29,286
Fui direto para o consultório
do Dr. Mellman.

249
00:14:30,829 --> 00:14:32,915
Acho que ficava
no terceiro andar.

250
00:14:34,249 --> 00:14:36,335
Era umas 5h30.

251
00:14:36,418 --> 00:14:37,818
Sala de espera vazia.

252
00:14:39,505 --> 00:14:43,634
E então o Dr. Mellman abre a porta
e diz: "Ei, Earvin, pode entrar."

253
00:14:45,636 --> 00:14:49,973
Posso fechar os olhos e recriar
como era meu consultório

254
00:14:50,057 --> 00:14:52,476
e onde ele e Lon se sentaram.

255
00:14:53,143 --> 00:14:55,896
Sentei e…

256
00:14:55,979 --> 00:14:59,066
Sabia que tinha algo errado
pelo olhar dele.

257
00:14:59,149 --> 00:15:01,527
Ele abre a gaveta da mesa,

258
00:15:01,610 --> 00:15:05,572
pega um envelope da FedEx
e tira o documento.

259
00:15:06,490 --> 00:15:07,890
E ele…

260
00:15:15,082 --> 00:15:20,379
E ele disse: "Recebi a triste
notícia de que você tem HIV."

261
00:15:22,923 --> 00:15:25,723
ANTÍGENO HIV-1 E ANTICORPOS
HIV-1/HIV-2 FORAM DETECTADOS.

262
00:15:25,759 --> 00:15:28,109
HÁ EVIDÊNCIAS LABORATORIAIS
DE INFECÇÃO POR HIV.

263
00:15:31,181 --> 00:15:32,850
Só sentei em silêncio.

264
00:15:34,685 --> 00:15:36,144
Eu estava incrédulo…

265
00:15:38,480 --> 00:15:39,880
atordoado.

266
00:15:43,235 --> 00:15:44,675
Eu disse: "Tem certeza?"

267
00:15:48,073 --> 00:15:49,825
Quando me recompus, falei:

268
00:15:49,908 --> 00:15:51,910
"Certo… O que isso significa?

269
00:15:52,995 --> 00:15:54,395
Eu vou morrer?"

270
00:16:00,377 --> 00:16:05,507
E ele disse: "Bem,
ainda não sabemos."

271
00:16:06,091 --> 00:16:09,136
"E estas são
as minhas preocupações.

272
00:16:09,219 --> 00:16:12,222
Tenho uma esposa que está
grávida. O que digo a ela?"

273
00:16:14,099 --> 00:16:17,561
Nós íamos ter
uma vida de conto de fadas,

274
00:16:17,644 --> 00:16:21,273
e eu recebo
essa notícia devastadora.

275
00:16:21,356 --> 00:16:24,151
Estou sentado na cadeira,
pensando: "Meu Deus.

276
00:16:24,651 --> 00:16:26,528
Como vou pra casa contar isso?"

277
00:16:30,908 --> 00:16:34,328
Eu sabia que isso
a deixaria arrasada e magoada.

278
00:16:43,003 --> 00:16:46,048
Estava em casa
me preparando pra ver o jogo

279
00:16:46,131 --> 00:16:47,531
e o telefone tocou.

280
00:16:47,799 --> 00:16:49,199
E era o Earvin.

281
00:16:49,384 --> 00:16:56,058
Ele disse: "Estou indo pra casa,
quando chegar aí te falo por quê."

282
00:16:57,518 --> 00:17:00,896
Eu sabia que era sério
pra ele não jogar naquele jogo.

283
00:17:02,314 --> 00:17:04,148
Foi uma espera angustiante.

284
00:17:07,736 --> 00:17:10,739
Foi a coisa mais difícil
que já fiz na vida.

285
00:17:11,823 --> 00:17:16,954
Sabe,
contar a alguém que você ama

286
00:17:17,663 --> 00:17:21,458
e alguém que ama você…

287
00:17:24,419 --> 00:17:27,381
Quando ele entrou,
ele olhou para mim

288
00:17:27,464 --> 00:17:30,342
e disse: "Precisamos conversar."

289
00:17:32,177 --> 00:17:35,430
Não tem outra maneira de dizer
isto a não ser dizer logo.

290
00:17:36,640 --> 00:17:42,229
"Testei positivo para o vírus
HIV, o vírus que causa a AIDS."

291
00:17:44,439 --> 00:17:47,734
Ela começou a chorar

292
00:17:49,361 --> 00:17:51,041
e aquilo partiu meu coração.

293
00:17:51,113 --> 00:17:52,531
Partiu meu coração.

294
00:17:55,576 --> 00:17:57,828
"Meu Deus. Você vai morrer?"

295
00:18:00,414 --> 00:18:03,542
Todo mundo
de quem ouvimos falar morreu.

296
00:18:05,878 --> 00:18:07,880
E ela: "O que isso
significa pra mim?"

297
00:18:07,963 --> 00:18:10,507
O que significa pro bebê?"
Não sabia responder.

298
00:18:11,800 --> 00:18:13,594
Meu Deus. Meu bebê.

299
00:18:16,889 --> 00:18:18,432
E o meu bebê?

300
00:18:21,810 --> 00:18:24,021
O que vai acontecer
com meu bebê?

301
00:18:26,982 --> 00:18:29,735
Eu disse: "Ah, não. Não."

302
00:18:29,818 --> 00:18:30,985
MÃE

303
00:18:30,986 --> 00:18:32,487
"Você está brincando."

304
00:18:34,281 --> 00:18:35,866
Na época, não sabiam nada.

305
00:18:35,949 --> 00:18:36,949
IRMÃO

306
00:18:36,950 --> 00:18:38,284
Só sabiam da morte.

307
00:18:38,285 --> 00:18:40,035
Estávamos
nos preparando pra jantar,

308
00:18:40,037 --> 00:18:43,498
eu peguei minha bolsa
e entrei no meu carro.

309
00:18:43,582 --> 00:18:45,250
E eu só chorei.

310
00:18:45,334 --> 00:18:48,003
E eu só rezei, chorei e rezei.

311
00:18:48,837 --> 00:18:51,840
Foi como se tivessem me batido
no estômago com uma vara.

312
00:18:52,382 --> 00:18:57,262
Estávamos todos arrasados, mas ver
minha mãe e meu pai magoados

313
00:18:57,971 --> 00:19:00,599
era além do que eu
podia suportar.

314
00:19:00,682 --> 00:19:01,766
IRMÃ

315
00:19:01,767 --> 00:19:04,645
E eu disse: "Senhor,
não leve meu filho.

316
00:19:04,728 --> 00:19:06,813
Não leve meu filho, por favor."

317
00:19:09,066 --> 00:19:12,528
Eu chorei.
Precisei de um momento sozinha.

318
00:19:12,611 --> 00:19:13,694
IRMÃ

319
00:19:13,695 --> 00:19:14,779
E…

320
00:19:14,780 --> 00:19:17,030
O telefone tocou.
Minha mãe ficou no telefone.

321
00:19:17,074 --> 00:19:17,990
FILHO

322
00:19:17,991 --> 00:19:20,202
E disse: "Seu pai
quer falar com você."

323
00:19:21,245 --> 00:19:24,039
Eu me lembro dele
tentando explicar isso.

324
00:19:24,122 --> 00:19:28,752
Tipo: "Eu contraí esse HIV.
Os médicos sabem pouca coisa.

325
00:19:29,253 --> 00:19:30,653
Eu vou ficar bem."

326
00:19:30,671 --> 00:19:34,925
Então, conversei com minha mãe,
tentando entender tudo isso.

327
00:19:35,008 --> 00:19:39,721
Você fala com os médicos. Eles dizem:
"Passe o máximo de tempo possível com ele,

328
00:19:39,805 --> 00:19:44,893
porque ele provavelmente
não viverá mais que alguns anos."

329
00:19:47,938 --> 00:19:49,338
27 DE OUTUBRO, 1991

330
00:19:49,398 --> 00:19:53,735
Acordamos na manhã seguinte,
fomos ao consultório médico.

331
00:19:54,403 --> 00:19:55,803
E ele me testou.

332
00:19:56,655 --> 00:19:58,740
Demorou dias
para o resultado sair.

333
00:20:00,409 --> 00:20:03,579
Não saber foi agonizante.

334
00:20:04,246 --> 00:20:08,876
Foi o pior momento da minha vida,
só esperar e esperar e pensar…

335
00:20:10,669 --> 00:20:14,173
nos meus pais, meus irmãos
e irmãs, meu filho Andre.

336
00:20:14,756 --> 00:20:17,092
Tenho que colocar tudo em ordem?

337
00:20:17,843 --> 00:20:20,053
Pensei estar
enfrentando a morte.

338
00:20:21,013 --> 00:20:23,140
Eu não dormia. Só pensava…

339
00:20:25,142 --> 00:20:28,604
"Esta é a última vez que ela
vai estar nos meus braços?"

340
00:20:32,566 --> 00:20:34,526
Ele e a Cookie vieram.

341
00:20:35,194 --> 00:20:37,279
Eles param e a porta se abre.

342
00:20:39,698 --> 00:20:41,098
Nada além de lágrimas.

343
00:20:41,366 --> 00:20:43,410
O que você diz? O que você faz?

344
00:20:44,119 --> 00:20:46,246
E Earvin diz:
"Vamos dar uma volta.

345
00:20:46,788 --> 00:20:48,707
Vamos caminhar até a praia."

346
00:20:49,291 --> 00:20:53,545
Nós começamos a caminhar,
e ele começou a falar.

347
00:20:55,464 --> 00:20:57,925
Eu disse: "Se algo acontecer,

348
00:20:58,008 --> 00:21:00,260
cuide da minha família."

349
00:21:01,220 --> 00:21:03,639
"Vou ter que parar
de jogar basquete."

350
00:21:03,722 --> 00:21:08,060
Em um momento, ele disse:
"Eu não sei se quero viver.

351
00:21:08,143 --> 00:21:10,312
Talvez acabe com isso.
Talvez eu…"

352
00:21:19,112 --> 00:21:20,196
30 DE OUTUBRO, 1991

353
00:21:20,197 --> 00:21:22,574
Enviaram o sangue
a um médico, Dr. David Ho,

354
00:21:22,658 --> 00:21:24,576
do Aaron Diamond AIDS Institute.

355
00:21:24,660 --> 00:21:26,078
HOMEM DO ANO

356
00:21:26,161 --> 00:21:29,373
Eu me envolvi
com HIV/AIDS em 1980.

357
00:21:29,456 --> 00:21:31,458
Cresci em Los Angeles

358
00:21:31,542 --> 00:21:35,379
e desde adolescente sou
torcedor do Los Angeles Lakers.

359
00:21:35,462 --> 00:21:36,862
PESQUISADOR DE AIDS

360
00:21:36,922 --> 00:21:39,132
Quem não saberia quem Magic era?

361
00:21:40,884 --> 00:21:43,720
Ele ligou e disse:
"Earvin está muito doente.

362
00:21:43,804 --> 00:21:45,722
A contagem
de células T dele é 203."

363
00:21:46,348 --> 00:21:50,644
Nesse ponto, você está
no que é chamado de "linha".

364
00:21:50,727 --> 00:21:52,145
Em 200, você tem AIDS.

365
00:21:52,229 --> 00:21:54,064
Foi muito preocupante.

366
00:21:54,147 --> 00:21:57,442
Obviamente,
isso é perto do limite

367
00:21:57,526 --> 00:22:01,238
em que ele estaria propenso
a uma série de infecções.

368
00:22:01,321 --> 00:22:04,074
E falou
sobre expectativa de vida.

369
00:22:04,157 --> 00:22:06,410
Dois, três anos no máximo.

370
00:22:06,493 --> 00:22:07,785
Não estava otimista

371
00:22:07,786 --> 00:22:12,791
de que uma contagem na casa dos 200
o manteria vivo por mais cinco anos.

372
00:22:12,875 --> 00:22:18,463
As células T ajudam o sistema
imunológico a reagir a certas infecções,

373
00:22:18,547 --> 00:22:22,801
a produzir anticorpos e outras
respostas de células T assassinas.

374
00:22:23,468 --> 00:22:26,763
Ao esgotar
essa população de células,

375
00:22:26,847 --> 00:22:31,268
o HIV meio que se concentra
no orquestrador da resposta imune.

376
00:22:31,351 --> 00:22:35,856
Portanto, uma pessoa não pode
controlar o ataque

377
00:22:35,939 --> 00:22:39,818
dos vários patógenos
que temos em nosso ambiente.

378
00:22:39,902 --> 00:22:41,320
DIRETOR, NIAID

379
00:22:41,403 --> 00:22:44,573
Estou envolvido na resposta
a essa pandemia

380
00:22:44,656 --> 00:22:49,244
desde as primeiras semanas
em que sabíamos que era uma nova doença.

381
00:22:49,870 --> 00:22:53,707
Os avanços nos últimos dez anos
em biologia molecular

382
00:22:53,790 --> 00:22:56,210
permitiram que cientistas,
aqui no NIH

383
00:22:56,293 --> 00:22:59,338
e em universidades apoiadas
pelo NIH em todo o país,

384
00:22:59,880 --> 00:23:03,800
pudessem, como chamamos, mapear
o genoma do vírus da AIDS.

385
00:23:03,884 --> 00:23:04,967
MAPA GENÔMICO DO HIV

386
00:23:04,968 --> 00:23:07,763
Esse foi um momento crítico,
1991,

387
00:23:07,846 --> 00:23:10,641
porque não tínhamos
os medicamentos ideais na época.

388
00:23:10,724 --> 00:23:15,103
Se você era diagnosticado cedo,
podia ter sorte.

389
00:23:15,187 --> 00:23:20,317
Meu conselho foi usar os medicamentos
atuais para desacelerar as coisas

390
00:23:20,400 --> 00:23:23,320
e preservar seu sistema
imunológico o máximo possível.

391
00:23:23,403 --> 00:23:27,574
Um pouco mais adiante, haveria
medicamentos melhores disponíveis.

392
00:23:27,658 --> 00:23:30,494
Só havia um remédio
naquela época, o AZT.

393
00:23:30,577 --> 00:23:36,291
E você tinha que tomar
cinco deles, três vezes ao dia.

394
00:23:36,375 --> 00:23:38,710
Isso teve seu preço.

395
00:23:38,794 --> 00:23:43,382
O AZT causava náuseas,
vômitos, anemia.

396
00:23:43,465 --> 00:23:47,761
O que não sabíamos
era se o esforço físico extremo

397
00:23:47,845 --> 00:23:50,347
que ocorreria
em um atleta profissional

398
00:23:50,430 --> 00:23:52,224
seria prejudicial à saúde dele.

399
00:23:53,225 --> 00:23:56,311
O Dr. Ho disse: "Ele
não pode mais jogar basquete.

400
00:23:57,229 --> 00:23:58,689
Acabou o basquete."

401
00:24:00,065 --> 00:24:02,109
Nem contou pros colegas de time.

402
00:24:02,192 --> 00:24:03,872
Earvin, Cookie e eu conversamos.

403
00:24:03,944 --> 00:24:05,612
Primeiro, Cookie disse:

404
00:24:06,488 --> 00:24:09,992
"Não vamos tornar isso público. Vamos
dizer que ele vai se aposentar."

405
00:24:10,075 --> 00:24:12,786
Aguento lutar contra isso
um dia de cada vez,

406
00:24:12,870 --> 00:24:14,329
com você, em particular,

407
00:24:14,413 --> 00:24:17,875
mas eu não queria contar
para o mundo inteiro.

408
00:24:19,251 --> 00:24:22,546
Se contar, vão começar
a nos tratar de forma diferente.

409
00:24:23,547 --> 00:24:26,049
Não vão nos querer por perto.

410
00:24:26,133 --> 00:24:29,928
Vão ter medo de nos tocar.
Sabe… Coisas assim.

411
00:24:30,012 --> 00:24:31,722
Precisa ser sincero
com a imprensa…

412
00:24:31,805 --> 00:24:33,205
GERENTE-GERAL, LAKERS

413
00:24:33,223 --> 00:24:34,766
…e mantê-los informados.

414
00:24:34,850 --> 00:24:36,935
Não precisa contar tudo.

415
00:24:37,019 --> 00:24:41,607
Mas isso seria uma história
nacional, uma história mundial.

416
00:24:42,149 --> 00:24:43,609
"O que vamos dizer?"

417
00:24:44,359 --> 00:24:46,069
Todos estão me perguntando.

418
00:24:46,653 --> 00:24:48,572
"Diremos que estamos gripados."

419
00:24:48,655 --> 00:24:51,533
Nos esportes,
é a noite de estreia da NBA.

420
00:24:51,617 --> 00:24:53,452
A temporada começa com 12 jogos.

421
00:24:53,535 --> 00:24:54,619
1º DE NOVEMBRO, 1991

422
00:24:54,620 --> 00:24:57,247
A questão é: Jordan manterá
Chicago voando?

423
00:24:57,331 --> 00:24:59,666
Johnson apareceu
no treino há dois dias

424
00:24:59,750 --> 00:25:02,711
após perder os três
primeiros jogos devido à gripe.

425
00:25:02,794 --> 00:25:06,048
Ele falou com a imprensa
que espera voltar em breve.

426
00:25:06,131 --> 00:25:09,510
Você não quer
se lesionar ou se machucar

427
00:25:09,593 --> 00:25:11,345
porque não está treinando.

428
00:25:11,428 --> 00:25:15,015
Então, como não tenho treinado,
tive que treinar um pouco.

429
00:25:15,098 --> 00:25:17,309
Garantir que eu entre em forma.

430
00:25:17,392 --> 00:25:18,832
Olhando em volta, eu já…

431
00:25:18,894 --> 00:25:20,854
- Está melhor, cara?
- Estou.

432
00:25:20,938 --> 00:25:22,605
- Vai jogar hoje?
- Não vou poder.

433
00:25:22,606 --> 00:25:24,273
- Vai sentir minha falta?
- Vou.

434
00:25:24,274 --> 00:25:26,527
- Bem, te vejo no Natal.
- …pra hoje.

435
00:25:26,610 --> 00:25:28,403
Claro. Como está, querido?

436
00:25:29,780 --> 00:25:32,241
Havia perguntas todos os dias.

437
00:25:32,324 --> 00:25:35,911
A cada dia que passava,

438
00:25:35,994 --> 00:25:41,250
aumentavam as dúvidas
sobre a história da gripe.

439
00:25:41,333 --> 00:25:43,126
Muitos desconfiaram.

440
00:25:43,210 --> 00:25:44,877
MAGIC PERDERÁ
INÍCIO DA TEMPORADA

441
00:25:44,878 --> 00:25:46,212
Querendo ter respeito

442
00:25:46,213 --> 00:25:49,424
e querendo acreditar
em tudo o que nos foi dito,

443
00:25:49,508 --> 00:25:51,927
mas também
percebendo: "Espere aí."

444
00:25:52,010 --> 00:25:53,510
JORNALISTA DE RÁDIO DE LA

445
00:25:53,512 --> 00:25:55,305
Não investigamos cada coisinha.

446
00:25:55,389 --> 00:25:58,976
Se alguém machuca
uma unha ou algo assim

447
00:25:59,643 --> 00:26:03,689
ou tem uma dor de estômago forte,
não achamos que seja outra coisa.

448
00:26:03,772 --> 00:26:07,025
Mas a situação era mais
complicada do que parecia.

449
00:26:07,109 --> 00:26:08,509
As pessoas meio que…

450
00:26:09,152 --> 00:26:12,823
Meio que sussurravam e diziam:
"Não, não deve ser nada."

451
00:26:12,906 --> 00:26:18,537
Tive que mentir pra minha família.
Tive que mentir pro time, pro técnico.

452
00:26:18,620 --> 00:26:20,300
Tive que mentir para o mundo.

453
00:26:20,998 --> 00:26:23,000
Nós mentimos
para o mundo inteiro.

454
00:26:23,083 --> 00:26:26,128
Todos os dias eu acordava
com este medo, tipo:

455
00:26:26,628 --> 00:26:30,507
"Meu Deus.
Hoje, ainda está aqui."

456
00:26:31,049 --> 00:26:34,178
Todos os dias, dizendo:
"Tá, mas vamos sobreviver.

457
00:26:34,261 --> 00:26:36,763
Com o Senhor,
vamos sobreviver a este dia.

458
00:26:36,847 --> 00:26:38,849
Temos que ter fé,
vamos conseguir."

459
00:26:39,474 --> 00:26:41,518
3 DE NOVEMBRO, 1991

460
00:26:41,602 --> 00:26:43,770
Voltamos
pra pegar os resultados.

461
00:26:44,938 --> 00:26:46,773
Achei que fosse desmaiar.

462
00:26:48,400 --> 00:26:51,612
Eles disseram: "A boa
notícia é que você não tem.

463
00:26:51,695 --> 00:26:53,780
Se você não tem,
o bebê não terá."

464
00:26:54,865 --> 00:26:56,867
Cara, eu peguei
os resultados de volta.

465
00:26:58,535 --> 00:26:59,869
Nós nos abraçamos.

466
00:26:59,870 --> 00:27:01,270
E eu fui lá atrás…

467
00:27:02,873 --> 00:27:04,499
e chorei como um bebê.

468
00:27:06,460 --> 00:27:09,546
Senti que tinha
algo pelo que viver.

469
00:27:12,090 --> 00:27:16,678
Então, eu tive que encontrar
alguém que vivesse com a doença

470
00:27:16,762 --> 00:27:23,352
e que pudesse me ajudar a entender
qual será minha jornada agora.

471
00:27:24,478 --> 00:27:26,522
Como será minha vida cotidiana?

472
00:27:28,232 --> 00:27:31,193
Tenho a honra de apresentar
uma mulher inspiradora…

473
00:27:31,276 --> 00:27:32,276
E A AIDS?

474
00:27:32,277 --> 00:27:34,655
…que vive com HIV há 11 anos,

475
00:27:35,322 --> 00:27:39,660
cofundadora da Pediatric AIDS
Foundation, Elizabeth Glaser. Obrigado.

476
00:27:43,121 --> 00:27:46,621
Entrei em contato com Elizabeth
Glaser. Tinha lido um artigo sobre ela.

477
00:27:47,000 --> 00:27:49,211
E eu queria
que Earvin a conhecesse.

478
00:27:49,962 --> 00:27:51,380
Onze anos atrás,

479
00:27:52,965 --> 00:27:56,051
ao dar à luz meu primeiro filho,

480
00:27:56,760 --> 00:28:02,140
tive uma hemorragia e fui transfundida
com quatro litros de sangue.

481
00:28:03,183 --> 00:28:08,480
Quatro anos depois, descobri que havia
sido infectada com o vírus da AIDS

482
00:28:09,106 --> 00:28:13,151
e, sem saber, o havia passado
para minha filha, Ariel,

483
00:28:13,235 --> 00:28:14,903
através do leite materno,

484
00:28:14,987 --> 00:28:17,531
e para meu filho,
Jake, no útero.

485
00:28:17,614 --> 00:28:19,575
Eu estava conversando com Lon,

486
00:28:20,075 --> 00:28:23,704
realmente tentando decidir
o que eu ia fazer,

487
00:28:23,787 --> 00:28:29,084
discutindo os prós e contras
de ir a público ou não,

488
00:28:30,627 --> 00:28:32,027
de contar ao mundo.

489
00:28:33,088 --> 00:28:35,757
Eu perguntei a ela:
"O que devo fazer?"

490
00:28:35,841 --> 00:28:39,887
E ela queria… Ela nem hesitou. "Você
deveria ir a público com isso."

491
00:28:40,888 --> 00:28:43,765
"Quero que você se torne
o rosto da doença.

492
00:28:43,849 --> 00:28:47,186
Quero que seja o rosto da AIDS.
Precisamos de um rosto."

493
00:28:47,269 --> 00:28:50,147
Quando fomos informados
de nossa situação médica…

494
00:28:50,230 --> 00:28:56,528
Nossa família tinha três pessoas
com AIDS ou infectadas com o vírus HIV.

495
00:28:56,612 --> 00:29:01,783
O médico disse: "Não conte a ninguém. O
mundo não está pronto pra sua família."

496
00:29:01,867 --> 00:29:05,120
Ela disse: "Magic Johnson
vai salvar a vida do meu filho."

497
00:29:05,204 --> 00:29:07,122
Eu não vou viver.
Minha filha morreu.

498
00:29:08,081 --> 00:29:09,761
Ele vai salvar a vida do Jake.

499
00:29:10,042 --> 00:29:12,377
"Ele vai pôr um nome
e um rosto nisso."

500
00:29:12,461 --> 00:29:15,088
Quando a conhecemos,
ela nos deu tanta esperança

501
00:29:15,923 --> 00:29:17,591
só pela sua presença.

502
00:29:17,674 --> 00:29:19,384
Ela estava com raiva, tipo:

503
00:29:19,468 --> 00:29:21,386
"Se envolva o máximo que puder.

504
00:29:21,470 --> 00:29:24,598
Se envolva com eles,
tentando encontrar uma cura.

505
00:29:24,681 --> 00:29:27,142
Se envolva apoiando
pessoas que têm isso.

506
00:29:27,226 --> 00:29:30,979
Sabe, apenas se envolva.
Se importe."

507
00:29:32,105 --> 00:29:36,401
Percebi que Deus coloca as pessoas
em uma posição para um propósito.

508
00:29:37,402 --> 00:29:40,113
E eu acredito
que o propósito dele

509
00:29:40,197 --> 00:29:42,991
era ser o rosto
dessa coisa e estar lá

510
00:29:43,075 --> 00:29:46,161
tentando apoiar e salvar o maior
número de pessoas possível.

511
00:29:46,245 --> 00:29:48,205
Naquela noite,
6 de novembro, dissemos:

512
00:29:48,288 --> 00:29:52,417
"Faremos uma coletiva na sexta, dia
8. Temos um dia pra organizar isso."

513
00:29:53,001 --> 00:29:55,212
Ótimo. Pronto.

514
00:29:56,338 --> 00:29:59,925
Dá tempo para Earvin e todos nós
planejarmos isso.

515
00:30:01,510 --> 00:30:04,263
7 DE NOVEMBRO, 1991

516
00:30:04,346 --> 00:30:05,806
Dia normal, certo?

517
00:30:05,889 --> 00:30:08,689
Vou me preparar pra coletiva
do dia seguinte, chego cedo.

518
00:30:09,268 --> 00:30:14,690
Por volta das 9h, recebo um telefonema
de um repórter de rádio local,

519
00:30:14,773 --> 00:30:19,403
e ele me diz: "Lon, eu tenho
um relato de que Earvin tem AIDS."

520
00:30:19,987 --> 00:30:22,281
Fui chamado à sala
do diretor de notícias.

521
00:30:22,364 --> 00:30:27,536
E o diretor de notícias diz:
"Então, temos uma informação.

522
00:30:28,120 --> 00:30:32,875
Magic tem HIV
e vai se aposentar."

523
00:30:33,917 --> 00:30:35,376
Peguei o telefone na hora.

524
00:30:35,377 --> 00:30:40,591
Eu disse: "Randy, por favor,
não divulgue essa informação.

525
00:30:40,674 --> 00:30:44,761
Vou ligar de volta, mas, por favor,
não divulgue essa informação."

526
00:30:45,262 --> 00:30:47,264
"Me diga se há verdade nisso."

527
00:30:48,849 --> 00:30:50,267
E ele não disse não.

528
00:30:51,143 --> 00:30:54,646
Quando essa informação chegou
e soou tão real,

529
00:30:55,314 --> 00:30:56,982
isso explicou muita coisa.

530
00:30:57,065 --> 00:31:00,319
Explicou por que
não ouvimos nada sobre isso.

531
00:31:00,402 --> 00:31:02,988
Por que tudo estava
envolto em mistério.

532
00:31:03,572 --> 00:31:06,241
Estava no carro
quando publicamos a história.

533
00:31:06,325 --> 00:31:09,870
Senti como se meu mundo
estivesse desabando.

534
00:31:10,662 --> 00:31:14,666
Meu amigo agora
vai tornar isso público.

535
00:31:14,750 --> 00:31:16,430
Estamos treinando em Loyola,

536
00:31:17,294 --> 00:31:21,173
e recebo uma ligação
do Jerry West.

537
00:31:21,840 --> 00:31:24,426
E Jerry diz: "Vazou."

538
00:31:25,552 --> 00:31:31,433
E uma personalidade de rádio
divulgou que Magic é HIV positivo.

539
00:31:31,517 --> 00:31:33,727
"Tire todo mundo do ginásio."

540
00:31:33,810 --> 00:31:37,189
Então, Gary Vitti aparece
no meio do treino e diz: "Olha…"

541
00:31:38,941 --> 00:31:43,237
Entrem no carro
e vão direto para o Forum.

542
00:31:43,320 --> 00:31:45,864
"Não parem.
Não falem com ninguém."

543
00:31:47,658 --> 00:31:50,118
Eu disse: "Olha, cancelem tudo."

544
00:31:50,869 --> 00:31:52,371
Me encontrem no Forum.

545
00:31:53,830 --> 00:31:57,209
"O que vocês ouvirem hoje
vai mudar suas vidas."

546
00:31:58,836 --> 00:32:00,629
Vou direto para o Forum.

547
00:32:01,380 --> 00:32:04,591
"Earvin dará uma coletiva.
Ele quer que você vá."

548
00:32:04,675 --> 00:32:05,758
PIVÔ, LAKERS

549
00:32:05,759 --> 00:32:07,093
"Pode ir? É importante."

550
00:32:07,094 --> 00:32:08,177
Não me contaram.

551
00:32:08,178 --> 00:32:11,139
Enfim, todos chegaram lá,

552
00:32:11,223 --> 00:32:12,850
e fomos para o vestiário.

553
00:32:13,350 --> 00:32:15,100
VESTIÁRIO DO LAKERS
APENAS JOGADORES

554
00:32:18,146 --> 00:32:19,815
Não queria me aposentar.

555
00:32:21,984 --> 00:32:23,934
Não estava pronto
pra me despedir deles.

556
00:32:25,863 --> 00:32:29,241
Acho que a parte mais difícil
de tudo isso era saber

557
00:32:29,324 --> 00:32:31,785
que eu não iria
mais à guerra com eles.

558
00:32:31,869 --> 00:32:33,269
Ele passou por todos,

559
00:32:34,705 --> 00:32:39,209
deu um abraço em cada um
e sussurrou algo no ouvido.

560
00:32:39,293 --> 00:32:43,130
Da boca dele, ele contou tudo
que estava acontecendo.

561
00:32:43,213 --> 00:32:44,893
Não tinha nenhum olho seco lá.

562
00:32:45,382 --> 00:32:47,217
Foi chocante.

563
00:32:47,301 --> 00:32:48,886
Mas eu queria apoiá-lo.

564
00:32:49,386 --> 00:32:51,346
Ele sempre me apoiou.

565
00:32:51,430 --> 00:32:54,016
Não conseguíamos acreditar
no que estávamos ouvindo.

566
00:32:55,601 --> 00:32:58,729
Só ficamos sentados lá.
Paralisados.

567
00:32:59,813 --> 00:33:01,213
Ele é seu irmão.

568
00:33:01,481 --> 00:33:04,818
Você passou anos
e anos com essa pessoa.

569
00:33:04,902 --> 00:33:10,407
E você ouve essas palavras saindo
da boca de alguém da sua família.

570
00:33:10,490 --> 00:33:12,826
É devastador.

571
00:33:12,910 --> 00:33:16,288
Comecei a chorar. Eu disse: "Ei,
como isso aconteceu?"

572
00:33:18,332 --> 00:33:21,752
A maioria de nós pensou:
"A morte está chegando."

573
00:33:23,921 --> 00:33:26,340
Foi uma sensação paralisante.

574
00:33:26,423 --> 00:33:27,863
Você ouve no noticiário,

575
00:33:29,092 --> 00:33:30,969
mas não espera que seja alguém

576
00:33:31,053 --> 00:33:34,181
com quem passa a maior parte
do tempo, que é família.

577
00:33:34,264 --> 00:33:35,664
E…

578
00:33:36,850 --> 00:33:43,065
Aí ele subiu
e contou para o mundo.

579
00:33:53,450 --> 00:33:55,160
Certo, ele vai vir aqui.

580
00:34:06,755 --> 00:34:07,839
Estamos esperando.

581
00:34:07,840 --> 00:34:11,510
E, obviamente, a expectativa
está ficando cada vez pior.

582
00:34:11,592 --> 00:34:13,929
Queremos uma resposta
mais cedo ou mais tarde.

583
00:34:14,012 --> 00:34:16,181
Contem
logo o que está acontecendo.

584
00:34:16,264 --> 00:34:18,266
O local está muito tenso.

585
00:34:20,060 --> 00:34:23,897
Diretoria do Lakers.
Jerry Buss, dono do Lakers.

586
00:34:23,981 --> 00:34:26,065
E lá vem Magic Johnson.

587
00:34:26,149 --> 00:34:27,549
Vamos ouvir Magic.

588
00:35:05,189 --> 00:35:08,192
Em primeiro lugar, quero
desejar um bom fim de tarde.

589
00:35:10,194 --> 00:35:11,594
Por causa…

590
00:35:13,655 --> 00:35:16,867
do vírus HIV que eu contraí,

591
00:35:17,826 --> 00:35:21,914
eu terei que me aposentar
do Lakers hoje.

592
00:35:24,541 --> 00:35:28,921
Eu só quero deixar claro, antes de tudo,
que eu não tenho a doença da AIDS.

593
00:35:29,004 --> 00:35:32,007
Porque sei que muitos de vocês
querem saber disso.

594
00:35:32,090 --> 00:35:33,842
Mas o vírus HIV…

595
00:35:33,926 --> 00:35:36,595
Só quero dizer
que vou sentir falta de jogar.

596
00:35:37,679 --> 00:35:39,079
E…

597
00:35:39,598 --> 00:35:43,519
Agora vou me tornar
um porta-voz do vírus HIV.

598
00:35:43,602 --> 00:35:46,480
É outro desafio, outro
capítulo da minha vida que…

599
00:35:46,563 --> 00:35:49,566
É como ser… Como ser
colocado contra a parede.

600
00:35:50,067 --> 00:35:52,277
A única opção é tentar reagir.

601
00:35:52,361 --> 00:35:53,946
E eu estou reagindo.

602
00:35:54,029 --> 00:35:56,823
Começamos hoje
falando da sina de um indivíduo.

603
00:35:56,907 --> 00:36:00,327
O astro do basquete Magic
Johnson confirmou há pouco…

604
00:36:00,410 --> 00:36:02,371
É tão chocante e inesperado

605
00:36:02,454 --> 00:36:05,332
que é difícil de digerir
mesmo enquanto noticiamos.

606
00:36:09,294 --> 00:36:11,421
A confirmação
veio momentos atrás.

607
00:36:11,505 --> 00:36:16,051
A carreira brilhante de um dos atletas
mais conhecidos do mundo acabou.

608
00:36:16,552 --> 00:36:17,970
Ele tem apenas 32 anos.

609
00:36:18,053 --> 00:36:20,556
As pessoas em todos os lugares
só têm falado

610
00:36:20,639 --> 00:36:23,725
do astro do basquete
Magic Johnson.

611
00:36:23,809 --> 00:36:26,270
Magic me ligou e me contou.

612
00:36:26,353 --> 00:36:29,606
E eu fiquei como a maioria
das pessoas no país.

613
00:36:29,690 --> 00:36:33,026
Fiquei muito chocado
e arrasado com isso.

614
00:36:33,110 --> 00:36:36,572
Do nada, algo assim acontecer.
É…

615
00:36:36,655 --> 00:36:39,825
Ontem foi um dia triste.

616
00:36:39,908 --> 00:36:43,912
Eu sei que ele não está morto,
mas é como a morte de um irmão,

617
00:36:43,996 --> 00:36:45,246
uma morte na família.

618
00:36:45,247 --> 00:36:47,332
Lembro que fiquei
no escritório chorando.

619
00:36:47,416 --> 00:36:50,127
Desnorteado.
Lembro que chorei sem parar.

620
00:36:50,210 --> 00:36:53,463
Porque todos pensávamos
que era uma sentença de morte.

621
00:36:53,547 --> 00:36:56,091
Ele está vivo,
mas não muito bem agora.

622
00:36:56,175 --> 00:37:01,763
E, sabe, não queremos louvá-lo.

623
00:37:01,847 --> 00:37:04,766
Foi devastador. Não só por causa

624
00:37:04,850 --> 00:37:08,187
da extraordinária carreira dele
no basquete,

625
00:37:08,270 --> 00:37:13,317
mas também por causa da alegria
e do sorriso contagiante

626
00:37:13,400 --> 00:37:17,821
que se tornou
um símbolo da nossa cultura.

627
00:37:17,905 --> 00:37:19,615
Muitos querem ser seu amigo

628
00:37:19,698 --> 00:37:23,660
quando você está embaixo da cesta
fazendo assistências e bons passes.

629
00:37:23,744 --> 00:37:26,872
Mas é agora que você vê
quem são os amigos de verdade.

630
00:37:26,955 --> 00:37:30,792
Se ele quer mesmo ser
um educador, seria apropriado,

631
00:37:30,876 --> 00:37:35,547
não em um sentido
de tabloide e de fofoca,

632
00:37:35,631 --> 00:37:40,010
mas seria apropriado que ele
discutisse seu histórico sexual

633
00:37:40,093 --> 00:37:42,513
e abordasse como pode
ter contraído AIDS.

634
00:37:42,596 --> 00:37:44,181
Como ele contraiu?

635
00:37:44,264 --> 00:37:47,392
Por que importa
como alguém contraiu?

636
00:37:47,476 --> 00:37:48,559
"DOENÇA GAY" AMPLIA ALCANCE

637
00:37:48,560 --> 00:37:51,230
Julgamos as pessoas com HIV
com base nisso.

638
00:37:51,313 --> 00:37:53,941
Até agora,
o país todo a considerava

639
00:37:54,024 --> 00:37:55,984
uma doença gay
ou de usuários de drogas.

640
00:37:56,068 --> 00:37:57,735
MAGIC FOGE PRO HAVAÍ
PRA ESCAPAR DE FUROR GAY

641
00:37:57,736 --> 00:37:59,488
Curiosidade sobre quem tem AIDS…

642
00:37:59,571 --> 00:38:00,821
COMO MAGIC CONTRAIU O VÍRUS

643
00:38:00,822 --> 00:38:03,742
…se limita a uma pergunta
hostil: Como contraíram?

644
00:38:03,825 --> 00:38:05,911
Johnson falou
do seu estilo de vida:

645
00:38:05,994 --> 00:38:08,205
"Transei com o máximo
de mulheres que pude…"

646
00:38:08,288 --> 00:38:10,290
EX-LAKERS TINHA
UMA VIDA DESCONTROLADA

647
00:38:10,374 --> 00:38:11,958
"…quase sempre sem proteção."

648
00:38:11,959 --> 00:38:13,167
MAGIC NÃO É UM HERÓI

649
00:38:13,168 --> 00:38:14,628
Há uma mensagem moral.

650
00:38:14,711 --> 00:38:18,131
Ele não deveria passar
essa mensagem de prevenção?

651
00:38:18,215 --> 00:38:22,594
Quando soube que ele pegou AIDS… Acho
que não vou mais usar essa camisa.

652
00:38:22,678 --> 00:38:24,554
"VIDA DE SOLTEIRO" DE MAGIC
LEVOU AO VÍRUS

653
00:38:24,555 --> 00:38:25,680
ELE NEGA ATIVIDADE HOMOSSEXUAL

654
00:38:25,681 --> 00:38:28,684
Eu tive que aceitar e dizer:
"Isso faz parte."

655
00:38:28,767 --> 00:38:30,059
OUTRAS VÍTIMAS:
AS MULHERES DE MAGIC

656
00:38:30,060 --> 00:38:34,648
Eu não posso… ficar chateado,

657
00:38:34,731 --> 00:38:36,131
embora eu estivesse.

658
00:38:36,650 --> 00:38:40,904
Pensava: "O que faço da vida,
sentada neste sofá?"

659
00:38:40,988 --> 00:38:43,615
E lembro que pensei:
"Esta não é você."

660
00:38:44,783 --> 00:38:47,286
Três de oito
arremessos para Larry…

661
00:38:47,369 --> 00:38:50,914
Não é o mesmo time
de quando Magic estava no comando.

662
00:38:50,998 --> 00:38:52,206
Sem dúvidas.

663
00:38:52,207 --> 00:38:54,751
Estava sentado
aqui me lamentando.

664
00:38:54,835 --> 00:38:56,795
Mas precisava
sentir amor também.

665
00:38:56,879 --> 00:39:02,092
Você precisa de algo
para se sentir melhor

666
00:39:02,176 --> 00:39:06,346
com seu novo
status de viver com HIV.

667
00:39:06,430 --> 00:39:09,683
Ninguém diz exatamente
como Magic foi infectado,

668
00:39:09,766 --> 00:39:12,394
mas ele quer
fazer algo a respeito,

669
00:39:12,477 --> 00:39:16,064
se tornando um porta-voz da pesquisa
da AIDS e do sexo seguro.

670
00:39:16,148 --> 00:39:19,735
Começando hoje à noite,
com uma aparição no Arsenio Hall Show.

671
00:39:36,126 --> 00:39:39,880
O telefone toca,
eu atendo, e é o Magic.

672
00:39:41,298 --> 00:39:44,718
Ele disse: "Quero ir ao programa
hoje e falar com o país."

673
00:39:45,385 --> 00:39:48,680
Eu disse: "Ei, não deveríamos
fazer isso no Larry King?"

674
00:39:49,765 --> 00:39:53,810
E ele: "Não. Você tem que fazer.
Nós temos que fazer isso."

675
00:39:53,894 --> 00:39:55,186
AMIGO E COMEDIANTE

676
00:39:55,187 --> 00:39:57,564
"Me ajude a viver pra sempre."
Nunca esqueci.

677
00:39:57,648 --> 00:39:59,328
"Me ajude a viver pra sempre."

678
00:40:00,400 --> 00:40:01,800
E ele veio.

679
00:40:02,236 --> 00:40:05,113
Só me lembro de quanto tempo
durou a ovação.

680
00:40:05,656 --> 00:40:07,056
Nossa, cara.

681
00:40:17,042 --> 00:40:20,629
Eu precisava ouvir o clamor
da multidão mais uma vez.

682
00:40:22,506 --> 00:40:23,906
E eu ouvi.

683
00:40:28,679 --> 00:40:33,141
Eu precisava de algo pra me fazer
sentir melhor com meu novo status,

684
00:40:33,225 --> 00:40:35,060
de viver com HIV.

685
00:40:35,143 --> 00:40:37,104
E o Arsenio
me proporcionou isso.

686
00:40:38,272 --> 00:40:40,232
Cara,
me fez sentir muito melhor.

687
00:40:41,233 --> 00:40:42,901
Que eu ia ficar bem.

688
00:40:46,822 --> 00:40:48,222
Eu não queria fazer

689
00:40:48,282 --> 00:40:52,703
porque sabia que havia perguntas
que eu deveria fazer a Earvin.

690
00:40:53,287 --> 00:40:55,038
Como amigo,
eu não queria perguntar.

691
00:40:55,122 --> 00:40:56,915
Mas ele me disse:

692
00:40:56,999 --> 00:40:58,834
"Não se contenha.

693
00:40:58,917 --> 00:41:03,755
Faça todas as perguntas que você
faria se fosse outra pessoa."

694
00:41:03,839 --> 00:41:07,134
Obviamente,
há pessoas que, lá no fundo,

695
00:41:07,217 --> 00:41:12,890
pensam que pode ser uma doença
de relacionamentos homossexuais.

696
00:41:12,973 --> 00:41:15,267
Ele me olhou bem
nos olhos e disse:

697
00:41:15,350 --> 00:41:19,855
"Eu tenho que contar ao maior
número de pessoas possível

698
00:41:19,938 --> 00:41:22,941
porque as pessoas pensam
que é só uma doença gay.

699
00:41:23,025 --> 00:41:26,737
Elas acham que ninguém mais
pode contrair essa doença."

700
00:41:26,820 --> 00:41:31,325
O presidente Bush convidou Magic
para a Comissão Nacional de AIDS.

701
00:41:31,408 --> 00:41:35,204
Johnson está ponderando
sobre a proposta e ainda não se decidiu.

702
00:41:35,287 --> 00:41:40,167
Eu escrevi uma carta
pessoal para ele um tempo atrás

703
00:41:40,250 --> 00:41:41,835
e disse que reconheço

704
00:41:41,919 --> 00:41:46,173
que há vários tipos de oportunidades
agora para servir a humanidade

705
00:41:46,256 --> 00:41:48,133
e adoraria tê-lo nesta comissão.

706
00:41:49,760 --> 00:41:52,888
Fui para DC, me encontrei
com o presidente Bush

707
00:41:52,971 --> 00:41:54,598
e decidi participar.

708
00:41:54,681 --> 00:41:59,853
Bem, aqui há dinheiro, financiamento,
para prevenção, pesquisa, tratamentos.

709
00:42:00,604 --> 00:42:04,274
Então vou mostrar cifras
e números que devem surpreendê-lo.

710
00:42:04,358 --> 00:42:05,650
MAGIC PARTICIPA
DO PAINEL DE AIDS

711
00:42:05,651 --> 00:42:08,695
A primeira coisa que eu
queria fazer era aprender mais

712
00:42:08,779 --> 00:42:11,323
não apenas sobre a doença,

713
00:42:11,406 --> 00:42:15,911
mas também sobre como ela estava
afetando a comunidade negra.

714
00:42:15,994 --> 00:42:19,540
Era uma nova responsabilidade
que Magic Johnson tinha ao entrar.

715
00:42:19,623 --> 00:42:21,959
Não de astro do LA
Lakers que ele era,

716
00:42:22,042 --> 00:42:24,628
mas de Comissário Nacional
de AIDS que ele é agora.

717
00:42:24,711 --> 00:42:26,880
Não temos voz, Magic.

718
00:42:26,964 --> 00:42:31,969
Não temos ninguém para nos defender
e falar sobre as nossas vidas.

719
00:42:32,052 --> 00:42:33,219
Precisamos de você.

720
00:42:33,220 --> 00:42:35,848
E 1991 era
uma época muito diferente.

721
00:42:35,931 --> 00:42:38,934
Tinha gente que não apertava
a mão de Earvin, não o abraçava.

722
00:42:39,017 --> 00:42:42,062
Ouvi dizer que pode pegar
na tábua do vaso sanitário.

723
00:42:42,145 --> 00:42:45,399
- Você se preocupa?
- Não vai acontecer comigo.

724
00:42:45,482 --> 00:42:48,484
Temos que deixar de lado
o preconceito com pessoas infectadas.

725
00:42:48,485 --> 00:42:50,105
Temos que olhar pelo que é.

726
00:42:50,153 --> 00:42:51,737
DOENÇAS HOMOSSEXUAIS
AMEAÇAM FAMÍLIAS

727
00:42:51,738 --> 00:42:53,574
É uma infecção que é transmitida

728
00:42:53,657 --> 00:42:56,493
de formas que temos
certeza absoluta.

729
00:42:56,577 --> 00:42:59,955
E há formas que ela com certeza
não pode ser transmitida.

730
00:43:00,038 --> 00:43:03,000
Temos que insistir nisso
para as pessoas deste país.

731
00:43:03,083 --> 00:43:04,710
Eu estava mais esperto.

732
00:43:05,294 --> 00:43:06,694
Eu estava melhorando.

733
00:43:07,129 --> 00:43:09,840
Senti que precisava me expor.

734
00:43:09,923 --> 00:43:11,466
As pessoas querem ajudar.

735
00:43:11,550 --> 00:43:13,927
Disseram: "Vamos
arrecadar dinheiro.

736
00:43:14,011 --> 00:43:16,929
Queremos que você ajude a educar
as pessoas sobre HIV e AIDS,

737
00:43:16,930 --> 00:43:19,224
e a conscientizá-las mais."

738
00:43:19,308 --> 00:43:22,102
Sempre fui uma pessoa
que me expunha,

739
00:43:22,186 --> 00:43:27,858
então eu não ia deixar o HIV
me impedir de ser uma pessoa pública.

740
00:43:27,941 --> 00:43:29,025
O APELO DE JOHNSON

741
00:43:29,026 --> 00:43:32,154
Ele sempre soube quem era Earvin
e quem era Magic.

742
00:43:32,237 --> 00:43:33,321
MAGIC MOVE MONTANHAS?

743
00:43:33,322 --> 00:43:34,906
ATIVISTAS DA AIDS
APOIAM SEU APELO

744
00:43:34,907 --> 00:43:37,284
Então ele sabia
que era uma oportunidade

745
00:43:37,367 --> 00:43:39,828
para ele
aproveitar o status dele

746
00:43:39,912 --> 00:43:42,748
e honrar algumas
responsabilidades,

747
00:43:43,415 --> 00:43:45,709
sendo Magic
Johnson em vez de Earvin.

748
00:43:45,792 --> 00:43:48,295
Tinha gente que queria mais,

749
00:43:48,378 --> 00:43:51,340
que queria a história toda.

750
00:43:51,423 --> 00:43:53,174
MUNDO DE MAGIC:
UMA VIDA DE TENTAÇÕES

751
00:43:53,175 --> 00:43:54,575
E ele admitiu tudo.

752
00:43:54,635 --> 00:43:58,931
Mulheres têm fantasias diferentes.
Algumas querem ficar com duas ou três.

753
00:43:59,014 --> 00:44:01,391
Uma vez,
foram seis ao mesmo tempo…

754
00:44:01,475 --> 00:44:03,227
- Seis mulheres?
- Isso.

755
00:44:03,310 --> 00:44:05,729
Se você me perguntar,
sim, eu me diverti.

756
00:44:06,813 --> 00:44:10,150
Mas… sofri as consequências.

757
00:44:10,984 --> 00:44:12,861
Você sabia das outras mulheres?

758
00:44:12,945 --> 00:44:16,949
Não. Foi uma daquelas coisas que…
Tivemos um relacionamento à distância

759
00:44:17,032 --> 00:44:18,532
- por muito tempo.
- Você…

760
00:44:18,534 --> 00:44:21,286
Então você não pode esperar que…

761
00:44:21,370 --> 00:44:22,620
- Que ele…
- Sim.

762
00:44:22,621 --> 00:44:26,041
E estar em LA e ser quem ele é.

763
00:44:26,124 --> 00:44:28,544
Eu nunca fiquei
com raiva de verdade.

764
00:44:29,545 --> 00:44:34,508
Talvez porque minhas emoções
passaram de "medo de morrer"

765
00:44:34,591 --> 00:44:37,970
para "tá,
podemos respirar um pouco".

766
00:44:38,554 --> 00:44:41,515
Mas tentando entender isso
um dia de cada vez.

767
00:44:41,598 --> 00:44:44,935
Quando falaram que Earvin
precisava se manter saudável,

768
00:44:45,018 --> 00:44:47,980
tem muito a ver
com seu sistema imunológico.

769
00:44:48,063 --> 00:44:51,984
Então ele fez questão de manter
o regime de treino dele.

770
00:44:52,067 --> 00:44:54,736
Corria e levantava
peso de manhã.

771
00:44:54,820 --> 00:44:57,197
Procurava ginásios pra alugar,

772
00:44:57,281 --> 00:45:02,369
UCLA, Sports Club/LA, nos finais
de semana, tarde da noite.

773
00:45:02,452 --> 00:45:03,871
Então, tipo…

774
00:45:03,954 --> 00:45:06,832
Estava jogando quase
sete dias por semana.

775
00:45:06,915 --> 00:45:07,999
Espera…

776
00:45:08,000 --> 00:45:12,171
E, ainda assim, queria fazer
de tudo pra educar as pessoas.

777
00:45:12,254 --> 00:45:14,882
As pessoas têm
medo de falar sobre AIDS.

778
00:45:15,465 --> 00:45:18,552
E é isso que mantém
viva a ignorância.

779
00:45:18,635 --> 00:45:21,138
Magic Johnson fez mais
que qualquer outra pessoa

780
00:45:21,221 --> 00:45:24,224
para finalmente
quebrar o estigma.

781
00:45:24,308 --> 00:45:27,269
Porque o país
o amava e o respeitava.

782
00:45:28,312 --> 00:45:30,856
E podiam ver que ele
ainda estava lutando.

783
00:45:30,939 --> 00:45:35,235
Que tipo de carisma Earvin "Magic"
Johnson tem com o público de basquete?

784
00:45:35,319 --> 00:45:36,402
Considere isto.

785
00:45:36,403 --> 00:45:40,449
Ele se aposentou em 7 de novembro,
ao testar positivo para o vírus HIV.

786
00:45:40,532 --> 00:45:43,243
Mas, na votação para All-Star
anunciada hoje,

787
00:45:43,327 --> 00:45:46,027
ficou em 2º lugar entre armadores
da Conferência Oeste.

788
00:45:47,289 --> 00:45:50,667
O All-Star estava chegando.
Earvin liderava a votação…

789
00:45:50,751 --> 00:45:51,834
VOTE EM SEUS ALL-STARS

790
00:45:51,835 --> 00:45:53,921
…mas não sabia
se a NBA o deixaria jogar.

791
00:45:54,004 --> 00:45:55,547
Havia jogadores tensos…

792
00:45:55,631 --> 00:45:56,964
EXECUTIVO DA NBA

793
00:45:56,965 --> 00:45:59,009
…em jogar contra ele

794
00:45:59,092 --> 00:46:02,304
porque tinham medo, se houvesse
um corte ou algo assim,

795
00:46:02,387 --> 00:46:04,139
que pudessem ser infectados.

796
00:46:04,223 --> 00:46:07,017
Há medo,
angústia e questionamentos,

797
00:46:07,100 --> 00:46:09,937
inclusive dos atletas
que participam profissionalmente.

798
00:46:10,020 --> 00:46:12,231
Houve rumores de boicotes,

799
00:46:12,314 --> 00:46:13,773
COMISSÁRIO DA NBA
2014 - PRESENTE

800
00:46:13,774 --> 00:46:15,274
processos e outras coisas.

801
00:46:15,275 --> 00:46:19,071
Havia mais em jogo
do que eu imaginava na época.

802
00:46:19,154 --> 00:46:22,616
Jogos de basquete são violentos.
As colisões, o contato…

803
00:46:22,699 --> 00:46:24,033
Há sangue por toda parte.

804
00:46:24,034 --> 00:46:28,247
Eu não gostaria de jogar
contra alguém que é HIV positivo.

805
00:46:28,330 --> 00:46:29,455
As mãos dos jogadores…

806
00:46:29,456 --> 00:46:30,373
ALA

807
00:46:30,374 --> 00:46:32,834
…são cheias de feridas,
cicatrizes e cortes de unhas

808
00:46:32,835 --> 00:46:36,880
e todas as vezes que você bate
na boca de alguém com o cotovelo.

809
00:46:36,964 --> 00:46:38,404
Você sangra, ele sangra.

810
00:46:38,423 --> 00:46:41,677
Coisas acontecem mesmo
que a probabilidade seja pequena.

811
00:46:41,760 --> 00:46:44,346
Era uma preocupação
de muitos jogadores.

812
00:46:44,429 --> 00:46:48,767
Mas ele era meu amigo,
e eu queria jogar contra ele.

813
00:46:48,851 --> 00:46:52,646
Sempre aproveitei as oportunidades
de jogar contra Magic Johnson.

814
00:46:54,189 --> 00:46:56,984
Ele fez um especial
da Nickelodeon com crianças.

815
00:46:57,067 --> 00:47:00,320
Quando começou, havia
crianças lá que tinham AIDS.

816
00:47:01,363 --> 00:47:03,907
Minha mensagem
é que pode acontecer com você.

817
00:47:03,991 --> 00:47:05,993
Eu sou um excelente
exemplo disso.

818
00:47:06,535 --> 00:47:09,413
Aconteceu porque fiz
sexo sem proteção.

819
00:47:09,496 --> 00:47:11,039
Você queria dizer algo?

820
00:47:11,540 --> 00:47:17,087
Que eu quero que as pessoas
saibam que somos pessoas normais.

821
00:47:19,715 --> 00:47:21,592
Não precisa chorar.

822
00:47:22,885 --> 00:47:24,285
Não precisa chorar.

823
00:47:31,602 --> 00:47:34,897
Nós somos pessoas normais.
Somos.

824
00:47:37,316 --> 00:47:40,235
E você só quer ser
tratada assim, certo?

825
00:47:40,319 --> 00:47:42,529
Quer que seus amigos brinquem,

826
00:47:43,280 --> 00:47:45,616
liguem, visitem

827
00:47:46,158 --> 00:47:48,577
e façam festas
de pijama com você?

828
00:47:49,328 --> 00:47:51,038
Certo? Sim.

829
00:47:51,538 --> 00:47:54,249
E tudo bem chorar.
Tudo bem chorar.

830
00:47:55,792 --> 00:47:59,379
Não sabia que era tão ruim
pra ele quanto era pra todo mundo.

831
00:47:59,463 --> 00:48:01,423
Gente que não quis
a amizade dele…

832
00:48:01,507 --> 00:48:02,966
ATIVISTA

833
00:48:03,050 --> 00:48:07,346
…e não quis ter nada a ver com ele.
Eu pensei: "É o Magic Johnson."

834
00:48:07,429 --> 00:48:09,013
POLÊMICA CRESCE
SOBRE PARTICIPAÇÃO DE MAGIC

835
00:48:09,014 --> 00:48:10,849
Como podem ser tão cruéis?

836
00:48:10,933 --> 00:48:14,353
Quando Magic foi
diagnosticado com HIV,

837
00:48:14,436 --> 00:48:17,022
acho que David assumiu isso
como uma causa.

838
00:48:17,105 --> 00:48:21,568
É uma pessoa muito corajosa
e heroica, é um ato heroico.

839
00:48:21,652 --> 00:48:24,947
E todos nós
prometemos nosso apoio a ele.

840
00:48:25,030 --> 00:48:27,741
Além de querer
mostrar apoio ao Magic,

841
00:48:27,824 --> 00:48:31,828
ele viu as implicações sociais
maiores que isso representava

842
00:48:31,912 --> 00:48:35,249
em termos do que era então
um preconceito enorme.

843
00:48:35,332 --> 00:48:36,732
É o nosso jogo.

844
00:48:36,792 --> 00:48:38,334
COMISSÁRIO DA NBA 1984 - 2014

845
00:48:38,335 --> 00:48:40,963
Mas também é nossa humanidade
e o nosso Magic.

846
00:48:41,046 --> 00:48:47,010
Então,
sem pedir muitas opiniões,

847
00:48:47,094 --> 00:48:51,139
por medo de ouvir opiniões demais,
eu disse: "Ele está dentro."

848
00:48:51,223 --> 00:48:54,059
Johnson se aposentou
por causa do vírus da AIDS,

849
00:48:54,142 --> 00:48:57,187
mas agora diz que jogará
no jogo All-Star da NBA.

850
00:48:57,271 --> 00:49:00,691
Não há dúvidas do que este
jogo significa para jogadores,

851
00:49:00,774 --> 00:49:03,610
especialmente para os novatos.

852
00:49:03,694 --> 00:49:05,946
Mas a mágica deste
momento é de Earvin,

853
00:49:06,029 --> 00:49:07,429
um gigante do esporte

854
00:49:07,489 --> 00:49:10,826
com quem os torcedores
sentem que podem se identificar.

855
00:49:10,909 --> 00:49:14,079
Domingo é um dia muito aguardado
para o número 32.

856
00:49:14,162 --> 00:49:15,562
Quando eu chegar,

857
00:49:15,581 --> 00:49:18,667
as coisas vão se resolver
sozinhas dentro da quadra.

858
00:49:18,750 --> 00:49:21,753
Sabe,
o basquete nunca vai me deixar.

859
00:49:21,837 --> 00:49:25,841
Liguei para o comissário
e disse: "Comissário Stern",

860
00:49:25,924 --> 00:49:29,261
você tem várias
atividades acontecendo

861
00:49:29,344 --> 00:49:30,888
na arena de Orlando,

862
00:49:31,972 --> 00:49:34,057
"mas preciso ir lá jogar."

863
00:49:35,142 --> 00:49:37,311
Ele disse: "A
arena só estará livre

864
00:49:37,394 --> 00:49:39,188
lá para as 23h ou 0h."

865
00:49:39,271 --> 00:49:42,608
Eu disse: "Vou às 23h ou 0h,
então."

866
00:49:42,691 --> 00:49:45,277
Então eu fui lá
e joguei por horas.

867
00:49:50,157 --> 00:49:53,118
Então,
quando chegamos em Orlando…

868
00:49:55,621 --> 00:49:59,499
havia um grande grupo de jogadores
dizendo que iriam boicotar.

869
00:50:01,251 --> 00:50:03,212
Que não iam participar do jogo.

870
00:50:06,507 --> 00:50:10,677
Convoquei uma reunião, apareci
na frente dos outros 23 jogadores

871
00:50:12,304 --> 00:50:15,015
e disse: "Isso
não vai ser uma votação…"

872
00:50:17,017 --> 00:50:19,186
mas o Magic vai
jogar neste jogo.

873
00:50:21,230 --> 00:50:22,856
E vamos abraçá-lo.

874
00:50:25,359 --> 00:50:29,321
"E não só vamos abraçá-lo,
mas vamos acolhê-lo."

875
00:50:32,824 --> 00:50:34,326
Foi um grande momento.

876
00:50:34,409 --> 00:50:36,078
ARMADOR, LAKERS

877
00:50:36,161 --> 00:50:39,581
Eu queria que os jogadores
não só apertassem sua mão,

878
00:50:40,165 --> 00:50:41,565
mas o abraçassem.

879
00:50:42,084 --> 00:50:44,545
Em sua 12ª
aparição no jogo All-Star,

880
00:50:44,628 --> 00:50:51,301
Earvin "Magic" Johnson!

881
00:50:55,806 --> 00:50:58,725
O número 42 vai,
mas Magic toca primeiro.

882
00:51:00,227 --> 00:51:01,627
Magic!

883
00:51:01,770 --> 00:51:04,523
Começamos jogando fácil, sabe.

884
00:51:05,107 --> 00:51:08,277
E Dennis Rodman
me marcou tanto com o corpo

885
00:51:09,194 --> 00:51:11,613
que ajudou
os outros caras a dizerem:

886
00:51:12,865 --> 00:51:16,702
"Beleza. Dennis está jogando
sério com ele. Vamos nessa."

887
00:51:16,785 --> 00:51:19,037
Todas as questões foram embora.

888
00:51:19,663 --> 00:51:22,666
E eu estava no meu ambiente.

889
00:51:23,250 --> 00:51:25,085
Fiz os passes sem olhar.

890
00:51:25,169 --> 00:51:26,628
Outro grande passe.

891
00:51:26,712 --> 00:51:29,464
Fiz o gancho.
Fiz as infiltrações.

892
00:51:31,758 --> 00:51:34,761
Se colocar a bola na minha mão,
eu sei o que fazer.

893
00:51:37,055 --> 00:51:40,726
Eu curti o meu jogo
e foi divertido.

894
00:51:40,809 --> 00:51:44,188
Eu disse: "Uau,
senti falta disso."

895
00:51:44,271 --> 00:51:45,671
Magic Johnson.

896
00:51:45,731 --> 00:51:47,858
Não importava
quem estava na frente.

897
00:51:47,941 --> 00:51:49,776
Eu sentia que não podia errar.

898
00:51:49,860 --> 00:51:52,988
E Johnson!
Duas seguidas para Magic.

899
00:51:53,071 --> 00:51:54,698
Ele quer o MVP.

900
00:51:54,781 --> 00:51:56,533
Nunca vou esquecer o final.

901
00:51:56,617 --> 00:51:59,995
Três pontos. É isso?
É! Muito bem!

902
00:52:03,874 --> 00:52:08,253
Ainda havia tempo no relógio, todos
os jogadores correram na quadra.

903
00:52:09,338 --> 00:52:11,757
Cara,
foi a melhor sensação do mundo.

904
00:52:11,840 --> 00:52:14,551
Eles estavam dizendo:
"É isso. O jogo acabou.

905
00:52:14,635 --> 00:52:16,762
O show acabou."

906
00:52:18,764 --> 00:52:21,183
Magic,
você é o jogador mais valioso.

907
00:52:21,266 --> 00:52:23,810
Você é uma pessoa
muito corajosa.

908
00:52:23,894 --> 00:52:26,480
O momento é seu. Parabéns.

909
00:52:29,483 --> 00:52:33,320
O comissário David Stern e eu,
com esse jogo,

910
00:52:33,403 --> 00:52:36,949
mudamos a discussão

911
00:52:37,032 --> 00:52:40,285
sobre HIV e AIDS no mundo todo.

912
00:52:41,036 --> 00:52:44,289
Aquele jogo mudou tudo
para o HIV e a AIDS.

913
00:52:44,373 --> 00:52:50,420
Magic deu confiança àqueles
que também foram atingidos pela doença

914
00:52:50,504 --> 00:52:52,673
de que não era
uma sentença de morte,

915
00:52:52,756 --> 00:52:55,384
de que deveriam
pressionar o governo

916
00:52:55,467 --> 00:53:00,889
e o sistema médico
a levar essa doença a sério.

917
00:53:02,099 --> 00:53:05,185
Criar a comissão foi ótimo.

918
00:53:05,269 --> 00:53:09,022
Mas não havia recursos
suficientes por trás da comissão.

919
00:53:09,481 --> 00:53:12,860
As pessoas que administravam
não estavam empenhadas.

920
00:53:12,943 --> 00:53:16,864
Eles estavam realmente focados
na comunidade branca

921
00:53:16,947 --> 00:53:19,157
e não na comunidade
negra e parda.

922
00:53:19,241 --> 00:53:22,911
A taxa de AIDS nos EUA cresce
mais rápido entre as minorias.

923
00:53:22,995 --> 00:53:26,248
As pessoas da nossa comunidade
estão sofrendo com isso

924
00:53:26,331 --> 00:53:28,667
porque há falta
de serviços de saúde.

925
00:53:28,750 --> 00:53:32,004
O governo pensa: "Essas
pessoas podem ser ignoradas

926
00:53:32,087 --> 00:53:33,629
porque não precisamos delas."

927
00:53:33,630 --> 00:53:36,800
Ele viu que as coisas
estavam indo devagar demais.

928
00:53:36,884 --> 00:53:40,012
Eles não tinham tanta influência
quanto deveriam.

929
00:53:40,095 --> 00:53:43,056
Eu tive essa briga
com a Casa Branca.

930
00:53:43,140 --> 00:53:46,101
Eu disse: "Pra fazer
a diferença de verdade,

931
00:53:46,185 --> 00:53:50,230
tenho que pular fora desta comissão
e ir falar com as pessoas."

932
00:53:50,314 --> 00:53:54,610
Magic Johnson disse hoje que deixará
a Comissão Presidencial de AIDS

933
00:53:54,693 --> 00:53:58,614
e acusou o governo Bush
de ignorar o trabalho deles.

934
00:53:58,697 --> 00:54:01,867
Então, eu disse: "Quer saber?
Eu vou ser Earvin Johnson.

935
00:54:02,534 --> 00:54:04,953
Eu vou fazer
as coisas do meu jeito."

936
00:54:05,037 --> 00:54:09,041
Ele criou a própria fundação,
a Magic Johnson Foundation.

937
00:54:09,625 --> 00:54:14,004
Nossa missão era conscientizar
sobre HIV e AIDS

938
00:54:14,087 --> 00:54:19,134
e também apoiar clínicas de HIV
e coisas assim.

939
00:54:19,218 --> 00:54:21,178
Está até com o boné do Lakers.

940
00:54:21,261 --> 00:54:22,178
Sim.

941
00:54:22,179 --> 00:54:24,765
Estrelas apareceram
em Inglewood, Califórnia,

942
00:54:24,848 --> 00:54:28,769
para homenagear Magic e arrecadar
dinheiro para educação e pesquisa de AIDS.

943
00:54:28,852 --> 00:54:30,437
Estou jogando basquete.

944
00:54:31,021 --> 00:54:33,439
Não estou na NBA.
Eu poderia se eu quisesse jogar.

945
00:54:33,440 --> 00:54:36,318
Mas, agora,
estou feliz viajando pelo mundo,

946
00:54:36,401 --> 00:54:40,405
não só jogando basquete, mas educando
as pessoas sobre HIV e AIDS.

947
00:54:40,489 --> 00:54:41,572
MAGIC VAI VOLTAR?

948
00:54:41,573 --> 00:54:44,368
Todos querem saber,
ele vai voltar a jogar?

949
00:54:44,451 --> 00:54:45,743
MAGIC NÃO DESCARTA RETORNO

950
00:54:45,744 --> 00:54:47,746
Lakers vai
aposentar o número 32.

951
00:54:47,829 --> 00:54:51,834
Agora, as palavras-chave aqui são
"número 32" e não o corpo dele.

952
00:54:51,917 --> 00:54:56,088
Magic se recusa a virar as costas
para os dias de jogador da NBA.

953
00:55:09,685 --> 00:55:12,479
Espero que,
se eu decidir voltar,

954
00:55:12,563 --> 00:55:15,440
não fiquem chateados
se fizermos tudo isso de novo.

955
00:55:16,400 --> 00:55:19,319
E aí aconteceu
a coisa mais incrível,

956
00:55:19,403 --> 00:55:21,864
que foi o Dream Team.

957
00:55:22,698 --> 00:55:27,995
EM MEMÓRIA DE ELIZABETH GLASER

958
00:56:25,928 --> 00:56:27,930
Legendas: Marcela Almeida