1
00:00:20,234 --> 00:00:23,282
"As guerras começam antes
do primeiro tiro ser disparado"

2
00:00:23,317 --> 00:00:28,150
"e continuam até muito depois do
último ter feito a sua vítima."

3
00:00:39,484 --> 00:00:43,234
Enquanto o fascismo e comunismo
se espalhavam pela Europa,

4
00:00:44,359 --> 00:00:48,990
na Espanha se instaurou uma
nova república de esquerda.

5
00:00:49,025 --> 00:00:53,275
Após anos de turbulência social
e política, no verão de 1936,

6
00:00:53,310 --> 00:00:57,417
alguns generais de direita
desencadearam uma rebelião.

7
00:00:57,452 --> 00:01:01,525
Aquilo que fora planejado
como uma rápida tomada de poder,

8
00:01:01,560 --> 00:01:04,355
deu origem a uma longa e amarga
guerra civil.

9
00:01:04,390 --> 00:01:07,150
Famílias se romperam,
irmãos mataram irmãos.

10
00:01:07,185 --> 00:01:10,817
Era preciso jurar sobre a Bíblia

11
00:01:11,192 --> 00:01:14,567
ou cuspir nela.

12
00:01:16,859 --> 00:01:22,942
Todos enfrentavam
a mesma pergunta:

13
00:01:22,977 --> 00:01:28,984
"E você de que lado está?"

14
00:01:36,984 --> 00:01:42,650
ENCONTRARÁ DRAGÕES

15
00:01:44,317 --> 00:01:49,942
Este filme é inspirado
em acontecimentos reais

16
00:02:00,192 --> 00:02:02,317
Nasci em tempo de guerra.

17
00:02:03,484 --> 00:02:05,782
Felizmente para mim,
nunca tive de lutar

18
00:02:05,817 --> 00:02:10,359
em nenhuma das 165 guerras que
ocorreram durante a minha vida.

19
00:02:11,025 --> 00:02:13,650
O meu pai não teve essa sorte.

20
00:02:14,692 --> 00:02:16,192
Quando ele era jovem,

21
00:02:16,234 --> 00:02:20,067
todo espanhol tinha de escolher
um lado e lutar por ela.

22
00:02:20,734 --> 00:02:23,282
Sua decisão
foi tomada em segundos,

23
00:02:23,317 --> 00:02:26,817
mas as consequências
afetaram o resto da sua vida.

24
00:02:27,859 --> 00:02:30,442
Ele nunca falou sobre a guerra,

25
00:02:30,609 --> 00:02:34,150
até me pedirem para escrever
um livro sobre um padre morto,

26
00:02:34,185 --> 00:02:36,150
Josemaria Escrivá.

27
00:02:36,525 --> 00:02:39,525
Foi então que ele começou
a falar, a falar...

28
00:02:39,560 --> 00:02:41,234
a falar.

29
00:02:43,192 --> 00:02:47,525
E foi assim que procurando
um santo encontrei meu pai.

30
00:02:50,817 --> 00:02:53,484
Acho que foi Oscar Wilde
quem escreveu:

31
00:02:53,609 --> 00:02:55,942
"Todos os santos têm um passado"

32
00:02:56,109 --> 00:02:59,317
"e todos os pecadores
têm um futuro."

33
00:03:06,317 --> 00:03:07,775
Josemaria!

34
00:03:07,984 --> 00:03:09,817
É o Padre! Rápido!

35
00:03:09,859 --> 00:03:11,567
Chamem um médico!

36
00:03:31,734 --> 00:03:35,900
Em Junho de 1976,
a freira estava à morte.

37
00:03:36,359 --> 00:03:40,567
Foi diagnosticada com um tumor
lipocalcinogranulomatoso

38
00:03:40,602 --> 00:03:42,157
que lhe provocava dores.

39
00:03:42,192 --> 00:03:47,650
Formou-se um abscesso do tamanho
duma laranja no ombro esquerdo.

40
00:03:47,692 --> 00:03:51,067
A freira foi curada
de forma repentina e duradoura,

41
00:03:51,567 --> 00:03:53,317
depois de

42
00:03:53,859 --> 00:03:57,317
o Servo de Deus,
Josemaria Escrivá,

43
00:03:58,400 --> 00:04:00,317
ter sido invocado.

44
00:04:10,067 --> 00:04:13,692
"Ligou para o Juiz Manolo Torres
deixe a sua mensagem."

45
00:04:15,484 --> 00:04:16,865
Pai?

46
00:04:16,900 --> 00:04:19,525
Sou eu, Robert.

47
00:04:20,150 --> 00:04:21,734
Seu filho.

48
00:04:21,775 --> 00:04:23,442
Estou em Roma.

49
00:04:23,484 --> 00:04:26,234
Estou escrevendo um livro
sobre Josemaria Escrivá.

50
00:04:27,192 --> 00:04:30,359
Vou daqui para Madrid.

51
00:04:30,692 --> 00:04:33,192
Quero que me fale dele.

52
00:04:33,525 --> 00:04:34,865
Está aí?

53
00:04:34,900 --> 00:04:37,692
Por favor, pai, atenda.

54
00:04:40,109 --> 00:04:43,025
Está bem, te ligo quando chegar.

55
00:04:47,650 --> 00:04:50,525
E por que esse
interesse por Escrivá?

56
00:04:51,025 --> 00:04:56,025
O alvoroço de sua canonização
atraiu a atenção do meu editor.

57
00:04:57,234 --> 00:04:59,442
E, curiosamente,

58
00:05:00,192 --> 00:05:02,859
ele é da terra do meu pai.

59
00:05:03,234 --> 00:05:06,567
Claro.
E como vai o Juiz, Roberto?

60
00:05:06,859 --> 00:05:08,400
Para ser sincero,

61
00:05:08,734 --> 00:05:11,817
não nos falamos há... oito anos.

62
00:05:14,192 --> 00:05:18,317
Eu me mudei para Londres
e desde então...

63
00:05:18,567 --> 00:05:21,400
- O meu pai não é de perdoar.
- Oito anos.

64
00:05:21,984 --> 00:05:23,775
- Tem filhos?
- Não.

65
00:05:23,817 --> 00:05:27,109
Não me imagino pai.

66
00:05:27,567 --> 00:05:31,775
Seu pai é de uma época difícil.
Devia tentar compreendê-lo.

67
00:05:31,810 --> 00:05:34,359
Eu tento, Monsenhor.

68
00:05:35,442 --> 00:05:38,859
Que Deus o abençoe na sua
missão. E cumprimentos à sua...

69
00:05:39,192 --> 00:05:40,900
Leila.

70
00:05:41,942 --> 00:05:43,567
Até logo.

71
00:05:51,359 --> 00:05:53,442
- Tem certeza?
- Sim.

72
00:05:54,484 --> 00:05:58,025
Este é Josemaria Escrivá,
no meio.

73
00:05:58,067 --> 00:06:00,025
Eu sou o da direita.

74
00:06:00,650 --> 00:06:03,609
E à esquerda, o seu pai.

75
00:06:04,484 --> 00:06:05,984
Aqui está outra,

76
00:06:06,234 --> 00:06:08,359
no Seminário.

77
00:06:12,609 --> 00:06:13,984
Pai?

78
00:06:14,025 --> 00:06:16,817
Estou em Madrid.
Não nos vemos há muito tempo.

79
00:06:17,067 --> 00:06:21,359
Estou perto de sua casa
e gostaria de visitá-lo.

80
00:06:21,400 --> 00:06:25,775
- Por que um livro sobre ele?
- É sobre isso que quero falar.

81
00:06:25,817 --> 00:06:27,740
Esqueça isso, Roberto.

82
00:06:27,775 --> 00:06:30,400
Descobri que foram juntos
ao Seminário.

83
00:06:30,435 --> 00:06:32,859
Nunca me disse
que quis ser padre.

84
00:06:33,275 --> 00:06:34,983
Não acha estranho?

85
00:06:35,018 --> 00:06:36,657
Eu também achei.

86
00:06:36,692 --> 00:06:39,317
Por isso abandonei
depois de um ano.

87
00:06:39,525 --> 00:06:42,150
Por quê?
Por causa da Guerra Civil?

88
00:07:00,192 --> 00:07:03,817
- Universidade de Londres.
- A Dra. Leila Azoulay.

89
00:07:04,025 --> 00:07:05,567
De que departamento?

90
00:07:05,900 --> 00:07:07,567
Ciências Matemáticas.

91
00:07:07,609 --> 00:07:10,317
Que coincidência!
Ia te ligar agora!

92
00:07:10,400 --> 00:07:13,150
- Como está a Espanha?
- Adoro a Espanha.

93
00:07:13,692 --> 00:07:15,546
Como está o seu pai?

94
00:07:15,581 --> 00:07:17,400
Adoro a Espanha.

95
00:07:19,400 --> 00:07:20,775
Responda.

96
00:07:21,275 --> 00:07:24,275
Ele não quer que eu escreva
sobre o Josemaria Escrivá.

97
00:07:24,400 --> 00:07:26,859
Pelo menos, se falaram.
Já é alguma coisa.

98
00:07:26,984 --> 00:07:29,525
Ele sabe algo sobre o Josemaria,
droga!

99
00:07:29,560 --> 00:07:31,025
Tenho certeza.

100
00:07:31,234 --> 00:07:32,984
Por que não me conta?

101
00:07:33,692 --> 00:07:36,692
Posso me ausentar
neste fim-de-semana.

102
00:07:36,775 --> 00:07:38,775
Quer que eu vá até aí?

103
00:08:10,192 --> 00:08:11,609
Arma!

104
00:08:21,734 --> 00:08:23,900
Deixem-me em paz!

105
00:08:25,817 --> 00:08:27,234
Maldição!

106
00:08:52,234 --> 00:08:56,442
Para o meu filho Roberto Torres
(entregar após a minha morte)

107
00:09:08,150 --> 00:09:09,734
Tinha 9 anos

108
00:09:10,192 --> 00:09:13,234
quando o meu caminho
e de Josemaria se cruzaram.

109
00:09:13,859 --> 00:09:15,775
Muito tempo atrás.

110
00:09:16,692 --> 00:09:20,525
Roberto, disse-me muitas vezes
que fui um péssimo pai.

111
00:09:20,817 --> 00:09:24,317
Aquilo que nunca te disse
é que concordo com você.

112
00:09:24,442 --> 00:09:28,192
Há tanta coisa que nunca contei
e que você precisa saber.

113
00:09:28,227 --> 00:09:32,025
Se quer saber o passado,
então vou te contar.

114
00:09:32,060 --> 00:09:35,150
Mas aviso:
encontrarás dragões.

115
00:09:35,359 --> 00:09:37,859
Manolo, está bem?

116
00:09:41,025 --> 00:09:42,657
Me enganou!

117
00:09:42,692 --> 00:09:45,317
Eu era encapetado,
como a maioria dos garotos.

118
00:09:45,352 --> 00:09:47,650
Josemaria também não era
nenhum santinho.

119
00:09:47,685 --> 00:09:49,775
Um dia, quase me matou.

120
00:09:53,192 --> 00:09:55,609
É assim que se dirige!
Sim, senhor!

121
00:10:01,400 --> 00:10:02,740
Paro?

122
00:10:02,775 --> 00:10:05,317
- Já chega!
- Não, não, vamos!

123
00:10:13,359 --> 00:10:16,650
Dirige como um Torres, Manolo!
Mais rápido!

124
00:10:23,734 --> 00:10:25,150
Pare!

125
00:10:26,400 --> 00:10:29,240
- Manolo, está bem?
- Está louco?

126
00:10:29,275 --> 00:10:33,192
Josemaria, vou contar ao teu
pai, ele devia te dar uma surra!

127
00:10:33,900 --> 00:10:35,692
Odeio este vilarejo!

128
00:10:35,734 --> 00:10:39,567
Vou vender tudo
e voltar a Madrid. Juro!

129
00:10:40,525 --> 00:10:43,525
- Posso dirigir outra vez?
- Não, Manolo, já chega.

130
00:10:59,942 --> 00:11:02,109
Contos de Fadas
Dragões II

131
00:11:02,144 --> 00:11:03,942
Está aqui o primeiro.

132
00:11:05,984 --> 00:11:07,359
Vêem?

133
00:11:07,984 --> 00:11:11,359
Terão de enfrentar
muitos tipos de dragões.

134
00:11:11,394 --> 00:11:13,192
Ela me assusta.

135
00:11:13,234 --> 00:11:15,359
Não tenha medo, Manolo.

136
00:11:15,734 --> 00:11:20,317
- Quantos dragões há, Abileyza?
- Muitos, Josemaria.

137
00:11:20,359 --> 00:11:24,359
Mas, como vai ver, o que
importa é como os enfrenta.

138
00:11:25,359 --> 00:11:27,817
A babá de Josemaria
falava de dragões

139
00:11:27,859 --> 00:11:30,234
como se eles existissem mesmo.

140
00:11:30,400 --> 00:11:35,109
Passou-se um quarto de século
até perceber que tinha razão.

141
00:11:36,359 --> 00:11:39,150
Mas aconteceram coisas
na vida de Josemaria

142
00:11:39,192 --> 00:11:42,942
que mostraram que ele
percebeu isso antes de mim.

143
00:12:06,525 --> 00:12:09,067
Não, meu bebê! Por quê?

144
00:12:41,734 --> 00:12:44,234
Josemaria perdeu três irmãs.

145
00:12:44,984 --> 00:12:47,234
Eu perdi um irmãozinho.

146
00:12:47,817 --> 00:12:50,734
Naqueles tempos,
a morte fazia parte da vida.

147
00:13:02,859 --> 00:13:04,234
Mamãe?

148
00:13:05,109 --> 00:13:07,317
Agora a senhora odeia Deus?

149
00:13:08,234 --> 00:13:09,775
Não, meu querido.

150
00:13:16,192 --> 00:13:18,192
Amo-O muito.

151
00:13:19,650 --> 00:13:22,692
Mas vai odiá-LO quando
Ele me levar?

152
00:13:24,525 --> 00:13:25,900
Venha cá.

153
00:13:44,317 --> 00:13:46,400
Lamento pela sua irmã.

154
00:13:46,900 --> 00:13:50,734
O pai de Josemaria
tinha uma fábrica de chocolate.

155
00:13:51,359 --> 00:13:54,150
O gerente era um tipo esquisito,

156
00:13:54,484 --> 00:13:55,824
Honório.

157
00:13:55,859 --> 00:13:58,171
Nós sabemos que gostamos.

158
00:13:58,206 --> 00:14:00,484
Sabemos que desejamos.

159
00:14:00,734 --> 00:14:03,359
Mas afinal o que é isto?

160
00:14:03,984 --> 00:14:07,275
Fiquem com ele na língua

161
00:14:09,525 --> 00:14:11,775
por cinco segundos.

162
00:14:14,650 --> 00:14:17,359
Agora mastiguem três vezes.

163
00:14:23,650 --> 00:14:25,775
Manolo, qual o gosto?

164
00:14:26,609 --> 00:14:28,150
Amêndoa.

165
00:14:28,192 --> 00:14:29,567
Amêndoa?

166
00:14:32,984 --> 00:14:35,442
- Canela.
- Canela?

167
00:14:35,775 --> 00:14:37,484
Não zombe!

168
00:14:38,734 --> 00:14:40,650
Sim, canela.

169
00:14:41,484 --> 00:14:42,984
Certo, podem ir.

170
00:14:44,275 --> 00:14:46,275
Josemaria, fique aqui.

171
00:14:52,275 --> 00:14:56,984
Repreendi-o por zombar de algo
que não sabe apreciar,

172
00:14:57,275 --> 00:15:00,150
não por não apreciar.

173
00:15:01,775 --> 00:15:03,525
Olha para isto.

174
00:15:03,775 --> 00:15:05,824
É feia, não é?

175
00:15:05,859 --> 00:15:08,859
É só uma simples sementinha.

176
00:15:09,650 --> 00:15:11,817
Mas a paciência,

177
00:15:11,859 --> 00:15:14,359
a habilidade, o trabalho duro

178
00:15:14,394 --> 00:15:16,109
e o amor

179
00:15:16,150 --> 00:15:20,234
libertam os sabores divinos
que se escondem lá dentro.

180
00:15:20,484 --> 00:15:22,025
Pegue.

181
00:15:24,359 --> 00:15:26,525
Compreendeu a lição?

182
00:15:29,109 --> 00:15:32,484
Mas nem todos têm paladar
para as coisas divinas.

183
00:15:34,359 --> 00:15:36,900
E por que será, pergunto-me...

184
00:15:39,525 --> 00:15:41,025
Manolo!

185
00:15:41,192 --> 00:15:43,609
Espere por mim!

186
00:15:43,984 --> 00:15:45,365
Pare! Manolo!

187
00:15:45,400 --> 00:15:50,734
A minha travessura preferida
era roubar bombons de seu pai.

188
00:15:50,769 --> 00:15:55,150
Mas o pai dele faliu
e perdeu a fábrica.

189
00:15:55,192 --> 00:15:59,192
E fui proibido de voltar
a brincar com Josemaria.

190
00:15:59,317 --> 00:16:02,442
O meu pai achava que a pobreza
era contagiosa.

191
00:16:02,477 --> 00:16:05,605
Dizia que o Josemaria
não era um de nós.

192
00:16:05,640 --> 00:16:08,734
E o meu pai conseguia ser
muito convincente.

193
00:16:12,484 --> 00:16:14,567
O meu pai tinha mais dinheiro,

194
00:16:14,602 --> 00:16:16,418
mais carros

195
00:16:16,453 --> 00:16:18,234
e mais casas.

196
00:16:18,442 --> 00:16:21,442
Mas Josemaria tinha mais "pai".

197
00:16:22,317 --> 00:16:25,400
Uma semente de inveja
começou a crescer em mim.

198
00:16:25,650 --> 00:16:29,109
Plantam-se muitas sementes
no coração de uma criança.

199
00:16:29,144 --> 00:16:31,775
Nunca se sabe quais crescerão.

200
00:16:38,192 --> 00:16:40,192
Com certeza não nos viu.

201
00:17:34,067 --> 00:17:37,650
Por volta dessa época,
Josemaria mudou.

202
00:17:38,650 --> 00:17:42,400
Vou contar a história,
tal como ele me contou.

203
00:17:44,317 --> 00:17:47,032
Numa fria noite de inverno,

204
00:17:47,067 --> 00:17:52,275
Josemaria viu pegadas na neve
perto de sua casa.

205
00:17:53,025 --> 00:17:54,650
Seguiu-as

206
00:17:55,400 --> 00:17:57,484
e depois viu alguém.

207
00:18:38,442 --> 00:18:41,192
Sentiu que Deus o chamava.

208
00:19:00,234 --> 00:19:02,859
Naquele tempo, não era raro

209
00:19:03,192 --> 00:19:06,275
os jovens se tornarem padres.

210
00:19:13,109 --> 00:19:17,484
Gostando ou não, os jovens eram
na sua maioria celibatários.

211
00:19:19,817 --> 00:19:23,900
Sendo padres,
ao menos ganhavam com isso.

212
00:19:24,942 --> 00:19:28,421
O sacerdócio
era uma carreira profissional.

213
00:19:28,456 --> 00:19:31,900
Mas para Josemaria
era uma vocação divina.

214
00:20:01,275 --> 00:20:03,859
Percebe as consequências, filho?

215
00:20:04,025 --> 00:20:05,532
Sim, papai.

216
00:20:05,567 --> 00:20:09,234
Não poderá amar ninguém.
Ninguém humano, quero dizer.

217
00:20:09,734 --> 00:20:11,859
Não poderá ter uma família.

218
00:20:12,817 --> 00:20:15,109
- Nem filhos!
- Eu sei, papai.

219
00:20:19,275 --> 00:20:22,692
E acha sensato
se tornar padre agora?

220
00:20:24,109 --> 00:20:25,775
Provavelmente não.

221
00:20:28,025 --> 00:20:31,234
O seu pai continua
a vender cuecas, Josemaria?

222
00:20:33,484 --> 00:20:34,984
Oportunista!

223
00:20:36,609 --> 00:20:38,400
Seu porco vaidoso!

224
00:20:43,692 --> 00:20:48,150
Briga! Briga!

225
00:20:53,192 --> 00:20:55,484
Que lição tiraram disto?

226
00:20:57,817 --> 00:20:59,775
Devo controlar o meu gênio.

227
00:21:04,275 --> 00:21:07,484
Torres, do que chamou
o seminarista Escrivá?

228
00:21:09,650 --> 00:21:11,984
Porco vaidoso!

229
00:21:12,734 --> 00:21:14,546
E você, do que o chamou?

230
00:21:14,581 --> 00:21:16,359
De oportunista traiçoeiro.

231
00:21:16,442 --> 00:21:19,109
Lamento, Monsenhor, mas não
suporto gente desse tipo.

232
00:21:19,144 --> 00:21:21,692
Oportunista traiçoeiro.

233
00:21:21,942 --> 00:21:24,150
É assim que o define?

234
00:21:24,400 --> 00:21:27,449
Só porque o pai dele é rico,
ele pode bancar o idiota?

235
00:21:27,484 --> 00:21:30,609
Não era bem essa definição
que eu estava pensando, Escrivá!

236
00:21:31,734 --> 00:21:35,817
Além disso... ele não é
diferente do pai dele?

237
00:21:36,442 --> 00:21:38,109
E do seu?

238
00:21:42,692 --> 00:21:44,115
Lembrem-se.

239
00:21:44,150 --> 00:21:48,275
A negação do perdão é a única
coisa, como disse nosso Senhor,

240
00:21:48,942 --> 00:21:51,775
que não tem perdão.

241
00:21:54,775 --> 00:21:56,234
E então...?

242
00:21:57,484 --> 00:22:00,775
Acham que dois exaltados,
um "hipócrita" e um "fracassado"

243
00:22:00,817 --> 00:22:02,317
podem ser bons padres?

244
00:22:05,025 --> 00:22:07,275
Eu acho que é possível.

245
00:22:08,775 --> 00:22:10,484
Realmente acho.

246
00:22:12,692 --> 00:22:14,067
Bem...

247
00:22:14,109 --> 00:22:15,484
Ele se enganou comigo.

248
00:22:27,109 --> 00:22:29,817
O seu trabalho
é expulsar esta escória...

249
00:22:29,859 --> 00:22:31,234
O que faremos?

250
00:22:31,275 --> 00:22:33,275
para que a fábrica
possa reabrir!

251
00:22:33,525 --> 00:22:34,900
Escória!

252
00:22:38,025 --> 00:22:40,234
Só querem alimentar
suas famílias.

253
00:22:40,275 --> 00:22:42,275
- O quê?
- Os trabalhadores.

254
00:22:42,317 --> 00:22:44,400
Escória! Gentinha!

255
00:22:48,692 --> 00:22:51,984
Manolo, chegou a hora de optar,

256
00:22:52,019 --> 00:22:55,022
um homem só tem um dever:

257
00:22:55,057 --> 00:22:58,025
escolher o lado vencedor.

258
00:23:01,275 --> 00:23:02,650
Vamos embora!

259
00:23:31,067 --> 00:23:33,525
- Que bom te ver.
- E a você também.

260
00:23:33,817 --> 00:23:35,317
Belo carro!

261
00:23:44,900 --> 00:23:46,400
Onde arranjou tudo isso?

262
00:23:46,442 --> 00:23:48,782
São arquivos do meu pai,
dos anos 50.

263
00:23:48,817 --> 00:23:52,900
- Há mais no hotel.
- Ele te enviou estas coisas?

264
00:23:54,109 --> 00:23:56,692
Estão progredindo.

265
00:23:56,942 --> 00:23:59,240
A que se deve a mudança?

266
00:23:59,275 --> 00:24:02,359
Não sei.
Quase tenho medo de descobrir.

267
00:24:09,817 --> 00:24:14,109
Fundação para os Enfermos.
Deus, que mundo diferente.

268
00:24:16,359 --> 00:24:20,067
Josemaria me escrevia
uma vez por ano até morrer.

269
00:24:20,102 --> 00:24:23,775
Eu nunca respondi,
mas ele escrevia mesmo assim.

270
00:24:23,859 --> 00:24:27,984
Nessas cartas, contava
as reviravoltas de sua vida.

271
00:24:29,775 --> 00:24:31,150
Honório.

272
00:24:32,775 --> 00:24:34,775
Josemaria.

273
00:24:35,817 --> 00:24:37,567
Olha só você.

274
00:24:37,984 --> 00:24:39,442
Dê-me a sua mão.

275
00:24:39,650 --> 00:24:42,074
Como vai o meu velho patrão?

276
00:24:42,109 --> 00:24:44,900
O papai morreu há quatro anos,
Honório.

277
00:24:46,109 --> 00:24:48,734
Celebrei a minha
primeira missa por ele.

278
00:24:49,775 --> 00:24:51,317
Lembra-se...

279
00:24:53,817 --> 00:24:56,025
da semente de chocolate?

280
00:24:56,067 --> 00:24:57,567
Claro que sim.

281
00:24:57,900 --> 00:25:00,400
Foi uma excelente lição.

282
00:25:09,067 --> 00:25:11,525
Lamento muito,
mas não vai funcionar.

283
00:25:11,560 --> 00:25:13,025
Por que não?

284
00:25:14,025 --> 00:25:15,650
Porque...

285
00:25:15,984 --> 00:25:17,692
sou judeu.

286
00:25:25,609 --> 00:25:28,317
O amor da minha vida
também é judeu.

287
00:25:30,525 --> 00:25:33,775
Uma vez, pensei em me converter.

288
00:25:37,567 --> 00:25:40,109
Mas não pude desonrar o meu pai.

289
00:25:40,484 --> 00:25:43,734
Honrar os pais
é o mais terno dos preceitos.

290
00:25:43,769 --> 00:25:46,984
E muito apreciado por Deus.
Mas Jesus Cristo...

291
00:25:47,019 --> 00:25:48,942
Assim Ele não me vira as costas

292
00:25:48,984 --> 00:25:51,150
quando estiver
diante d'Ele, não é?

293
00:25:51,734 --> 00:25:55,859
Tenho a certeza
que Ele o ama muitíssimo.

294
00:26:00,817 --> 00:26:02,275
Obrigado.

295
00:26:04,984 --> 00:26:07,942
Estava com medo
de morrer aqui sozinho.

296
00:26:15,192 --> 00:26:17,859
Por favor, reze comigo, Padre.

297
00:26:18,859 --> 00:26:22,859
- Shema Israel Adonai Elohim...
- E amarás a Deus nosso Senhor

298
00:26:22,942 --> 00:26:26,775
de todo o coração,
com toda a sua mente

299
00:26:26,817 --> 00:26:28,692
e toda a sua alma.

300
00:26:29,942 --> 00:26:31,692
Pai nosso

301
00:26:31,734 --> 00:26:33,567
que estais nos céus,

302
00:26:33,609 --> 00:26:35,900
santificado seja o Vosso nome,

303
00:26:35,942 --> 00:26:39,567
venha a nós o Vosso reino
e seja feita a Vossa vontade...

304
00:26:55,067 --> 00:26:56,859
Boa noite, Padre.

305
00:27:11,317 --> 00:27:13,359
Senhor, abre-me os olhos.

306
00:27:14,609 --> 00:27:16,650
Sou um burro cego.

307
00:27:19,734 --> 00:27:23,275
Sinto há tanto tempo que
me guias... Mas para onde?

308
00:27:24,984 --> 00:27:27,650
Tens um propósito para
o teu burro, Senhor?

309
00:27:27,685 --> 00:27:30,359
Mas eu sou cego demais para ver.

310
00:27:35,025 --> 00:27:38,859
Estiveste lá esta noite, Senhor.
Eu O senti lá.

311
00:27:40,234 --> 00:27:42,275
Por favor, esteja comigo agora.

312
00:27:44,442 --> 00:27:46,525
Por favor, mostre-me.

313
00:28:16,692 --> 00:28:18,115
Olhe para isso,

314
00:28:18,150 --> 00:28:21,525
é apenas uma sementinha.

315
00:28:38,942 --> 00:28:41,900
Mas a paciência,
a habilidade, o trabalho duro

316
00:28:41,935 --> 00:28:43,775
e o amor

317
00:28:43,859 --> 00:28:48,317
libertarão os sabores divinos
que se escondem lá dentro.

318
00:29:09,609 --> 00:29:12,109
Compreendeu a lição?

319
00:29:29,150 --> 00:29:30,609
Sim!

320
00:29:31,025 --> 00:29:32,567
Sim, entendi!

321
00:29:32,609 --> 00:29:34,796
Todos e tudo.

322
00:29:34,831 --> 00:29:36,984
Todos e tudo.

323
00:29:41,984 --> 00:29:45,067
Todos e tudo

324
00:29:45,109 --> 00:29:47,525
pela Tua glória.

325
00:29:50,234 --> 00:29:54,275
Os Teus braços abertos a todos.

326
00:29:55,109 --> 00:29:57,234
Um por um.

327
00:30:00,275 --> 00:30:01,817
Obrigado, Senhor.

328
00:30:03,692 --> 00:30:06,615
Sugere que este grupo
de jovens exaltados

329
00:30:06,650 --> 00:30:09,900
está disposto a oferecer-se
completamente a Deus

330
00:30:09,935 --> 00:30:12,359
em missão apostólica

331
00:30:12,775 --> 00:30:15,984
- incluindo o celibato?
- Sim, Vigário.

332
00:30:16,234 --> 00:30:19,109
Foi a proposta que lhes fiz.
E eles aceitaram.

333
00:30:19,144 --> 00:30:20,775
- Sério?
- Sim.

334
00:30:26,067 --> 00:30:27,442
Quantos são?

335
00:30:30,192 --> 00:30:31,650
Três.

336
00:30:31,692 --> 00:30:33,109
Três?

337
00:30:38,817 --> 00:30:43,817
Preocupa-me que este chamado
não passe de uma ilusão.

338
00:30:55,442 --> 00:30:57,942
E esse trabalho
incluiria mulheres?

339
00:30:57,984 --> 00:30:59,782
Sim, Excelência.

340
00:30:59,817 --> 00:31:03,567
Morarão separadas,
mas vamos incluí-las.

341
00:31:03,609 --> 00:31:06,734
E também estará aberto
a pessoas casadas.

342
00:31:08,484 --> 00:31:10,907
Morando na mesma instituição?

343
00:31:10,942 --> 00:31:15,692
Não é instituição nem movimento.
Apenas uma família de indivíduos

344
00:31:16,067 --> 00:31:19,567
Mas não, os casados
morarão em suas casas.

345
00:31:21,192 --> 00:31:23,942
Tudo isso me parece bastante...

346
00:31:25,984 --> 00:31:27,734
protestante.

347
00:31:29,275 --> 00:31:31,900
Isso de encontrar Deus

348
00:31:31,942 --> 00:31:34,859
nas trivialidades
da vida quotidiana,

349
00:31:36,192 --> 00:31:39,025
fora das ordens sagradas,

350
00:31:40,359 --> 00:31:42,192
sem votos,

351
00:31:42,234 --> 00:31:45,025
sem vestir o hábito...

352
00:31:47,400 --> 00:31:50,859
Jesus passou grande parte da
vida trabalhando numa oficina,

353
00:31:51,192 --> 00:31:52,609
em Nazaré.

354
00:31:54,275 --> 00:31:57,150
O mundo de Deus
está tão cheio de...

355
00:32:12,109 --> 00:32:14,984
O mundo de Deus
está tão cheio de bondade.

356
00:32:15,525 --> 00:32:17,157
Se as fizermos por amor,

357
00:32:17,192 --> 00:32:20,525
todas as tarefas quotidianas
Lhe trarão glória.

358
00:32:20,775 --> 00:32:24,192
Pequenos e constantes
atos de amor entre os casados,

359
00:32:24,234 --> 00:32:27,199
entre amigos,
entre desconhecidos...

360
00:32:27,234 --> 00:32:30,817
Cada um deles revelando
a beleza da Sua criação.

361
00:32:31,609 --> 00:32:36,400
E você quer abrir
uma nova residência em Valência?

362
00:32:36,442 --> 00:32:37,817
Sim.

363
00:32:37,859 --> 00:32:41,942
E um dia em Nova Iorque,
Paris, Londres...

364
00:32:42,234 --> 00:32:45,567
- E Tóquio.
- Tóquio é muito longe!

365
00:32:53,400 --> 00:32:56,650
E, por enquanto...
ainda não tem dinheiro?

366
00:33:00,442 --> 00:33:04,317
- Eu não posso fornecê-lo.
- Nem eu vim pedir-lhe.

367
00:33:05,150 --> 00:33:07,400
Peço unicamente autorização.

368
00:33:07,435 --> 00:33:09,650
Para mim e para a Obra.

369
00:33:14,025 --> 00:33:15,775
Considere-a concedida.

370
00:33:17,400 --> 00:33:19,359
Padre Escrivá...

371
00:33:20,775 --> 00:33:24,234
Ofereço-lhe a posição
de meu secretário.

372
00:33:24,400 --> 00:33:29,609
Fará uma carreira que fornecerá
a influência necessária

373
00:33:29,644 --> 00:33:33,400
para realizar... esse seu sonho.

374
00:33:33,442 --> 00:33:35,734
E então, o que me diz?

375
00:33:37,025 --> 00:33:39,859
Eu disse: "Não, obrigado".
Santi!

376
00:33:41,900 --> 00:33:43,490
Sei que não vai ser fácil.

377
00:33:43,525 --> 00:33:46,400
Mas zelarei para que tenham
sempre um teto sobre a cabeça

378
00:33:46,442 --> 00:33:47,942
e pão na mesa.

379
00:33:50,025 --> 00:33:52,692
Na verdade, tive uma ideia.

380
00:33:53,192 --> 00:33:59,442
"O dinheiro não cresce
em árvores".

381
00:34:01,150 --> 00:34:02,525
Agustin?

382
00:34:04,734 --> 00:34:06,074
"Pecunia"...

383
00:34:06,109 --> 00:34:08,490
- Não consigo. Desculpe.
- Sim, consegue.

384
00:34:08,525 --> 00:34:12,317
Consegue e aprenderá.
E eu aprenderei a ensinar.

385
00:34:15,442 --> 00:34:16,859
Droga!

386
00:34:24,484 --> 00:34:27,025
Lamento, Padre.
Sinto muito, mas...

387
00:34:27,060 --> 00:34:29,192
Não consigo. O cheiro...

388
00:34:29,400 --> 00:34:30,775
Não consigo.

389
00:34:36,275 --> 00:34:37,775
Como está o seu latim?

390
00:34:38,734 --> 00:34:40,109
Vá!

391
00:34:53,859 --> 00:34:55,692
Esta escória sindical.

392
00:34:56,192 --> 00:34:57,990
Continue!

393
00:34:58,025 --> 00:35:00,865
Canalhas!
Como podem fazer isto?

394
00:35:00,900 --> 00:35:03,775
- Sabem que meu pai está doente?
- Deus é justo!

395
00:35:12,692 --> 00:35:16,317
Malditos sindicatos!
Sempre disse que o matariam!

396
00:35:16,900 --> 00:35:20,025
Um AVC, o médico acaba de sair.

397
00:35:27,609 --> 00:35:29,067
Papai?

398
00:35:35,067 --> 00:35:37,567
- Não consegue falar.
- O quê?

399
00:35:38,734 --> 00:35:40,567
O que disse o médico?

400
00:35:40,984 --> 00:35:43,067
Disse que é a vontade de Deus.

401
00:35:43,192 --> 00:35:45,817
- Saia daqui.
- Manolo, por favor.

402
00:35:45,859 --> 00:35:47,317
Fora!

403
00:35:48,692 --> 00:35:51,400
Fora daqui! Saia daqui!

404
00:36:04,567 --> 00:36:06,067
Papai?

405
00:36:58,150 --> 00:37:00,150
Boa tarde, irmão.

406
00:37:00,567 --> 00:37:02,067
Irmão?

407
00:37:02,609 --> 00:37:04,234
Sou o Josemaria.

408
00:37:05,192 --> 00:37:07,609
Eu sei quem você é.

409
00:37:14,317 --> 00:37:17,567
Soube das más notícias, Manolo.

410
00:37:18,067 --> 00:37:19,859
Tenho rezado por vocês.

411
00:37:19,900 --> 00:37:23,817
Obrigado. Mas não preciso
desse tipo de compaixão.

412
00:37:24,067 --> 00:37:26,359
Por mais sincera que seja.

413
00:37:26,484 --> 00:37:29,442
- Quais forem seus conflitos...
- Conflitos?

414
00:37:29,477 --> 00:37:32,025
As dúvidas que possa ter.

415
00:37:32,650 --> 00:37:34,984
Dúvidas, conflitos?

416
00:37:36,775 --> 00:37:39,984
Entrei às cegas no Seminário
por causa da minha mãe.

417
00:37:40,019 --> 00:37:42,525
Abandonei-o
por não ter jeito para padre.

418
00:37:43,359 --> 00:37:45,109
Como bem sabe.

419
00:37:46,067 --> 00:37:47,740
Talvez não...

420
00:37:47,775 --> 00:37:50,775
Mas não significa que não
tenha a essência sagrada.

421
00:37:54,484 --> 00:37:55,900
Sabe?

422
00:37:56,359 --> 00:38:01,067
O meu pesadelo recorrente é ser
culpado pelo seu abandono.

423
00:38:01,317 --> 00:38:03,067
Não, Josemaria.

424
00:38:03,525 --> 00:38:06,525
Ao contrário de você,
escolhi viver no mundo real.

425
00:38:07,067 --> 00:38:10,692
- Mas agradeço a preocupação.
- Não é isso, Manolo.

426
00:38:13,650 --> 00:38:15,067
É amor.

427
00:38:15,650 --> 00:38:18,692
Quando Nosso Senhor disse
"amai-vos", falava de amor.

428
00:38:18,727 --> 00:38:21,400
E devemos amar uns aos outros.
Não acha?

429
00:38:23,109 --> 00:38:25,463
Josemaria, a verdade é que

430
00:38:25,498 --> 00:38:27,817
nascemos sós e morremos sós.

431
00:38:28,150 --> 00:38:30,567
Entre uma coisa e outra
há apenas uma batalha,

432
00:38:30,609 --> 00:38:31,949
que pretendo ganhar.

433
00:38:31,984 --> 00:38:34,609
O resto é sentimentalismo
barato.

434
00:38:37,359 --> 00:38:38,942
Bem, estou indo.

435
00:38:40,192 --> 00:38:41,859
Me chame...

436
00:38:43,192 --> 00:38:45,275
e prometo que virei.

437
00:38:49,359 --> 00:38:50,782
Você não desiste, não é?

438
00:38:50,817 --> 00:38:53,984
Pode te ajudar a achar um
sentido para o seu sofrimento.

439
00:38:54,019 --> 00:38:57,442
O sofrimento não tem sentido.
É insignificante.

440
00:38:57,609 --> 00:39:01,442
Se me provar o contrário,
vou endeusá-lo. Prometo.

441
00:39:02,442 --> 00:39:05,192
Eu sei o que é
estar revoltado com a vida.

442
00:39:07,400 --> 00:39:10,150
Cuidado aonde isso te leva.

443
00:39:11,734 --> 00:39:13,192
Ovelha!

444
00:39:39,275 --> 00:39:43,157
Quando Josemaria
recebeu o chamado de Deus,

445
00:39:43,192 --> 00:39:48,317
recebi também o chamado
de um velho amigo de meu pai.

446
00:39:49,150 --> 00:39:50,609
Torres.

447
00:39:51,067 --> 00:39:53,692
Bom dia.

448
00:40:02,234 --> 00:40:03,609
E então?

449
00:40:03,650 --> 00:40:06,150
- Espião?
- Sim. Você.

450
00:40:06,442 --> 00:40:08,490
Esperava mais do que isso.

451
00:40:08,525 --> 00:40:12,025
Com o Rei deposto, a Espanha
perdeu o seu centro de gravidade

452
00:40:12,060 --> 00:40:15,484
E pensamos em recriá-lo.
À força, se necessário.

453
00:40:15,519 --> 00:40:17,150
E por outros meios...

454
00:40:17,400 --> 00:40:20,817
- Mas o Governo eleito é popular
- É hora de acabar com ele.

455
00:40:20,859 --> 00:40:24,484
O Governo é uma maçã podre,
agite-a e os vermes aparecerão.

456
00:40:24,525 --> 00:40:25,907
Vermes?

457
00:40:25,942 --> 00:40:28,067
Socialistas querem
um estado socialista,

458
00:40:28,109 --> 00:40:30,025
estalinistas querem
um estalinista,

459
00:40:30,067 --> 00:40:32,109
anarquistas não querem
estado nenhum.

460
00:40:32,144 --> 00:40:34,567
Queremos criar uma nova Espanha.

461
00:40:34,609 --> 00:40:35,990
Uma Espanha unida.

462
00:40:36,025 --> 00:40:39,275
- Lavada por sangue, se preciso.
- Renascida. Poderosa.

463
00:40:39,310 --> 00:40:41,192
Organizada e vigorosa,
como antes.

464
00:40:41,234 --> 00:40:42,650
E admirada!

465
00:40:43,109 --> 00:40:47,067
Exatamente, é isso mesmo.
Estamos acertados.

466
00:40:56,442 --> 00:40:59,484
Eles nos chamavam de fascistas,

467
00:40:59,525 --> 00:41:02,032
e nós os chamávamos
de comunistas.

468
00:41:02,067 --> 00:41:05,859
Na realidade, a guerra era muito
mais complicada do que isso.

469
00:41:06,275 --> 00:41:09,525
Mas havia quem preferisse
simplificar as coisas.

470
00:41:09,567 --> 00:41:13,400
Três anos depois,
500 mil pessoas estavam mortas,

471
00:41:13,442 --> 00:41:15,859
na maioria civis.

472
00:41:16,275 --> 00:41:18,692
Mas, mesmo em tempos como esses,

473
00:41:18,734 --> 00:41:21,150
havia quem estivesse
mais interessado

474
00:41:21,192 --> 00:41:23,442
em chapéus e sapatos.

475
00:41:29,984 --> 00:41:32,192
Pensei que fosse
comprar sapatos novos?

476
00:41:34,275 --> 00:41:37,067
Eu ia, mas surgiu outra coisa.

477
00:41:37,234 --> 00:41:38,609
O que foi?

478
00:41:39,609 --> 00:41:42,775
- Nada, conheci uma senhora.
- Que precisava de um chapéu.

479
00:41:42,810 --> 00:41:44,900
- E de um café.
- E de almoço.

480
00:41:44,942 --> 00:41:46,317
Obrigado.

481
00:41:47,484 --> 00:41:49,859
Sentem-se, por favor.
Pedro, Isidoro.

482
00:41:53,942 --> 00:41:55,442
E então?

483
00:41:55,734 --> 00:41:59,754
Esse grupo que os afasta
de casa, como se chama?

484
00:41:59,789 --> 00:42:03,775
Não temos nome, mãe.
Chamamos "Obra de Deus".

485
00:42:04,359 --> 00:42:06,192
Em latim soaria melhor.

486
00:42:08,234 --> 00:42:09,942
Opus Dei.

487
00:42:29,025 --> 00:42:31,484
O Teu burro pode não ter fundos,

488
00:42:31,692 --> 00:42:33,900
mas a Obra encontrou um nome.

489
00:42:36,734 --> 00:42:38,234
O que virá a seguir?

490
00:43:08,359 --> 00:43:11,400
A greve comunista
matara o meu pai.

491
00:43:12,275 --> 00:43:14,900
Agora era a minha vez
de protestar.

492
00:43:25,692 --> 00:43:27,859
Tirem-no do carro!

493
00:43:28,109 --> 00:43:31,317
Escória sindicalista!
Verá como Deus é justo!

494
00:43:31,352 --> 00:43:32,775
Amordacem-no.

495
00:43:36,734 --> 00:43:39,734
Vamos te mostrar
como Deus é justo.

496
00:43:41,984 --> 00:43:43,567
Vamos logo!

497
00:44:17,942 --> 00:44:19,609
Onde está a sua arma?

498
00:44:20,900 --> 00:44:22,650
Isto não é uma brincadeira.

499
00:44:22,900 --> 00:44:24,442
Ele matou o seu pai.

500
00:44:26,234 --> 00:44:28,525
Merda, o idiota se borrou todo!

501
00:44:30,567 --> 00:44:32,067
Dispare.

502
00:44:33,525 --> 00:44:35,275
Dispare, droga!

503
00:44:59,442 --> 00:45:00,942
Pedro.

504
00:45:01,692 --> 00:45:03,567
- Está louco?
- Não, não estou.

505
00:45:03,602 --> 00:45:05,275
Você está louco.

506
00:45:05,317 --> 00:45:08,817
- Ele vai odiar a ideia.
- Vamos perguntar.

507
00:45:08,852 --> 00:45:11,150
- Perguntar-me?
- Isto.

508
00:45:11,192 --> 00:45:13,775
Vamos espalhá-los
por toda Madrid.

509
00:45:15,734 --> 00:45:17,407
Eu não, Padre. Eu não.

510
00:45:17,442 --> 00:45:20,240
- Uma cruzada?
- Sim, Padre.

511
00:45:20,275 --> 00:45:24,359
Usar a cruz para incitar o ódio
e a raiva. Acha cristão?

512
00:45:24,609 --> 00:45:26,275
Talvez não.

513
00:45:26,317 --> 00:45:28,817
Mas o Governo ataca
a Igreja abertamente.

514
00:45:28,852 --> 00:45:30,650
Não, querem
modernizar a Espanha.

515
00:45:30,692 --> 00:45:32,234
Acorda, Pedro.

516
00:45:32,275 --> 00:45:35,525
Se não fizermos nada, somos
covardes. Ou pior, traidores.

517
00:45:35,567 --> 00:45:37,567
- Traidores?
- Sim, exato.

518
00:45:37,609 --> 00:45:39,275
É o que estão dizendo.

519
00:45:39,317 --> 00:45:41,775
Assistir passivamente
enquanto queimam igrejas?

520
00:45:41,810 --> 00:45:43,490
Isso é ser um bom católico?

521
00:45:43,525 --> 00:45:46,775
Pedro, é legítimo
proteger a Igreja?

522
00:45:46,810 --> 00:45:48,234
Sim, Padre.

523
00:45:48,275 --> 00:45:50,775
Juan, é legítimo
querer justiça social?

524
00:45:50,817 --> 00:45:52,574
- Claro!
- Muito bem!

525
00:45:52,609 --> 00:45:55,525
Resta saber como alcançar
os dois objetivos.

526
00:45:55,560 --> 00:45:58,442
Alimentando os famintos.
E o almoço está pronto.

527
00:46:03,734 --> 00:46:05,692
E aí esquecemos o assunto?

528
00:46:07,775 --> 00:46:10,199
Não vou dizer como pensar.

529
00:46:10,234 --> 00:46:13,442
Deus te deu um cérebro,
percepção e consciência.

530
00:46:13,477 --> 00:46:16,650
Para quê? Para chegarem
às suas próprias conclusões,

531
00:46:16,734 --> 00:46:19,192
e serem responsáveis por elas.

532
00:46:19,227 --> 00:46:22,984
Mas antes de agirmos,

533
00:46:23,734 --> 00:46:25,942
antes de tentar mudar o mundo,

534
00:46:26,400 --> 00:46:29,400
primeiro pensem
sobre mudar a si mesmos.

535
00:46:31,192 --> 00:46:33,275
Estamos construindo
uma coisa vital.

536
00:46:34,317 --> 00:46:36,234
E agora, especialmente agora,

537
00:46:36,442 --> 00:46:40,109
temos de ser fontes
de paz e de alegria.

538
00:46:42,525 --> 00:46:44,400
E temos de almoçar, mãe.

539
00:46:48,025 --> 00:46:49,400
Padre!

540
00:46:51,067 --> 00:46:53,400
- Eles começaram a matar padres.
- Como?

541
00:46:53,650 --> 00:46:55,150
Saiu no jornal.

542
00:46:55,567 --> 00:46:57,067
Meu Deus.

543
00:46:57,109 --> 00:46:59,192
- Onde?
- Aqui, em Madrid.

544
00:46:59,817 --> 00:47:01,275
Deixe-me ver.

545
00:47:04,859 --> 00:47:06,775
E que fazemos agora, Padre?

546
00:47:06,817 --> 00:47:08,692
Exatamente o que
acabei de dizer.

547
00:47:10,234 --> 00:47:11,609
Por favor.

548
00:47:14,900 --> 00:47:16,525
Abençoa-nos, Senhor,

549
00:47:16,567 --> 00:47:19,338
e abençoa estes alimentos
que vamos receber

550
00:47:19,373 --> 00:47:22,109
pela Tua bondade,
por Cristo, Nosso Senhor.

551
00:47:22,144 --> 00:47:24,025
Amém.

552
00:48:00,734 --> 00:48:03,942
- O que temos aqui?
- Olá, aonde vai, padre?

553
00:48:10,442 --> 00:48:12,484
Ora, muito bem.

554
00:48:12,525 --> 00:48:15,067
O que temos aqui?

555
00:48:19,484 --> 00:48:21,359
Desculpe!

556
00:48:21,400 --> 00:48:23,275
O que leva aí?

557
00:48:23,859 --> 00:48:26,150
- Vamos, mostre!
- Não, por favor.

558
00:48:26,484 --> 00:48:29,692
Me dê o embrulho,
senão te furo com isto.

559
00:48:29,727 --> 00:48:32,900
- Mate o parasita!
- Eu não sou um parasita.

560
00:48:33,734 --> 00:48:35,817
Trabalho para sobreviver
como vocês.

561
00:48:35,859 --> 00:48:38,567
Trabalha para sobreviver?

562
00:48:39,525 --> 00:48:42,400
Já chega! Chega!

563
00:48:43,275 --> 00:48:44,734
Fora!

564
00:48:45,109 --> 00:48:48,192
- Vão para o vagão seguinte.
- Relaxe!

565
00:48:49,192 --> 00:48:50,692
Por favor.

566
00:48:51,275 --> 00:48:53,734
- Eu sou do lado de vocês.
- Fascista!

567
00:49:11,484 --> 00:49:15,775
Eles têm preconceitos
contra os inimigos da classe.

568
00:49:16,025 --> 00:49:18,317
- Não os censuro por isso.
- Eu sei.

569
00:49:18,609 --> 00:49:22,025
Toda essa história criada
de uma Espanha mais civilizada.

570
00:49:22,060 --> 00:49:23,407
Exatamente.

571
00:49:23,442 --> 00:49:26,067
E pretendem consegui-lo
com estas atitudes bárbaras?

572
00:49:26,102 --> 00:49:29,126
Para fazer omeletes,
há que se quebrar os ovos.

573
00:49:29,161 --> 00:49:32,150
A vida não é um omelete,
e as pessoas não são ovos.

574
00:49:34,525 --> 00:49:36,109
No seu lugar,

575
00:49:36,525 --> 00:49:39,692
deixava de passear por aí
com essa batina.

576
00:49:39,942 --> 00:49:41,984
Ela já não o protege mais.

577
00:49:42,442 --> 00:49:44,567
Não a uso por proteção.

578
00:49:44,900 --> 00:49:47,775
Tem coragem
para o burguês que é.

579
00:50:01,525 --> 00:50:02,984
Obrigado.

580
00:50:06,859 --> 00:50:09,234
Dos seus palácios,
os bispos proclamavam:

581
00:50:09,525 --> 00:50:11,859
"Os mansos herdarão a terra".

582
00:50:24,692 --> 00:50:27,942
Mas os mansos
estavam fartos de esperar

583
00:50:31,275 --> 00:50:34,025
e foram atrás dos bispos
e dos seus palácios.

584
00:50:34,692 --> 00:50:37,484
Ele teve sorte
em ser apenas uma pedra.

585
00:50:47,900 --> 00:50:49,484
Juan? Paco?

586
00:50:54,234 --> 00:50:56,817
Parabéns!

587
00:50:59,609 --> 00:51:02,025
Não é meu aniversário.

588
00:51:02,359 --> 00:51:03,817
Vai logo.

589
00:51:04,317 --> 00:51:06,449
Josemaria, como sou seu irmão,

590
00:51:06,484 --> 00:51:10,984
escolheram-me para pedir-lhe
que festeje nosso 2º ano juntos

591
00:51:11,025 --> 00:51:12,484
tirando seus sapatos.

592
00:51:13,150 --> 00:51:16,567
Vamos lá, padre!
Tire os sapatos.

593
00:51:27,275 --> 00:51:30,025
Vejam um simples sapato.

594
00:51:31,025 --> 00:51:33,817
- Mas será o que parece?
- Sim.

595
00:51:33,852 --> 00:51:35,157
Não!

596
00:51:35,192 --> 00:51:37,067
Na verdade,

597
00:51:37,650 --> 00:51:39,525
é um buraco!

598
00:51:39,942 --> 00:51:42,609
Um buraco disfarçado de sapato.

599
00:51:42,984 --> 00:51:46,817
Um buraco cercado por couro.

600
00:51:50,650 --> 00:51:53,442
Mas é também um testemunho.

601
00:51:53,692 --> 00:51:57,359
São 20 km por dia,
sete dias por semana,

602
00:51:57,442 --> 00:51:59,942
chova ou faça sol.

603
00:52:02,150 --> 00:52:06,317
E por sentirmos pena
deste inocente sapato,

604
00:52:06,359 --> 00:52:09,692
reunimo-nos todos para...

605
00:52:14,859 --> 00:52:16,359
Abaixem-se!

606
00:52:18,859 --> 00:52:20,692
Santiago!

607
00:52:28,525 --> 00:52:31,192
"Este é um
comunicado do Governo.

608
00:52:31,227 --> 00:52:33,407
"Houve um golpe militar.

609
00:52:33,442 --> 00:52:37,150
"O Exército recrutou
as forças coloniais do Marrocos.

610
00:52:37,185 --> 00:52:40,859
"Todos os espanhóis capazes
que amem o seu país..."

611
00:52:50,859 --> 00:52:54,734
É incrivelmente fácil
entrar numa guerra.

612
00:52:56,150 --> 00:52:59,567
Consegui infiltrar-me
numa brigada comunista.

613
00:53:00,067 --> 00:53:03,859
Até àquela altura,
estava gostando de ser espião.

614
00:53:04,900 --> 00:53:08,067
Há algo de inspirador
numa causa comum,

615
00:53:08,102 --> 00:53:10,525
mesmo quando não é nossa.

616
00:53:10,859 --> 00:53:14,692
Não consigo descrever o êxtase
de pertencer a uma facção,

617
00:53:14,727 --> 00:53:17,067
mesmo que seja a inimiga.

618
00:53:17,109 --> 00:53:19,525
Não há sensação igual.

619
00:53:19,609 --> 00:53:20,949
Bem,

620
00:53:20,984 --> 00:53:22,609
exceto por uma.

621
00:53:36,817 --> 00:53:39,150
O gato comeu sua
língua, camarada?

622
00:54:07,234 --> 00:54:08,942
Tantos jovens!

623
00:54:09,609 --> 00:54:12,359
O que sabem
sobre o sofrimento e a morte?

624
00:54:12,567 --> 00:54:15,074
Vão provocá-los:
"Valerá a pena?"

625
00:54:15,109 --> 00:54:18,192
Perguntarão muitas vezes:
"Vale a pena?"

626
00:54:19,567 --> 00:54:23,359
E encherão seus corações
com a resposta: "Sim!"

627
00:54:24,734 --> 00:54:27,775
O ódio à opressão? À tirania?

628
00:54:28,317 --> 00:54:30,782
Àqueles
que nos tratam como animais,

629
00:54:30,817 --> 00:54:34,942
privam-nos da esperança
e estrangulam nossas vidas? Sim!

630
00:54:35,400 --> 00:54:36,984
Mas há mais.

631
00:54:39,734 --> 00:54:41,525
Haverá fé.

632
00:54:42,650 --> 00:54:44,150
A fé!

633
00:54:44,234 --> 00:54:48,025
A fé num novo mundo que
nascerá do sangue do antigo.

634
00:54:48,650 --> 00:54:51,734
E a camaradagem,
meus irmãos e irmãs!

635
00:54:52,900 --> 00:54:54,359
E a coragem!

636
00:54:54,984 --> 00:54:59,004
A coragem de nos libertarmos
dos grilhões e sermos livres!

637
00:54:59,039 --> 00:55:03,025
De viver nobremente como a águia
que sobrevoa a montanha

638
00:55:03,234 --> 00:55:05,650
ou de morrer tentando!

639
00:55:23,567 --> 00:55:25,484
- Nome e país?
- Jean. França.

640
00:55:25,525 --> 00:55:29,442
- Nome e país?
- Petofi, Ildiko. Hungria, Sr.

641
00:55:29,477 --> 00:55:32,067
Aqui não há senhores, Ildiko.

642
00:55:32,275 --> 00:55:34,484
Apenas camponeses, operários,

643
00:55:34,525 --> 00:55:36,442
prisioneiros fugitivos como eu.

644
00:55:36,484 --> 00:55:39,359
Somos o que somos,
mas somos todos iguais,

645
00:55:39,394 --> 00:55:41,314
lutando para ser livres,

646
00:55:41,349 --> 00:55:43,234
como todos queremos ser.

647
00:55:45,942 --> 00:55:48,442
- Ildiko Petofi?
- Sim, senhor.

648
00:55:49,775 --> 00:55:51,275
Oriol.

649
00:55:51,317 --> 00:55:52,900
Sim, Oriol.

650
00:55:57,484 --> 00:55:59,192
Sim, Oriol?

651
00:56:02,359 --> 00:56:03,942
Ciúmes?

652
00:56:04,234 --> 00:56:05,609
Não.

653
00:56:06,359 --> 00:56:07,984
Qual o seu nome?

654
00:56:08,734 --> 00:56:10,150
Manolo.

655
00:57:35,234 --> 00:57:37,317
Ildiko! Ildiko!

656
00:57:39,942 --> 00:57:43,150
Pare! Volte e enfrente-os!

657
00:57:43,359 --> 00:57:46,192
Agradeça aos canalhas
por testarem a sua coragem!

658
00:57:52,900 --> 00:57:54,817
Vai, vai!

659
00:57:57,234 --> 00:57:58,609
- Torres!
- Sim?

660
00:57:58,644 --> 00:58:00,317
Cuide dela.

661
00:58:11,192 --> 00:58:13,650
Meu Deus! Sou tão covarde.

662
00:58:13,775 --> 00:58:15,192
Eu também.

663
00:58:32,942 --> 00:58:34,609
Isto não me parece certo.

664
00:58:34,692 --> 00:58:38,817
Você leu os jornais. Eles
não gostam de padres, Padre.

665
00:58:39,525 --> 00:58:42,109
Então não me chame de Padre
vestido assim.

666
00:58:42,900 --> 00:58:44,775
Me chame de Mariano.

667
00:58:46,567 --> 00:58:50,442
É o Vargas. Vamos, Padre.
Ou melhor, Mariano.

668
00:58:56,442 --> 00:58:58,525
Vamos. O carro está aqui.

669
00:58:59,484 --> 00:59:01,859
Padre, eles ficarão bem,
não se preocupe.

670
00:59:05,484 --> 00:59:08,275
- Cuidarei delas, prometo.
- Vamos.

671
00:59:08,650 --> 00:59:10,275
Padre, vamos logo.

672
01:00:10,859 --> 01:00:13,317
- Porcos!
- Porcos, não, Juan.

673
01:00:13,567 --> 01:00:15,942
- São homens como nós.
- Homens?

674
01:00:16,817 --> 01:00:21,067
O Padre Lázaro sempre lhes deu
amor! Como puderam fazer aquilo?

675
01:00:21,102 --> 01:00:23,234
Eles nos vêem como parte
de um sistema

676
01:00:23,275 --> 01:00:25,984
que lhes causa dor e desespero.

677
01:00:26,567 --> 01:00:28,359
Temos que rezar.

678
01:00:28,859 --> 01:00:31,317
Primeiro, pelo Padre Lázaro,

679
01:00:31,359 --> 01:00:33,115
e depois pelos seus assassinos.

680
01:00:33,150 --> 01:00:35,442
São assassinos
e tiveram prazer em matá-lo.

681
01:00:35,484 --> 01:00:39,025
O que faria àqueles porcos?
Diga sinceramente. Agora!

682
01:00:39,067 --> 01:00:43,025
O que faria com eles se pudesse?
E diga se não te daria prazer.

683
01:00:57,567 --> 01:00:59,609
E no entanto, não somos porcos,
não é?

684
01:00:59,900 --> 01:01:02,192
Mas não é a mesma coisa, Padre.

685
01:01:02,859 --> 01:01:06,109
Nenhum ser humano,
nenhum de nós

686
01:01:06,150 --> 01:01:09,025
é imune à fraqueza humana.
Nenhum!

687
01:01:11,359 --> 01:01:13,150
A nossa fé é um dom.

688
01:01:13,234 --> 01:01:16,109
E Deus nos disse para
manifestá-la pelo amor.

689
01:01:16,150 --> 01:01:17,734
Aqui, na Terra.

690
01:01:18,067 --> 01:01:21,484
Um amor incondicional. Por todos
os filhos de Deus. Seja quem for

691
01:01:21,525 --> 01:01:24,317
Seja de qualquer facção,
em qualquer circunstância.

692
01:01:24,359 --> 01:01:26,692
- Mesmo estando errados?
- Sim, Juan!

693
01:01:27,984 --> 01:01:30,067
Mesmo que estejam errados.

694
01:01:34,650 --> 01:01:36,317
Compreendem?

695
01:02:13,942 --> 01:02:15,859
Perdoai as nossas ofensas.

696
01:02:17,192 --> 01:02:18,984
Perdoai-me, Senhor.

697
01:02:19,025 --> 01:02:20,984
Pela minha raiva.

698
01:02:21,650 --> 01:02:23,567
Pela raiva dos outros.

699
01:02:24,317 --> 01:02:27,442
Pelo ódio.
E aqueles que matam.

700
01:02:28,650 --> 01:02:30,650
Ajuda-me a ser forte!

701
01:03:06,734 --> 01:03:10,150
Viva a República!

702
01:03:25,859 --> 01:03:27,775
Tire uma fotografia disso.

703
01:03:32,317 --> 01:03:34,150
Obrigado, Capitão.

704
01:03:34,775 --> 01:03:36,567
Ele vai me colocar no livro.

705
01:03:37,067 --> 01:03:38,442
Bom...

706
01:03:38,650 --> 01:03:42,734
É melhor aparecer numa canção.
Li centenas de livros na prisão.

707
01:03:42,775 --> 01:03:45,025
Só gostei de "Crime e castigo".

708
01:03:46,275 --> 01:03:48,150
Eu não tenho lido muito.

709
01:03:49,150 --> 01:03:51,900
Então como sabe
o que a vida tem para oferecer?

710
01:03:53,150 --> 01:03:54,775
Sonho.

711
01:03:56,150 --> 01:03:57,650
Eu também.

712
01:04:01,150 --> 01:04:03,150
Abaixo os tiranos!

713
01:04:03,275 --> 01:04:06,567
Abaixo os burgueses!

714
01:04:20,900 --> 01:04:22,900
Viva a República!

715
01:04:24,525 --> 01:04:27,609
Viva a Anarquia!

716
01:04:46,525 --> 01:04:49,650
Esta noite, quando acamparmos,
irei até você.

717
01:04:49,692 --> 01:04:52,734
- Não, Manolo, já te disse...
- Por que não?

718
01:04:53,484 --> 01:04:57,442
- Por que se tortura assim?
- Entrega-se ao Oriol.

719
01:04:59,025 --> 01:05:02,609
- A escolha é minha.
- E sei que tem outros.

720
01:05:05,525 --> 01:05:08,115
Porque podem morrer
a qualquer momento!

721
01:05:08,150 --> 01:05:11,650
A escolha é minha se quero
lhes dar algum consolo.

722
01:05:13,234 --> 01:05:15,317
Então por que me rejeita?

723
01:05:15,775 --> 01:05:18,359
Porque inveja é uma coisa feia.

724
01:05:19,067 --> 01:05:20,574
Ildiko, escute...

725
01:05:20,609 --> 01:05:24,692
Vi na sua cara quando o conheci,
durante o discurso do Oriol.

726
01:05:24,734 --> 01:05:27,400
Preferia ser ele
do que si próprio.

727
01:06:38,359 --> 01:06:40,150
Deus o abençoe.

728
01:06:45,442 --> 01:06:48,900
Obrigado, Isidoro,
foi muito corajoso.

729
01:06:53,817 --> 01:06:57,650
Celebrarei a missa à uma.
E ouvirei as confissões às três.

730
01:06:58,484 --> 01:07:01,025
Não se preocupem.
Sei um lugar perfeito.

731
01:07:10,192 --> 01:07:11,650
Obrigado, Padre.

732
01:07:26,650 --> 01:07:28,900
Perdoe-me, porque pequei.

733
01:07:29,317 --> 01:07:33,525
Confessei-me pela última vez
há 5 meses, e prometi que...

734
01:07:36,692 --> 01:07:38,275
Padre...

735
01:07:40,192 --> 01:07:41,775
Documentos.

736
01:08:00,817 --> 01:08:03,025
Vieram apreciar o
jardim zoológico?

737
01:08:03,317 --> 01:08:05,900
Sim, é muito educativo.

738
01:08:06,650 --> 01:08:10,275
E onde está a sua esposa,
enquanto o "educam"?

739
01:08:11,067 --> 01:08:13,775
Está em casa, lavando a roupa?

740
01:08:23,984 --> 01:08:25,859
Foi ideia da minha mãe.

741
01:08:25,900 --> 01:08:28,067
Não é a primeira vez
que me salva.

742
01:08:32,734 --> 01:08:34,942
Padre, precisa de abrigo?

743
01:08:36,109 --> 01:08:38,525
Sim. Conhece algum lugar?

744
01:08:40,025 --> 01:08:44,234
Só tenho um quarto,
quase não tenho espaço, mas...

745
01:08:44,775 --> 01:08:46,442
Você é bonita.

746
01:08:47,609 --> 01:08:49,609
Eu sou padre, mas...

747
01:08:50,150 --> 01:08:51,900
Mas também sou homem.

748
01:08:54,484 --> 01:08:58,234
Agradeço a sua coragem,
mas não.

749
01:09:32,484 --> 01:09:34,109
Oriol...

750
01:09:34,359 --> 01:09:36,025
O que é?

751
01:09:43,609 --> 01:09:45,609
Se me acontecer alguma coisa,

752
01:09:47,984 --> 01:09:50,032
espero por você do outro lado.

753
01:09:50,067 --> 01:09:52,984
- Não diga isso.
- Estamos em guerra, Ildiko.

754
01:09:53,442 --> 01:09:55,317
Eu não sei...

755
01:09:55,484 --> 01:09:58,484
Conseguimos repelir os fascistas
durante dois anos,

756
01:09:59,442 --> 01:10:01,775
mas os alemães
deram-lhes aviões.

757
01:10:02,275 --> 01:10:05,484
E os nossos líderes em Madrid
lutam entre si.

758
01:10:05,692 --> 01:10:08,900
- e não nos dão nada.
- Então continuaremos a sonhar.

759
01:10:10,359 --> 01:10:11,984
Enquanto pudermos.

760
01:11:29,859 --> 01:11:32,734
Os miseráveis sabem exatamente
onde nos encontrar.

761
01:11:33,109 --> 01:11:34,567
Aperte.

762
01:11:34,602 --> 01:11:36,025
Aperte!

763
01:11:37,067 --> 01:11:39,650
- Deixe-me cuidar disso.
- Não, esquece.

764
01:11:39,685 --> 01:11:42,234
Vamos embora! Vamos!

765
01:11:50,067 --> 01:11:51,775
Isto fede.

766
01:11:52,067 --> 01:11:54,109
Aqui, somos um alvo fácil.

767
01:11:54,817 --> 01:11:57,942
E os malditos comunistas de
Madrid deixam-nos aqui de iscas.

768
01:11:59,567 --> 01:12:01,359
Estamos sendo sacrificados.

769
01:12:04,442 --> 01:12:06,317
Eu posso resolver isso.

770
01:12:11,234 --> 01:12:12,859
O que é isso?

771
01:12:13,775 --> 01:12:16,859
É um salvo-conduto.
É um passe.

772
01:12:17,234 --> 01:12:20,775
Permite-nos passar em segurança
para o lado inimigo.

773
01:12:45,067 --> 01:12:47,567
É a milícia!

774
01:12:48,275 --> 01:12:50,734
Venham comigo! Venham!

775
01:13:00,734 --> 01:13:03,359
- Jorge, levante-se!
- Que diabos está havendo?

776
01:13:03,400 --> 01:13:05,990
- Temos de esconder o Padre.
- Padre?

777
01:13:06,025 --> 01:13:09,317
- A milícia está aí. Vão matá-lo
- Que façam bom proveito.

778
01:13:09,352 --> 01:13:12,525
Vamos! Venha, depressa!

779
01:13:12,900 --> 01:13:14,275
Padre...

780
01:13:14,650 --> 01:13:16,484
E se eu o entregar?

781
01:13:16,567 --> 01:13:19,400
Conhecerei o meu Criador
antes do previsto.

782
01:13:19,442 --> 01:13:21,984
Se o encontrarem aqui,
o mesmo acontecerá comigo.

783
01:13:22,025 --> 01:13:25,025
Tem razão.
Isidoro, esconda-se.

784
01:13:25,060 --> 01:13:27,400
Eu vou me entregar.

785
01:13:28,900 --> 01:13:31,692
- Estão vindo!
- Vá embora!

786
01:13:44,442 --> 01:13:46,192
Documentos.

787
01:13:46,734 --> 01:13:48,359
Estão no meu casaco.

788
01:13:48,650 --> 01:13:50,275
Pegue-os!

789
01:14:38,609 --> 01:14:40,234
Onde está a chave?

790
01:14:49,150 --> 01:14:51,650
Onde está a chave... senhor.

791
01:15:07,025 --> 01:15:09,192
Capitão! Senhor...

792
01:15:09,567 --> 01:15:11,150
Perdoe-me, Senhor.

793
01:15:13,025 --> 01:15:15,984
Não se preocupe.
Apenas cumpriu o seu dever.

794
01:15:31,859 --> 01:15:33,400
Foram-se embora.

795
01:15:33,442 --> 01:15:37,525
Fiquem até escurecer, depois
fujam para longe de Madrid.

796
01:15:37,692 --> 01:15:40,192
- A menos que queiram morrer.
- Obrigado.

797
01:15:41,067 --> 01:15:42,525
Obrigado?

798
01:15:42,650 --> 01:15:45,275
Deviam me internar
num hospício.

799
01:15:55,734 --> 01:16:00,025
Tenho camisas-de-força,
se acham que é perigoso.

800
01:16:00,192 --> 01:16:02,734
Não se preocupe,
ficaremos bem.

801
01:16:12,900 --> 01:16:14,824
A milícia está ali!

802
01:16:14,859 --> 01:16:18,442
É um posto de controle.
Vire à esquerda, por favor.

803
01:16:27,984 --> 01:16:32,359
O conceito primitivo de Deus
acabou durante o Iluminismo!

804
01:16:45,359 --> 01:16:47,525
Quem se atreve a me enfrentar?

805
01:16:47,560 --> 01:16:48,942
Quem?

806
01:17:12,984 --> 01:17:14,484
Desgraçados!

807
01:17:14,984 --> 01:17:16,692
Estão gostando disso?

808
01:17:24,234 --> 01:17:26,817
Alguém está nos traindo,
e juro,

809
01:17:26,942 --> 01:17:29,025
quando descobrir quem é...

810
01:17:29,060 --> 01:17:30,734
serei implacável.

811
01:17:42,400 --> 01:17:44,650
Tem que ser feito esta noite.

812
01:17:56,109 --> 01:17:57,942
Ele não te escuta aqui.

813
01:17:59,317 --> 01:18:00,900
Escuta?

814
01:18:05,150 --> 01:18:08,609
Tanta dor
e Deus fica em silêncio.

815
01:18:12,192 --> 01:18:14,234
Ele é um monstro, sabia?

816
01:18:26,317 --> 01:18:27,775
Eu O amo.

817
01:18:32,484 --> 01:18:34,650
Mesmo sendo Ele um monstro?

818
01:18:37,317 --> 01:18:39,775
As mulheres conseguem
amar monstros.

819
01:18:47,442 --> 01:18:50,359
É neste endereço.
Desmontem!

820
01:18:57,484 --> 01:18:59,817
Isidoro, precisamos
mudar os planos.

821
01:19:01,650 --> 01:19:03,567
Viemos revistar o prédio.

822
01:19:04,192 --> 01:19:07,900
Depois que me estupraram,
deixei de ir à missa.

823
01:19:08,650 --> 01:19:12,025
Não entendi como Deus pôde
permitir tal coisa.

824
01:19:13,650 --> 01:19:15,692
Aceitei, entende?

825
01:19:16,817 --> 01:19:19,067
Deus pode ser terrível.

826
01:19:20,067 --> 01:19:22,109
E agora vou à missa.

827
01:19:22,442 --> 01:19:25,942
E as minhas orações
são ainda mais intensas.

828
01:19:27,775 --> 01:19:29,900
Eu O desafio com amor.

829
01:19:35,192 --> 01:19:36,692
Gosto de você.

830
01:19:41,192 --> 01:19:44,734
Me olha nos olhos.
Não tem pena de mim.

831
01:19:48,067 --> 01:19:50,525
Te acho muito corajosa.

832
01:19:50,817 --> 01:19:52,609
Não se iluda.

833
01:19:54,900 --> 01:19:57,317
Ainda durmo com a luz acesa

834
01:19:57,859 --> 01:20:00,317
e travo a maçaneta da porta
com uma cadeira.

835
01:20:06,109 --> 01:20:08,734
Penso que você terá
que mover montanhas.

836
01:20:10,359 --> 01:20:12,817
E que a viagem será dolorosa.

837
01:20:14,192 --> 01:20:17,484
Mas quando chegar ao fim,
a viagem te parecerá suave.

838
01:20:20,317 --> 01:20:21,692
Padre!

839
01:20:23,484 --> 01:20:25,484
Temos que ir embora.

840
01:20:25,859 --> 01:20:27,525
Para onde desta vez?

841
01:20:28,984 --> 01:20:30,942
Além dos Pireneus.

842
01:20:31,984 --> 01:20:33,817
- Lá, estaremos a salvo.
- Não!

843
01:20:34,150 --> 01:20:36,025
Vou voltar para a cidade.

844
01:20:36,359 --> 01:20:38,942
Prometi a Deus que
não abandonaria o Seu rebanho

845
01:20:38,984 --> 01:20:40,525
e não vou para Andorra.

846
01:20:40,567 --> 01:20:42,859
Sabe bem que ficar
aqui é suicídio.

847
01:20:42,900 --> 01:20:45,025
Se morrer, todos ficarão
desamparados.

848
01:20:45,067 --> 01:20:47,109
Sua mãe, Carmen e Santiago.

849
01:20:48,984 --> 01:20:50,567
Temos de ir.

850
01:20:51,817 --> 01:20:53,400
Sim. Por favor.

851
01:20:58,734 --> 01:21:00,484
Atravessar as montanhas?

852
01:21:05,525 --> 01:21:06,942
Padre...

853
01:21:22,900 --> 01:21:24,275
Comandante.

854
01:21:24,317 --> 01:21:28,234
É o Phil 3, Sr.
Diz que é a última transmissão.

855
01:21:32,900 --> 01:21:35,525
Senhor, perdemos o nosso espião.

856
01:21:54,150 --> 01:21:57,692
Destruir os nossos
demônios nunca é fácil.

857
01:21:58,234 --> 01:22:02,775
Às vezes, é mais fácil conseguir
que alguém os destrua por nós.

858
01:22:15,984 --> 01:22:18,025
Levante-se! Levantem-na!

859
01:22:22,150 --> 01:22:24,567
Olhem para isto! Vejam!

860
01:22:25,150 --> 01:22:26,859
O que é isto?

861
01:22:27,317 --> 01:22:29,150
É um rádio!

862
01:22:30,942 --> 01:22:32,859
Sua traidora nojenta!

863
01:22:33,150 --> 01:22:35,150
Encontraram a traidora!

864
01:22:37,192 --> 01:22:38,859
Tem certeza?

865
01:22:38,900 --> 01:22:41,046
Quem a viu? Quem?

866
01:22:41,081 --> 01:22:43,192
Eles!
Parem!

867
01:22:45,317 --> 01:22:46,817
Vamos votar.

868
01:22:48,650 --> 01:22:50,984
Quem quer... matá-la?

869
01:22:59,900 --> 01:23:02,359
- Eu faço isso.
- O quê?

870
01:23:05,650 --> 01:23:07,150
Eu a mato.

871
01:23:43,567 --> 01:23:45,775
Como pode ter feito isto?

872
01:23:46,025 --> 01:23:47,817
Não fiz, Oriol.

873
01:23:48,025 --> 01:23:50,567
- Cinco homens a viram!
- Eles mentem!

874
01:23:50,602 --> 01:23:52,074
E o rádio estava com você.

875
01:23:52,109 --> 01:23:55,484
Foi colocado na mochila.
Pelo amor de Deus, não é óbvio?

876
01:23:55,734 --> 01:23:57,275
Não.

877
01:23:58,567 --> 01:24:00,317
Você é húngara.

878
01:24:00,567 --> 01:24:03,692
E também há húngaros
combatendo pelos fascistas.

879
01:24:06,484 --> 01:24:08,775
Eles iam te matar.

880
01:24:15,359 --> 01:24:17,525
Mas eu disse que eu o faria.

881
01:24:27,609 --> 01:24:29,567
Quando eu tinha 18 anos,

882
01:24:29,984 --> 01:24:32,234
matei um líder político.

883
01:24:33,234 --> 01:24:34,859
E fiquei orgulhoso.

884
01:24:36,734 --> 01:24:38,150
Mas agora,

885
01:24:40,234 --> 01:24:43,442
fico doente só de pensar
no que tenho de fazer.

886
01:24:44,984 --> 01:24:46,900
Eu te amava, Ildiko.

887
01:24:47,192 --> 01:24:49,984
Mas os teus beijos
eram beijos de Judas.

888
01:24:50,234 --> 01:24:52,109
Não! Eram sinceros.

889
01:24:52,150 --> 01:24:54,400
Quantos morreram por sua culpa?

890
01:24:54,775 --> 01:24:56,650
Quantos?

891
01:24:57,109 --> 01:24:59,067
Porque confiei em você.

892
01:25:06,734 --> 01:25:08,317
Ildiko!

893
01:25:21,067 --> 01:25:22,484
Alô?

894
01:25:22,525 --> 01:25:23,984
Sim.

895
01:25:31,109 --> 01:25:32,567
Obrigado.

896
01:25:35,359 --> 01:25:36,817
É o meu pai!

897
01:25:37,109 --> 01:25:39,359
Levaram-no para o hospital.

898
01:26:10,484 --> 01:26:11,984
O que fazemos agora?

899
01:26:12,734 --> 01:26:15,359
- Afaste os homens daqui.
- Como?

900
01:26:15,942 --> 01:26:18,525
Diga que o traidor era ele.
Era culpado e se matou.

901
01:26:18,560 --> 01:26:20,817
- Não vão acreditar.
- Vão sim!

902
01:26:21,067 --> 01:26:24,525
Eles próprios assistiram.
Confiam em você. Vai!

903
01:26:25,109 --> 01:26:26,567
Vai!

904
01:27:05,650 --> 01:27:07,567
Quem diria...

905
01:27:07,942 --> 01:27:10,150
que uma pessoa como você...

906
01:27:12,525 --> 01:27:16,442
Que alguém como você poderia
destruir alguém como ele?

907
01:27:17,442 --> 01:27:19,400
Uma pessoa como você...

908
01:27:25,067 --> 01:27:26,942
Isso é seu!

909
01:27:31,859 --> 01:27:33,650
Aonde vai?

910
01:27:49,734 --> 01:27:51,734
Você devia voltar para Madrid.

911
01:27:52,525 --> 01:27:54,234
Posso tratar disso.

912
01:28:00,984 --> 01:28:02,775
Pelo bebê!

913
01:28:29,609 --> 01:28:31,192
Aonde vai?

914
01:28:31,692 --> 01:28:35,233
Deixem-na ir.
Ele tinha isto com ele.

915
01:28:35,268 --> 01:28:38,775
É um salvo-conduto, um passe.
Do inimigo.

916
01:28:46,734 --> 01:28:48,150
Ele tem razão.

917
01:28:49,609 --> 01:28:53,484
- Deixem-na ir.
- Dêem-lhe uma arma.

918
01:29:08,692 --> 01:29:10,650
Manolo, e nós?

919
01:29:10,692 --> 01:29:12,484
E nós?

920
01:29:12,817 --> 01:29:15,817
Têm os passes, use-os.

921
01:29:22,817 --> 01:29:24,824
Ele está morrendo, Robbie.

922
01:29:24,859 --> 01:29:28,650
Precisam superar isto,
pelo nosso bem.

923
01:29:28,692 --> 01:29:30,067
Pelo nosso bem?

924
01:29:30,109 --> 01:29:33,984
Ele é que cortou relações comigo
e nunca quis...

925
01:29:34,019 --> 01:29:37,817
- Por que acha que eu vim?
- Porque é...

926
01:29:37,942 --> 01:29:39,442
teimosa.

927
01:29:41,609 --> 01:29:43,150
Porque precisava de você.

928
01:29:43,192 --> 01:29:46,400
E porque pressenti
que isto ia acontecer.

929
01:29:46,442 --> 01:29:50,567
Que o teu pai ia...
Que esta era uma crise.

930
01:29:51,150 --> 01:29:54,650
Eu não amo o meu pai.
Odeio-o.

931
01:29:54,942 --> 01:29:56,942
É um crápula frio,

932
01:29:57,275 --> 01:29:59,490
distante e moralista.

933
01:29:59,525 --> 01:30:02,942
Então é isso?
Odeia o seu pai?

934
01:30:06,734 --> 01:30:09,109
É por isso que não quer ser pai?

935
01:30:09,984 --> 01:30:11,567
É por isso?

936
01:30:12,734 --> 01:30:14,484
É, não é?

937
01:30:18,900 --> 01:30:23,025
Pireneus, Novembro de 1937

938
01:30:30,192 --> 01:30:34,317
Tanta dor...
e Deus mantém-se em silêncio.

939
01:30:35,609 --> 01:30:37,650
Agora odeia Deus?

940
01:30:39,984 --> 01:30:43,734
Não entendi como Deus pôde
permitir tal coisa.

941
01:30:43,775 --> 01:30:45,775
Por favor, fique comigo.

942
01:30:48,609 --> 01:30:50,525
Por favor, mostre-me.

943
01:30:52,275 --> 01:30:54,150
Ele não te ouve

944
01:30:54,609 --> 01:30:56,317
aqui, não é?

945
01:31:00,817 --> 01:31:02,609
Olhem, Pallerols.

946
01:31:04,734 --> 01:31:06,359
Tome, Padre.

947
01:31:17,317 --> 01:31:21,192
- Tem de comer para ter força...
- Não devia ter vindo.

948
01:31:22,609 --> 01:31:25,442
Abandonei pessoas
que precisavam de mim.

949
01:31:25,609 --> 01:31:28,359
Todos concordamos que precisava
ficar em segurança.

950
01:31:28,394 --> 01:31:31,400
Nem que tenhamos
que levá-lo nas costas.

951
01:31:58,650 --> 01:32:00,859
Não sou digno, não é?

952
01:32:03,442 --> 01:32:05,734
É por isso que Ficas
em silêncio.

953
01:32:07,150 --> 01:32:09,900
Ao contrário de você,
eu escolhi viver no mundo real.

954
01:32:10,275 --> 01:32:13,025
Mamãe?
Agora odeia Deus?

955
01:32:13,067 --> 01:32:14,900
Não, meu querido.

956
01:32:15,567 --> 01:32:17,442
Amo-O muito.

957
01:32:25,984 --> 01:32:28,150
Eu O desafio com amor. Entende?

958
01:34:52,775 --> 01:34:54,859
- Bom dia, Padre.
- Bom dia.

959
01:34:55,109 --> 01:34:56,734
Bom dia, Padre.

960
01:35:01,400 --> 01:35:02,775
O que é?

961
01:35:04,317 --> 01:35:06,400
Não estão preparados
para a subida?

962
01:35:07,609 --> 01:35:09,817
Vamos embora, rapazes.
Vamos!

963
01:35:17,150 --> 01:35:19,275
Como vai o seu livro?

964
01:35:21,359 --> 01:35:23,192
Vai indo.

965
01:35:25,150 --> 01:35:27,025
Obrigado pelas fitas.

966
01:35:28,734 --> 01:35:30,859
Não te dirão tudo.

967
01:35:31,484 --> 01:35:33,359
Calculei que não.

968
01:35:51,775 --> 01:35:55,692
Uma vez,
tive oportunidade de matá-lo.

969
01:35:59,984 --> 01:36:01,817
Ao Josemaria.

970
01:36:03,567 --> 01:36:05,324
Eu nem sabia

971
01:36:05,359 --> 01:36:07,984
mais de que lado estava.

972
01:36:12,275 --> 01:36:14,775
Mandaram-me para os Pireneus.

973
01:36:15,692 --> 01:36:17,734
Patrulha da fronteira.

974
01:36:18,442 --> 01:36:20,942
Ele estava tentando atravessar.

975
01:36:21,109 --> 01:36:23,900
Os refugiados
eram presas fáceis.

976
01:36:25,275 --> 01:36:27,484
Estão celebrando missa.

977
01:36:29,234 --> 01:36:31,317
É um tiro perfeito.

978
01:36:32,484 --> 01:36:33,900
Não.

979
01:36:34,400 --> 01:36:35,782
Agora não.

980
01:36:35,817 --> 01:36:38,442
- De que lado está?
- Eu disse agora não.

981
01:36:40,692 --> 01:36:44,359
Oremos para que possamos,
apesar de tudo, encontrar o bem,

982
01:36:44,394 --> 01:36:47,859
no meio de tanto sofrimento,
confusão e violência.

983
01:36:48,775 --> 01:36:50,192
Céus!

984
01:36:50,942 --> 01:36:54,192
Oramos para que a liberdade
que usaram para escolher o ódio,

985
01:36:54,227 --> 01:36:56,192
sirva agora para perdoar,

986
01:36:56,234 --> 01:36:59,692
que o amor traga paz
a todos os corações,

987
01:36:59,734 --> 01:37:02,692
para que todos possamos
usufruir dessa paz.

988
01:37:02,734 --> 01:37:04,150
Pai?

989
01:37:06,442 --> 01:37:07,984
Pai?

990
01:37:25,067 --> 01:37:26,525
Leia.

991
01:37:28,775 --> 01:37:31,067
Saberá o que foi feito.

992
01:38:02,067 --> 01:38:04,984
Tenho comida. Pegue.

993
01:38:09,359 --> 01:38:13,400
Por que desperdiça a sua vida?
Ele está morto.

994
01:38:15,817 --> 01:38:18,650
Ele espera por
mim do outro lado.

995
01:38:20,567 --> 01:38:23,900
Quando uma bala acabar comigo,
ele estará à minha espera.

996
01:38:28,317 --> 01:38:30,359
Foi o que ele me disse.

997
01:38:35,442 --> 01:38:37,025
E eu acredito nele.

998
01:39:04,234 --> 01:39:07,817
Roberto, já leu Cervantes?

999
01:39:08,775 --> 01:39:10,282
Ele dizia

1000
01:39:10,317 --> 01:39:13,900
que os nossos maiores inimigos
estão dentro de nós.

1001
01:39:40,025 --> 01:39:43,609
Aqui está ele.
Uma criança maravilhosa.

1002
01:39:43,644 --> 01:39:47,400
É tão lindo.
Que menino bonito!

1003
01:39:50,067 --> 01:39:52,067
Ela se recusou a tocá-lo.

1004
01:39:52,192 --> 01:39:55,192
Por causa dele.
Ela só queria morrer.

1005
01:39:55,817 --> 01:39:58,067
Ela sabia que
perderia a coragem,

1006
01:39:58,359 --> 01:40:00,400
se o pegasse nos braços.

1007
01:40:01,275 --> 01:40:03,775
Assim, te deixou lá

1008
01:40:03,810 --> 01:40:06,275
e nunca mais voltou.

1009
01:41:11,025 --> 01:41:14,609
Rendam-se! Têm de se render!

1010
01:41:14,900 --> 01:41:17,484
Entreguem-se! Desistam!

1011
01:41:17,817 --> 01:41:21,234
Abaixem as armas e saiam!

1012
01:41:21,775 --> 01:41:25,067
Lutam por uma causa perdida!

1013
01:41:25,484 --> 01:41:29,359
É a última chance
para salvarem suas vidas.

1014
01:41:29,609 --> 01:41:31,942
Dou-lhes 30 segundos

1015
01:41:31,984 --> 01:41:34,032
para depor as armas,

1016
01:41:34,067 --> 01:41:36,859
e sair com as mãos
acima da cabeça!

1017
01:41:37,275 --> 01:41:40,359
Se não o fizerem, morrerão.

1018
01:41:41,692 --> 01:41:44,567
Repito, esta é sua
última oportunidade!

1019
01:41:44,602 --> 01:41:45,949
A arma!

1020
01:41:45,984 --> 01:41:47,984
Não fale nada. Me dê a pistola.

1021
01:41:50,067 --> 01:41:51,442
Depressa.

1022
01:42:18,442 --> 01:42:20,650
Foi a única vez...

1023
01:42:20,900 --> 01:42:24,150
que consegui
dar o que ela queria.

1024
01:43:47,650 --> 01:43:50,025
Agora já sabe tudo.

1025
01:43:56,525 --> 01:43:58,734
Voltei para te buscar,

1026
01:44:01,484 --> 01:44:03,317
depois da guerra,

1027
01:44:05,150 --> 01:44:07,192
naquela fazenda.

1028
01:44:08,067 --> 01:44:09,567
Por quê?

1029
01:44:12,192 --> 01:44:14,359
Que vida teria uma criança,

1030
01:44:14,817 --> 01:44:16,234
ali,

1031
01:44:17,192 --> 01:44:18,859
naquela época?

1032
01:44:19,234 --> 01:44:22,609
Duvido que estivesse
escrevendo seus livros.

1033
01:44:24,025 --> 01:44:26,275
Pensei que a morte dela

1034
01:44:26,734 --> 01:44:29,067
me libertaria dela...

1035
01:44:29,900 --> 01:44:31,317
Daquele sofrimento...

1036
01:44:33,359 --> 01:44:34,984
Mas não adiantou.

1037
01:44:38,275 --> 01:44:40,442
Quando te olhava nos olhos

1038
01:44:41,942 --> 01:44:43,567
via

1039
01:44:44,192 --> 01:44:45,734
o olhar dela.

1040
01:44:54,317 --> 01:44:56,567
O que espera que eu faça?

1041
01:44:58,442 --> 01:45:00,109
Quero dizer.

1042
01:45:02,275 --> 01:45:04,275
O que espera...

1043
01:45:05,359 --> 01:45:07,067
que eu faça?

1044
01:45:08,900 --> 01:45:10,859
Reze por mim.

1045
01:45:12,025 --> 01:45:13,490
E um dia...

1046
01:45:13,525 --> 01:45:15,817
me perdoe, meu filho.

1047
01:45:19,442 --> 01:45:22,150
Não sou seu filho.

1048
01:45:44,692 --> 01:45:46,359
Robbie...

1049
01:45:47,525 --> 01:45:49,025
A sua mãe.

1050
01:45:57,859 --> 01:46:00,234
Ele me pediu para rezar por ele.

1051
01:46:00,942 --> 01:46:02,775
Dá para acreditar?

1052
01:46:03,692 --> 01:46:05,192
E você vai?

1053
01:46:05,775 --> 01:46:07,400
Nem pensar.

1054
01:46:08,484 --> 01:46:10,359
Não por ele.

1055
01:46:16,609 --> 01:46:18,567
Ele está morrendo, Rob.

1056
01:46:22,817 --> 01:46:27,150
Sempre acreditei que ela tinha
morrido num desastre de avião.

1057
01:46:28,025 --> 01:46:30,150
Passei toda a infância

1058
01:46:30,525 --> 01:46:33,525
rezando por uma demonstração
de afeto dele.

1059
01:46:33,942 --> 01:46:37,650
Mas agora ele te libertou
de tudo isso, não foi?

1060
01:46:38,150 --> 01:46:42,275
Tudo isto veio à tona
por causa de um maldito livro.

1061
01:46:42,942 --> 01:46:46,817
Não foi por causa de um livro.
Foi uma chance.

1062
01:46:47,775 --> 01:46:49,234
O quê?

1063
01:46:49,275 --> 01:46:50,817
Uma chance.

1064
01:46:50,859 --> 01:46:53,484
De reparar algo
que estava partido.

1065
01:46:54,609 --> 01:46:57,400
A sua vinda não foi
uma coincidência, Robert.

1066
01:46:57,650 --> 01:46:59,317
Não percebe?

1067
01:47:01,109 --> 01:47:03,525
Isso não é muito
científico, Lil.

1068
01:47:05,150 --> 01:47:08,150
Há formas diferentes
de medir um mesmo universo.

1069
01:47:08,185 --> 01:47:11,942
E segundo você,
o destino não é cego?

1070
01:47:15,525 --> 01:47:18,900
Não, não é.

1071
01:48:29,859 --> 01:48:32,025
Josemaria?

1072
01:48:34,817 --> 01:48:36,650
Meu amigo.

1073
01:48:40,192 --> 01:48:42,109
Você veio.

1074
01:48:42,609 --> 01:48:44,734
Como prometeu.

1075
01:48:54,025 --> 01:48:56,775
Reze por mim...

1076
01:48:57,567 --> 01:48:59,359
Josemaria.

1077
01:48:59,650 --> 01:49:01,650
Há alguém com ele?

1078
01:49:25,359 --> 01:49:27,317
Você me deu

1079
01:49:27,567 --> 01:49:29,109
um terço.

1080
01:49:31,025 --> 01:49:32,525
Ainda o tenho.

1081
01:49:38,109 --> 01:49:40,025
Nunca o usei,

1082
01:49:43,650 --> 01:49:45,609
mas ainda o tenho.

1083
01:49:47,567 --> 01:49:49,984
Pode me perdoar?

1084
01:50:23,859 --> 01:50:25,650
Pai?

1085
01:50:41,275 --> 01:50:42,900
Robert...

1086
01:50:43,359 --> 01:50:46,817
Cometi tantos erros
ao longo da minha vida.

1087
01:50:56,692 --> 01:51:00,150
Não pense mais nisso... Pai.

1088
01:51:00,942 --> 01:51:02,900
Mas não...

1089
01:51:04,400 --> 01:51:07,775
puxei o saco Dele.

1090
01:51:09,442 --> 01:51:11,067
O quê?

1091
01:51:14,109 --> 01:51:15,775
Dele.

1092
01:51:44,900 --> 01:51:47,817
Quando perdoa, liberta alguém.

1093
01:51:48,067 --> 01:51:49,609
A si próprio.

1094
01:51:50,109 --> 01:51:53,775
Acho que o meu pai queria
que eu o perdoasse, por mim.

1095
01:51:53,817 --> 01:51:56,025
E estou tentando.

1096
01:52:11,359 --> 01:52:13,240
A vida, Dona Dolores,

1097
01:52:13,275 --> 01:52:15,567
não pode ser entendida
em si mesma.

1098
01:52:15,609 --> 01:52:17,275
É como...

1099
01:52:17,859 --> 01:52:20,234
É como a linha de um
dos seus bordados,

1100
01:52:20,275 --> 01:52:22,692
enrolada noutras linhas.

1101
01:52:22,734 --> 01:52:25,734
Entrelaçadas
naquele lugar e no tempo.

1102
01:52:25,775 --> 01:52:29,609
É difícil ver o desenho
antes de estar terminado.

1103
01:52:29,817 --> 01:52:32,109
Se é que alguma vez termina.

1104
01:52:37,900 --> 01:52:39,567
Tudo bem?

1105
01:52:43,984 --> 01:52:46,567
Veja, Padre! Andorra!

1106
01:52:46,734 --> 01:52:49,400
- Chegando lá, estaremos a salvo
- Graças a Deus.

1107
01:53:00,525 --> 01:53:02,525
Aguardo a sua ordem.

1108
01:53:04,567 --> 01:53:06,150
Agora?

1109
01:53:08,234 --> 01:53:10,650
Então vou fazê-lo
mesmo sem ordem.

1110
01:53:13,692 --> 01:53:16,609
Abaixem-se! Um atirador!

1111
01:53:23,150 --> 01:53:24,692
Corram!

1112
01:53:50,859 --> 01:53:52,442
Padre!

1113
01:54:25,609 --> 01:54:28,525
Josemaria dedicou
o resto da sua vida

1114
01:54:28,567 --> 01:54:32,025
ao desenvolvimento da Opus Dei.

1115
01:54:32,067 --> 01:54:34,359
No dia 6 de Outubro de 2002,

1116
01:54:34,400 --> 01:54:37,484
500.000 pessoas
encheram a praça de São Pedro

1117
01:54:37,525 --> 01:54:40,275
para ver João Paulo
II proclamá-lo santo

1118
01:54:40,317 --> 01:54:43,359
e um dos grandes testemunhos
do Cristianismo.

1119
01:54:44,192 --> 01:54:46,824
Quanto a Manolo Torres,

1120
01:54:46,859 --> 01:54:52,150
há quem diga que ele ainda vive
naquela parte de nós onde...

1121
01:54:53,234 --> 01:54:57,984
ENCONTRARÁ DRAGÕES

1122
01:55:00,400 --> 01:55:06,567
Tradução e Sincronia
**daddy e alcobor**

