1
00:00:01,065 --> 00:00:06,279
LEGENDA SOLO TRX
DEZEMBRO DE 2016

2
00:01:23,253 --> 00:01:28,758
THE WITNESS FOR THE PROSECUTION

3
00:03:14,604 --> 00:03:16,835
Mimi!

4
00:03:24,739 --> 00:03:26,990
Pires?

5
00:03:26,991 --> 00:03:29,243
Ele ainda está lá
embaixo?

6
00:03:29,244 --> 00:03:31,536
Está.

7
00:03:31,538 --> 00:03:34,353
E há muita bagunça
para eu limpar.

8
00:03:38,461 --> 00:03:40,067
<i>Emily?</i>

9
00:03:41,089 --> 00:03:42,422
<i>Emily!</i>

10
00:03:42,423 --> 00:03:44,259
Livre-se dele para mim.

11
00:03:51,140 --> 00:03:52,933
Vou sair esta noite.

12
00:03:52,934 --> 00:03:55,416
Por que não pode
ficar satisfeita?

13
00:03:59,857 --> 00:04:03,151
<i>Venha então, Sr. Freddy.
A festa acabou. Venha.</i>

14
00:04:03,152 --> 00:04:05,028
<i>Para fora.</i>

15
00:04:06,864 --> 00:04:08,573
<i>Vamos, iniciantes no palco.</i>

16
00:04:08,575 --> 00:04:09,783
<i>Não enrolem.</i>

17
00:04:09,784 --> 00:04:13,328
<i>Peitos e sorrisos.
Peitos e sorrisos.</i>

18
00:04:13,329 --> 00:04:15,811
<i>Vamos, mexam-se.</i>

19
00:04:23,506 --> 00:04:26,383
<i>Abaixem a voz.
Mantenham o papo mais baixo.</i>

20
00:04:26,384 --> 00:04:29,366
<i>Uma garota precisa fazer
o que precisa fazer.</i>

21
00:04:32,015 --> 00:04:36,101
<i>Olá, belas.
Olá, meninas.</i>

22
00:04:36,102 --> 00:04:38,937
Sempre é minha favorita.
Dê-nos um beijo, Romaine.

23
00:04:38,938 --> 00:04:40,355
Como quiser.

24
00:04:40,356 --> 00:04:42,816
<i>Dora, Dora, sabe que
adoro você.</i>

25
00:04:42,817 --> 00:04:46,091
<i>-E você, também, querido.
-Não muito apertado. Cuidado.</i>

26
00:04:50,491 --> 00:04:52,142
Estão prontos para você
agora, Srta Moffat.

27
00:04:52,145 --> 00:04:53,901
Tudo certo.

28
00:04:57,999 --> 00:05:00,189
<i>Silêncio, por favor.</i>

29
00:05:05,757 --> 00:05:07,884
Aguardando.

30
00:05:24,192 --> 00:05:26,924
<i>Concentrem-se
Pareçam animadas.</i>

31
00:06:02,855 --> 00:06:05,546
-Quer alguma coisa, madame?
-Não.

32
00:06:19,330 --> 00:06:21,645
<i>Boa noite, Sra. French.</i>

33
00:06:40,643 --> 00:06:42,978
Desculpe-me.

34
00:06:42,979 --> 00:06:44,688
<i>Idiota.</i>

35
00:06:44,689 --> 00:06:46,231
<i>Prendeu no meu vestido.</i>

36
00:06:46,232 --> 00:06:48,578
Dei-lhe uma chance,
pois senti pena de você.

37
00:06:48,582 --> 00:06:51,508
-Não foi minha culpa.
-Ninguém se importa. Fora.

38
00:06:51,654 --> 00:06:52,904
Limpe isto!

39
00:07:10,006 --> 00:07:12,090
Gostou da sua noite,
madame?

40
00:07:12,091 --> 00:07:13,592
Entre, então.

41
00:07:13,593 --> 00:07:16,761
Este é o Sr. Vole. Foi muito
gentil em me trazer em casa.

42
00:07:16,763 --> 00:07:19,097
-Há bastante gelo?
-Sim, madame.

43
00:07:19,098 --> 00:07:21,766
Tomará uma bebida, Sr. Vole.
Pegue seu casaco.

44
00:07:39,911 --> 00:07:42,309
Provavelmente melhor
que se vá agora.

45
00:07:43,122 --> 00:07:47,335
Sr. Vole?
Venha conhecer Mimi.

46
00:08:02,809 --> 00:08:04,466
Ela gosta de você.

47
00:08:06,062 --> 00:08:10,357
Então, depois da debacle
com os pratos e copos,

48
00:08:10,358 --> 00:08:12,057
o que vai fazer?

49
00:08:13,110 --> 00:08:16,863
Não sei. Tentar
encontrar outra coisa.

50
00:08:16,864 --> 00:08:19,074
Poderia trabalhar para mim.

51
00:08:19,075 --> 00:08:21,155
Como motorista?
Posso fazer isto.

52
00:08:22,036 --> 00:08:24,579
Era muito bom com motores
no Exército.

53
00:08:24,580 --> 00:08:26,122
Não.

54
00:08:26,123 --> 00:08:28,522
Dirijo meu próprio carro.

55
00:08:30,461 --> 00:08:32,979
Não precisava mesmo

56
00:08:32,984 --> 00:08:36,676
que me trouxesse
para casa.

57
00:08:36,679 --> 00:08:38,615
Foi um ardil.

58
00:08:39,762 --> 00:08:42,013
Um ardil?

59
00:08:42,014 --> 00:08:45,497
Pode segurar minha bebida,
por favor, Leonard?

60
00:08:50,064 --> 00:08:52,546
É mesmo muito bonito, não?

61
00:08:53,651 --> 00:08:56,784
-Não penso assim.
-Cuidado com as bebidas.

62
00:08:57,780 --> 00:09:00,907
Não quero que derramem.

63
00:09:00,908 --> 00:09:04,619
Quando se é uma mulher
de certa idade,

64
00:09:04,620 --> 00:09:08,785
fica-se sujeito a todos
tipos de sermões tediosos

65
00:09:08,789 --> 00:09:11,418
sobre o que se deve
e não se deve ser.

66
00:09:11,419 --> 00:09:13,438
Supostamente não devo ter

67
00:09:13,526 --> 00:09:16,257
mais necessidades especiais,
desejos,

68
00:09:16,293 --> 00:09:17,882
ou apetites.

69
00:09:17,884 --> 00:09:20,760
Meus fogos deveriam
estar apagados.

70
00:09:20,761 --> 00:09:23,869
Mas ardem descontrolados.

71
00:09:24,640 --> 00:09:26,474
Você entende?

72
00:09:26,475 --> 00:09:28,485
Não quero ser rude, mas
acho que pode

73
00:09:28,489 --> 00:09:30,775
-estar um pouco bêbada.
-Ou dizem-me

74
00:09:30,779 --> 00:09:32,564
para encontrar
um homem da minha idade.

75
00:09:32,565 --> 00:09:35,859
Ou mais velhos.
Um falso velho coronel.

76
00:09:35,860 --> 00:09:37,907
Ouvir suas histórias de guerra,

77
00:09:37,910 --> 00:09:41,156
fingir estar absorta
em todas suas palavras.

78
00:09:41,157 --> 00:09:43,972
E não gosto de velhos,
Leonard!

79
00:09:45,703 --> 00:09:47,934
Gosto de jovens.

80
00:09:49,790 --> 00:09:51,548
Gosto de sua companhia.

81
00:09:53,502 --> 00:09:55,650
Gosto de sua pele.

82
00:09:57,423 --> 00:10:00,300
Gosto de seus músculos,

83
00:10:00,301 --> 00:10:02,157
seu cheiro,

84
00:10:02,929 --> 00:10:06,227
seu brilho, seu vigor,
seu volume

85
00:10:07,308 --> 00:10:09,956
e sua elasticidade.

86
00:10:14,690 --> 00:10:16,588
Gosto de olhar.

87
00:10:28,162 --> 00:10:30,435
£ 5 seriam

88
00:10:31,624 --> 00:10:33,438
aceitáveis?

89
00:11:16,419 --> 00:11:18,545
Não sei o que devo fazer.

90
00:11:18,546 --> 00:11:22,863
Só faça o que faria
normalmente, Leonard.

91
00:11:41,027 --> 00:11:43,174
-Boa noite.
-Boa noite.

92
00:11:46,240 --> 00:11:48,388
<i>Vamos levá-la para casa.</i>

93
00:11:51,037 --> 00:11:52,830
Boa noite, Srta.

94
00:12:04,675 --> 00:12:07,407
Só dê um momento,
querido, sim?

95
00:12:13,976 --> 00:12:17,687
Só preciso estalar os dedos
e você está fora daqui.

96
00:12:17,688 --> 00:12:20,648
Então tire os olhos dele,
ouviu?

97
00:12:20,649 --> 00:12:23,340
Fique bem longe.

98
00:12:27,615 --> 00:12:29,320
Arrogante cadela alemã.

99
00:12:29,323 --> 00:12:32,724
Sou austríaca, Christine.
Não alemã. Austríaca.

100
00:12:33,662 --> 00:12:35,112
Há uma diferença.

101
00:12:35,117 --> 00:12:37,540
Não pode me chamar
de Christine.

102
00:12:37,541 --> 00:12:40,430
Você é só corista.
Eu sou a estrela.

103
00:12:41,128 --> 00:12:43,735
Você me chama de Srta Moffat.

104
00:12:49,678 --> 00:12:52,035
<i>-Quem é ela?
-Ninguém!</i>

105
00:12:56,727 --> 00:12:59,270
Venha me ver amanhã.

106
00:12:59,271 --> 00:13:02,212
Almoçaremos e daremos
uma volta.

107
00:13:13,702 --> 00:13:15,912
Ela fica entediada
muito rapidamente.

108
00:13:15,913 --> 00:13:19,229
Dou-lhe duas semanas, no máximo,
e então estará acabado.

109
00:13:22,419 --> 00:13:24,922
Sua cara!

110
00:13:24,964 --> 00:13:27,006
Sua carinha engraçada!

111
00:13:27,007 --> 00:13:29,239
Que ranzinza!

112
00:15:55,072 --> 00:15:56,886
Srta Mclntyre?

113
00:15:57,700 --> 00:15:59,889
Srta Mclntyre?

114
00:16:02,162 --> 00:16:04,455
Vamos levar o corpo agora.

115
00:16:04,456 --> 00:16:07,647
Virá conosco para
prestar seu depoimento.

116
00:16:08,585 --> 00:16:10,586
Eu já disse quem foi.

117
00:16:10,587 --> 00:16:13,715
Ele estava aqui, eu o vi sair.
Era ele, eu o vi.

118
00:16:13,716 --> 00:16:15,883
Por que não
o pegaram ainda?

119
00:16:15,884 --> 00:16:19,320
Foi ele. Foi ele!
Ele estava aqui!

120
00:16:19,534 --> 00:16:23,809
Dei seu endereço! Foi ele.
Foi Leonard Vole!

121
00:16:32,943 --> 00:16:34,924
Assassino miserável!

122
00:16:58,927 --> 00:17:00,617
Vejo você esta noite?

123
00:17:01,847 --> 00:17:03,578
Espero que sim.

124
00:17:46,183 --> 00:17:47,850
<i>Vamos, então.</i>

125
00:17:56,610 --> 00:17:58,194
Estes são seus, senhor.

126
00:18:09,456 --> 00:18:13,481
Bom dia, Sr. Nelish.
Chamo-me John Mayhew. Eu...

127
00:18:15,462 --> 00:18:18,965
Sr. Nelish?

128
00:18:24,388 --> 00:18:27,515
Bom dia, senhor.

129
00:18:31,854 --> 00:18:33,729
Bom dia, Sr. Vole.

130
00:18:33,730 --> 00:18:36,607
Chamo-me John Mayhew. Estou
aqui para oferecer meus serviços

131
00:18:36,608 --> 00:18:39,394
-como seu advogado.
-Sim! Sim, por favor.

132
00:18:39,399 --> 00:18:42,051
Não entendo. Dizem que
fui eu e não fui eu, juro.

133
00:18:42,055 --> 00:18:43,101
Juro que não fui eu.

134
00:18:43,104 --> 00:18:44,783
Meus honorários iniciais
são 10 xelins.

135
00:18:44,786 --> 00:18:46,687
Não tenho dinheiro.
Não tenho nenhum dinheiro,

136
00:18:46,691 --> 00:18:50,122
mas, olhe, tenho isto.
Por favor! Ela me deu.

137
00:18:50,664 --> 00:18:52,290
Pegue isto.

138
00:18:52,291 --> 00:18:54,955
-Aqui. Pode usar isto?
-Saia da frente. Para trás.

139
00:18:54,960 --> 00:18:56,210
Por favor!

140
00:18:56,733 --> 00:18:59,292
Claro que é você na
espreita aqui.

141
00:18:59,298 --> 00:19:01,227
-Onde vai levá-lo?
-Audiência.

142
00:19:01,592 --> 00:19:03,479
Mas precisarei de tempo
com meu cliente

143
00:19:03,483 --> 00:19:04,558
para verificar os fatos.

144
00:19:04,595 --> 00:19:07,055
Estes são os fatos.
Estou acordado a toda a noite,

145
00:19:07,060 --> 00:19:09,480
-o corpo nem está frio...
-Posso ter um momento.

146
00:19:09,485 --> 00:19:12,560
...e o Comissário e a imprensa
estão nas minhas costas.

147
00:19:12,561 --> 00:19:15,069
<i>Detetive Breem,
só um minuto, por favor!</i>

148
00:19:15,178 --> 00:19:18,024
Detetive Breem,
líder da investigação.

149
00:19:18,025 --> 00:19:20,526
Soletra-se com dois "E", sim?
Dois "E".

150
00:19:20,527 --> 00:19:22,451
Estou farto de vocês
entenderem errado.

151
00:19:22,488 --> 00:19:24,281
-Sr. Breem, pode..?
-Dois "E".

152
00:19:24,285 --> 00:19:27,033
Por que o Comissário está
tão interessado?

153
00:19:27,034 --> 00:19:29,118
Não se trata de uma
piranha barata

154
00:19:29,119 --> 00:19:31,204
espancada até a morte
num beco.

155
00:19:31,205 --> 00:19:34,468
Esta é uma senhora rica.
Uma senhora da sociedade.

156
00:19:34,473 --> 00:19:38,066
Seus miolos estão espalhados
na parede.

157
00:19:38,212 --> 00:19:40,046
Vole foi visto saindo da casa,

158
00:19:40,047 --> 00:19:43,341
o corpo descoberto momentos
depois, o sangue ainda fumegando.

159
00:19:43,342 --> 00:19:45,301
Para onde a levaram?

160
00:19:45,302 --> 00:19:48,596
Ela está no necrotério,
esperando o legista.

161
00:19:48,597 --> 00:19:51,515
Preciso estar com ela.
Ela precisa ser lavada.

162
00:19:51,517 --> 00:19:53,684
-Posso deixar seu cabelo bonito.
-Não. Não.

163
00:19:53,685 --> 00:19:56,729
Eles farão tudo isto. Entre
e sente-se. Ela está em boas mãos.

164
00:19:56,730 --> 00:20:01,067
Não, preciso fazer isto. Preciso
fazer isto! Ela é minha dama!

165
00:20:01,068 --> 00:20:05,958
Eu cuido dela! Eu cuido
dela, não estranhos!

166
00:20:06,281 --> 00:20:08,745
Nada de estranhos
cuidando dela,

167
00:20:08,748 --> 00:20:12,308
olhando e cutucando ela!
Ela é minha!

168
00:20:12,913 --> 00:20:15,455
-Sente-se, madame, acalme-se.
-Precisa de mim, ela é minha!

169
00:20:15,492 --> 00:20:17,511
-Ela é minha!
-Faça uma xícara de chá, por Deus.

170
00:20:20,420 --> 00:20:23,506
A criada.
Ela a encontrou.

171
00:20:23,507 --> 00:20:26,801
-Uma confusão.
-Quero ler seu depoimento.

172
00:20:26,802 --> 00:20:28,950
Ai está. Divirta-se.

173
00:20:30,806 --> 00:20:33,849
Seu rapaz é um aventureiro
inútil.

174
00:20:33,850 --> 00:20:36,435
Não tem onde cair morto.

175
00:20:36,436 --> 00:20:37,812
Encontra a Sra. Emily French

176
00:20:37,813 --> 00:20:41,357
e, embora a criada não diga,
estou certo que que há bastante...

177
00:20:41,358 --> 00:20:45,174
Ela lhe compra roupas,
sapatos, o que ele quiser.

178
00:20:45,904 --> 00:20:50,325
Em três meses, faz seu testamento,
nomeando-o legatário.

179
00:20:51,326 --> 00:20:53,703
Não faz dele um assassino.

180
00:20:53,704 --> 00:20:56,497
Bem, ele queimou
uma camisa na lareira.

181
00:20:56,498 --> 00:21:00,793
Digo, quem queima uma camisa,
salvo se tiver algo para esconder?

182
00:21:00,794 --> 00:21:02,358
Como sangue.

183
00:21:03,213 --> 00:21:07,008
Ele abriu seu crânio
como uma lata de pêssegos

184
00:21:07,009 --> 00:21:09,136
e será enforcado por isto.

185
00:21:18,770 --> 00:21:23,316
<i>A acusação mostrará que,
em 28 de outubro de 1923,</i>

186
00:21:23,317 --> 00:21:25,484
<i>aproximadamente às 9:30,</i>

187
00:21:25,485 --> 00:21:28,018
<i>Leonard Vole, de Goldhawk
Road, Londres,</i>

188
00:21:28,024 --> 00:21:30,438
<i>assassinou a Sra. Emily French</i>

189
00:21:30,442 --> 00:21:32,002
-Estava em casa.
-na sua casa em Holland Park.

190
00:21:32,006 --> 00:21:34,618
Eu estava em casa às 9:30.
Posso provar!

191
00:21:34,620 --> 00:21:38,664
<i>Há elementos neste caso
que inequivocamente indicam</i>

192
00:21:38,665 --> 00:21:42,668
<i>cálculo malicioso e
premeditação e, como tal,</i>

193
00:21:42,669 --> 00:21:45,421
a Promotoria pede
julgamento com júri,

194
00:21:45,422 --> 00:21:48,988
onde pediremos
uma sentença capital.

195
00:21:49,801 --> 00:21:53,159
Minha esposa. Romaine.
Eu estava com ela.

196
00:21:55,015 --> 00:21:56,553
Estava com ela!

197
00:21:56,777 --> 00:21:59,732
<i>Ela pode dizer
e tudo isto pode acabar.</i>

198
00:21:59,769 --> 00:22:02,688
Qual era sua relação
com a Sra. French?

199
00:22:02,689 --> 00:22:05,077
Amigável. Somos amigos.
Eu sou...

200
00:22:05,776 --> 00:22:07,568
Era seu companheiro.

201
00:22:07,569 --> 00:22:10,593
-Houve intimidades?
-Intimidades?

202
00:22:11,573 --> 00:22:13,741
Relações sexuais, Sr. Vole.

203
00:22:13,742 --> 00:22:16,139
Não. Não. Claro que não!

204
00:22:17,996 --> 00:22:21,896
Sabia que o testamento nomeia
você como seu único beneficiário?

205
00:22:23,794 --> 00:22:26,108
Não, não tinha idéia.

206
00:22:27,631 --> 00:22:30,549
Então, você a visitou em
casa naquela noite.

207
00:22:30,550 --> 00:22:32,176
Por que me pergunta isto?

208
00:22:32,177 --> 00:22:35,805
Já disse que estava em
casa com Romaine às 9:30.

209
00:22:35,806 --> 00:22:38,974
Céus, ela não sabe
nada disto!

210
00:22:38,975 --> 00:22:41,060
Ouça, pode dizer-lhe
que sinto muito?

211
00:22:41,061 --> 00:22:42,645
Diga-lhe que sinto muitíssimo.

212
00:22:42,649 --> 00:22:45,154
Sr. Vole, esposas não podem
falar nem a favor

213
00:22:45,157 --> 00:22:48,086
ou contra seus maridos
no tribunal.

214
00:22:48,122 --> 00:22:51,015
Esposas não valem nada,
inúteis.

215
00:22:51,019 --> 00:22:54,611
Não, mas não somos casados,
não corretamente.

216
00:22:54,614 --> 00:22:56,742
Chamamo-nos de marido
e mulher. Ela usa o meu nome,

217
00:22:56,743 --> 00:22:58,285
mas não somos casados.

218
00:22:58,286 --> 00:23:00,560
Por favor!

219
00:23:05,877 --> 00:23:08,170
Vá vê-la.

220
00:23:08,171 --> 00:23:10,528
Pergunte-lhe e
ela lhe dirá.

221
00:23:11,717 --> 00:23:13,884
E onde a encontro?

222
00:23:30,318 --> 00:23:32,964
Bernie. não sabe bater?

223
00:23:32,969 --> 00:23:35,636
Viu a edição vespertina?

224
00:23:37,200 --> 00:23:39,984
Não é seu amigo?

225
00:23:42,080 --> 00:23:44,999
<i>A gerência ficará encantada.</i>

226
00:23:45,000 --> 00:23:48,158
Nada como um escândalo
para encher a casa.

227
00:23:58,847 --> 00:24:02,538
<i>Evening Standard!
Leia tudo sobre isto!</i>

228
00:24:11,193 --> 00:24:13,402
-Boa noite.
-Boa noite.

229
00:24:13,403 --> 00:24:16,822
Pode, por favor, garantir que
a Srta Vole receba este cartão?

230
00:24:16,823 --> 00:24:18,625
Diga que a encontrarei
depois do espetáculo.

231
00:24:18,629 --> 00:24:20,223
Certo.

232
00:24:21,661 --> 00:24:23,142
Uma entrada?

233
00:24:23,147 --> 00:24:24,952
<i>Ouça, de todo modo,
onde você esteve, Willy?</i>

234
00:24:24,956 --> 00:24:27,541
<i>Pescando no final do cais.</i>

235
00:24:27,542 --> 00:24:31,066
<i>-Sim. Peguei caranguejos.
-Pegou caranguejos, seu imbecil!</i>

236
00:24:35,188 --> 00:24:37,760
<i>-Agora ouça aqui.
- Pare de brincar.</i>

237
00:24:37,761 --> 00:24:40,054
<i>Amo você. Amo...</i>

238
00:24:40,055 --> 00:24:42,640
<i>-Dê um beijo.
-Não.</i>

239
00:24:42,641 --> 00:24:44,892
<i>O que é preciso para
que me beije?</i>

240
00:24:44,893 --> 00:24:46,300
<i>Clorofórmio!</i>

241
00:24:47,729 --> 00:24:49,438
<i>-Vou dar-lhe um beijo.
-Vai?</i>

242
00:24:49,439 --> 00:24:52,441
<i>-Sim. Faça beicinho.
-Insolente!</i>

243
00:27:10,455 --> 00:27:12,061
<i>Vejo você no saguão.</i>

244
00:27:56,042 --> 00:27:57,690
Sr. Mayhew?

245
00:27:58,670 --> 00:28:00,317
Sr. Mayhew?

246
00:28:02,632 --> 00:28:04,634
Sou Romaine Vole.

247
00:28:06,803 --> 00:28:09,450
Claro.

248
00:28:12,267 --> 00:28:17,126
Ela e Leonard eram amantes?
Acho melhor ser direto.

249
00:28:19,315 --> 00:28:21,734
Eram?
O jornal sugeriu que sim.

250
00:28:21,735 --> 00:28:23,652
Bem, são os jornais.

251
00:28:23,653 --> 00:28:25,092
Ele diz que não.

252
00:28:29,451 --> 00:28:33,245
Com seu depoimento de que
estava com você às 9:30.

253
00:28:33,246 --> 00:28:35,038
Ele estava comigo.

254
00:28:35,040 --> 00:28:36,875
Às 9:30.

255
00:28:37,625 --> 00:28:40,711
Eu saí às 10:30.

256
00:28:40,712 --> 00:28:43,714
Estava ficando perto do teatro,

257
00:28:43,715 --> 00:28:46,842
pois ensaiávamos uma nova
rotina pela manhã.

258
00:28:46,843 --> 00:28:50,637
Cheguei nos meus aposentos
cerca da meia-noite.

259
00:28:50,638 --> 00:28:54,627
Não vi ninguém até de manhã.
Todos tinham ido dormir.

260
00:28:59,147 --> 00:29:00,981
Desta vez, na noite passada,

261
00:29:00,982 --> 00:29:04,392
disse a Leonard que o veria
em alguns dias e agora...

262
00:29:04,428 --> 00:29:06,133
Vai demorar?

263
00:29:08,198 --> 00:29:11,074
Dora, esta é uma conversa
particular.

264
00:29:11,076 --> 00:29:13,494
Não seja assim.

265
00:29:13,495 --> 00:29:15,398
Foi ele?

266
00:29:16,289 --> 00:29:17,811
Não.

267
00:29:19,209 --> 00:29:22,961
Devo dizer que é ruim quando seu
bonitão apaga outra garota

268
00:29:22,983 --> 00:29:25,201
de perna tortas, mas quando
é uma coroa

269
00:29:25,204 --> 00:29:26,905
o dobro de sua idade...

270
00:29:27,801 --> 00:29:31,121
Bem, vai mesmo doer.

271
00:29:32,263 --> 00:29:35,557
Quisera Christine estivesse
aqui para ver.

272
00:29:35,558 --> 00:29:37,717
Como ela iria rir!

273
00:29:47,195 --> 00:29:49,404
Eu sou popular.

274
00:29:49,405 --> 00:29:51,715
-Quem é Christine?
-A Srta Moffat.

275
00:29:51,825 --> 00:29:54,807
A garota que costumava
sentar-se na lua atrás de mim.

276
00:29:55,745 --> 00:29:58,664
Também não gostava
de mim.

277
00:29:58,665 --> 00:30:01,500
Leonard deve estar
tão assustado.

278
00:30:01,501 --> 00:30:02,876
Srta Vole.

279
00:30:02,877 --> 00:30:04,493
Srta Heilger. Talvez deva
me chamar

280
00:30:04,497 --> 00:30:06,714
de Srta Heilger
a partir de agora.

281
00:30:06,751 --> 00:30:09,007
Srta Heilger.

282
00:30:09,008 --> 00:30:12,469
Buscarei uma opinião,

283
00:30:12,470 --> 00:30:14,721
mas

284
00:30:14,722 --> 00:30:18,706
deve se preparar para
ouvir algumas coisas difíceis.

285
00:30:22,856 --> 00:30:25,004
Que eles eram amantes.

286
00:30:28,945 --> 00:30:31,697
Bem,

287
00:30:31,698 --> 00:30:36,056
estou muito acostumada com
dificuldades, Sr. Mayhew.

288
00:30:37,745 --> 00:30:39,768
Como você, eu acho.

289
00:30:55,555 --> 00:30:57,411
<i>Estou em casa.</i>

290
00:32:02,497 --> 00:32:04,790
Então, se pudesse nos
dizer o que aconteceu

291
00:32:04,791 --> 00:32:07,501
na noite do assassinato
desde o início.

292
00:32:07,502 --> 00:32:10,170
Tinha ido numa reunião
na minha igreja.

293
00:32:10,171 --> 00:32:11,876
Fazemos pacotes para
os necessitados.

294
00:32:11,879 --> 00:32:13,800
Cobertores, suéteres
para crianças.

295
00:32:13,836 --> 00:32:15,884
E ela sabia então.

296
00:32:15,885 --> 00:32:17,928
Sabia sobre ele.

297
00:32:17,929 --> 00:32:21,431
Tudo o que dizia para ela
estava certo e agora tinha prova.

298
00:32:21,432 --> 00:32:25,644
<i>-Ele já é casado!
-Está mentindo! Está mentindo.</i>

299
00:32:25,645 --> 00:32:28,063
<i>Eu o segui! Perguntei
a sua senhoria!</i>

300
00:32:28,064 --> 00:32:29,940
<i>Sr. e Sra. Vole!</i>

301
00:32:29,941 --> 00:32:33,506
Está dizendo que brigou com
sua patroa sobre Leonard Vole?

302
00:32:33,509 --> 00:32:35,353
Não! Nunca!

303
00:32:35,356 --> 00:32:36,830
Nunca levantaria minha voz,
muito menos

304
00:32:36,833 --> 00:32:38,616
minha mão para ela.
Conheço meu lugar,

305
00:32:38,619 --> 00:32:40,722
ao contrário de outras.

306
00:32:43,204 --> 00:32:46,790
Fiquei depois da reunião
na igreja, empacotei as caixas.

307
00:32:46,791 --> 00:32:48,083
Sozinha?

308
00:32:48,084 --> 00:32:51,461
As outras senhoras tinham
família para quem voltar.

309
00:32:51,462 --> 00:32:54,548
<i>E deixei a Sra. French com
seu jantar numa bandeja.</i>

310
00:32:54,549 --> 00:32:57,906
<i>Queria uma noite tranquila,
depois de toda a confusão.</i>

311
00:32:59,262 --> 00:33:01,722
<i>Então estava sozinha.</i>

312
00:33:01,723 --> 00:33:03,871
Com Mimi, o gato.

313
00:33:06,519 --> 00:33:09,334
Tranquei a igreja e
voltei para casa.

314
00:33:23,911 --> 00:33:25,726
<i>Madame?</i>

315
00:33:29,625 --> 00:33:32,252
<i>Madame!</i>

316
00:33:33,546 --> 00:33:35,297
<i>Madame.</i>

317
00:33:35,298 --> 00:33:37,779
<i>Madame!</i>

318
00:33:53,524 --> 00:33:56,481
E Vole sabia que a Sra. French

319
00:33:56,486 --> 00:33:58,528
fizera o testamento
a seu favor.

320
00:33:58,565 --> 00:34:00,572
Você ouviu ela mesma
dizer-lhe.

321
00:34:00,573 --> 00:34:04,687
E agora ela sabia que ele vivia
com esta outra mulher

322
00:34:04,692 --> 00:34:06,098
como marido e mulher.

323
00:34:06,101 --> 00:34:07,819
Deve ter-lhe dito
que era o fim.

324
00:34:07,823 --> 00:34:10,624
Ele fora descoberto.
Sem mais dinheiro.

325
00:34:10,625 --> 00:34:13,293
E então ele fez isto com ela.

326
00:34:13,294 --> 00:34:17,736
Ele seduziu a Sra. French?

327
00:34:55,002 --> 00:34:57,462
Ele tinha controle
sobre ela.

328
00:34:57,463 --> 00:34:59,568
Sabia desde do momento
em que ele entrou.

329
00:34:59,632 --> 00:35:02,281
<i>O chapéu e o casaco
do Sr Vole, Janet.</i>

330
00:35:22,447 --> 00:35:24,433
<i>Não deve espiar.</i>

331
00:35:26,993 --> 00:35:29,995
<i>Você não manda em mim.</i>

332
00:35:29,996 --> 00:35:32,027
<i>Ela vai se cansar
de você.</i>

333
00:35:34,459 --> 00:35:36,667
<i>E se ela se cansar de
você primeiro?</i>

334
00:35:36,711 --> 00:35:38,525
<i>Pense nisto.</i>

335
00:35:41,340 --> 00:35:43,383
<i>Um sujeito muito
desagradável.</i>

336
00:35:43,384 --> 00:35:45,720
Um vigarista.
Carregando seu fedor.

337
00:35:47,054 --> 00:35:48,680
Ele ficou entre nós.

338
00:35:50,141 --> 00:35:53,059
Tente não ser tão vingativa.

339
00:35:53,060 --> 00:35:55,770
Não quer que o júri
pense que tem alguma

340
00:35:55,771 --> 00:35:59,327
vingança contra ele.
Precisa ser mais imparcial.

341
00:35:59,331 --> 00:36:01,401
Quero que saibam
exatamente como ele é!

342
00:36:01,402 --> 00:36:02,569
Quero que seja enforcado!

343
00:36:02,573 --> 00:36:06,720
Então devemos escolher
suas palavras com cuidado.

344
00:36:08,451 --> 00:36:10,390
Você entende?

345
00:36:18,085 --> 00:36:21,129
Direi como me diz
para contar.

346
00:36:21,130 --> 00:36:24,071
Qualquer coisa que coloque
uma corda no seu pescoço.

347
00:36:34,310 --> 00:36:36,208
<i>Sinto muito!</i>

348
00:36:38,189 --> 00:36:40,732
<i>-Sinto muitíssimo!
-Chega disto.</i>

349
00:36:59,085 --> 00:37:01,586
Por favor, eu...

350
00:37:01,587 --> 00:37:04,981
Trouxe estes cigarros
para ele.

351
00:37:08,427 --> 00:37:11,472
Ele ficará feliz
por ter visto você.

352
00:37:14,809 --> 00:37:18,125
Diga que ele é tudo
em que penso.

353
00:37:29,407 --> 00:37:32,325
<i>£ 5 por sua companhia</i>

354
00:37:32,326 --> 00:37:34,683
<i>e ela lhe pagou
outras quantias.</i>

355
00:37:38,916 --> 00:37:42,441
<i>Mas não foi só
sua companhia, foi?</i>

356
00:37:45,131 --> 00:37:47,004
Se mentir sobre isso,

357
00:37:47,216 --> 00:37:50,700
o júri imaginará sobre
o que mais está mentindo.

358
00:37:53,723 --> 00:37:56,266
Não quero que Romaine
saiba.

359
00:37:56,267 --> 00:37:58,435
Ela adivinhou.

360
00:37:58,436 --> 00:38:00,145
Mas,

361
00:38:00,146 --> 00:38:04,379
ela veio ver você e
comprou estes cigarros.

362
00:38:12,450 --> 00:38:15,437
Não era o mesmo, sabe.

363
00:38:15,620 --> 00:38:17,726
Com Emily.

364
00:38:18,706 --> 00:38:22,256
Não era como ser infiel.
Não era amor.

365
00:38:23,669 --> 00:38:26,379
-E não podia dizer não?
-O que ela teria pensado?

366
00:38:26,380 --> 00:38:29,257
Teria acabado, não?

367
00:38:29,258 --> 00:38:31,542
Sem mais dinheiro.
Sem mais presentes.

368
00:38:31,547 --> 00:38:34,679
-Você parece a polícia.
- Pareço a Promotoria.

369
00:38:34,680 --> 00:38:37,349
Pois é o que vão dizer.

370
00:38:37,350 --> 00:38:40,441
Que você estava
se dando muito bem.

371
00:38:40,444 --> 00:38:43,104
Por isso que não contou
à Sra. French sobre Romaine,

372
00:38:43,105 --> 00:38:46,505
pois isto teria sido o fim.

373
00:38:46,510 --> 00:38:49,736
Fim de sua ótima vida como
um homem mantido,

374
00:38:49,737 --> 00:38:51,515
como um cafetão,
uma sanguessuga.

375
00:38:51,520 --> 00:38:55,575
Ela me fazia comer de
sua mão como um cachorro.

376
00:38:55,576 --> 00:38:58,495
Minha ótima vida?

377
00:38:58,496 --> 00:39:00,559
Era trabalho,
era o que era.

378
00:39:00,564 --> 00:39:02,849
Então por que
continuou voltando?

379
00:39:08,255 --> 00:39:09,903
Janet.

380
00:39:10,925 --> 00:39:13,176
Srta Mclntyre.

381
00:39:13,177 --> 00:39:16,388
Ficava me dizendo que
Emily ficaria entediada,

382
00:39:16,389 --> 00:39:17,680
me chutaria,

383
00:39:17,682 --> 00:39:19,850
e fiquei esperando
isto acontecer.

384
00:39:20,552 --> 00:39:22,859
A saída mais fácil.

385
00:39:22,895 --> 00:39:24,896
Ninguém ficaria chateado.

386
00:39:24,897 --> 00:39:28,176
Se Emily não ficasse chateada
e nos separássemos amigos

387
00:39:28,182 --> 00:39:30,485
então talvez me recomendaria
como motorista

388
00:39:30,486 --> 00:39:32,487
ou mecânico ou algo assim.

389
00:39:32,488 --> 00:39:36,491
Mas ela nunca me chutou,
então simplesmente continuou.

390
00:39:36,492 --> 00:39:39,450
-Você se dava com a Srta Mclntyre?
-Ela não me suportava.

391
00:39:39,453 --> 00:39:42,477
- Por quê?
- Porque sou comum, Sr. Mayhew.

392
00:39:47,712 --> 00:39:50,398
-Por que queimou a camisa?
-Estava rasgada.

393
00:39:51,507 --> 00:39:53,983
Não podia ser remendada.
Coloquei no fogo.

394
00:39:53,989 --> 00:39:55,626
Não pensei duas vezes
sobre isto.

395
00:39:55,928 --> 00:39:58,847
O que disse a Romaine
sobre o dinheiro.

396
00:39:58,848 --> 00:40:02,058
De onde vinha o dinheiro,
as roupas novas?

397
00:40:02,059 --> 00:40:06,146
Disse que arrumei um emprego
vendendo aspiradores de pó.

398
00:40:06,147 --> 00:40:08,523
Que ficaria ausente
algumas vezes.

399
00:40:08,524 --> 00:40:10,547
Então você mentiu.

400
00:40:11,569 --> 00:40:13,528
Realmente não trabalhava.

401
00:40:13,529 --> 00:40:16,948
Nada estável. Não conseguia
me firmar em nada.

402
00:40:16,949 --> 00:40:18,518
Não desde o Exército.

403
00:40:18,524 --> 00:40:21,621
Não desde que tudo acabou
e voltei para casa.

404
00:40:22,663 --> 00:40:24,456
Romaine pagava por tudo,

405
00:40:24,457 --> 00:40:27,876
então ficou orgulhosa por me
dar tão bem no meu trabalho.

406
00:40:27,877 --> 00:40:30,150
E eu gostava que
tivesse orgulho de mim.

407
00:40:33,215 --> 00:40:35,905
Deus, o que fiz a ela?

408
00:40:40,097 --> 00:40:42,662
Como vou compensá-la?

409
00:40:46,061 --> 00:40:48,730
Tudo no que fiquei
pensando era

410
00:40:48,731 --> 00:40:53,214
ser correto e ganhar
um trabalho dirigindo carros.

411
00:40:54,737 --> 00:40:57,969
Aprendi motores no Exército.
Sou bom com eles.

412
00:40:59,283 --> 00:41:01,327
É tudo o que queria.

413
00:41:10,503 --> 00:41:13,161
Meu garoto adorava motores.

414
00:41:14,340 --> 00:41:15,945
Louco por eles.

415
00:41:17,927 --> 00:41:21,368
O Exército o ensinou,
como você.

416
00:41:26,185 --> 00:41:27,874
Ele não voltou para casa.

417
00:41:30,564 --> 00:41:34,484
Foi-se na véspera de seu
17º aniversário.

418
00:41:34,485 --> 00:41:36,341
Gás.

419
00:41:43,327 --> 00:41:45,955
Pensamos que teríamos
mais, não?

420
00:41:48,791 --> 00:41:51,450
Pensei que todos voltaríamos
heróis para casa.

421
00:41:54,463 --> 00:41:57,341
Morando numa casa com rosas
em volta da porta.

422
00:41:58,592 --> 00:42:01,616
Três refeições por dia
com molho extra.

423
00:42:04,932 --> 00:42:06,788
O trabalho que quisesse.

424
00:42:07,685 --> 00:42:10,083
Dinheiro caindo dos
seus bolsos.

425
00:42:12,940 --> 00:42:16,548
Acaba tendo um preço
como um pedaço de carne.

426
00:42:19,488 --> 00:42:22,846
E acaba aceitando
para pagar o aluguel.

427
00:42:32,459 --> 00:42:34,733
Nunca machuquei Emily.

428
00:42:36,297 --> 00:42:40,050
E juro que não sabia
nada sobre o testamento.

429
00:42:43,053 --> 00:42:45,222
Acredito em você,
Leonard.

430
00:42:48,017 --> 00:42:49,914
Acredito em você.

431
00:43:46,450 --> 00:43:51,434
O jovem Sr. Vole deve ser
dotado como um garanhão.

432
00:43:52,957 --> 00:43:55,678
Nunca deixa de me surpreender
como as senhoras podem

433
00:43:55,683 --> 00:43:59,807
ficar loucas

434
00:43:59,811 --> 00:44:03,483
se um homem é até meio-hábil
neste maldito departamento.

435
00:44:06,303 --> 00:44:10,014
A criada o abomina.
Ciúmes, provavelmente.

436
00:44:10,018 --> 00:44:12,111
Bem, há algo sobre
Janet Mclntyre.

437
00:44:12,115 --> 00:44:13,524
Algo não está certo.

438
00:44:13,560 --> 00:44:17,146
É muito possessiva
com a Sra. French.

439
00:44:17,147 --> 00:44:19,565
Minha senhora,
fica dizendo.

440
00:44:19,566 --> 00:44:20,900
<i>Ela é minha.</i>

441
00:44:20,901 --> 00:44:22,668
É como criados falam.

442
00:44:22,674 --> 00:44:25,619
<i>Minha senhora.
Meu cavalheiro.</i>

443
00:44:25,656 --> 00:44:27,804
Nunca conheci um criado
ou criada

444
00:44:27,809 --> 00:44:30,256
que não fosse irracionalmente
possessivo.

445
00:44:30,293 --> 00:44:32,704
Mas isto pode
minar seu depoimento.

446
00:44:32,705 --> 00:44:35,665
Nunca estou muito interessado
criados inconvenientes.

447
00:44:35,666 --> 00:44:38,167
Faz-nos parecer
intimidadores.

448
00:44:38,168 --> 00:44:42,422
E se isto já não fosse
bem desesperado,

449
00:44:42,423 --> 00:44:44,633
a única testemunha
da defesa

450
00:44:44,637 --> 00:44:47,032
é uma atriz de Viena.

451
00:44:48,637 --> 00:44:52,140
Romaine Heilger não é
o que você esperaria.

452
00:44:52,141 --> 00:44:55,790
Quando o tribunal ouvir "atriz",
vão pensar "prostituta".

453
00:44:56,979 --> 00:44:59,063
Quando ouvirem
"Viena"...

454
00:44:59,064 --> 00:45:01,671
Bem, todos nós sabemos
o que pensarão então.

455
00:45:02,443 --> 00:45:05,486
A Srta Heilger será
uma testemunha impressionante.

456
00:45:05,487 --> 00:45:07,155
Ela é contida.

457
00:45:07,156 --> 00:45:08,990
Composta. Digna.

458
00:45:08,991 --> 00:45:11,890
Bem, há uma primeira vez.

459
00:45:12,202 --> 00:45:14,996
E esta revista em
que ela está...

460
00:45:14,997 --> 00:45:19,917
O que é? Toda sexo
e coxas e gritos?

461
00:45:19,918 --> 00:45:22,754
É bem antiquada, na verdade.

462
00:45:22,755 --> 00:45:24,714
Canções. Danças.

463
00:45:24,715 --> 00:45:27,049
Quadros divertidos.

464
00:45:27,051 --> 00:45:29,324
Deixaria sua esposa ver?

465
00:45:30,220 --> 00:45:31,345
Sim.

466
00:45:33,098 --> 00:45:36,768
Não há que possa tomar
para isto? É bem irritante.

467
00:45:38,353 --> 00:45:40,199
Desculpe-me, Sir Charles.

468
00:45:40,303 --> 00:45:43,687
Dano do gás. Não há nada
a ser feito sobre isto.

469
00:45:43,692 --> 00:45:45,359
Entendo.

470
00:45:45,569 --> 00:45:47,133
Bem, não importa.

471
00:45:48,447 --> 00:45:50,031
Isto não é para mim,
Mayhew.

472
00:45:55,662 --> 00:45:58,504
O espólio da Sra. French inclui

473
00:45:58,509 --> 00:46:01,877
um saldo em dinheiro
de £ 185 mil,

474
00:46:01,913 --> 00:46:04,629
uma casa em Holland Park,

475
00:46:04,630 --> 00:46:08,800
peles, jóias, arte,
antiguidades,

476
00:46:08,801 --> 00:46:11,219
um automóvel Hispano-Suiza,

477
00:46:11,220 --> 00:46:13,039
ações e quotas em,
entre outras coisas,

478
00:46:13,044 --> 00:46:16,579
máquinas de costura,
telefones e mineração.

479
00:46:45,420 --> 00:46:49,732
<i>Bernie! Guarde isto!</i>

480
00:49:58,822 --> 00:50:00,511
Você gosta?

481
00:50:01,742 --> 00:50:04,208
<i>As pessoas na rua falam
sobre você.</i>

482
00:50:04,630 --> 00:50:07,019
<i>Sobre seu caso.</i>

483
00:50:09,082 --> 00:50:10,583
<i>Na loja, quando entrei,</i>

484
00:50:10,584 --> 00:50:13,127
<i>todos apontavam coisas
para mim,</i>

485
00:50:13,128 --> 00:50:15,401
<i>onde seu nome estava escrito.</i>

486
00:50:18,759 --> 00:50:21,199
<i>Todos querem saber
se foi ele.</i>

487
00:50:22,679 --> 00:50:24,744
Diga-lhes que não.

488
00:50:25,807 --> 00:50:27,622
Direi.

489
00:50:32,064 --> 00:50:34,337
Linda como uma pintura.

490
00:50:51,958 --> 00:50:55,649
As pessoas vão ouvir.
Os vizinhos!

491
00:51:12,396 --> 00:51:13,813
Desculpe.

492
00:51:16,024 --> 00:51:18,923
-Sinto muito.
-Não importa.

493
00:51:23,782 --> 00:51:25,972
Não importa.

494
00:51:44,010 --> 00:51:45,761
<i>O tribunal está em sessão.</i>

495
00:51:45,762 --> 00:51:49,245
<i>Juiz Greville Parris presidindo.
Todos de pé.</i>

496
00:52:05,490 --> 00:52:07,179
Tragam-no.

497
00:52:30,932 --> 00:52:33,367
Leonard Vole,
você é acusado

498
00:52:33,370 --> 00:52:35,828
do assassinato
da Sra. Emily French.

499
00:52:35,833 --> 00:52:37,600
Como se declara?

500
00:52:38,273 --> 00:52:39,732
Inocente.

501
00:52:39,733 --> 00:52:41,589
Fale mais alto!

502
00:52:45,322 --> 00:52:47,303
Inocente.

503
00:52:47,866 --> 00:52:50,659
<i>Ouvirei as declarações iniciais.</i>

504
00:52:50,660 --> 00:52:53,142
Sir Hugo Meredith
pela Promotoria.

505
00:52:57,375 --> 00:52:59,543
Olhando para ele,
ali de pé,

506
00:52:59,544 --> 00:53:02,661
pensaria que não havia
nada em Leonard Vole, não?

507
00:53:03,371 --> 00:53:05,800
Absolutamente nada.

508
00:53:05,967 --> 00:53:08,844
Mas Leonard Vole é
um dissimulador.

509
00:53:08,845 --> 00:53:12,014
Uma fraude. Um ladrão.
Um mentiroso.

510
00:53:12,015 --> 00:53:14,877
Mentiu para a Sra. Emily French.

511
00:53:14,881 --> 00:53:18,479
Uma viúva rica, indulgente,
generosa.

512
00:53:18,480 --> 00:53:20,314
Uma mulher solitária,

513
00:53:20,315 --> 00:53:24,151
suscetível a seus falsos encantos.

514
00:53:24,152 --> 00:53:26,820
Estava tão apaixonada
por ele,

515
00:53:26,821 --> 00:53:29,865
que mudou seu testamento
em seu favor

516
00:53:29,866 --> 00:53:32,660
e contou-lhe.

517
00:53:32,661 --> 00:53:36,038
E quando tudo desabou,

518
00:53:36,039 --> 00:53:38,787
quando a Sra. French descobriu
a desprezível verdade,

519
00:53:38,792 --> 00:53:40,841
ele a matou!

520
00:53:40,877 --> 00:53:43,712
Ele a espancou até a morte!

521
00:53:43,713 --> 00:53:47,508
Uma mulher indefesa
em sua própria casa.

522
00:53:47,509 --> 00:53:51,434
E então, ele foi para
casa e ele foi dormir.

523
00:53:51,438 --> 00:53:56,205
Quando foi preso, dormia
como um bebê.

524
00:53:57,227 --> 00:54:01,605
Esta abominação depravada
é um assassino a sangue frio

525
00:54:01,606 --> 00:54:05,318
e só o castigo mais
duro satisfará.

526
00:54:08,613 --> 00:54:11,846
Sir Charles Carter
pela defesa.

527
00:54:14,452 --> 00:54:18,946
Senhores do júri,
Leonard Vole é culpado.

528
00:54:19,833 --> 00:54:21,856
É culpado de mentir.

529
00:54:22,586 --> 00:54:25,421
É culpado de levar
uma vida dupla.

530
00:54:25,422 --> 00:54:29,008
É culpado de desfrutar
de presentes e mimos.

531
00:54:29,009 --> 00:54:31,719
É culpado de falta
de bom senso.

532
00:54:31,720 --> 00:54:35,161
Mas não é culpado de
assassinato.

533
00:54:36,558 --> 00:54:39,894
Leonard Vole não matou Emily
French. Não pode ter matado.

534
00:54:39,900 --> 00:54:41,103
Ele não estava lá.

535
00:54:41,104 --> 00:54:43,560
E, apesar da palpitante e
grandiosa retórica

536
00:54:43,563 --> 00:54:46,531
de meu amigo erudito

537
00:54:46,568 --> 00:54:50,738
ele negligencia a lei básica
da física.

538
00:54:50,739 --> 00:54:54,074
Um homem não pode estar em
dois lugares ao mesmo tempo.

539
00:54:54,075 --> 00:54:56,243
É impossível.

540
00:54:56,244 --> 00:55:00,247
Leonard Vole foi um jovem tolo.

541
00:55:00,248 --> 00:55:04,710
Não é enfaticamente
um assassino.

542
00:55:04,711 --> 00:55:08,882
E vocês vão declará-lo
inocente da acusação.

543
00:55:08,923 --> 00:55:12,445
<i>Ouvirei testemunhas
da Promotoria</i>

544
00:55:12,448 --> 00:55:14,184
<i>às dez horas amanhã cedo.</i>

545
00:55:14,220 --> 00:55:17,171
<i>-Sessão suspensa.
-Todos de pé.</i>

546
00:55:20,101 --> 00:55:21,977
<i>Só tem alguns minutos.</i>

547
00:55:21,978 --> 00:55:24,814
Só quero vê-lo.

548
00:55:27,108 --> 00:55:30,903
Bem, precisamos que nada
seja dito que induza a testemunha.

549
00:55:49,464 --> 00:55:51,070
Romaine, eu...

550
00:55:52,926 --> 00:55:55,074
Eu não sei o que dizer.

551
00:55:57,555 --> 00:56:00,287
Não sei o que dizer
para melhorar isto.

552
00:56:02,769 --> 00:56:04,542
Eu fiz...

553
00:56:10,694 --> 00:56:12,758
Leonard.

554
00:56:19,953 --> 00:56:21,767
Morra.

555
00:56:26,710 --> 00:56:28,836
Romaine!

556
00:56:28,837 --> 00:56:29,967
<i>Romaine!</i>

557
00:56:29,970 --> 00:56:32,716
Testemunha da acusação
agora. Para trás.

558
00:56:32,752 --> 00:56:34,425
Fique para trás.

559
00:56:34,426 --> 00:56:36,802
-Romaine!
- Espere! Por favor, espere.

560
00:56:36,803 --> 00:56:39,513
Ele não estava lá quando disse
que estava. Voltou mais tarde.

561
00:56:39,514 --> 00:56:42,015
Muito mais tarde.
E adivinha?

562
00:56:42,016 --> 00:56:44,466
Estava coberto de sangue.

563
00:56:46,479 --> 00:56:50,535
Ei, Mayhew. Seu garoto?

564
00:56:52,736 --> 00:56:55,945
<i>Por que está fazendo isto?
Por favor!</i>

565
00:57:20,263 --> 00:57:22,161
<i>Não devia estar aqui.</i>

566
00:57:24,809 --> 00:57:25,934
Por quê?

567
00:57:25,935 --> 00:57:28,562
Porque a justiça precisa
ser atendida.

568
00:57:28,563 --> 00:57:31,273
Disse-me que ele estava
com você às 9:30.

569
00:57:31,274 --> 00:57:32,941
Não, você disse isto, John.

570
00:57:32,942 --> 00:57:36,925
Só disse que estava
comigo e ele estava.

571
00:57:37,739 --> 00:57:40,199
Mas não até mais tarde.

572
00:57:40,200 --> 00:57:41,785
Você está mentindo.

573
00:57:43,286 --> 00:57:45,996
-Isto é vingança.
-Preciso ir trabalhar.

574
00:57:50,919 --> 00:57:53,484
Está me machucando,
Sr. Mayhew.

575
00:57:55,048 --> 00:57:57,696
Está mandando ele
para a forca

576
00:57:59,198 --> 00:58:01,992
e ele ama você.

577
00:58:09,646 --> 00:58:11,752
Você é um romântico.

578
00:58:14,317 --> 00:58:17,069
Claro que é.

579
00:58:17,070 --> 00:58:19,072
Chorando por uma canção
sentimental.

580
00:58:19,077 --> 00:58:22,826
Chorando e chorando como
seu coração fosse partir.

581
00:58:24,702 --> 00:58:26,339
Não, é muito pior do que isto.

582
00:58:26,345 --> 00:58:29,353
Está chorando e chorando
como se seu coração partido

583
00:58:29,614 --> 00:58:31,855
pudesse se curar.

584
00:58:36,589 --> 00:58:38,799
Como se

585
00:58:38,800 --> 00:58:40,572
houvesse esperança.

586
00:58:42,095 --> 00:58:44,993
Como se houvesse mesmo
uma coisa como o amor.

587
00:58:59,946 --> 00:59:03,470
Tem a aparência de
um homem culpado, John.

588
00:59:04,534 --> 00:59:07,766
E o torna muito fácil
de magoar.

589
00:59:12,375 --> 00:59:14,898
Vá para casa.

590
00:59:15,920 --> 00:59:17,609
<i>Escândalo da década!</i>

591
00:59:18,756 --> 00:59:22,124
<i>Vedete vira a mesa
em seu amante assassino!</i>

592
01:03:00,761 --> 01:03:03,169
Uma camisa limpa
para Leonard.

593
01:03:03,171 --> 01:03:05,130
Deve parecer bem.

594
01:03:18,975 --> 01:03:21,864
Então, voltarei tarde
esta noite.

595
01:03:21,865 --> 01:03:23,409
Não me espere.

596
01:03:23,411 --> 01:03:25,533
Deixarei um prato
para você.

597
01:03:29,122 --> 01:03:31,687
-Boa sorte.
-Obrigado.

598
01:03:55,565 --> 01:03:57,817
Olá?

599
01:03:57,818 --> 01:03:59,777
O que você quer?

600
01:04:10,330 --> 01:04:12,436
<i>Estava com medo.</i>

601
01:04:14,561 --> 01:04:18,254
<i>Naquela noite,
quando ele chegou em casa,</i>

602
01:04:18,255 --> 01:04:20,569
<i>eu estava com medo.</i>

603
01:04:22,454 --> 01:04:24,894
<i>Sabia que ele tinha feito algo.</i>

604
01:04:34,077 --> 01:04:36,433
<i>Sabia que ele tinha feito algo.</i>

605
01:04:47,420 --> 01:04:49,944
<i>Sabia que ele tinha feito algo.</i>

606
01:04:55,209 --> 01:04:57,799
Fama. Notoriedade.
Vingança.

607
01:04:57,804 --> 01:05:00,489
Sabemos por que
ela faz isto.

608
01:05:00,543 --> 01:05:02,210
Eu a traí.

609
01:05:02,268 --> 01:05:04,436
É hora de começar
a brigar sujo.

610
01:05:04,494 --> 01:05:06,620
Ela já foi prostituta?

611
01:05:06,720 --> 01:05:08,284
O quê?

612
01:05:09,473 --> 01:05:11,203
Não!

613
01:05:15,402 --> 01:05:17,946
Não precisa dizer que foi.

614
01:05:18,094 --> 01:05:22,305
Basta dizer que não tem
certeza de que não foi.

615
01:05:22,486 --> 01:05:24,592
Pense nisto.

616
01:05:32,880 --> 01:05:35,362
Não vou dizer algo assim.

617
01:05:36,249 --> 01:05:38,022
Não é verdade.

618
01:05:47,052 --> 01:05:49,784
Precisamos prejudicar
Romaine.

619
01:05:52,182 --> 01:05:54,372
Se houver qualquer coisa.

620
01:05:55,622 --> 01:05:57,540
Qualquer coisa

621
01:05:59,416 --> 01:06:02,044
que possamos usar
contra ela,

622
01:06:03,613 --> 01:06:05,865
precisa dizer agora.

623
01:06:09,304 --> 01:06:12,119
Ela nunca sequer
atrasou o aluguel.

624
01:06:14,756 --> 01:06:16,988
Eu sabia de imediato.

625
01:06:18,750 --> 01:06:21,023
Ele tem este olhar.

626
01:06:22,128 --> 01:06:24,360
Este olhar que tem.

627
01:06:34,617 --> 01:06:37,557
Senti-me doente,
pois eu sabia

628
01:06:38,819 --> 01:06:41,634
que havia feito algo
terrível.

629
01:06:46,512 --> 01:06:51,200
Estas marcas.
Pegadas animais?

630
01:06:51,273 --> 01:06:53,865
Foi o gato da Sra. French,
Excelência.

631
01:06:53,911 --> 01:06:56,537
O gato estava na sala.
Bem...

632
01:06:56,585 --> 01:06:59,170
Andou pelo sangue.

633
01:06:59,416 --> 01:07:03,800
Detetive Breem, como
a Sra. French morreu?

634
01:07:03,854 --> 01:07:07,890
<i>A vítima recebeu três golpes,
um no lado da cabeça.</i>

635
01:07:07,938 --> 01:07:10,711
<i>Isto teria atordoado
a Sra. French.</i>

636
01:07:14,598 --> 01:07:18,836
<i>O segundo golpe foi
na nuca.</i>

637
01:07:18,869 --> 01:07:21,229
Provavelmente foi apontado
para o crânio da Sra. French,

638
01:07:21,291 --> 01:07:23,981
mas o agressor errou
o alvo.

639
01:07:25,480 --> 01:07:28,774
O terceiro golpe foi na parte
de trás do crânio.

640
01:07:28,840 --> 01:07:32,056
A morte, se não instantânea,
teria chegado rapidamente.

641
01:07:32,088 --> 01:07:34,673
Miolos eram visíveis.

642
01:07:34,951 --> 01:07:36,684
Havia muito sangue.

643
01:07:36,744 --> 01:07:38,767
Quero deixar claro.

644
01:07:38,772 --> 01:07:40,915
Significa que o agressor
da Sra. French

645
01:07:40,921 --> 01:07:43,517
-estava de pé sobre ela?
-Sim.

646
01:07:43,521 --> 01:07:46,238
Então o agressor deve ter
tido sangue na sua pessoa,

647
01:07:46,243 --> 01:07:48,759
-nas suas roupas.
-Sim.

648
01:07:48,809 --> 01:07:51,567
Especialmente no braço,
nos punhos

649
01:07:51,571 --> 01:07:54,226
da camisa ou casaco.

650
01:07:54,279 --> 01:07:57,432
Quando prendeu Leonard Vole,
revistou sua casa.

651
01:07:57,437 --> 01:07:58,964
O que você achou?

652
01:07:59,033 --> 01:08:02,116
Uma camisa fora queimada
na lareira.

653
01:08:05,126 --> 01:08:07,225
Sabemos que a Sra. French
estava viva

654
01:08:07,319 --> 01:08:11,777
por volta das 9:20 na noite
de sua morte, certo?

655
01:08:11,845 --> 01:08:16,516
Sim, foi vista fechando
as cortinas por um vizinho.

656
01:08:16,650 --> 01:08:20,311
E dez minutos depois,
ela estava morta

657
01:08:20,397 --> 01:08:23,951
e Leonard Vole foi visto
saindo da casa.

658
01:08:28,882 --> 01:08:29,986
Clifford Starling.

659
01:08:30,040 --> 01:08:33,369
Minha firma atua como advogados
para a família French

660
01:08:33,405 --> 01:08:35,369
há três gerações.

661
01:08:36,280 --> 01:08:40,037
Sra. French foi ver você
em 17 de outubro,

662
01:08:40,042 --> 01:08:43,528
apenas duas semanas
antes de seu assassinato.

663
01:08:43,722 --> 01:08:45,849
Qual o propósito
daquela reunião?

664
01:08:45,876 --> 01:08:48,336
Ela queria mudar
seu testamento.

665
01:08:48,393 --> 01:08:53,319
<i>Quero Leonard nomeado
meu único herdeiro. Tudo.</i>

666
01:08:53,383 --> 01:08:55,287
<i>Incluindo o legado de Janet.</i>

667
01:08:55,291 --> 01:08:58,666
-A Srta Mclntyre?
-Ela não me quer feliz.

668
01:08:59,365 --> 01:09:02,252
Ela me quer miserável e

669
01:09:02,257 --> 01:09:05,568
sozinha e intocada
e mal-amada, como ela.

670
01:09:05,572 --> 01:09:07,318
<i>É o que ela quer.</i>

671
01:09:07,508 --> 01:09:10,135
Sempre foi caprichosa.

672
01:09:10,363 --> 01:09:13,294
Deixou tudo para Leonard Vole?

673
01:09:14,411 --> 01:09:17,460
-Ele sabia desta reunião?
-Não estava na sala,

674
01:09:17,467 --> 01:09:20,374
mas olhei pela janela quando
a Sra. French saiu

675
01:09:20,378 --> 01:09:24,372
e um homem esperava
ao lado de seu carro.

676
01:09:24,456 --> 01:09:27,418
Este homem está nesta sala?

677
01:09:27,423 --> 01:09:29,068
Ele está.

678
01:09:34,320 --> 01:09:37,094
Foi a sua diligência em
proteger sua patroa

679
01:09:37,099 --> 01:09:39,966
que descobriu a mentira
do Sr. Vole.

680
01:09:40,039 --> 01:09:42,996
Que estava envolvido com outra
mulher que chamava de esposa,

681
01:09:43,001 --> 01:09:45,264
mas que brincava com

682
01:09:45,268 --> 01:09:47,422
as afeições da Sra. French.

683
01:09:47,432 --> 01:09:51,508
Eu deveria ter ficado.
Então estaria lidando comigo.

684
01:09:51,713 --> 01:09:55,738
Chegou em casa da sua
reunião às 9:30.

685
01:09:56,395 --> 01:09:58,584
<i>E você o viu.</i>

686
01:10:05,699 --> 01:10:07,992
Conhece bem aquele homem.

687
01:10:08,180 --> 01:10:10,954
Conheço. Eu o reconheceria
em qualquer lugar.

688
01:10:13,098 --> 01:10:16,705
A Promotoria chama
Romaine Heilger.

689
01:10:17,584 --> 01:10:19,762
Parece muito suado,
Mayhew.

690
01:10:19,767 --> 01:10:22,264
Enxugue-se, amigo.

691
01:10:42,347 --> 01:10:44,629
Romaine, por favor.

692
01:10:44,699 --> 01:10:47,893
<i>-O preso ficará calado.
-Por favor.</i>

693
01:10:49,103 --> 01:10:52,648
Ponha sua mão esquerda
na Bíblia e preste o juramento.

694
01:10:52,754 --> 01:10:55,142
Juro por Deus todo-poderoso
que a prova que darei

695
01:10:55,177 --> 01:10:57,789
será a verdade, toda a verdade
e nada mais do que a verdade.

696
01:10:57,798 --> 01:10:59,424
Que Deus me ajude.

697
01:11:01,983 --> 01:11:05,219
É Romaine Heilger,
antes conhecida como Romaine Vole?

698
01:11:05,223 --> 01:11:09,693
Sim. Decidi chamar-me de novo
pelo nome do meu pai.

699
01:11:09,766 --> 01:11:12,138
Uma cidadã austríaca
de Viena?

700
01:11:12,190 --> 01:11:14,919
Nasci lá, mas quando
era muito pequena,

701
01:11:14,965 --> 01:11:18,829
meus pais se mudaram
para Liège na Bélgica.

702
01:11:18,831 --> 01:11:23,668
E estava lá durante
a invasão de 1914?

703
01:11:23,930 --> 01:11:25,196
Sim, Excelência.

704
01:11:25,270 --> 01:11:27,855
Não pode haver um homem
ou mulher neste tribunal,

705
01:11:27,857 --> 01:11:30,390
ou mesmo na Grã-Bretanha e
seus domínios, que não sabe

706
01:11:30,392 --> 01:11:35,342
do massacre sangrento sofrido
pela Bélgica durante a invasão.

707
01:11:37,064 --> 01:11:40,088
O que houve com
seus pais, Srta Heilger?

708
01:11:40,858 --> 01:11:42,673
Foram assassinados.

709
01:11:44,476 --> 01:11:47,234
Juntos com muitos
outros amigos,

710
01:11:47,240 --> 01:11:49,505
vizinhos e pessoas
na minha cidade.

711
01:11:49,510 --> 01:11:51,664
Santo Céu.

712
01:11:51,971 --> 01:11:53,642
Você foi poupada.

713
01:11:53,675 --> 01:11:56,144
Bem, uma jovem que pode
cantar as canções favoritas

714
01:11:56,150 --> 01:11:58,843
de um exército invasor
é um prêmio.

715
01:12:01,119 --> 01:12:05,748
Sim, fui poupada, embora não
parecesse assim na época.

716
01:12:05,990 --> 01:12:09,178
Quando conheceu Leonard Vole?

717
01:12:09,350 --> 01:12:11,290
Em 1918.

718
01:12:12,562 --> 01:12:15,043
Quase no final da guerra.

719
01:12:17,442 --> 01:12:19,080
Apaixonei-me por ele

720
01:12:19,091 --> 01:12:22,323
e o segui até a Inglaterra

721
01:12:22,327 --> 01:12:24,621
depois da guerra, como
a Sra. Vole.

722
01:12:24,709 --> 01:12:27,419
Mas não era casada.

723
01:12:27,605 --> 01:12:29,244
Não.

724
01:12:29,319 --> 01:12:31,240
Pode dizer ao tribunal

725
01:12:31,315 --> 01:12:33,547
exatamente o que houve

726
01:12:33,552 --> 01:12:36,842
na noite de 28 de
outubro?

727
01:12:56,398 --> 01:12:58,755
Estava com medo.

728
01:13:02,239 --> 01:13:04,345
Soube imediatamente.

729
01:13:10,999 --> 01:13:13,189
Ele tinha este olhar.

730
01:13:16,182 --> 01:13:18,288
Este seu olhar.

731
01:13:22,533 --> 01:13:24,514
Senti-me

732
01:13:26,329 --> 01:13:30,271
doente, pois sabia que
ele fizera algo.

733
01:13:31,925 --> 01:13:34,921
O caso da defesa baseia-se
em dois argumentos.

734
01:13:34,950 --> 01:13:36,531
Primeiro, que Leonard Vole

735
01:13:36,536 --> 01:13:39,242
deixou a Sra. French viva
antes das 9:00

736
01:13:39,245 --> 01:13:41,775
para estar em casa
com você às 9:30.

737
01:13:41,778 --> 01:13:45,910
Mas ele voltou para casa
às 10:10, coberto de sangue.

738
01:13:46,796 --> 01:13:50,904
Pode nos dizer o que houve
depois, por favor, Srta Heilger?

739
01:13:58,153 --> 01:14:02,428
E então ele sorriu para mim,

740
01:14:04,169 --> 01:14:06,150
aquele estranho sorriso,

741
01:14:13,251 --> 01:14:15,316
e disse

742
01:14:18,328 --> 01:14:21,628
<i>Não preciso mais
de sua esmola.</i>

743
01:14:24,192 --> 01:14:26,146
<i>Sou um homem rico agora.</i>

744
01:14:26,149 --> 01:14:27,817
Não é verdade!

745
01:14:28,102 --> 01:14:30,282
Nada disso é verdade!
Ela está mentindo!

746
01:14:30,283 --> 01:14:32,701
-Por que está mentindo?
-Silêncio!

747
01:14:33,582 --> 01:14:36,180
<i>Para trás. Obrigado. Para trás
Obrigado, saiam da frente.</i>

748
01:14:36,226 --> 01:14:38,411
<i>Saiam da frente, por favor!
Obrigado.</i>

749
01:14:38,413 --> 01:14:42,374
<i>-Não responda nada agora
-Obrigado. Obrigado!</i>

750
01:14:42,431 --> 01:14:45,422
<i>Por aqui. Obrigado.
Para trás.</i>

751
01:14:47,884 --> 01:14:51,178
<i>Por favor, não fiz nada!</i>

752
01:14:51,179 --> 01:14:54,806
<i>Por favor, não fiz nada,
Sou inocente.</i>

753
01:14:54,807 --> 01:14:57,164
<i>Não fiz nada!</i>

754
01:14:58,755 --> 01:15:00,395
<i>Soltem-me!</i>

755
01:15:00,396 --> 01:15:01,855
<i>Soltem.</i>

756
01:15:01,856 --> 01:15:04,851
<i>Segurem-no.</i>

757
01:15:04,853 --> 01:15:06,860
<i>Acalme-se.</i>

758
01:15:16,250 --> 01:15:17,980
<i>Ralé!</i>

759
01:15:20,583 --> 01:15:22,564
Não podem colocá-lo
na cama?

760
01:15:44,569 --> 01:15:46,518
Você estava certo,
ela impressiona.

761
01:15:46,587 --> 01:15:48,810
O juiz acredita nela,
o júri acredita nela

762
01:15:48,861 --> 01:15:50,107
e agora têm a noite toda

763
01:15:50,113 --> 01:15:51,958
para pensar em quanto
acreditam nela

764
01:15:51,963 --> 01:15:53,465
e não tenho nada contra ela.

765
01:15:53,478 --> 01:15:56,725
Há algo, mas Leonard
não quer dizer.

766
01:15:56,774 --> 01:16:00,068
Que útil. Talvez eu deva
amarrar o nó eu mesmo

767
01:16:00,070 --> 01:16:02,028
e poupar tempo e
trabalho para todos.

768
01:16:02,031 --> 01:16:03,145
Janet Mclntyre...

769
01:16:03,146 --> 01:16:05,647
Ninguém se importa com
a maldita criada!

770
01:16:05,650 --> 01:16:07,248
Eu me importo.
Por favor, pare!

771
01:16:07,308 --> 01:16:09,163
Sir Charles, não posso...

772
01:16:10,200 --> 01:16:12,849
A Sra. French sempre
se entediava

773
01:16:12,853 --> 01:16:15,310
com os outros jovens.
Nenhum deles durava,

774
01:16:15,362 --> 01:16:18,662
então Janet Mclntyre tinha
sua patroa toda para ela.

775
01:16:18,694 --> 01:16:22,247
Até Leonard aparecer.
Ela estava com ciúmes.

776
01:16:22,292 --> 01:16:25,043
Este é seu plano de
contingência?

777
01:16:25,199 --> 01:16:27,533
Pintar uma mulher recém
assassinada

778
01:16:27,537 --> 01:16:30,496
como uma ninfomaníaca
predatória

779
01:16:30,627 --> 01:16:33,818
e sua criada como
uma lésbica enlouquecida?

780
01:16:37,755 --> 01:16:41,529
Janet Mclntyre tinha sangue
nos punhos.

781
01:18:05,242 --> 01:18:08,042
<i>Para arruiná-la venha
à escada da Leme House</i>

782
01:18:08,045 --> 01:18:09,778
<i>à meia-noite</i>

783
01:19:39,759 --> 01:19:41,781
<i>Olá?</i>

784
01:19:45,181 --> 01:19:47,162
<i>Olá?</i>

785
01:19:59,362 --> 01:20:01,905
Você tem me vigiado.

786
01:20:01,906 --> 01:20:03,845
Quem é você?

787
01:20:05,137 --> 01:20:08,640
Christine.
Christine Moffat.

788
01:20:08,722 --> 01:20:11,537
Eu era a garota na lua
antes dela.

789
01:20:12,538 --> 01:20:15,624
Trouxe dinheiro?
Preciso de dinheiro.

790
01:20:15,788 --> 01:20:19,541
Ainda não sei que
estou comprando.

791
01:20:19,976 --> 01:20:21,257
Ou se quero.

792
01:20:21,258 --> 01:20:24,052
Você vai querer.

793
01:20:24,053 --> 01:20:25,929
100 libras.

794
01:20:25,930 --> 01:20:27,931
Não tenho nada parecido.

795
01:20:27,932 --> 01:20:30,180
Mas terá.
Terá quando ganhar.

796
01:20:30,184 --> 01:20:33,501
Quando arruinar aquela
arrogante cadela alemã.

797
01:20:35,106 --> 01:20:37,170
Mostre-se.

798
01:20:40,403 --> 01:20:43,600
Não posso negociar
com alguém

799
01:20:43,605 --> 01:20:46,430
cujo rosto não consigo ver.

800
01:20:54,667 --> 01:20:56,898
Ela fez isto comigo.

801
01:20:57,632 --> 01:21:01,051
Água fervendo com açúcar e
riu quando fez isso.

802
01:21:01,257 --> 01:21:03,591
Eu fui linda,

803
01:21:03,592 --> 01:21:06,783
e agora preciso me
esconder neste buraco.

804
01:21:07,888 --> 01:21:10,452
Mas eu a tenho seguido.

805
01:21:10,486 --> 01:21:12,304
E consegui isto.

806
01:21:12,355 --> 01:21:13,749
De seu homem charmoso,

807
01:21:13,754 --> 01:21:17,977
que foi meu homem que
ela roubou de mim.

808
01:21:20,895 --> 01:21:24,003
Ela foi para ao Cross Keys
Hotel em Blackfriars

809
01:21:24,149 --> 01:21:26,485
com meu homem.

810
01:21:29,368 --> 01:21:31,459
E seu sobrenome não é Heilger.

811
01:21:31,464 --> 01:21:34,743
Não é seu nome de solteira.
É o nome do seu marido.

812
01:21:35,541 --> 01:21:37,814
Você as quer, não?

813
01:21:40,838 --> 01:21:43,131
Isto é tudo que tenho.

814
01:21:43,132 --> 01:21:44,743
Isto não é bastante.

815
01:21:44,748 --> 01:21:46,671
-Não é nem perto.
-Não. Não.

816
01:21:46,673 --> 01:21:50,519
Posso trazer mais.
Eu prometo.

817
01:21:52,068 --> 01:21:55,425
Jure. Jure sobre
o que você ama.

818
01:21:57,791 --> 01:22:00,440
Juro pela minha mulher.

819
01:22:05,869 --> 01:22:08,559
Juro pela memória
do meu filho.

820
01:22:16,789 --> 01:22:18,864
Ela tirou meu rosto.

821
01:22:18,888 --> 01:22:21,265
Ela tirou meu homem.

822
01:22:21,608 --> 01:22:25,132
Agora pegue ela.
Pegue ela.

823
01:22:31,347 --> 01:22:32,952
Senhor!

824
01:22:33,750 --> 01:22:36,585
Voltará com meu dinheiro,
meu dinheiro para viver?

825
01:22:36,628 --> 01:22:37,878
Eu voltarei.

826
01:22:37,977 --> 01:22:39,708
Preciso dele, senhor!

827
01:23:08,945 --> 01:23:11,343
Está muito quente, John.

828
01:23:15,621 --> 01:23:17,936
Vou nos salvar, Alice.

829
01:23:19,201 --> 01:23:21,349
Vou salvá-lo.

830
01:23:21,755 --> 01:23:23,611
Mas vou nos salvar.

831
01:23:27,947 --> 01:23:31,658
Não falta muito agora.
Dê-lhes sua melhor cara.

832
01:23:31,823 --> 01:23:33,720
Está me ouvindo, filho?

833
01:23:34,666 --> 01:23:37,406
A defesa pode prosseguir.

834
01:23:37,503 --> 01:23:42,522
Sir Charles Carter pela defesa.
Chamem Romaine Heilger.

835
01:24:07,340 --> 01:24:11,339
Este é seu contrato de
trabalho com o teatro.

836
01:24:11,342 --> 01:24:12,947
Sim.

837
01:24:13,170 --> 01:24:16,993
E esta é sua letra?
Sua assinatura?

838
01:24:16,994 --> 01:24:18,146
Sim.

839
01:24:18,312 --> 01:24:22,457
Para esclarecer seu depoimento,
feito sob juramento,

840
01:24:22,458 --> 01:24:26,728
Leonard Vole voltou para casa
às 10:10, coberto de sangue.

841
01:24:26,788 --> 01:24:29,983
Queimou sua camisa manchada
de sangue na lareira

842
01:24:30,018 --> 01:24:33,126
e disse-lhe que era
um homem rico agora.

843
01:24:33,177 --> 01:24:34,719
Está correto.

844
01:24:34,720 --> 01:24:38,823
-E esta é sua letra.
-Eu disse que sim.

845
01:24:40,100 --> 01:24:43,458
Você é uma mentirosa, não?

846
01:24:44,480 --> 01:24:46,183
Não.

847
01:24:47,608 --> 01:24:49,192
Não sou, senhor.

848
01:24:49,193 --> 01:24:52,378
Esta é sua letra também, não?

849
01:24:52,382 --> 01:24:54,115
Não consigo ver.
Pode trazer mais perto?

850
01:24:54,120 --> 01:24:58,295
Não, acho que não vou.
Acho que só vou ler.

851
01:24:58,650 --> 01:25:01,173
<i>Meu querido Max.</i>

852
01:25:01,870 --> 01:25:06,966
<i>meu amante, minha chama,
meu lobo, meu bruto.</i>

853
01:25:08,045 --> 01:25:11,736
-"Não demorará, meu querido".
-Onde conseguiu isso?

854
01:25:12,516 --> 01:25:16,448
<i>Não demorará até ser
sua e somente sua.</i>

855
01:25:16,498 --> 01:25:19,259
<i>Não demorará até Leonard
se for para sempre,</i>

856
01:25:19,546 --> 01:25:22,225
<i>fora do meu caminho
para sempre.</i>

857
01:25:22,258 --> 01:25:25,067
<i>Pobre idiota do Leonard,</i>

858
01:25:25,072 --> 01:25:27,800
<i>inocente como um cordeiro.</i>

859
01:25:27,831 --> 01:25:31,705
<i>Bem, cordeiro sempre foi
minha carne favorita.</i>

860
01:25:31,709 --> 01:25:33,119
Por favor, dê-me isto.
É minha.

861
01:25:33,122 --> 01:25:37,048
<i>Tão simples, tão fácil.
Meu último papel teatral.</i>

862
01:25:37,052 --> 01:25:38,650
Eu disse, por favor, dê-me.

863
01:25:38,711 --> 01:25:42,647
-"Esta será minha... "
-É minha! Por favor, dê-me agora!

864
01:25:44,071 --> 01:25:48,288
<i>Esta será minha maior atuação
e logo, meu querido,</i>

865
01:25:48,293 --> 01:25:53,396
<i>logo, meu amor, estarei
livre nos seus braços.</i>

866
01:25:53,399 --> 01:25:56,397
<i>Suas mãos em mim,</i>

867
01:25:56,494 --> 01:25:59,579
<i>sua boca em mim.</i>

868
01:25:59,965 --> 01:26:03,969
<i>Como anseio por você.</i>

869
01:26:05,853 --> 01:26:07,584
Leonard Vole.

870
01:26:07,620 --> 01:26:11,455
Inocente como um cordeiro.

871
01:26:11,462 --> 01:26:13,720
De sua própria boca.

872
01:26:13,861 --> 01:26:16,545
Não foi aos aposentos do teatro
naquela noite, não?

873
01:26:16,548 --> 01:26:20,570
Foi ao Hotel Cross Keys em
Blackfriars encontrar seu amante.

874
01:26:20,993 --> 01:26:22,922
O porteiro noturno prestará
juramento

875
01:26:22,927 --> 01:26:24,342
que você chegou
à uma da manhã

876
01:26:24,384 --> 01:26:26,524
e subiu para uma suíte onde,

877
01:26:26,527 --> 01:26:29,138
ele está certo,
você era esperada.

878
01:26:29,399 --> 01:26:33,235
Por que iria querer
Leonard Vole morto?

879
01:26:33,851 --> 01:26:36,733
Por que iria querer mandar
este jovem para a forca

880
01:26:36,736 --> 01:26:38,770
por um assassinato
que ele não cometeu?

881
01:26:38,819 --> 01:26:42,233
Porque Leonard Vole é
a única pessoa que sabe

882
01:26:42,307 --> 01:26:46,802
que, se você se casar com
seu amante, o que deseja tanto,

883
01:26:46,875 --> 01:26:49,068
você será uma bígama.

884
01:26:49,612 --> 01:26:51,134
<i>Silêncio!</i>

885
01:26:55,888 --> 01:27:00,225
Heilger não é o nome
de seu pai amado,

886
01:27:00,227 --> 01:27:04,743
morto com sua mãe
durante a invasão de 1914.

887
01:27:04,798 --> 01:27:06,298
Foi uma mentira.

888
01:27:06,455 --> 01:27:10,798
Heilger é o nome do marido
que você já tem.

889
01:27:10,802 --> 01:27:14,382
Por isto você e
Leonard Vole nunca se casaram.

890
01:27:14,425 --> 01:27:16,538
E meu cliente, por um

891
01:27:16,543 --> 01:27:19,384
por num equivocado,

892
01:27:19,390 --> 01:27:23,018
mas honrado cavalheirismo

893
01:27:23,055 --> 01:27:27,252
escolheu manter sua vergonha
para ele mesmo.

894
01:27:27,841 --> 01:27:30,382
Mentiu para o tribunal.

895
01:27:30,385 --> 01:27:33,305
Mentiu sob juramento.

896
01:27:33,525 --> 01:27:35,673
Há um castigo para isto.

897
01:27:36,555 --> 01:27:38,494
Espere pagá-lo.

898
01:27:43,977 --> 01:27:46,500
-Vocês, homens.
-Levem-na para baixo.

899
01:27:47,230 --> 01:27:49,003
Vocês, homens.

900
01:27:51,739 --> 01:27:53,824
Parabéns.

901
01:27:55,008 --> 01:27:58,283
Vocês, homens.
Vocês, homens!

902
01:27:58,321 --> 01:28:00,280
Vocês malditos homens!

903
01:28:00,436 --> 01:28:01,771
<i>-Ordem!
-Vocês, homens!</i>

904
01:28:01,984 --> 01:28:04,402
<i>Ordem!</i>

905
01:28:04,459 --> 01:28:07,240
<i>-Vocês malditos homens!
-Ordem!</i>

906
01:28:07,244 --> 01:28:10,595
<i>Vocês malditos homens!</i>

907
01:28:19,061 --> 01:28:22,321
É um perito em leitura
labial, Sr. Starling?

908
01:28:22,399 --> 01:28:24,298
-Não.
-Então, quando viu

909
01:28:24,301 --> 01:28:27,260
Leonard Vole e a Sra. French
pela janela de seu escritório,

910
01:28:27,264 --> 01:28:29,956
não pode dizer
o que ela lhe disse?

911
01:28:30,080 --> 01:28:33,688
Se disse o propósito de
sua reunião ou não?

912
01:28:34,503 --> 01:28:36,296
Não.

913
01:28:36,378 --> 01:28:39,677
Leonard Vole admitiu livremente
que foi visitar a Sra. French

914
01:28:39,736 --> 01:28:41,307
para levar um presente

915
01:28:41,311 --> 01:28:43,979
uma escova em forma de gato
para seu gato.

916
01:28:43,985 --> 01:28:47,410
Encontrou tal objeto
na sua revista da casa?

917
01:28:47,598 --> 01:28:48,675
Sim.

918
01:28:48,715 --> 01:28:53,082
Então, Leonard Vole, que é
inocente como um cordeiro,

919
01:28:53,447 --> 01:28:55,303
dizia a verdade.

920
01:28:56,029 --> 01:29:00,141
Eu o vi claramente.
Eu o vi saindo da casa.

921
01:29:00,144 --> 01:29:01,881
Mas não pode ter visto,
Srta Mclntyre,

922
01:29:01,930 --> 01:29:04,422
salvo se voltou
de sua reunião da igreja

923
01:29:04,424 --> 01:29:06,602
mais cedo do que declarou
anteriormente,

924
01:29:06,643 --> 01:29:09,241
quando a Sra. Francês
ainda estava viva.

925
01:29:09,245 --> 01:29:11,866
<i>Eram 9:30 e era ele!</i>

926
01:29:11,871 --> 01:29:14,682
<i>O Sr. Vole estava em casa,
Srta Mclntyre.</i>

927
01:29:14,685 --> 01:29:16,111
<i>Está tentando dizer
que sou louca?</i>

928
01:29:16,117 --> 01:29:19,039
<i>Está tentando dizer
que estou vendo coisas?</i>

929
01:29:22,146 --> 01:29:24,900
A Promotoria treinou você

930
01:29:24,905 --> 01:29:27,007
<i>em suas respostas,
Srta Mclntyre?</i>

931
01:29:29,598 --> 01:29:32,008
O assassinato
da Sra. Emily French

932
01:29:32,012 --> 01:29:35,054
foi um crime terrível
e brutal,

933
01:29:35,096 --> 01:29:38,288
mas não foi cometido
por Leonard Vole.

934
01:29:38,301 --> 01:29:40,932
A prova aqui é circunstancial,

935
01:29:40,937 --> 01:29:45,285
alimentada por especulação
e ciúme.

936
01:29:45,530 --> 01:29:48,815
E a polícia deveria ter
percebido imediatamente.

937
01:29:48,817 --> 01:29:53,990
<i>Contudo, Leonard Vole foi
preso, espancado,</i>

938
01:29:54,072 --> 01:29:57,850
<i>seu nome, sua reputação
difamados,</i>

939
01:29:57,852 --> 01:30:02,779
todas as calúnias do estado,
da lei, jogadas contra ele.

940
01:30:02,782 --> 01:30:05,311
<i>A ameaça de morte
por enforcamento</i>

941
01:30:05,375 --> 01:30:10,322
<i>assombrando cada hora
acordado, um homem inocente.</i>

942
01:30:10,375 --> 01:30:13,649
<i>Bom Deus, que mundo é este?</i>

943
01:30:14,748 --> 01:30:16,707
<i>Senhores do júri,</i>

944
01:30:16,937 --> 01:30:21,529
a maior desprezo que
Leonard Vole sofreu

945
01:30:21,579 --> 01:30:25,373
foi a monstruosa,
maldosa,

946
01:30:25,464 --> 01:30:30,115
infinita, cruel, perfídia

947
01:30:31,410 --> 01:30:33,307
de mulheres!

948
01:31:01,415 --> 01:31:03,521
Leonard deixou o tribunal.

949
01:31:06,111 --> 01:31:07,841
Você, no entanto,

950
01:31:09,267 --> 01:31:12,686
será acusada de
perjúrio e irá para a prisão.

951
01:31:16,190 --> 01:31:19,672
Perdeu sua carreira,
tal como era.

952
01:31:20,364 --> 01:31:22,531
Perdeu seu amante

953
01:31:22,804 --> 01:31:26,583
e o homem, que mais
enganou, amava você.

954
01:31:35,356 --> 01:31:36,962
Então,

955
01:31:38,044 --> 01:31:40,213
quem é fácil de magoar
agora?

956
01:32:05,587 --> 01:32:08,964
Você. Você!

957
01:32:09,373 --> 01:32:11,676
-O que você fez!
-Certo, certo.

958
01:32:11,682 --> 01:32:14,189
O sangue está nas
suas mãos!

959
01:32:14,192 --> 01:32:16,395
-Acalme-se, Srta. Mclntyre!
-Suas mãos!

960
01:32:16,426 --> 01:32:19,357
-Acalme-se!
-Suas mãos!

961
01:32:20,102 --> 01:32:22,625
<i>Suas mãos!</i>

962
01:33:41,516 --> 01:33:43,497
John?

963
01:33:46,563 --> 01:33:48,461
<i>John?</i>

964
01:33:54,766 --> 01:33:57,887
<i>É bronquite, segundo o médico.</i>

965
01:33:59,427 --> 01:34:01,663
<i>Diz que não sabe como
você continuou.</i>

966
01:34:01,699 --> 01:34:05,307
Eu disse, "Bem, é John Mayhew.
Ele simplesmente continua".

967
01:34:06,541 --> 01:34:08,314
Tome.

968
01:34:15,230 --> 01:34:17,336
Há quanto tempo estou aqui?

969
01:34:18,349 --> 01:34:20,038
Quatro dias.

970
01:34:21,218 --> 01:34:24,618
-Quatro dias?
-Não, não. Está coberto.

971
01:34:25,479 --> 01:34:27,188
Está tudo coberto.

972
01:34:27,388 --> 01:34:30,706
Pelo tempo que precisar.
O banco gosta de mim agora.

973
01:34:34,569 --> 01:34:36,634
Vou para o exterior.

974
01:34:37,670 --> 01:34:41,381
Não sei se posso
ficar na Inglaterra.

975
01:34:41,587 --> 01:34:43,344
É demais, sabe?

976
01:34:43,492 --> 01:34:45,201
Pergunto-me se,

977
01:34:45,714 --> 01:34:48,910
quando estiver melhor,
pode fazer algo para mim.

978
01:34:48,988 --> 01:34:50,446
Vender a casa.

979
01:34:50,669 --> 01:34:52,858
Não vou morar lá.
Não poderia.

980
01:34:54,832 --> 01:34:57,007
Vamos dizer 40% de comissão?

981
01:34:57,124 --> 01:34:58,842
É generoso demais.

982
01:34:58,843 --> 01:35:01,408
Devo-lhe minha vida,
John Mayhew.

983
01:35:02,973 --> 01:35:04,703
Minha vida.

984
01:35:05,753 --> 01:35:08,485
Há uma coisa
que me preocupa.

985
01:35:10,272 --> 01:35:12,903
Acho que devo fazer
um arranjo para Janet.

986
01:35:12,951 --> 01:35:14,192
Arranjo financeiro?

987
01:35:14,194 --> 01:35:16,535
-Perdeu tudo. Sua casa,
seu trabalho.

988
01:35:18,476 --> 01:35:20,143
Eu poderia ajudá-la.

989
01:35:20,365 --> 01:35:22,555
Anonimamente, claro.

990
01:35:24,703 --> 01:35:26,475
Não.

991
01:35:29,234 --> 01:35:31,382
Bem, serei aconselhado
por você.

992
01:35:33,599 --> 01:35:36,351
Acho que estará
muito ocupado.

993
01:35:36,353 --> 01:35:38,459
Você se tornou bem
famoso.

994
01:35:39,418 --> 01:35:41,441
Deixei algo para você.

995
01:35:43,054 --> 01:35:45,376
Adeus, John.

996
01:35:45,457 --> 01:35:47,375
Obrigado.

997
01:36:27,874 --> 01:36:29,688
Alice.

998
01:36:35,662 --> 01:36:37,539
Eu o salvei.

999
01:37:01,424 --> 01:37:03,217
<i>Pegue estes primeiro?</i>

1000
01:37:03,218 --> 01:37:06,533
<i>Não, pegue os que estão em cima.
Precisam ser primeiro.</i>

1001
01:38:29,366 --> 01:38:32,140
O gato anda pela cena
do crime.

1002
01:38:33,013 --> 01:38:35,494
Suas pegadas são fotografadas.

1003
01:38:36,978 --> 01:38:39,024
E então somem.

1004
01:38:39,089 --> 01:38:43,865
Na delegacia, as mãos de Janet
Mclntyre estão limpas,

1005
01:38:44,570 --> 01:38:46,382
mas os punhos brancos
de seu vestido

1006
01:38:46,386 --> 01:38:49,180
estão manchados de sangue.

1007
01:38:50,408 --> 01:38:53,368
Um gato morto não é
prova de assassinato.

1008
01:38:53,500 --> 01:38:56,941
É prova do estado de espírito
da Srta. Mclntyre.

1009
01:39:00,064 --> 01:39:04,047
<i>Isto aconteceu bem debaixo
do seu nariz, Detetive Breem.</i>

1010
01:39:04,476 --> 01:39:07,687
Estava tudo debaixo
do seu nariz.

1011
01:39:07,884 --> 01:39:09,718
Bem,

1012
01:39:09,833 --> 01:39:11,897
parabéns.

1013
01:39:13,348 --> 01:39:16,497
Acabou de solucionar
o assassinato de Emily French.

1014
01:39:20,032 --> 01:39:23,098
Pode me agradecer depois,
quando for promovido.

1015
01:39:26,882 --> 01:39:28,664
<i>Bom dia, Sr. Mayhew.</i>

1016
01:39:28,701 --> 01:39:30,447
-Bom dia.
-Senhor.

1017
01:39:30,448 --> 01:39:32,179
<i>-Olá, senhor.
-Olá.</i>

1018
01:39:37,830 --> 01:39:39,853
<i>-Sr. Mayhew.
-Bom ver você.</i>

1019
01:39:51,386 --> 01:39:53,117
<i>Srta Mclntyre.</i>

1020
01:39:54,639 --> 01:39:56,975
<i>Precisa vir conosco agora.</i>

1021
01:39:59,102 --> 01:40:01,853
-Ai está, senhor.
-Muito bom.

1022
01:40:04,023 --> 01:40:07,042
-Bom dia, Beryl.
-Bom dia, Sr. Mayhew.

1023
01:40:07,046 --> 01:40:08,841
-Bom dia, senhor.
-Bom dia.

1024
01:40:09,821 --> 01:40:11,718
Bem-vindo.

1025
01:40:16,494 --> 01:40:19,090
<i>Ave-Maria, cheia de graça...</i>

1026
01:40:19,115 --> 01:40:22,868
E duas semanas antes
do julgamento de Leonard Vole,

1027
01:40:22,870 --> 01:40:26,456
a Srta Mclntyre procurou você
para conselho, não?

1028
01:40:26,547 --> 01:40:28,898
Que conselho ela queria?

1029
01:40:28,975 --> 01:40:32,868
Queria saber o que aconteceria
com o testamento da Sra. French,

1030
01:40:32,904 --> 01:40:36,012
quando Leonard Vole fosse
condenado por seu assassinato.

1031
01:40:37,042 --> 01:40:39,052
Disse que havia um caso
forte para discutir,

1032
01:40:39,081 --> 01:40:42,035
que reverte a sua posição
anterior.

1033
01:40:42,515 --> 01:40:45,584
<i>A versão que continha
um estipêndio generoso</i>

1034
01:40:45,587 --> 01:40:47,917
<i>para a Sra. Mclntyre?</i>

1035
01:40:50,361 --> 01:40:51,925
Sim.

1036
01:40:55,953 --> 01:41:00,354
Estava lambendo o sangue.
Mimi, o gato.

1037
01:41:01,456 --> 01:41:04,229
Lambendo o sangue.

1038
01:41:05,228 --> 01:41:07,773
Nem sentia muito.
Não estava triste.

1039
01:41:07,846 --> 01:41:10,522
Estava lambendo o sangue.
Eu surtei.

1040
01:41:10,527 --> 01:41:12,724
Você surtou?

1041
01:41:14,088 --> 01:41:18,634
Surtou com a Sra. French,
discutindo o testamento?

1042
01:41:19,722 --> 01:41:22,515
Estava com ciúmes, não?

1043
01:41:22,581 --> 01:41:24,290
Ela era sua.

1044
01:41:24,762 --> 01:41:27,393
<i>E a Sra. French não acreditaria
em nada que dissesse</i>

1045
01:41:27,397 --> 01:41:29,618
<i>sobre Leonard Vole.</i>

1046
01:41:30,953 --> 01:41:33,287
<i>Talvez ela não se importasse</i>

1047
01:41:33,639 --> 01:41:36,621
<i>e agora tinha dado
seu dinheiro para ele.</i>

1048
01:41:38,104 --> 01:41:41,710
<i>Voltou da igreja antes
do que declarou,</i>

1049
01:41:41,782 --> 01:41:45,369
<i>discutiu com a Sra. French
e surtou.</i>

1050
01:41:50,947 --> 01:41:54,179
Você não entende,
eu a adorava!

1051
01:41:55,927 --> 01:41:58,367
Eu a adorava.

1052
01:41:59,842 --> 01:42:02,449
-Tanto.
-Demais.

1053
01:42:03,643 --> 01:42:05,874
Demais de muito.

1054
01:42:42,077 --> 01:42:43,850
O que há?

1055
01:42:46,592 --> 01:42:47,884
Nada.

1056
01:42:49,274 --> 01:42:51,984
Nada. Nada.

1057
01:42:51,986 --> 01:42:54,009
Volte a dormir.

1058
01:42:59,657 --> 01:43:03,098
Amo você.

1059
01:43:15,358 --> 01:43:17,089
Alice?

1060
01:43:28,342 --> 01:43:30,407
Vamos perder o trem.

1061
01:43:45,203 --> 01:43:47,078
Como você é bonita.

1062
01:43:47,079 --> 01:43:48,894
Obrigada.

1063
01:43:59,257 --> 01:44:04,136
<i>Não, hoje não, obrigada,
não é conveniente, hoje não.</i>

1064
01:44:04,138 --> 01:44:08,643
Hoje não, obrigada, hoje
não, hoje não, hoje não.

1065
01:44:08,645 --> 01:44:13,396
Hoje não, hoje não, obrigada,
não é conveniente.

1066
01:44:13,397 --> 01:44:17,317
Não, não, não, não.

1067
01:44:17,318 --> 01:44:19,277
Hoje não.

1068
01:44:19,278 --> 01:44:22,697
<i>Não, não, não, hoje não.</i>

1069
01:44:22,698 --> 01:44:25,283
<i>Sei que meu redentor vive,</i>

1070
01:44:25,284 --> 01:44:28,453
<i>e que estará no último dia
sobre a Terra</i>

1071
01:44:28,473 --> 01:44:31,514
<i>e, apesar da pele, este
corpo desaparecerá,</i>

1072
01:44:31,519 --> 01:44:34,312
<i>mas em minha carne
verei Deus,</i>

1073
01:44:34,314 --> 01:44:38,005
<i>quem verei eu mesmo
e meus olhos não verão</i>

1074
01:44:39,218 --> 01:44:40,384
<i>nada neste mundo,</i>

1075
01:44:40,423 --> 01:44:42,712
<i>e é certo que não
poderemos levar nada.</i>

1076
01:44:42,914 --> 01:44:45,730
<i>O Senhor deu e
o Senhor tirou.</i>

1077
01:47:21,919 --> 01:47:23,424
Olá, Leonard.

1078
01:47:23,464 --> 01:47:25,154
John.

1079
01:47:36,545 --> 01:47:38,963
Não, não, não.

1080
01:47:39,282 --> 01:47:42,993
Sem barulho, não faça
confusão,

1081
01:47:43,076 --> 01:47:45,974
não podemos ter isto.

1082
01:47:50,364 --> 01:47:52,762
Leonard, deixe-o em paz.

1083
01:47:57,121 --> 01:47:59,512
Vai espirrar em toda
parte agora, John, foi sacudida.

1084
01:47:59,516 --> 01:48:01,620
Estamos comemorando.
Estamos tomando champanhe.

1085
01:48:04,048 --> 01:48:05,632
Eu disse.

1086
01:48:05,796 --> 01:48:07,278
Você está...

1087
01:48:07,324 --> 01:48:11,390
-Você está na prisão.
-Estava. O tempo passou.

1088
01:48:13,334 --> 01:48:16,817
Provavelmente não notou,
tão ocupado com seu sucesso.

1089
01:48:18,017 --> 01:48:19,873
Você merece, John.

1090
01:48:20,813 --> 01:48:24,608
E você está bem, tão melhor
do que estava.

1091
01:48:24,878 --> 01:48:26,922
Ser rico combina com você.

1092
01:48:27,513 --> 01:48:29,064
Ela queria você enforcado.

1093
01:48:29,068 --> 01:48:31,426
-Céus.
-John.

1094
01:48:32,174 --> 01:48:35,263
Que júri acreditaria
numa mulher apaixonada?

1095
01:48:36,952 --> 01:48:40,065
Ela dirá que noite é dia
para salvar seu homem.

1096
01:48:44,502 --> 01:48:46,524
Mas uma cadela cruel,
intrigante,

1097
01:48:46,530 --> 01:48:51,293
mentindo sem pudor para pôr
um nó redor de seu pescoço.

1098
01:48:53,943 --> 01:48:56,763
Bem, ela será desacreditada

1099
01:48:57,354 --> 01:48:59,496
e ele será declarado
inocente, não?

1100
01:48:59,499 --> 01:49:00,974
Não.

1101
01:49:01,210 --> 01:49:02,769
Não.

1102
01:49:02,770 --> 01:49:05,605
Fui ver Christine Moffat.

1103
01:49:05,606 --> 01:49:08,191
Vi o que você fez com ela.

1104
01:49:08,192 --> 01:49:10,606
Acredita mesmo que
joguei água fervente

1105
01:49:10,613 --> 01:49:12,751
e açúcar na cara da moça?

1106
01:49:13,104 --> 01:49:15,294
Quem acha que sou?

1107
01:49:16,512 --> 01:49:19,744
Christine estava grávida.

1108
01:49:20,531 --> 01:49:23,116
<i>Inspire.</i>

1109
01:49:23,223 --> 01:49:25,621
<i>Cuidado!</i>

1110
01:49:29,231 --> 01:49:31,912
<i>Estamos prontos
para você agora, Sra. Moffat.</i>

1111
01:49:31,915 --> 01:49:34,104
<i>Ela saiu para ter o bebê.</i>

1112
01:49:35,205 --> 01:49:37,081
Você voltou para vê-la?

1113
01:49:37,147 --> 01:49:39,190
Deu-lhe o dinheiro?

1114
01:49:39,346 --> 01:49:41,411
Acho que não.

1115
01:49:44,161 --> 01:49:46,434
E você jurou que daria.

1116
01:49:50,619 --> 01:49:54,268
Você jurou por sua esposa

1117
01:49:56,277 --> 01:49:59,426
e pela memória
de seu filho, você jurou.

1118
01:50:01,704 --> 01:50:03,476
Senhor.

1119
01:50:06,584 --> 01:50:08,523
Maquiagem.

1120
01:50:09,275 --> 01:50:13,069
Iluminação. O palco
estava pronto. Atuação.

1121
01:50:13,291 --> 01:50:15,209
Foi tudo fingimento, John.

1122
01:50:15,259 --> 01:50:17,002
Tome, John.

1123
01:50:17,011 --> 01:50:19,590
Tome uma bebida
antes de desmaiar.

1124
01:50:22,474 --> 01:50:24,034
Foram só mentiras.

1125
01:50:24,097 --> 01:50:26,579
Eu disse a verdade,
sob juramento.

1126
01:50:30,858 --> 01:50:33,840
Leonard voltou às 10:10.

1127
01:50:39,451 --> 01:50:43,170
Houve algumas pequenas
inverdades.

1128
01:50:43,260 --> 01:50:45,769
Nunca fui casada antes.

1129
01:50:46,707 --> 01:50:49,272
Heilger é o nome
do meu pai.

1130
01:50:50,419 --> 01:50:52,609
E eu queimei a camisa.

1131
01:50:55,758 --> 01:50:57,572
Deus.

1132
01:50:59,188 --> 01:51:01,898
Deus, pobre Janet.

1133
01:51:02,014 --> 01:51:04,621
Deus, Deus.

1134
01:51:07,228 --> 01:51:08,614
John.

1135
01:51:08,664 --> 01:51:10,880
Tire suas mãos assassinas
de mim.

1136
01:51:10,981 --> 01:51:12,618
Assassinato?

1137
01:51:12,678 --> 01:51:14,762
Só uma vida depois
de tantas.

1138
01:51:14,764 --> 01:51:16,557
Você é um monstro.

1139
01:51:16,695 --> 01:51:19,405
Vocês são monstros!

1140
01:51:19,569 --> 01:51:22,336
Somos o que acontece quando
se massacra os jovens,

1141
01:51:22,395 --> 01:51:24,034
quando nos engana,
mente para nós,

1142
01:51:24,036 --> 01:51:26,996
espera que sejamos gratos
só por estarmos vivos.

1143
01:51:27,020 --> 01:51:30,709
E você não é diferente
de nós, John.

1144
01:51:30,840 --> 01:51:32,946
Foi atrás de Janet.

1145
01:51:34,117 --> 01:51:36,743
Queria dar-lhe dinheiro.
Você a queria morta.

1146
01:51:37,031 --> 01:51:39,925
Tem uma veia implacável
em você, John.

1147
01:51:39,927 --> 01:51:42,742
O que fará para ganhar,
quão longe irá.

1148
01:51:43,507 --> 01:51:46,134
À John Mayhew.

1149
01:51:46,136 --> 01:51:47,867
Colega monstro.

1150
01:51:49,164 --> 01:51:51,562
Você tornou
tudo isso possível.

1151
01:51:52,850 --> 01:51:55,832
Você e sua culpa.

1152
01:51:57,240 --> 01:52:00,180
Não era Leonard que
queria fosse inocente.

1153
01:52:01,115 --> 01:52:02,929
Era você.

1154
01:54:01,087 --> 01:54:03,360
Deu uma boa caminhada?

1155
01:54:17,346 --> 01:54:19,303
Amo você.

1156
01:54:19,349 --> 01:54:21,558
Sim,

1157
01:54:21,560 --> 01:54:23,895
está sempre me dizendo.

1158
01:54:23,944 --> 01:54:25,967
Você nunca responde.

1159
01:54:31,362 --> 01:54:34,822
Tudo o que fiz
foi por você, tudo.

1160
01:54:35,060 --> 01:54:36,833
Tudo

1161
01:54:37,544 --> 01:54:39,483
para fazê-la feliz.

1162
01:54:42,421 --> 01:54:44,630
Amo você.

1163
01:54:44,632 --> 01:54:46,530
Por favor, responda.

1164
01:54:47,837 --> 01:54:49,769
Não. Pare!

1165
01:54:49,828 --> 01:54:52,579
As janelas estão abertas,
alguém pode ouvir.

1166
01:54:52,640 --> 01:54:54,121
Que ouçam.

1167
01:54:55,231 --> 01:54:59,568
-Não!
- Alice! Responda.

1168
01:54:59,695 --> 01:55:02,092
John, por favor.

1169
01:55:02,094 --> 01:55:05,472
-John, par...!
-Alice.

1170
01:55:05,631 --> 01:55:07,493
Pare!

1171
01:55:07,529 --> 01:55:09,510
Alice, por favor!

1172
01:55:10,846 --> 01:55:13,014
Par...!

1173
01:55:13,015 --> 01:55:16,844
Pare com isto!

1174
01:55:16,880 --> 01:55:18,482
Não! Pare!

1175
01:55:22,066 --> 01:55:23,817
Tudo o que fiz!

1176
01:55:23,901 --> 01:55:25,565
Tudo!

1177
01:55:25,567 --> 01:55:30,154
Cada coisa era
para você, tudo!

1178
01:55:30,259 --> 01:55:33,342
Cada coisa era para

1179
01:55:33,346 --> 01:55:36,056
fazer você me amar!

1180
01:55:36,131 --> 01:55:39,677
Agora responda para que
eu saiba que valeu a pena!

1181
01:55:39,680 --> 01:55:43,586
Você não quer ser amado!

1182
01:55:43,587 --> 01:55:46,725
Quer ser perdoado e
eu não perdoo!

1183
01:55:46,750 --> 01:55:50,698
Eu não, não perdoo você!

1184
01:55:54,123 --> 01:55:55,854
Não!

1185
01:55:57,643 --> 01:56:01,959
Porque você voltou
para casa e ele não!

1186
01:56:05,837 --> 01:56:09,862
Acha que bastaria uma férias
e algumas roupas novas?

1187
01:56:11,986 --> 01:56:14,092
Não queria que ele fosse.

1188
01:56:15,181 --> 01:56:17,412
Ele era muito jovem

1189
01:56:18,415 --> 01:56:22,440
e você o deixou mentir sobre
sua idade para irem juntos.

1190
01:56:23,622 --> 01:56:25,645
Pai e filho.

1191
01:56:28,090 --> 01:56:30,696
E tentei perdoar você

1192
01:56:31,718 --> 01:56:34,992
e tentei amar você
e não posso.

1193
01:56:37,010 --> 01:56:39,283
Porque você voltou
para casa

1194
01:56:40,971 --> 01:56:43,203
e ele não.

1195
01:57:01,684 --> 01:57:04,816
Sempre cuidarei de você,

1196
01:57:04,888 --> 01:57:07,899
cozinharei para você,
limparei sua casa.

1197
01:57:07,967 --> 01:57:10,469
Estarei ao seu lado.

1198
01:57:10,624 --> 01:57:13,376
Ficarei orgulhosa
quando se der bem,

1199
01:57:13,597 --> 01:57:15,619
mas amar você?

1200
01:57:16,155 --> 01:57:17,886
Não consigo.

1201
01:57:21,143 --> 01:57:24,312
E do jeito que
me acaricia, eu...

1202
01:57:24,313 --> 01:57:26,294
Eu não suporto.

1203
01:57:26,887 --> 01:57:29,117
Não vou aguentar.
Terá que ir a outro lugar

1204
01:57:29,120 --> 01:57:30,829
para suas necessidades.

1205
01:57:32,904 --> 01:57:35,282
Pode pagar uma mante
agora.

1206
01:57:43,957 --> 01:57:46,397
Não quero ninguém
além de você.

1207
01:57:50,157 --> 01:57:52,013
Você voltou para casa.

1208
01:57:54,088 --> 01:57:56,069
Agora precisamos continuar.

1209
01:57:58,035 --> 01:58:02,001
É melhor ser franca,
para nós dois.

1210
01:58:04,203 --> 01:58:06,268
Sem falsa esperança.

1211
01:58:10,317 --> 01:58:12,632
Vou tomar banho agora.

1212
01:58:13,487 --> 01:58:15,635
Então podemos jantar,

1213
01:58:18,033 --> 01:58:20,389
conhecendo-nos melhor.

1214
01:58:23,083 --> 01:58:25,147
Tudo...

1215
01:58:29,586 --> 01:58:31,400
Tudo isto,

1216
01:58:33,840 --> 01:58:36,072
tudo foi para você.

1217
01:58:37,969 --> 01:58:40,493
Então realmente não
valeu a pena.

1218
01:58:43,975 --> 01:58:47,124
Acho que podemos ser
mais felizes agora.

1219
01:58:48,814 --> 01:58:50,628
Não acha?

1220
01:59:00,534 --> 01:59:02,598
Espero que sim.

1221
01:59:17,637 --> 01:59:19,972
Agora pode herdar.

1222
01:59:20,241 --> 01:59:23,930
Pensava o que aconteceria
se você se cansasse de mim?

1223
01:59:27,700 --> 01:59:30,057
Então não seja cansativo,
Leonard.

1224
01:59:39,573 --> 01:59:41,026
Merci, Monsieur.

1225
01:59:41,028 --> 01:59:43,718
-Au revoir.
-Au revoir.

1226
02:01:15,166 --> 02:01:20,380
LEGENDA SOLO TRX
JANEIRO DE 2017

