1
00:00:33,164 --> 00:00:39,001
PROMESSAS DE GUERRA

2
00:00:41,458 --> 00:00:44,465
<i>Inspirado em fatos reais</i>

3
00:01:34,184 --> 00:01:35,948
Em 5 minutos, comandante?

4
00:01:37,694 --> 00:01:39,943
Vamos esperar até o sol nascer.

5
00:01:43,867 --> 00:01:45,942
Vamos esperar amanhecer.

6
00:02:13,618 --> 00:02:15,355
Apanhe meus binóculos
no meu estojo.

7
00:02:15,636 --> 00:02:17,855
- Mas, comandante...
- Vá.

8
00:02:24,627 --> 00:02:28,185
20 DE DEZEMBRO DE 1915
GALLIPOLI, TURQUIA

9
00:02:30,715 --> 00:02:32,710
47º Regimento!

10
00:02:33,411 --> 00:02:35,236
Preparem-se para o ataque!

11
00:02:35,256 --> 00:02:39,399
Alá é Grande!

12
00:02:43,302 --> 00:02:46,795
Em frente! Atacar!

13
00:03:31,480 --> 00:03:33,349
Para trás!

14
00:03:41,445 --> 00:03:43,441
É uma armadilha?

15
00:03:49,536 --> 00:03:51,527
Saiam daí.

16
00:03:51,680 --> 00:03:54,230
Saiam ou morrerão.

17
00:04:05,010 --> 00:04:06,909
Oh, seus ateus incrédulos.

18
00:04:14,067 --> 00:04:17,027
Os Anzacs bateram em retirada!

19
00:04:31,634 --> 00:04:35,203
APÓS 7 MESES DE BATALHA
AS TROPAS ANZAC SE RETIRARAM

20
00:04:49,933 --> 00:04:52,370
Não consigo achar
os binóculos, comandante.

21
00:04:52,600 --> 00:04:55,569
Não percebi que estava com eles.
Desculpe.

22
00:05:16,536 --> 00:05:19,534
VICTORIA NOROESTE, AUSTRÁLIA

23
00:05:20,170 --> 00:05:23,362
4 ANOS APÓS A BATALHA DE GALLIPOLI

24
00:05:50,320 --> 00:05:52,840
Acho que estamos quase lá,
companheiro.

25
00:05:53,175 --> 00:05:55,317
Devemos estar muito perto.

26
00:08:24,698 --> 00:08:27,195
Eu lhe disse que havia água aí,
não disse?

27
00:08:27,293 --> 00:08:28,895
Eu lhe disse.

28
00:09:02,130 --> 00:09:04,536
CONTOS DAS 1001 NOITES

29
00:09:13,211 --> 00:09:14,850
Lizzie?

30
00:09:15,108 --> 00:09:16,947
Está tudo bem?

31
00:09:17,714 --> 00:09:21,742
Art gastou as botas de novo bem
no dedão. O que ele anda fazendo?

32
00:09:24,857 --> 00:09:26,504
Os meninos já estão deitados.

33
00:09:26,505 --> 00:09:28,702
Estão esperando você
para ler para eles.

34
00:09:28,703 --> 00:09:29,811
Estou cansado, Lizzie.

35
00:09:29,812 --> 00:09:34,232
Ora, vamos! Você sabe que esta é
a melhor parte do dia pra eles.

36
00:09:48,084 --> 00:09:51,411
<i>O príncipe Husain chamou
o homem e perguntou-lhe</i>

37
00:09:51,412 --> 00:09:54,511
<i>porque o tapete que ele vendia
era tão caro.</i>

38
00:09:54,647 --> 00:09:58,305
<i>Disse: "Ele deve ser feito
de algo muito excepcional."</i>

39
00:09:59,272 --> 00:10:02,201
<i>O comerciante respondeu:
"Meu príncipe,</i>

40
00:10:02,669 --> 00:10:06,932
<i>seu espanto será ainda maior após
eu lhe contar que ele é mágico.</i>

41
00:10:07,015 --> 00:10:10,592
<i>Quem sentar neste tapete,
fechar os olhos</i>

42
00:10:10,593 --> 00:10:13,138
<i>e disser
a palavra mágica "tangu",</i>

43
00:10:13,771 --> 00:10:17,455
voará em um piscar de olhos...

44
00:10:18,293 --> 00:10:21,784
...para onde quer
que o coração deseje."

45
00:10:40,931 --> 00:10:42,960
Achei água a 4,5 metros.

46
00:10:43,658 --> 00:10:45,261
Meio salobra,
mas com boa pressão.

47
00:10:45,341 --> 00:10:47,756
Com água poderemos estocar
mantimentos naquele vale.

48
00:10:47,758 --> 00:10:50,756
Eles nem mesmo
tiraram a lama dela.

49
00:10:53,573 --> 00:10:55,249
Já faz 4 anos, Liz.

50
00:10:55,250 --> 00:10:57,747
É, você é tão talentoso.

51
00:10:57,880 --> 00:11:00,409
Consegue achar água,
mas nem sequer consegue achar

52
00:11:00,410 --> 00:11:02,374
os próprios filhos.

53
00:11:02,647 --> 00:11:05,242
Por que não consegue
encontrá-los?

54
00:11:06,804 --> 00:11:08,634
Você os perdeu!

55
00:11:41,880 --> 00:11:43,202
Vamos lá, Art!

56
00:11:43,300 --> 00:11:45,440
Não ganhará medalhas
aí em cima, amigo!

57
00:11:45,441 --> 00:11:48,550
São 2 horas de volta a Rainbow.
Nos viramos pra dar uma fugida!

58
00:11:48,600 --> 00:11:49,613
Entendeu bem?

59
00:11:49,614 --> 00:11:52,690
Entendi.
Acho que agora consegui.

60
00:11:55,706 --> 00:11:56,705
Arthur...

61
00:11:56,706 --> 00:12:00,552
"Cuide de seus irmãos,
mantenham a cabeça baixa."

62
00:12:00,653 --> 00:12:02,504
Eu já sei.

63
00:12:17,801 --> 00:12:19,974
- Eu te amo, pai!
- Até mais tarde, pai!

64
00:13:14,078 --> 00:13:15,922
Lizzie?

65
00:13:18,037 --> 00:13:19,877
Lizzie?

66
00:13:25,192 --> 00:13:26,972
Lizzie!

67
00:13:30,253 --> 00:13:32,879
Lizzie!
Lizzie!

68
00:14:10,787 --> 00:14:12,590
Entenda,

69
00:14:12,856 --> 00:14:14,687
em sã consciência,

70
00:14:14,847 --> 00:14:17,679
eu não poderia enterrar
sua esposa em solo sagrado

71
00:14:17,682 --> 00:14:20,529
se eu achasse que ela
cometeu suicídio.

72
00:14:21,256 --> 00:14:24,678
Solo sagrado é promessa Dele
para os fiéis.

73
00:14:27,973 --> 00:14:31,832
Ela caiu e se afogou, então,
a sua consciência está em paz.

74
00:14:33,179 --> 00:14:37,074
3 filhos mortos. Isso foi
uma grande provação para Eliza.

75
00:14:37,075 --> 00:14:39,262
Como o Livro de Jó nos ensina:

76
00:14:39,383 --> 00:14:41,960
Deus cria essas provas
por alguma razão.

77
00:14:42,090 --> 00:14:45,044
Muitas famílias locais
passaram por provas semelhantes

78
00:14:45,045 --> 00:14:47,055
pelo rei e pelo país.

79
00:14:50,731 --> 00:14:53,343
Sabia que é muita audácia sua
vir aqui?

80
00:14:53,633 --> 00:14:57,841
E ainda fazer exigências?
Você não pisa aqui há 4 anos,

81
00:14:57,974 --> 00:15:00,339
e não tem se confessado.

82
00:15:00,637 --> 00:15:02,534
Você está perdido
aos olhos de Deus.

83
00:15:02,535 --> 00:15:03,833
É.

84
00:15:03,863 --> 00:15:06,232
E você e Deus
me joguem aos porcos. Não ligo.

85
00:15:06,234 --> 00:15:07,772
Mas o senhor
conhecia aquela mulher.

86
00:15:07,773 --> 00:15:09,533
Ela vinha aqui todos os domingos.

87
00:15:09,630 --> 00:15:11,930
Eu cavei a sepultura,
e fiz o caixão.

88
00:15:12,074 --> 00:15:16,504
Só quero dizer algumas palavras
e jogar um pouco de terra.

89
00:15:23,074 --> 00:15:25,161
Aquela carroça de vocês,

90
00:15:26,119 --> 00:15:29,316
seria muito útil
à nossa comunidade,

91
00:15:29,493 --> 00:15:31,414
uma oferta a Deus.

92
00:15:34,468 --> 00:15:37,409
Se Ele quiser,
pode ficar com isso também.

93
00:15:52,420 --> 00:15:53,858
Venha.

94
00:15:59,983 --> 00:16:01,981
Eu vou encontrá-los, meu amor.

95
00:16:04,687 --> 00:16:07,377
Vou encontrá-los
e trazê-los de volta pra você.

96
00:16:50,162 --> 00:16:51,959
É perto daqui.

97
00:16:58,024 --> 00:16:59,749
Obrigado.

98
00:17:02,745 --> 00:17:05,046
Agora não. Mais tarde.
Obrigado.

99
00:17:05,746 --> 00:17:08,325
Agora precisamos de escolta
em nosso próprio país.

100
00:17:08,400 --> 00:17:10,859
Por que ainda precisamos
voltar aqui?

101
00:17:20,532 --> 00:17:22,229
Major Líder Hasan.

102
00:17:22,310 --> 00:17:24,914
Tem um encontro
com o tenente-coronel Hughes

103
00:17:24,933 --> 00:17:28,366
- ...nos túmulos de guerra.
- Sabemos quem é ele, colega.

104
00:17:31,885 --> 00:17:33,542
Podem passar!

105
00:17:37,159 --> 00:17:41,046
CEMITÉRIO MILITAR IMPERIAL
GALLIPOLI, 1919

106
00:17:47,705 --> 00:17:51,680
4 anos atrás me condecorariam
por atirar naquele desgraçado.

107
00:17:58,205 --> 00:18:01,414
Tenente-coronel Hughes,
este é o major Líder Hasan.

108
00:18:01,980 --> 00:18:03,447
O major Líder
foi comandante de...

109
00:18:03,448 --> 00:18:06,206
Apenas major Hasan.
"Líder" aqui significa "senhor".

110
00:18:06,500 --> 00:18:07,574
É, de fato.

111
00:18:07,575 --> 00:18:09,939
O Sr. Líder deu trabalho
às suas tropas em Lone Pine.

112
00:18:09,940 --> 00:18:13,298
Todos sabemos quem é
o major Hasan, tenente. Obrigado.

113
00:18:13,800 --> 00:18:15,876
Olá.
Seja bem-vindo.

114
00:18:15,898 --> 00:18:18,197
Obrigado. Você fala turco?

115
00:18:20,611 --> 00:18:22,392
Inglês?

116
00:18:23,319 --> 00:18:26,166
Vejo que finalmente
vocês conquistaram a península.

117
00:18:26,178 --> 00:18:29,973
Sim. Perdemos a batalha,
mas ganhamos a guerra.

118
00:18:31,596 --> 00:18:34,411
Bem, o sargento Tucker os levará
às suas acomodações.

119
00:18:34,412 --> 00:18:37,208
Depois do descanso, podemos
nos reunir na minha barraca?

120
00:18:37,330 --> 00:18:39,712
- Obrigado.
- Por aqui.

121
00:18:46,331 --> 00:18:49,399
Acho que eu posso ser útil
enquanto estiver aqui.

122
00:18:49,498 --> 00:18:51,296
Caso tenha cavalos
que precisem treinar,

123
00:18:51,297 --> 00:18:52,998
posso cavalgá-los um pouco.

124
00:18:53,094 --> 00:18:55,696
De preferência
um com pouca energia.

125
00:18:56,994 --> 00:18:59,294
Sgt. Tucker, apresente
o Ten. Greeves

126
00:18:59,295 --> 00:19:01,344
à "fazedora" de viúvas.

127
00:19:01,366 --> 00:19:04,585
- Ela poderia se exercitar.
- Com prazer, senhor.

128
00:19:09,168 --> 00:19:11,579
Já começamos
a trabalhar nesta área.

129
00:19:11,586 --> 00:19:13,972
Desta região até a colina 971.

130
00:19:13,973 --> 00:19:16,020
Supondo que foi informado
pelo Comando,

131
00:19:16,021 --> 00:19:19,070
agradeceríamos a sua ajuda
para localizar nossos mortos.

132
00:19:19,299 --> 00:19:20,586
Seus mortos?

133
00:19:20,587 --> 00:19:22,566
Perdemos mais de 10.000 Anzacs
aqui,

134
00:19:22,567 --> 00:19:24,566
e ainda não sabemos
onde metade deles estão.

135
00:19:24,598 --> 00:19:26,962
Alguns tiveram funeral,
mas vários túmulos se perderam

136
00:19:26,990 --> 00:19:30,082
soterrados, inundados
ou as cruzes foram furtadas

137
00:19:30,083 --> 00:19:32,499
para servir de lenha,
logo após nos retirarmos.

138
00:19:32,601 --> 00:19:34,356
Fugirem.

139
00:19:35,383 --> 00:19:36,754
Você estava presente?

140
00:19:37,009 --> 00:19:40,348
- 1ª Brigada de Cavalaria.
- Então por que precisa de mim?

141
00:19:40,551 --> 00:19:43,434
A terra mudou, mas você conhece
a área melhor do que ninguém.

142
00:19:43,448 --> 00:19:48,005
Espero que nos ajude a localizar
pistas das tropas desaparecidas.

143
00:19:54,949 --> 00:19:57,135
Podemos começar pela manhã.

144
00:20:06,371 --> 00:20:09,960
Perdemos 70.000 homens aqui...

145
00:20:10,800 --> 00:20:12,872
...em Çanakkale.

146
00:20:13,479 --> 00:20:16,816
Para mim, este lugar
é um grande túmulo.

147
00:20:22,405 --> 00:20:24,035
Vamos.

148
00:20:40,391 --> 00:20:43,188
Não sei do quê os cavalheiros
estão reclamando.

149
00:20:43,334 --> 00:20:45,583
Este é o autêntico
Jardim do Éden.

150
00:20:50,357 --> 00:20:54,378
Se suas tropas tivessem
tomado esta colina no 1º dia,

151
00:20:54,677 --> 00:20:56,575
teríamos sido aniquilados.

152
00:20:57,475 --> 00:20:59,570
Já estamos perto?

153
00:21:00,462 --> 00:21:02,070
Lá.

154
00:21:14,957 --> 00:21:18,251
Aí está, senhor,
o seu Jardim do Éden.

155
00:21:40,727 --> 00:21:43,732
Joshua! Onde estão os meninos?

156
00:21:59,888 --> 00:22:03,430
Ed, Henry,
vamos pra casa. Corram!

157
00:22:21,666 --> 00:22:23,314
Venha, Ed!

158
00:22:25,808 --> 00:22:27,507
Meninos!

159
00:22:28,550 --> 00:22:30,119
Meninos!

160
00:22:43,520 --> 00:22:45,490
Art!

161
00:22:46,300 --> 00:22:47,979
Ed!

162
00:22:50,811 --> 00:22:52,308
Abaixem-se!

163
00:23:07,720 --> 00:23:09,987
Tudo bem, meninos! Tudo bem.

164
00:23:11,716 --> 00:23:14,192
Muito bem, Art. Não deixou
seus irmãos para trás.

165
00:23:14,193 --> 00:23:17,453
Ei, Ed, qual é a palavra mágica
que faz o tapete voar?

166
00:23:17,654 --> 00:23:19,750
- "Tonga"?
- É Tangu, seu "mocoronga".

167
00:23:19,751 --> 00:23:20,910
É isso aí! Tangu!

168
00:23:20,927 --> 00:23:22,595
Vamos, se abracem!
Bem forte!

169
00:23:22,596 --> 00:23:25,050
- Fechem os olhos!
- Ed está espiando, pai.

170
00:23:25,052 --> 00:23:28,498
Ed, feche os olhos! Só funciona
com os olhos fechados!

171
00:23:28,499 --> 00:23:31,039
Ok, rapazes, vamos sair daqui!
Todos juntos!

172
00:23:31,040 --> 00:23:33,741
Tangu!

173
00:23:59,168 --> 00:24:02,029
ISTAMBUL
3 meses após sair da Austrália

174
00:24:12,806 --> 00:24:16,362
Senhor, para você!
Muito limpo, muito limpo!

175
00:24:16,851 --> 00:24:19,948
Caiam fora. Os dois.
Vão embora. Não.

176
00:24:20,248 --> 00:24:23,644
Lençóis limpos, belo hotel.
O que quiser, minha mãe fará.

177
00:24:23,770 --> 00:24:25,339
Água quente. Sem alemães.

178
00:24:25,490 --> 00:24:26,627
Não.
Cai fora.

179
00:24:26,628 --> 00:24:28,840
Lindo hotel. O melhor quarto.

180
00:24:29,234 --> 00:24:30,733
Vou para Gallipoli.

181
00:24:30,734 --> 00:24:32,684
Como faço para conseguir ir
a Gallipoli?

182
00:24:32,785 --> 00:24:34,330
Eu quero ir para Gallipoli.

183
00:24:34,331 --> 00:24:36,328
Eu não compreendo.

184
00:24:36,481 --> 00:24:39,365
- Gallipoli.
- Próximo.

185
00:24:39,901 --> 00:24:41,521
Venha para o nosso hotel!

186
00:24:41,522 --> 00:24:46,218
Lindo hotel. Bela vista.
O que quiser, minha mãe fará.

187
00:24:46,310 --> 00:24:49,200
Talvez você possa me ajudar.
Estou indo para Gallipoli.

188
00:24:49,216 --> 00:24:51,913
Não, não vai.
Ninguém vai sem autorização.

189
00:24:52,100 --> 00:24:54,782
Vá ao Ministério da Guerra
britânico, em Sultanahmet.

190
00:24:54,793 --> 00:24:57,231
- Onde?
- Em Sultanahmet.

191
00:24:57,487 --> 00:25:01,302
E... Eu ficaria de olho na bolsa,
se fosse você.

192
00:25:01,460 --> 00:25:03,303
Insetinho esperto!

193
00:25:17,623 --> 00:25:19,219
Ei!

194
00:25:24,550 --> 00:25:25,659
Ei!

195
00:25:27,500 --> 00:25:31,657
Coelhos!
Coelhos bem alimentados!

196
00:26:16,242 --> 00:26:19,069
Senhor! Para onde vai?

197
00:26:21,324 --> 00:26:23,322
Bastardo desgraçado.

198
00:26:34,564 --> 00:26:36,908
Devolva a minha bolsa,
seu bastardinho!

199
00:26:37,010 --> 00:26:41,708
Viu? Belo hotel. Lençóis limpos,
água quente e sem alemães.

200
00:26:54,108 --> 00:26:57,494
Mãe, eu trouxe um estrangeiro!

201
00:26:59,494 --> 00:27:01,824
Meu homenzinho esperto!

202
00:27:05,346 --> 00:27:06,822
Olá.

203
00:27:07,819 --> 00:27:09,316
Preciso de um quarto.

204
00:27:09,317 --> 00:27:10,715
Você é da Inglaterra?

205
00:27:10,927 --> 00:27:13,111
Não, eu sou da Austrália.

206
00:27:16,991 --> 00:27:20,006
Sinto muito. Orhan se enganou.
Não temos quartos.

207
00:27:20,742 --> 00:27:23,403
Seu filho me arrastou pela metade
desta cidade miserável.

208
00:27:23,404 --> 00:27:26,398
Ah, não, não.
O menino estava certo.

209
00:27:26,410 --> 00:27:29,094
Nosso melhor quarto
acabou de vagar, Sr...

210
00:27:29,095 --> 00:27:30,649
Connor. Joshua Connor.

211
00:27:30,650 --> 00:27:32,093
Eu não quero ele aqui!

212
00:27:32,131 --> 00:27:33,890
Não podemos nos dar
ao luxo de escolher.

213
00:27:33,891 --> 00:27:35,990
É muito bem-vindo,
Sr. Connor.

214
00:27:37,506 --> 00:27:40,587
O quarto é lá em cima,
e o desjejum é às 8:00h.

215
00:27:40,647 --> 00:27:42,877
Gostaria que ela trouxesse chá?

216
00:27:42,993 --> 00:27:46,580
Não, obrigado, mas o seu filho
mencionou algo sobre água quente.

217
00:27:46,837 --> 00:27:50,515
Oh, é vergonhoso mentir.
Você é um garoto mimado!

218
00:27:50,668 --> 00:27:53,402
Ah, não, tudo bem.
Eu devo ter entendido mal.

219
00:27:53,773 --> 00:27:56,470
Por favor, isso é obrigação dele.

220
00:28:01,188 --> 00:28:02,964
Muito obrigado.

221
00:28:14,851 --> 00:28:16,547
Este é o seu quarto.

222
00:28:16,947 --> 00:28:18,446
Você parece conhecer tudo
por aqui.

223
00:28:18,447 --> 00:28:20,845
Que tal amanhã me levar
ao Ministério da Guerra?

224
00:28:20,994 --> 00:28:24,041
- Eu lhe pagarei.
- Sim, pagará.

225
00:29:00,268 --> 00:29:03,502
Pare, papai! Pare.

226
00:29:06,218 --> 00:29:08,895
Ainda não a abatemos.

227
00:29:29,893 --> 00:29:31,889
Toalhas, Sr. Connor.

228
00:29:32,272 --> 00:29:34,570
Estou preparando o seu
banho quente lá embaixo.

229
00:29:34,571 --> 00:29:35,968
Ainda vai demorar
algum tempo.

230
00:29:36,070 --> 00:29:37,468
Meu filho não é mentiroso.

231
00:29:37,567 --> 00:29:39,967
Ele parece um menino
muito talentoso.

232
00:29:40,248 --> 00:29:42,510
Ele é, sim. Muito talentoso.

233
00:29:42,878 --> 00:29:44,569
O senhor tem filhos?

234
00:29:45,360 --> 00:29:47,744
Sim. 3 filhos.

235
00:29:56,083 --> 00:29:57,549
O que eles estão vendendo?

236
00:29:58,210 --> 00:30:00,245
Não estão vendendo nada,
Sr. Connor.

237
00:30:00,747 --> 00:30:02,654
É um chamado à oração.

238
00:30:08,827 --> 00:30:10,198
1001 NOITES

239
00:30:10,236 --> 00:30:12,035
Seu guia de viagem
está desatualizado.

240
00:30:12,036 --> 00:30:13,545
Não estou aqui como turista.

241
00:30:13,564 --> 00:30:15,626
Pelo menos deveria conhecer
a Mesquita Azul.

242
00:30:15,744 --> 00:30:20,428
Mesmo na minha cidade miserável,
é um belo lugar pra achar Deus.

243
00:30:21,197 --> 00:30:23,227
Também não vim aqui por Ele.

244
00:30:23,749 --> 00:30:25,878
Estou indo para Gallipoli.

245
00:30:27,210 --> 00:30:29,320
O senhor quer dizer Çanakkale?

246
00:30:29,795 --> 00:30:32,314
Não tem nada lá
além de fantasmas.

247
00:30:34,511 --> 00:30:36,908
Meu filho
não poderá ajudá-lo amanhã.

248
00:30:36,909 --> 00:30:38,906
Precisamos dele aqui.

249
00:31:05,566 --> 00:31:08,479
Tome o seu banho, e volte.

250
00:31:16,314 --> 00:31:18,263
Sinto informar
que não autorizamos

251
00:31:18,264 --> 00:31:20,661
civis viajarem
a Dardanelles.

252
00:31:20,662 --> 00:31:23,262
Ainda é uma zona militar
muito instável.

253
00:31:23,445 --> 00:31:26,531
Os nossos amigos gregos
complicaram ainda mais as coisas

254
00:31:26,532 --> 00:31:29,039
ao invadirem
a costa ocidental da Turquia.

255
00:31:29,219 --> 00:31:33,414
Levará algum tempo antes
de colocarmos ordem nesse caos.

256
00:31:35,173 --> 00:31:39,013
Arthur, Henry e Edward Connor.

257
00:31:39,645 --> 00:31:41,944
Todos serviram
no 7º Batalhão AIF.

258
00:31:41,945 --> 00:31:43,740
Se alistaram juntos.

259
00:31:45,269 --> 00:31:47,240
E morreram juntos.

260
00:31:47,378 --> 00:31:49,335
Todos mortos em um único dia.

261
00:31:49,635 --> 00:31:54,344
7 de agosto de 1915,
em Lone Pine.

262
00:31:57,929 --> 00:31:59,188
Sim.

263
00:31:59,189 --> 00:32:02,822
As tropas imperiais
estão na península agora.

264
00:32:03,065 --> 00:32:05,320
Eles têm pela frente
uma difícil tarefa.

265
00:32:05,321 --> 00:32:08,817
Entenda que aqueles homens
em Gallipoli são especialistas.

266
00:32:09,079 --> 00:32:11,984
Tudo de que preciso é
um pedaço de papel e um carimbo

267
00:32:12,212 --> 00:32:13,913
dizendo que eu posso ir lá.

268
00:32:13,974 --> 00:32:15,709
Eu não poderia,
Sr. Connor,

269
00:32:15,710 --> 00:32:17,807
mesmo contra a minha vontade.

270
00:32:18,000 --> 00:32:19,404
Eu posso encontrá-los.

271
00:32:19,405 --> 00:32:22,445
E como, sinceramente,
poderia fazer isso?

272
00:32:24,664 --> 00:32:28,300
Sabe o que o exército passou
a fazer com registros e mortos

273
00:32:28,397 --> 00:32:30,857
depois de Waterloo, Crimea
e Khartoum?

274
00:32:30,871 --> 00:32:33,692
Cavam um enorme buraco

275
00:32:33,790 --> 00:32:37,088
e jogam tudo dentro
com algumas pás de cal.

276
00:32:37,089 --> 00:32:39,986
Indigentes, cavalos, mulas,

277
00:32:40,684 --> 00:32:43,778
...e homens.
Tudo transformado em adubo.

278
00:32:43,844 --> 00:32:47,480
Esta é a primeira guerra
que ninguém se importou.

279
00:32:48,739 --> 00:32:52,874
Meus meninos devem
ser enterrados em casa...

280
00:32:53,573 --> 00:32:55,471
...ao lado da mãe.

281
00:32:59,539 --> 00:33:02,121
Vá para casa, Sr. Connor.

282
00:33:31,351 --> 00:33:33,319
PASSEATA NACIONALISTA TURCA

283
00:33:33,420 --> 00:33:36,833
<i>Britânicos, vão embora!</i>

284
00:33:53,175 --> 00:33:54,601
Venha.

285
00:34:28,724 --> 00:34:32,356
Têm edificações como esta
lá onde você mora?

286
00:34:37,950 --> 00:34:42,204
Mas ele não desistiu.
Continuou lutando por 3 dias!

287
00:34:46,262 --> 00:34:48,364
Ele me deu 25 "piastas",
e me comprou este...

288
00:34:48,365 --> 00:34:51,702
Eu lhe disse que meu filho
tem trabalho aqui, Sr. Connor.

289
00:34:51,912 --> 00:34:55,201
Ele só tem 10 anos!
O que espera que ele diga?

290
00:34:55,830 --> 00:34:57,436
Agora, devolva o dinheiro.

291
00:34:57,437 --> 00:35:00,037
- Mas, mãe...
- Devolva já!

292
00:35:11,901 --> 00:35:14,580
Fique com ele.
É o nosso segredo.

293
00:36:24,794 --> 00:36:26,859
Sente aqui no sol, pai.

294
00:36:34,259 --> 00:36:35,911
- Bom dia.
- Sr. Connor.

295
00:36:36,107 --> 00:36:38,850
- Quer tomar café da manhã?
- Por favor.

296
00:37:09,879 --> 00:37:13,404
Sinto-me honrado
com sua presença, professor.

297
00:37:13,702 --> 00:37:18,702
Examinei as hemorroidas
do Sultão Mehmet.

298
00:37:19,378 --> 00:37:20,862
Lamento, eu não entendo.

299
00:37:20,968 --> 00:37:24,794
Se o senhor visse
o tamanho daquelas coisas...

300
00:37:24,870 --> 00:37:27,655
- ...e elas sangravam.
- O que ele está dizendo?

301
00:37:30,048 --> 00:37:33,677
Meu pai deseja que o senhor
aprecie seu café da manhã.

302
00:37:36,212 --> 00:37:39,745
Por acaso não teria...
ovos cozidos?

303
00:37:54,365 --> 00:37:56,363
Não consigo suportar mais
aquela sala.

304
00:37:56,460 --> 00:37:58,700
Ela costumava ser
repleta de risos.

305
00:37:58,760 --> 00:38:01,856
A vida que seu pai prometeu
não passou de fantasia.

306
00:38:01,927 --> 00:38:04,755
Você não pode continuar fingindo
ser europeia.

307
00:38:05,360 --> 00:38:08,352
Orhan, traga-me um ovo.

308
00:38:11,617 --> 00:38:15,243
Ayshe, você é uma mulher Ottoman.

309
00:38:16,030 --> 00:38:18,541
Já é hora de se comportar
como uma.

310
00:38:18,738 --> 00:38:20,978
Sabe muito bem
o que se espera de você.

311
00:38:21,036 --> 00:38:24,532
Deve fazer o que é certo,
pelo bem do seu filho.

312
00:38:27,310 --> 00:38:32,310
É preciso mãos delicadas
pra remover aquelas coisas.

313
00:38:32,459 --> 00:38:34,530
Vai me auxiliar?

314
00:38:36,180 --> 00:38:37,347
Obrigado.

315
00:38:37,521 --> 00:38:39,688
Onde está a esposa dele?

316
00:38:39,689 --> 00:38:41,015
Como eu vou saber, pai?

317
00:38:41,016 --> 00:38:43,414
Por que não pergunta você mesmo?

318
00:38:43,415 --> 00:38:46,114
Em inglês.
Ele não fala outra língua.

319
00:38:46,497 --> 00:38:48,243
Inglês?

320
00:38:52,761 --> 00:38:55,649
Ele está peguntando
sobre sua esposa.

321
00:38:59,349 --> 00:39:01,043
Ela está morta.

322
00:39:03,101 --> 00:39:04,837
E seus filhos?

323
00:39:09,899 --> 00:39:12,488
Posso ver nos olhos dele.

324
00:39:16,824 --> 00:39:19,569
Sem autorização escrita
não poderá ir a Gallipoli.

325
00:39:19,612 --> 00:39:22,721
Pegue a balsa para Chanak,
e lá procure algum pescador.

326
00:39:22,771 --> 00:39:25,416
Se pagar-lhe bem,
irá levá-lo através do estreito.

327
00:39:25,503 --> 00:39:28,817
Ele não precisará de nenhuma
licença britânica.

328
00:39:28,900 --> 00:39:30,612
Obrigado.

329
00:39:40,366 --> 00:39:42,054
Sr. Joshua!

330
00:39:43,176 --> 00:39:46,099
Por favor, encontre
o meu pai em Çanakkale.

331
00:39:46,163 --> 00:39:49,395
Diga-lhe que volte para casa.
A mamãe precisa dele.

332
00:39:51,237 --> 00:39:52,991
Este é o seu pai?

333
00:39:54,189 --> 00:39:55,635
Quem é o homem no hotel?

334
00:39:55,636 --> 00:39:57,387
Meu tio.

335
00:40:01,852 --> 00:40:03,480
Vou dar uma procurada.

336
00:40:04,476 --> 00:40:06,377
Traga-o para casa!

337
00:40:18,605 --> 00:40:21,744
O que você fazia antes da guerra?

338
00:40:21,982 --> 00:40:25,741
Este é o Império Ottoman.
Não existe o "antes da guerra".

339
00:40:26,402 --> 00:40:29,938
Em outra vida,
eu fui um arquiteto.

340
00:40:30,398 --> 00:40:32,336
Eu fui um engenheiro civil.

341
00:40:34,304 --> 00:40:35,604
Senhor...

342
00:40:35,605 --> 00:40:37,530
...estamos esperando visita?

343
00:40:42,686 --> 00:40:45,490
Sejam eles quem forem,
leve-os à minha tenda.

344
00:40:45,643 --> 00:40:48,617
Sargento, vá com alguns homens
e o tenente Greeves.

345
00:41:09,190 --> 00:41:11,294
Sr. Connor, estou confuso.

346
00:41:11,477 --> 00:41:16,094
Deixou sua fazenda, e de repente
aparece aqui para quê?

347
00:41:16,190 --> 00:41:18,990
Gallipoli tem 20km quadrados
de trincheiras em ruínas,

348
00:41:19,000 --> 00:41:20,685
crateras de bombas,
arame farpado,

349
00:41:20,686 --> 00:41:22,407
mais bombas e granadas
não detonadas

350
00:41:22,408 --> 00:41:25,681
do que cascalho naquela praia.
Não é seguro.

351
00:41:26,113 --> 00:41:30,139
Eu sei o dia em que meus filhos
foram mortos em Lone Pine.

352
00:41:32,616 --> 00:41:33,870
Tenho um mapa.

353
00:41:33,871 --> 00:41:37,570
E a última anotação no diário
deles foi em 7 de agosto.

354
00:41:37,611 --> 00:41:41,168
Tenha a certeza de que pretendo
dar um nome a cada homem lá fora.

355
00:41:41,268 --> 00:41:42,967
Incluindo seus filhos.

356
00:41:43,164 --> 00:41:45,360
Lamento, mas você não pode ficar.

357
00:41:45,699 --> 00:41:47,160
Tucker,

358
00:41:47,801 --> 00:41:50,511
escolte o Sr. Connor
de volta ao barco dele.

359
00:41:55,413 --> 00:41:57,331
Seus filhos.

360
00:42:07,546 --> 00:42:09,235
Senhor, jantar.

361
00:42:09,236 --> 00:42:10,734
Aproxime-se, Dawson.

362
00:42:10,735 --> 00:42:13,334
Pode rir de alegria
por isso aqui, senhor.

363
00:42:13,720 --> 00:42:15,535
Traseiro de porco?

364
00:42:16,220 --> 00:42:17,734
Senhor,

365
00:42:18,720 --> 00:42:21,927
...tem algo que o senhor
talvez queira ver.

366
00:42:27,918 --> 00:42:29,517
Maldição.

367
00:42:31,528 --> 00:42:33,660
Quer que eu o prenda, senhor?

368
00:42:34,674 --> 00:42:36,411
E depois?

369
00:42:37,711 --> 00:42:39,408
Leve alguma comida pra ele.

370
00:42:40,324 --> 00:42:41,905
E um cobertor também.

371
00:43:07,921 --> 00:43:11,143
Serão todos obstinados como ele?

372
00:43:11,239 --> 00:43:13,738
Sim. É questão
de orgulho nacional para eles.

373
00:43:13,765 --> 00:43:15,636
Você ficaria bem lá.

374
00:43:16,063 --> 00:43:17,835
Obrigado.

375
00:43:21,268 --> 00:43:22,864
Não nadam?

376
00:43:23,750 --> 00:43:25,162
Não.

377
00:43:25,204 --> 00:43:27,361
O que farão com o fazendeiro?

378
00:43:27,459 --> 00:43:30,432
Um navio de suprimentos voltará
pra Constantinopla em 2 dias.

379
00:43:30,551 --> 00:43:33,059
Talvez possamos ajudá-lo até lá.

380
00:43:33,805 --> 00:43:36,649
Você sabe quais são as chances
de encontrar os filhos dele.

381
00:43:36,708 --> 00:43:39,647
Sabemos em que dia eles morreram.
Eu conheço a área.

382
00:43:39,849 --> 00:43:41,466
É, ambos sabemos disso, mas...

383
00:43:41,467 --> 00:43:45,042
por que alterar os planos
por um pai que não fica imóvel?

384
00:43:45,054 --> 00:43:48,939
Porque ele é o único pai
que veio procurar.

385
00:43:56,073 --> 00:43:57,789
Sargento!

386
00:43:58,898 --> 00:44:00,826
Mudança de planos.

387
00:44:04,979 --> 00:44:06,520
Quem é o turco?

388
00:44:06,612 --> 00:44:08,588
Hasan, o Assassino.

389
00:44:08,689 --> 00:44:11,093
Viu-nos desembarcar,
viu-nos recuar.

390
00:44:11,158 --> 00:44:13,315
Esse cão dizimou
metade de minhas tropas.

391
00:44:13,376 --> 00:44:15,414
Ele pode ter matado seus filhos.

392
00:44:15,573 --> 00:44:17,409
Agora somos todos
grandes amigos.

393
00:44:17,452 --> 00:44:19,211
Sirvo café da manhã a ele
toda manhã.

394
00:44:19,212 --> 00:44:20,987
OSSOS TURCOS

395
00:44:21,188 --> 00:44:24,903
Relaxe, Sr. Connors.
São servos, não os nossos.

396
00:44:34,695 --> 00:44:37,191
Aqui era a nossa linha de frente.

397
00:44:38,151 --> 00:44:39,584
O senhor estava lá.

398
00:44:39,585 --> 00:44:42,131
Uma metralhadora aqui, e ali.

399
00:44:42,132 --> 00:44:43,883
E mais outra lá.

400
00:44:45,494 --> 00:44:47,082
Podíamos ver vocês.

401
00:44:48,082 --> 00:44:50,081
Tantos olhos azuis.

402
00:44:50,668 --> 00:44:52,116
Alá quis assim.

403
00:44:52,117 --> 00:44:55,014
Na Turquia,
ter olhos azuis é sorte.

404
00:44:55,064 --> 00:44:57,670
Em qualquer lugar, exceto aqui.

405
00:45:10,717 --> 00:45:13,429
Escutem, rapazes!
Escutem:

406
00:45:13,741 --> 00:45:15,768
Precisamos subir
para o flanco à esquerda!

407
00:45:15,819 --> 00:45:19,384
Mantenham as cabeças baixas,
e vão em frente!

408
00:45:19,720 --> 00:45:22,058
Cravem no nariz
daqueles palhaços!

409
00:45:22,059 --> 00:45:25,125
Vamos dominar a trincheira
hoje à noite!

410
00:45:54,954 --> 00:45:56,652
Estão atirando pedras, rapazes!

411
00:45:56,657 --> 00:45:58,361
Acabou a munição deles!

412
00:45:58,411 --> 00:46:00,708
Vamos acabar com os desgraçados!

413
00:46:00,804 --> 00:46:02,905
Todos como um só!

414
00:46:02,906 --> 00:46:05,121
Vamos conseguir. Vamos lá!

415
00:46:11,303 --> 00:46:13,692
<i>Vocês chegaram pelos dois lados.</i>

416
00:46:13,735 --> 00:46:15,791
Por aqui, e aqui.

417
00:46:19,580 --> 00:46:22,487
<i>Fizemos um telhado de proteção
ao fogo da artilharia.</i>

418
00:46:22,557 --> 00:46:26,083
Só que, tornou-se uma armadilha
para nós mesmos.

419
00:46:29,240 --> 00:46:33,975
Lá dentro eram baionetas,
facas, mãos...

420
00:46:34,771 --> 00:46:36,668
...dentes.

421
00:46:36,869 --> 00:46:41,567
<i>Estava tão escuro e apertado,
que não víamos quem nos atingia.</i>

422
00:47:07,582 --> 00:47:09,199
<i>3 dias.</i>

423
00:47:09,300 --> 00:47:13,718
<i>Só paramos porque não
conseguíamos saltar os corpos.</i>

424
00:47:54,090 --> 00:47:56,654
Enquanto eu viver,
Alá me permita não passar

425
00:47:56,655 --> 00:47:59,097
por algo parecido de novo.

426
00:48:29,400 --> 00:48:31,240
Está tudo bem, Artie?

427
00:48:31,241 --> 00:48:33,154
Vão embora, os dois!

428
00:48:33,155 --> 00:48:34,856
Me deixem!

429
00:48:35,594 --> 00:48:38,851
Claro, companheiro!
Seja lá o que for que tenha dito!

430
00:48:45,204 --> 00:48:46,842
Me deixem aqui!

431
00:48:49,879 --> 00:48:54,003
Não! Não!

432
00:50:51,488 --> 00:50:53,216
Eles estão por aqui.

433
00:51:19,081 --> 00:51:20,491
Senhor!

434
00:51:41,068 --> 00:51:43,966
É do seu filho Edward.

435
00:51:47,882 --> 00:51:49,958
Não, eu não faria isso.

436
00:52:11,691 --> 00:52:13,934
Os desgraçados executaram ele.

437
00:52:14,633 --> 00:52:16,931
Ele ordenou
que não fizessem prisioneiros.

438
00:52:17,552 --> 00:52:20,828
Ele matou os doentes.
Atirou nos feridos.

439
00:52:20,938 --> 00:52:23,224
Um tiro na cabeça.
Foi como eles fizeram.

440
00:52:23,225 --> 00:52:25,026
Ele principalmente.

441
00:52:25,329 --> 00:52:28,172
Ele matou seu filho.
Não deu chance a eles!

442
00:52:29,145 --> 00:52:31,618
Parem ele!
Eu disse pra pará-lo!

443
00:52:35,314 --> 00:52:38,409
- Não se mexa, sargento.
- Você matou os meus filhos!

444
00:52:38,451 --> 00:52:40,508
Vocês os enviaram, Sr. Connor.

445
00:52:40,659 --> 00:52:42,407
Você nos invadiram.

446
00:52:43,046 --> 00:52:45,401
Tirem ele daqui.
Vigiem-no.

447
00:52:50,559 --> 00:52:52,392
Eu realmente lamento muito.

448
00:52:52,463 --> 00:52:56,469
Ele tem mais dois filhos.
Devemos continuar procurando.

449
00:53:03,737 --> 00:53:05,787
A guerra acabou, sargento.

450
00:53:14,725 --> 00:53:16,374
Encontramos Henry.

451
00:53:16,713 --> 00:53:18,574
Deitado ao lado dele.

452
00:53:21,370 --> 00:53:23,969
Como poderia saber
que eles estavam lá?

453
00:53:24,195 --> 00:53:26,063
Vocês ainda
não encontraram o Arthur.

454
00:53:26,328 --> 00:53:28,462
Não. E já varremos a área
minuciosamente.

455
00:53:28,562 --> 00:53:31,861
Ele não deixaria os irmãos,
então, ele deve estar lá.

456
00:53:32,058 --> 00:53:34,488
Sepultaremos Henry e Edward
decentemente amanhã.

457
00:53:34,557 --> 00:53:39,557
Prometi a mãe deles que os
encontraria e levaria pra casa.

458
00:53:45,234 --> 00:53:47,003
Aqui é a casa deles agora.

459
00:53:47,008 --> 00:53:48,738
Não é mais terreno inimigo.

460
00:53:48,741 --> 00:53:51,737
Eles estão entre amigos. Talvez
o mais unidos que já estiveram.

461
00:53:51,738 --> 00:53:54,034
Deixe-os, e assim sempre estarão.

462
00:53:54,035 --> 00:53:57,635
Leve-os, e eles serão apenas
dois mortos em um cemitério.

463
00:53:57,731 --> 00:54:00,427
Ela queria eles sepultados
em solo sagrado.

464
00:54:00,451 --> 00:54:04,150
Quanto sangue é necessário
para tornar um solo sagrado?

465
00:54:05,994 --> 00:54:10,122
Perdemos mais de 2.000 homens
naqueles 4 dias em Lone Pine.

466
00:54:11,393 --> 00:54:13,418
Os turcos perderam 7.000.

467
00:54:13,536 --> 00:54:15,854
Também não fizemos
muitos prisioneiros.

468
00:54:15,924 --> 00:54:18,214
Não sei se perdoarei tal coisa.

469
00:54:46,024 --> 00:54:49,832
<i>O príncipe fechou os olhos,
e disse "tangu".</i>

470
00:54:50,229 --> 00:54:53,129
<i>Viajou durante a noite
até as terras do pai dele.</i>

471
00:54:53,226 --> 00:54:56,424
<i>Quando o tapete pousou suavemente
no gramado do palácio real,</i>

472
00:54:57,123 --> 00:54:59,123
<i>o sultão ajoelhou-se.</i>

473
00:54:59,490 --> 00:55:02,419
<i>Lágrimas escorreram
pela sua face.</i>

474
00:55:02,647 --> 00:55:06,323
<i>Abraçando o príncipe Husain,
ele dizia chorando: "Meu filho!"</i>

475
00:55:06,663 --> 00:55:10,710
"Meu filho, depois de todas
as suas emocionantes aventuras...

476
00:55:13,861 --> 00:55:17,804
...um tapete mágico trouxe você
dos quatro ventos até aqui...

477
00:55:19,340 --> 00:55:21,299
...para sua casa."

478
00:55:21,669 --> 00:55:25,498
HENRY K. CONNOR,
19 ANOS E 5 MESES

479
00:55:30,879 --> 00:55:32,893
Seu telegrama.

480
00:55:33,652 --> 00:55:36,849
Esperei o dia todo na fila,
na agência dos Correios.

481
00:55:36,949 --> 00:55:39,250
E bebendo um chá horrível.

482
00:55:40,061 --> 00:55:44,162
Eu soube que tem um bordel
perto dos correios. É verdade?

483
00:55:44,705 --> 00:55:47,989
Hã... é, eu também soube.

484
00:55:54,748 --> 00:55:56,744
Os gregos invadiram Izmir.

485
00:55:56,853 --> 00:56:01,539
Há tropas armadas por toda parte.
Os britânicos apenas assistem.

486
00:56:01,548 --> 00:56:02,911
Temos que fazer algo.

487
00:56:02,912 --> 00:56:05,736
Certamente. Senão os britânicos
decidirão

488
00:56:05,839 --> 00:56:08,533
quanto dessa terra
nos caberá.

489
00:56:12,457 --> 00:56:15,431
Não está preocupado
com aquele fazendeiro?

490
00:56:15,432 --> 00:56:17,428
Ele quer matá-lo.

491
00:56:26,524 --> 00:56:28,324
Desculpe a minha intromissão.

492
00:56:30,669 --> 00:56:34,918
Major Hasan, quero lhe pedir
desculpas pelo meu descontrole.

493
00:56:36,365 --> 00:56:40,310
Um ditado persa diz:
"Viva mais que seus filhos."

494
00:56:40,409 --> 00:56:42,971
Parece uma bênção,
mas é a pior maldição

495
00:56:42,972 --> 00:56:45,707
que se pode jogar
sobre um homem.

496
00:56:47,567 --> 00:56:49,900
Eu tenho esta lista
enviada de Istambul.

497
00:56:50,045 --> 00:56:52,001
Este é o seu sobrenome.

498
00:56:52,698 --> 00:56:54,494
O que é essa lista?

499
00:56:54,495 --> 00:56:57,032
Se este aqui é o seu filho,

500
00:56:57,557 --> 00:56:59,608
...ele foi levado preso.

501
00:56:59,890 --> 00:57:02,787
Ele não morreu aqui.
Ele saiu de Çanakkale...

502
00:57:03,550 --> 00:57:05,187
...vivo.

503
00:57:54,928 --> 00:57:56,927
Por que ela não está de luto?

504
00:57:56,963 --> 00:57:59,526
Ela acha que meu irmão
ainda está vivo.

505
00:57:59,625 --> 00:58:02,322
Estou pronto para fazer dela
a minha segunda esposa.

506
00:58:02,522 --> 00:58:04,211
Fatma concorda.

507
00:58:04,220 --> 00:58:06,816
Posso sustentá-las.

508
00:58:08,017 --> 00:58:09,915
Líder Joshua!

509
00:58:15,574 --> 00:58:18,506
- Olá.
- Encontrou o meu pai?

510
00:58:20,989 --> 00:58:22,402
Não.

511
00:58:36,508 --> 00:58:38,887
Desculpe a minha intromissão.
É seu aniversário?

512
00:58:38,956 --> 00:58:40,985
Não, é a "Sunnet" dele.

513
00:58:42,398 --> 00:58:44,380
Oh, droga,
é uma cerimônia particular.

514
00:58:44,381 --> 00:58:45,380
- Não!
- Perdão.

515
00:58:45,381 --> 00:58:47,578
Quer ver a minha costura?

516
00:58:47,887 --> 00:58:49,676
Obrigado, amigão.
Não.

517
00:58:50,390 --> 00:58:52,174
Você tem convidados.

518
00:58:56,034 --> 00:58:58,068
Bem-vindo de volta a Istambul,
Sr. Connor.

519
00:58:58,167 --> 00:58:59,565
O senhor é sempre bem-vindo.

520
00:58:59,940 --> 00:59:01,463
Obrigado.

521
00:59:03,714 --> 00:59:07,495
<i>Istambul não pode
render-se aos britânicos!</i>

522
00:59:17,530 --> 00:59:19,103
Minhas desculpas, major,

523
00:59:19,600 --> 00:59:22,430
mas, o almirante Calthorpe
remarcará a reunião com o senhor.

524
00:59:22,467 --> 00:59:25,097
Talvez, para a próxima 3ª feira.
Concorda?

525
00:59:25,166 --> 00:59:29,292
Sim, se o seu almirante também
reagendar os gregos.

526
00:59:29,991 --> 00:59:33,788
Deixe-nos cuidar dos gregos pelos
canais diplomáticos apropriados.

527
00:59:33,886 --> 00:59:35,886
Não forcemos outra guerra.

528
00:59:36,085 --> 00:59:37,482
É a mesma guerra.

529
00:59:38,017 --> 00:59:39,996
Ela ainda não terminou.

530
00:59:43,826 --> 00:59:45,656
Major Hasan, poderia me dizer...

531
00:59:45,680 --> 00:59:48,338
Não. Vou parar de ajudar.

532
00:59:50,569 --> 00:59:53,269
Sr. Connor,
está com o seu passaporte?

533
00:59:56,758 --> 00:59:59,862
O senhor recebeu una ordem clara
para não ir a Gallipoli.

534
00:59:59,925 --> 01:00:01,760
Eu não faço parte
do seu exército.

535
01:00:01,899 --> 01:00:04,980
Só preciso saber o nome
do campo de prisioneiros

536
01:00:04,981 --> 01:00:06,498
que mandaram meu filho.

537
01:00:06,499 --> 01:00:10,351
Se o seu filho não voltou
pra casa, a triste realidade é...

538
01:00:10,450 --> 01:00:12,050
...que ele está morto.

539
01:00:14,078 --> 01:00:18,091
Aqui era o Império Ottoman,
um dos maiores impérios do mundo,

540
01:00:18,092 --> 01:00:20,040
e atualmente
ele está sendo dividido.

541
01:00:20,041 --> 01:00:21,837
Os Bolshies querem o Mar Negro.

542
01:00:21,838 --> 01:00:24,437
Os franceses e italianos
o Mar Aegean.

543
01:00:24,615 --> 01:00:28,347
E, atualmente, na Anatólia, onde
os campos de presos estavam,

544
01:00:28,432 --> 01:00:32,629
está havendo um total banho
de sangue entre turcos e gregos.

545
01:00:32,797 --> 01:00:35,629
Então, diante dessa loucura,

546
01:00:35,637 --> 01:00:38,279
por onde começaríamos
a procurar seu filho?

547
01:00:38,377 --> 01:00:41,020
Disse que as prisões
ficavam em Anatólia?

548
01:00:41,064 --> 01:00:42,846
Você ou os turcos
teriam os registros?

549
01:00:42,847 --> 01:00:46,022
Os campos acabaram.
Eles desapareceram.

550
01:00:46,714 --> 01:00:48,211
E você também sumirá.

551
01:00:48,212 --> 01:00:50,910
Tenente, mostre ao Sr. Connor
a saída.

552
01:00:51,903 --> 01:00:56,205
Irei ao seu hotel na 5ª feira,
às 16:00h, com o seu passaporte

553
01:00:56,206 --> 01:00:58,304
e uma passagem pra casa
via Calcutá.

554
01:00:58,666 --> 01:01:01,001
Uma cortesia
do exército britânico.

555
01:01:01,740 --> 01:01:05,197
Nos asseguraremos
de que o senhor embarcará.

556
01:01:05,508 --> 01:01:08,194
Já se perguntou, homem,

557
01:01:08,851 --> 01:01:11,787
por que, se o seu filho
ainda estivesse vivo,

558
01:01:11,788 --> 01:01:14,787
simplesmente não voltou pra casa?

559
01:01:19,930 --> 01:01:22,111
Sr. Connor, por favor.

560
01:01:25,225 --> 01:01:27,375
Meu irmão morreu
naquela península.

561
01:01:27,854 --> 01:01:30,469
Minha noiva trabalha
na Cruz Vermelha daqui.

562
01:01:30,470 --> 01:01:33,369
Se for útil, eu poderia
marcar um encontro.

563
01:01:34,511 --> 01:01:36,565
Seria bastante útil, obrigado.

564
01:01:37,323 --> 01:01:40,461
Bem, Sr. Connor, acho que o
senhor mesmo pode achar a saída.

565
01:01:40,659 --> 01:01:42,241
Boa sorte.

566
01:01:43,018 --> 01:01:44,716
Obrigado mais uma vez.

567
01:01:52,422 --> 01:01:56,391
<i>Não traiam a bandeira!
Não traiam a honra!</i>

568
01:02:49,272 --> 01:02:50,672
Major Hasan?

569
01:02:51,164 --> 01:02:53,369
Preciso falar com o major Hasan!

570
01:02:55,796 --> 01:02:57,427
Ele o seguiu por todo o caminho.

571
01:02:57,433 --> 01:02:58,731
Vai nos mandar para a forca!

572
01:02:58,735 --> 01:03:01,062
Ninguém me dirá pra qual campo
enviaram o Art.

573
01:03:01,169 --> 01:03:03,796
Seu exército deve ter registros.
Por favor, estou sem saída.

574
01:03:03,870 --> 01:03:05,455
Então estamos
na mesma situação.

575
01:03:05,456 --> 01:03:07,253
Eu disse que não posso
ajudar mais.

576
01:03:07,468 --> 01:03:09,553
Nunca mais volte aqui,
Sr. Connor.

577
01:03:09,812 --> 01:03:11,912
Levem-no para o hotel.

578
01:03:16,256 --> 01:03:18,504
Deixá-lo vivo
colocará todos nós em perigo.

579
01:03:18,505 --> 01:03:20,898
Por quê? Misericórdia?
Expiação?

580
01:03:20,899 --> 01:03:24,900
Você também esteve lá. Não dá
pra esquecer certas coisas.

581
01:03:30,420 --> 01:03:32,190
Venha comigo.

582
01:03:38,782 --> 01:03:40,483
Ele é bonito, não?

583
01:03:40,690 --> 01:03:43,179
Não acha? Alto, forte...

584
01:03:43,786 --> 01:03:45,978
Eu não penso em outro.
Eu sou casada.

585
01:03:45,979 --> 01:03:47,777
Claro que não é.

586
01:03:48,147 --> 01:03:51,635
A ferramenta dele está lá,
Ayshe Hanim.

587
01:03:52,186 --> 01:03:55,103
Precisa praticar, mas está lá.

588
01:03:58,226 --> 01:04:01,560
Mãe, Líder Joshua vai
com a gente ao mercado!

589
01:04:01,561 --> 01:04:03,861
Ah, não.
Hoje vamos só nós dois.

590
01:04:04,001 --> 01:04:05,658
Tratamento especial.

591
01:04:05,907 --> 01:04:09,254
Sinto, Sr. Connor. Não poderá.
Não seria adequado.

592
01:04:10,025 --> 01:04:11,761
Eu compreendo.

593
01:04:11,963 --> 01:04:13,748
Uma outra vez.

594
01:04:13,849 --> 01:04:15,845
Mãe, por favor!

595
01:04:17,418 --> 01:04:18,845
Sr. Connor!

596
01:04:19,840 --> 01:04:22,839
Talvez se o senhor mantiver
20 passos de distância,

597
01:04:22,940 --> 01:04:25,336
acho que não será
nenhuma desonra.

598
01:04:27,738 --> 01:04:29,936
Vou pegar o meu chapéu e casaco.

599
01:04:59,156 --> 01:05:00,921
Sabe, onde eu moro,
na minha casa...

600
01:05:01,279 --> 01:05:03,915
...algumas vezes fica sem chover
3 ou 4 anos.

601
01:05:04,120 --> 01:05:06,913
Temos de achar água
entre as fendas da terra.

602
01:05:07,303 --> 01:05:09,312
Como você a encontra no solo?

603
01:05:09,808 --> 01:05:11,108
Bem, tem um truque:

604
01:05:11,258 --> 01:05:13,011
Você precisa senti-la.

605
01:05:13,167 --> 01:05:15,304
E você a sente toda as vezes?

606
01:05:15,905 --> 01:05:19,999
Não, eu cavei um monte de poços
que se tornaram apenas buracos.

607
01:05:20,200 --> 01:05:21,897
Eu vou lhe mostrar.

608
01:05:40,922 --> 01:05:42,580
Estou com algo de vocês.

609
01:05:43,613 --> 01:05:45,914
Orhan me pediu
para encontrar seu marido.

610
01:05:46,672 --> 01:05:48,357
Eu detesto esta fotografia.

611
01:05:48,407 --> 01:05:51,009
Turgut é músico,
não um soldado.

612
01:05:52,532 --> 01:05:54,502
Por quanto tempo esteve casada?

613
01:05:55,575 --> 01:05:57,501
Eu estou casada.

614
01:06:00,113 --> 01:06:01,697
12 anos.

615
01:06:01,779 --> 01:06:04,613
Minha mãe queria que eu casasse
com outra pessoa.

616
01:06:04,752 --> 01:06:06,893
Mas, meu pai se opôs a ela.

617
01:06:08,156 --> 01:06:09,560
Ele disse a ela:

618
01:06:09,688 --> 01:06:13,488
"Por que faríamos a nossa filha
tão infeliz como nós?"

619
01:06:16,234 --> 01:06:18,882
Aqui não é fácil
se casar por amor.

620
01:06:19,531 --> 01:06:21,275
Talvez a minha mãe tivesse razão.

621
01:06:21,314 --> 01:06:22,779
Turgut era louco.

622
01:06:23,067 --> 01:06:27,970
Contas a pagar, horas dançando,
festas, amigos preguiçosos...

623
01:06:30,170 --> 01:06:32,068
Sinto falta daquele caos.

624
01:06:35,880 --> 01:06:38,377
Eu queria que minha mãe
tivesse arranjado meu casamento.

625
01:06:38,391 --> 01:06:40,160
Não amava sua esposa?

626
01:06:42,214 --> 01:06:43,821
Eu a adorava.

627
01:06:43,822 --> 01:06:45,777
Fui tão ruim em cortejá-la,

628
01:06:45,778 --> 01:06:48,916
que acho que ela só se casou
comigo por impaciência.

629
01:06:49,486 --> 01:06:50,998
Mas foram felizes?

630
01:06:50,999 --> 01:06:52,744
Demais.

631
01:06:53,146 --> 01:06:55,223
Até perdermos os meninos.

632
01:06:55,988 --> 01:06:58,141
É bom saber onde eles estão.

633
01:06:59,439 --> 01:07:02,237
Não estão perdidos
e não são mais indigentes.

634
01:07:04,533 --> 01:07:07,132
Disseram-me que meu filho
mais velho foi preso.

635
01:07:07,863 --> 01:07:09,328
Quer dizer que ele está vivo?

636
01:07:09,499 --> 01:07:10,830
Eu não sei.

637
01:07:10,831 --> 01:07:12,624
Mas o senhor tem esperança?

638
01:07:12,625 --> 01:07:16,421
Esperança é uma necessidade
no lugar de onde eu venho.

639
01:07:28,207 --> 01:07:30,107
Boa noite, Sr. Connor.

640
01:07:34,866 --> 01:07:36,601
Boa noite.

641
01:07:58,366 --> 01:08:01,470
<i>Ayshe, sabe muito bem
o que se espera de você.</i>

642
01:08:01,868 --> 01:08:04,868
<i>Primeiramente,
você precisa respeitar o luto.</i>

643
01:08:05,110 --> 01:08:07,466
<i>Depois, poderemos casar.</i>

644
01:08:16,256 --> 01:08:20,518
<i>Deve fazer o que é certo,
pelo bem do seu filho.</i>

645
01:08:49,966 --> 01:08:53,365
Omer virá visitar você
a cada 3 noites.

646
01:09:09,303 --> 01:09:12,634
Contarei a Orhan hoje à noite,

647
01:09:13,422 --> 01:09:15,196
Me dê só mais um dia.

648
01:09:15,255 --> 01:09:18,612
Eu mesma quero contar a ele.
Do meu jeito.

649
01:09:54,631 --> 01:09:57,159
Tome cuidado.
Seu destino está aí dentro.

650
01:09:59,354 --> 01:10:00,857
É um jogo bobo de camponês.

651
01:10:00,858 --> 01:10:03,154
Precisa beber primeiro.

652
01:10:21,504 --> 01:10:23,235
Agora, vamos esperar.

653
01:10:27,198 --> 01:10:29,182
Aqui decidimos tudo pelo café.

654
01:10:29,226 --> 01:10:33,024
Negócios, férias, e até mesmo
os nossos futuros maridos.

655
01:10:33,752 --> 01:10:35,222
E isso dá certo?

656
01:10:36,519 --> 01:10:39,118
Quando duas famílias se aproximam
para forçar um casamento,

657
01:10:39,132 --> 01:10:41,252
a jovem serve café aos dois.

658
01:10:41,418 --> 01:10:43,716
Se for doce,
ela aprova a escolha.

659
01:10:44,013 --> 01:10:46,012
Se for amargo, ela se afasta.

660
01:10:47,167 --> 01:10:50,208
Quanto mais açúcar,
mais forte é o amor.

661
01:11:07,447 --> 01:11:09,552
É tudo bobagem de camponês.

662
01:11:30,086 --> 01:11:32,032
Você não está vestida de preto.

663
01:11:32,132 --> 01:11:34,828
É até eu ter a certeza
de que Turgut está morto.

664
01:11:35,116 --> 01:11:37,100
- Está me fazendo de idiota?
- Não!

665
01:11:37,101 --> 01:11:40,721
Nós dois sabemos. Todos sabem,
exceto Orhan.

666
01:11:40,819 --> 01:11:42,522
Meu irmão está no Paraíso.

667
01:11:43,008 --> 01:11:46,116
Não estou pronta
para casar de novo.

668
01:11:47,468 --> 01:11:49,713
Vocês vieram pra cá
com o nosso consentimento.

669
01:11:50,808 --> 01:11:54,209
Quer me desonrar na frente
da minha família?

670
01:11:55,006 --> 01:11:57,808
Esse casamento não é por você!
É pelo Orhan!

671
01:11:57,863 --> 01:11:59,575
Ele será meu filho!

672
01:11:59,576 --> 01:12:02,003
Eu tenho essa obrigação
com o meu irmão!

673
01:12:02,014 --> 01:12:03,599
É uma prática nossa.

674
01:12:03,600 --> 01:12:05,796
Não, é uma prática sua!

675
01:12:07,104 --> 01:12:09,096
Orhan, venha aqui.

676
01:12:09,192 --> 01:12:11,091
Por favor, não!

677
01:12:11,245 --> 01:12:12,988
É culpa do seu orgulho!

678
01:12:12,989 --> 01:12:14,569
Por favor, não assim!

679
01:12:14,951 --> 01:12:16,255
O que foi que eu fiz?

680
01:12:16,256 --> 01:12:18,689
Nada, meu anjo!
Deixe-nos sozinhos!

681
01:12:18,690 --> 01:12:21,483
Seu pai faleceu, filho.
Há 4 anos.

682
01:12:22,150 --> 01:12:23,979
Sua mãe mentiu para você!

683
01:12:23,980 --> 01:12:25,049
Não escute ele!

684
01:12:25,050 --> 01:12:29,117
Seu pai é um mártir.
Orgulhe-se dele.

685
01:12:29,720 --> 01:12:31,418
Mãe!

686
01:12:33,158 --> 01:12:36,474
É por isso que Alá
nunca lhe deu um filho!

687
01:12:36,534 --> 01:12:39,463
Ele nunca será seu!

688
01:12:44,674 --> 01:12:47,890
Não há diferença entre você
e aquela prostituta lá de cima!

689
01:12:50,453 --> 01:12:51,852
Fique aqui.

690
01:12:58,268 --> 01:12:59,550
Pare!

691
01:12:59,847 --> 01:13:02,345
Pare, seu tolo!
Isso não é da sua conta!

692
01:13:03,892 --> 01:13:06,187
É isso o que você quer?
O inimigo?

693
01:13:07,024 --> 01:13:08,239
Não tem nada a ver
com ele!

694
01:13:08,240 --> 01:13:11,850
Meu irmão foi um tolo!
Você desonra a nossa família!

695
01:13:13,461 --> 01:13:18,459
Este idiota nem mesmo entende
uma palavra em nossa língua.

696
01:13:19,310 --> 01:13:21,478
Vá! Você tem que ir embora agora!

697
01:13:21,479 --> 01:13:23,923
Você o desonrou,
e ele não perdoará isto!

698
01:13:24,087 --> 01:13:26,679
- Ele bateu em você!
- Eu bati nele primeiro!

699
01:13:26,704 --> 01:13:29,633
Olhe, você não entende,
e nunca entenderá!

700
01:13:30,301 --> 01:13:32,604
Achei que estivesse agindo certo.

701
01:13:32,605 --> 01:13:34,586
É, você, seus filhos
e seus exércitos,

702
01:13:34,587 --> 01:13:35,886
todos agindo certo.

703
01:13:35,960 --> 01:13:37,698
O que fizeram
foi tornar meu filho órfão

704
01:13:37,699 --> 01:13:39,486
e me deixar escolhas
como esta!

705
01:13:39,531 --> 01:13:41,813
Então, por favor,
deixe-me ajudar.

706
01:13:42,732 --> 01:13:43,890
Agora vai nos salvar?

707
01:13:43,891 --> 01:13:45,804
Eu não quis dizer isso.
Criei 3 garotos.

708
01:13:45,843 --> 01:13:47,604
E onde estão eles agora?

709
01:13:49,704 --> 01:13:53,000
Aqui não é o seu mundo!
Vá pra casa, Sr. Connor.

710
01:14:12,795 --> 01:14:14,291
Não precisa ir embora.

711
01:14:14,292 --> 01:14:17,291
Ela se zanga comigo
o tempo todo.

712
01:15:02,009 --> 01:15:05,045
Você seria um grande embaixador,
Líder Connor.

713
01:15:08,400 --> 01:15:11,164
Vocês o conhecem? Este homem
desonrou a minha família!

714
01:15:11,180 --> 01:15:13,831
Minhas ordens são
para levá-lo ao major Hasan.

715
01:15:13,852 --> 01:15:15,031
Venha, Connor.

716
01:15:15,032 --> 01:15:18,233
Primeiro, vamos ensinar-lhe
uma lição sobre honra.

717
01:15:18,527 --> 01:15:20,030
Todos os quatro?

718
01:15:20,100 --> 01:15:21,960
Querem brigar?
Ainda estamos em guerra.

719
01:15:21,961 --> 01:15:23,589
Juntem-se aos Nacionalistas.

720
01:15:23,590 --> 01:15:25,309
Vamos.

721
01:15:40,900 --> 01:15:43,749
Encontrei o nome de seu filho
em uma lista de feridos.

722
01:15:44,150 --> 01:15:46,747
Levaram ele de Çanakkale
para um campo em Afyon.

723
01:15:47,047 --> 01:15:48,644
Após Afyon, não sabemos.

724
01:15:48,682 --> 01:15:50,041
Os invernos são duros.

725
01:15:50,306 --> 01:15:52,236
Está querendo dizer
que ele morreu lá?

726
01:15:52,299 --> 01:15:54,840
Não há mais registros.
Somos Ottoman, não alemães.

727
01:15:55,386 --> 01:15:58,233
Amanhã você estará em um navio
voltando para a Austrália.

728
01:15:58,334 --> 01:16:01,130
Jemal e eu vamos para o leste,
até Ankara.

729
01:16:01,528 --> 01:16:04,228
Mustafa Kemal está formando
um exército nacionalista lá.

730
01:16:04,229 --> 01:16:08,621
Passaremos por Afyon. Perguntarei
se alguém lembra de seu filho.

731
01:16:09,174 --> 01:16:10,840
Ele pode ainda estar em Afyon?

732
01:16:10,852 --> 01:16:12,519
Não.

733
01:16:12,918 --> 01:16:17,214
Como soldado,
e como pai eu lhe digo:

734
01:16:17,633 --> 01:16:19,411
Não alimente esperanças.

735
01:16:20,810 --> 01:16:24,853
"O vento nos leva pelo mundo.

736
01:16:25,013 --> 01:16:28,219
Lembre-se de Deus, de quem
tantas vezes você esqueceu."

737
01:16:28,952 --> 01:16:31,459
A Mustafa Kemal!

738
01:16:32,448 --> 01:16:33,854
A quem ele está brindando?

739
01:16:34,355 --> 01:16:36,248
Ao futuro da Turquia.

740
01:17:39,507 --> 01:17:40,687
Olhe pra ele.

741
01:17:40,700 --> 01:17:43,799
É o pior sargento
do exército Ottoman.

742
01:17:44,121 --> 01:17:46,293
Salvei a vida dele 3 vezes.

743
01:17:46,394 --> 01:17:48,292
Nem uma vez em batalha.

744
01:17:48,887 --> 01:17:53,090
O veja como um pavão bigodudo
com botões de ouro.

745
01:17:53,188 --> 01:17:55,905
"Eu amo minha esposa,
amo meus filhos,

746
01:17:55,906 --> 01:17:58,822
e estou com um grande pau
enfiado no cu."

747
01:18:00,641 --> 01:18:04,475
Esta noite, matamos esse homem
com leite de leão.

748
01:18:04,657 --> 01:18:07,173
- Saúde!
- Saúde.

749
01:18:07,893 --> 01:18:10,471
- Saúde.
- Em um gole!

750
01:18:21,320 --> 01:18:23,056
O primeiro australiano
que conheci,

751
01:18:23,168 --> 01:18:24,953
não o que eu atirei,
o que conversei,

752
01:18:24,994 --> 01:18:27,556
era um ladrão, em Lone Pine.

753
01:18:27,656 --> 01:18:31,550
Ele agitava um pano branco
chamando a atenção,

754
01:18:31,551 --> 01:18:33,845
e caminhou
pela terra-de-ninguém.

755
01:18:33,867 --> 01:18:35,645
Ele carregava alguma coisa.

756
01:18:36,045 --> 01:18:40,112
1.000 armas apontadas pra ele.
2.000 olhos, mas ele caminhou,

757
01:18:41,060 --> 01:18:46,032
chegou até nós, e deixou cair
um dos nossos feridos.

758
01:18:48,378 --> 01:18:51,952
Dividimos um cigarro,
e ele caminhou de volta.

759
01:18:52,900 --> 01:18:55,425
- Ninguém atirou nele?
- Eu deveria.

760
01:18:56,026 --> 01:18:57,837
Só depois que ele foi embora

761
01:18:57,838 --> 01:19:00,600
percebi que ele havia roubado
meus cigarros.

762
01:19:00,620 --> 01:19:02,420
E meu isqueiro.

763
01:19:11,709 --> 01:19:13,408
Sr. Connor.

764
01:19:15,603 --> 01:19:17,003
Desculpe se estou incomodando.

765
01:19:17,103 --> 01:19:18,402
Só vim pegar minha bolsa.

766
01:19:18,510 --> 01:19:21,199
Claro. Orhan colocou-a
em seu quarto.

767
01:19:23,160 --> 01:19:25,455
Quero pedir desculpas
por tudo o que eu disse.

768
01:19:25,792 --> 01:19:27,194
Eu estava com raiva.

769
01:19:27,391 --> 01:19:29,093
Eu não queria dizer
nada daquilo.

770
01:19:29,172 --> 01:19:30,890
Eu é quem deveria
pedir desculpas.

771
01:19:30,891 --> 01:19:32,534
Você tem razão.
Enchi a cabeça deles

772
01:19:32,535 --> 01:19:33,884
com tolices de heroísmo.

773
01:19:33,885 --> 01:19:35,588
Lutar por Deus, rei e país.

774
01:19:36,010 --> 01:19:38,581
Era o meu dever orientá-los
até a maturidade.

775
01:19:39,340 --> 01:19:41,100
Mas, eu falhei.

776
01:19:41,418 --> 01:19:43,977
Eu meço um homem
por quanto ele ama os filhos,

777
01:19:44,220 --> 01:19:46,673
não pelo que o mundo
fez a eles.

778
01:19:49,272 --> 01:19:50,870
Virão me buscar pela manhã.

779
01:19:53,068 --> 01:19:54,669
Bem...

780
01:19:59,659 --> 01:20:02,557
...o senhor não pode viajar
com o estômago vazio.

781
01:21:50,701 --> 01:21:52,057
Sr. Connor!

782
01:21:52,739 --> 01:21:55,253
Sr. Connor, bom dia.

783
01:21:55,381 --> 01:21:58,749
Desça, por favor.
O caminho é longo até as docas.

784
01:21:59,102 --> 01:22:02,677
Tenente, vá até o cais,

785
01:22:03,114 --> 01:22:07,442
comunique ao capitão, e assegure
que o navio não parta.

786
01:22:07,494 --> 01:22:09,140
Obrigado.

787
01:22:09,340 --> 01:22:12,838
Eu o vi. Muito claramente.
Ele não está morto.

788
01:22:13,488 --> 01:22:14,936
Você não pode ir.

789
01:22:15,086 --> 01:22:16,174
Não.

790
01:22:16,175 --> 01:22:17,733
Connor!

791
01:22:18,972 --> 01:22:20,271
Venha!

792
01:22:20,296 --> 01:22:22,424
Derrubem aquela maldita porta!

793
01:22:24,655 --> 01:22:26,124
Connor!

794
01:22:29,018 --> 01:22:30,375
Suba ao telhado!

795
01:22:30,376 --> 01:22:32,919
Pode conseguir chegar
aos limites da cidade.

796
01:22:34,270 --> 01:22:35,754
Mexam-se!

797
01:22:36,065 --> 01:22:39,910
Onde ele está?
Onde está Joshua Connor?

798
01:22:41,230 --> 01:22:42,758
<i>Connor?</i>

799
01:22:43,594 --> 01:22:45,393
Lá em cima!
Rápido!

800
01:22:49,862 --> 01:22:51,496
Cuidado com as telhas.

801
01:22:57,910 --> 01:23:00,505
Connor!
Connor!

802
01:23:23,364 --> 01:23:25,362
Ele está vivo, eu sei que está.

803
01:23:25,450 --> 01:23:27,761
Por favor, me leve com vocês.

804
01:23:34,355 --> 01:23:35,852
Vão!

805
01:23:35,896 --> 01:23:38,652
Corram! Entrem nos vagões!

806
01:24:02,217 --> 01:24:03,719
Sargento...

807
01:24:03,768 --> 01:24:05,475
Soldados, vistam os uniformes.

808
01:24:06,100 --> 01:24:08,034
Vistam os uniformes!

809
01:24:19,972 --> 01:24:22,550
Embaixador, qual parte
do Império Ottoman

810
01:24:22,551 --> 01:24:24,226
coube a Austrália?

811
01:24:24,261 --> 01:24:25,820
Não foi questão
de terra pra nós.

812
01:24:25,821 --> 01:24:27,701
Sempre é questão de terra.

813
01:24:27,955 --> 01:24:29,855
Não precisamos de mais terra.

814
01:24:30,437 --> 01:24:31,953
Lutamos por princípios.

815
01:24:32,209 --> 01:24:34,092
Você lutam, morrem
e não ganham nada.

816
01:24:34,554 --> 01:24:36,096
É um ótimo princípio.

817
01:24:37,640 --> 01:24:40,484
Deveríamos negociar
com esse país.

818
01:24:49,704 --> 01:24:51,160
É uma arma, não é?

819
01:24:51,420 --> 01:24:53,474
- Nas mãos certas...
- É?

820
01:24:53,770 --> 01:24:55,803
É um jogo chamado críquete.

821
01:24:56,100 --> 01:24:57,868
- Críquete?
- É. Bastão de críquete.

822
01:24:57,879 --> 01:25:00,666
- Você joga?
- Jogo. Bem, todo mundo joga.

823
01:25:00,770 --> 01:25:02,664
É, precisa de uma bola,
e isso é o taco.

824
01:25:02,704 --> 01:25:04,566
Mostre pra gente.

825
01:25:05,164 --> 01:25:06,662
É preciso muito espaço.

826
01:25:06,905 --> 01:25:08,682
Companheiros,
liberem algum espaço.

827
01:25:08,683 --> 01:25:12,345
O Líder Anzac
vai nos mostrar um jogo.

828
01:25:13,198 --> 01:25:17,348
A ideia é lançar a bola
com o braço esticado,

829
01:25:17,489 --> 01:25:19,151
e tentar acertar a casinha.

830
01:25:20,191 --> 01:25:22,247
- Braço esticado?
- Braço esticado.

831
01:25:22,889 --> 01:25:25,438
Pronto?
Lá vai. Assista.

832
01:25:29,482 --> 01:25:31,636
É assim. Braço esticado.

833
01:25:31,999 --> 01:25:34,429
Ingleses... sempre com regras.

834
01:25:44,222 --> 01:25:45,923
Passe pra cá esse pau.

835
01:25:46,965 --> 01:25:48,613
Sargento?

836
01:25:54,357 --> 01:25:56,006
Preparem-se!

837
01:25:59,206 --> 01:26:02,099
Os gregos penetraram mais
do que eu pensava.

838
01:26:02,257 --> 01:26:05,105
<i>Eles aterrorizam o povo
e incendeiam as cidades.</i>

839
01:26:05,746 --> 01:26:07,804
Éramos um país.

840
01:26:08,164 --> 01:26:10,797
Agora estamos
constantemente em guerra.

841
01:26:54,746 --> 01:26:56,881
Levantem as persianas!

842
01:27:17,623 --> 01:27:19,321
Abaixem!

843
01:27:45,047 --> 01:27:46,554
Joshua, pegue uma arma!

844
01:28:11,646 --> 01:28:13,958
Quer dizer que temos aqui
um oficial.

845
01:28:15,000 --> 01:28:17,974
Acabem com ele.
E com a arma dele.

846
01:28:20,352 --> 01:28:23,144
Este aqui é meu prisioneiro.

847
01:28:24,208 --> 01:28:27,162
Ele é australiano.
Aliado de vocês.

848
01:28:41,006 --> 01:28:44,343
É australiano?
Canguru?

849
01:28:45,258 --> 01:28:47,811
Eu sou da Austrália, sim.

850
01:28:50,163 --> 01:28:52,130
Deixem ele em paz,
por enquanto.

851
01:28:56,330 --> 01:28:58,806
Recolham todas as armas deles!

852
01:28:59,050 --> 01:29:01,145
Procurem ouro nas bolsas deles!

853
01:29:01,210 --> 01:29:02,969
Rápido!

854
01:29:24,510 --> 01:29:29,275
Líder Anzac, não invada um país
se não souber onde ele fica.

855
01:29:37,800 --> 01:29:39,812
Que Alá proteja
a minha família.

856
01:29:59,330 --> 01:30:01,691
Alá, perdoe os pecados dele.

857
01:30:44,835 --> 01:30:47,355
Nossos cavalos
precisam descansar.

858
01:30:57,553 --> 01:31:01,239
- É "raki"?
- "Ouzo". Da mesma família.

859
01:31:04,078 --> 01:31:05,734
A Jemal.

860
01:31:07,370 --> 01:31:10,933
É um milagre.
Alá fez vista grossa. Adeus.

861
01:31:16,336 --> 01:31:19,021
Vou com você até Afyon.

862
01:31:57,350 --> 01:31:59,185
Joshua, onde você vai?

863
01:31:59,282 --> 01:32:00,984
Afyon é por aqui!

864
01:32:24,458 --> 01:32:26,357
Ele está aqui!

865
01:32:33,400 --> 01:32:35,387
Procuramos o homem
que construiu o catavento.

866
01:32:35,388 --> 01:32:36,638
Artur!

867
01:32:36,639 --> 01:32:39,441
Ele pinta os afrescos
na antiga igreja.

868
01:32:39,442 --> 01:32:41,139
Joshua, venha!

869
01:32:53,650 --> 01:32:55,426
Arthur?

870
01:33:10,910 --> 01:33:12,612
Art...

871
01:33:26,961 --> 01:33:28,493
Pai?

872
01:33:29,191 --> 01:33:30,890
Filho.

873
01:33:39,552 --> 01:33:41,082
Você está mesmo aqui?

874
01:33:42,802 --> 01:33:44,377
Estou.

875
01:33:45,393 --> 01:33:46,883
Estou.

876
01:33:55,266 --> 01:33:57,065
Hora de voltar para casa.

877
01:34:08,064 --> 01:34:09,852
Eu não vou voltar.

878
01:34:10,886 --> 01:34:12,899
Nenhum de nós vai.

879
01:34:14,000 --> 01:34:15,567
Eles estão mortos.

880
01:34:16,506 --> 01:34:18,042
Eu sei.

881
01:34:26,737 --> 01:34:28,436
Como está a mãe?

882
01:34:33,009 --> 01:34:35,025
Ela está com os seus irmãos.

883
01:34:40,524 --> 01:34:42,918
Você me pediu pra cuidar deles.

884
01:34:43,279 --> 01:34:45,800
Você disse:
"Cuide de seus irmãos."

885
01:34:45,801 --> 01:34:47,301
Eu não consegui.

886
01:34:49,103 --> 01:34:51,211
Henry levou um tiro no rosto.

887
01:34:51,910 --> 01:34:55,705
Um minuto ele estava lá,
então, ele... não estava mais.

888
01:34:57,204 --> 01:34:59,302
Ed sangrou por horas.

889
01:35:38,800 --> 01:35:40,871
- Artie...
- Oi.

890
01:35:45,563 --> 01:35:47,500
Eu quero a mãe.

891
01:35:49,862 --> 01:35:51,619
Aguente aí.

892
01:35:52,094 --> 01:35:54,190
Alguém virá nos salvar.

893
01:35:54,877 --> 01:35:57,250
Me sinto
como um coelho assustado.

894
01:36:02,300 --> 01:36:03,780
Artie.

895
01:36:04,840 --> 01:36:06,688
Fale, companheiro.

896
01:36:08,674 --> 01:36:11,273
Eu não posso me matar.

897
01:36:11,864 --> 01:36:14,646
Não me deixarão
entrar no céu.

898
01:36:15,837 --> 01:36:17,768
Não pode me pedir isso.

899
01:36:18,064 --> 01:36:20,266
- Você tem que fazer isso.
- Não.

900
01:36:22,550 --> 01:36:24,552
Você é meu irmão.

901
01:37:21,571 --> 01:37:23,840
Suba no tapete, companheiro.

902
01:37:25,182 --> 01:37:26,938
Vamos sair daqui.

903
01:37:34,108 --> 01:37:36,376
Me leve pra casa, Artie.

904
01:37:37,555 --> 01:37:39,928
Só funciona
se você fechar os olhos.

905
01:37:49,284 --> 01:37:51,280
Eu te amo.

906
01:37:59,761 --> 01:38:01,384
"Tangu!"

907
01:38:25,011 --> 01:38:26,646
Eu matei eles.

908
01:38:28,244 --> 01:38:30,543
Eles não podem voltar pra casa.

909
01:38:31,109 --> 01:38:32,620
Portanto...

910
01:38:34,800 --> 01:38:36,471
Entendeu?

911
01:38:38,132 --> 01:38:40,529
Não há problema
em me deixar aqui.

912
01:38:43,599 --> 01:38:47,120
Eu nunca levantei um dedo
pra bater em um de vocês.

913
01:38:48,825 --> 01:38:52,321
Eu matei seus irmãos no dia
em que permiti que partissem.

914
01:38:52,544 --> 01:38:54,470
Arthur,

915
01:38:55,199 --> 01:38:58,113
...seus irmãos
estão vivos em você.

916
01:38:59,910 --> 01:39:01,712
Vocês devem ir.

917
01:39:02,230 --> 01:39:04,105
Aqui é muito perigoso.

918
01:39:04,667 --> 01:39:07,404
Ele está certo, Joshua.
Os soldados gregos estão aqui.

919
01:39:07,405 --> 01:39:09,303
Preciso ir já.

920
01:39:27,185 --> 01:39:28,981
Como se diz "obrigado"?

921
01:39:29,379 --> 01:39:30,879
"Teshekullar".

922
01:39:32,680 --> 01:39:36,175
"Teshekullar", Líder Hasan.

923
01:39:44,868 --> 01:39:47,435
Quando seu filho estiver bem,

924
01:39:48,444 --> 01:39:52,059
diga a ele que ainda me deve
um maço de cigarros.

925
01:39:52,260 --> 01:39:53,956
E um isqueiro.

926
01:40:04,888 --> 01:40:06,301
Pai!

927
01:40:07,045 --> 01:40:09,342
- Arthur!
- Pai, por aqui!

928
01:41:01,291 --> 01:41:02,690
Me dê uma ajuda.

929
01:41:07,795 --> 01:41:09,519
Irá levá-lo
ao outro lado do vale.

930
01:41:09,520 --> 01:41:12,902
Após passar a aldeia, vá
pro norte até o litoral e o siga.

931
01:41:15,038 --> 01:41:17,175
Eu não vou embora sem você.

932
01:41:19,593 --> 01:41:22,819
Eu enterrei sua mãe,
eu enterrei seus irmãos.

933
01:41:24,029 --> 01:41:26,744
Se você não vier comigo,
não terei para onde ir.

934
01:41:27,295 --> 01:41:31,073
Sairemos daqui juntos,
ou morreremos aqui...

935
01:41:32,257 --> 01:41:33,860
...juntos.

936
01:41:46,713 --> 01:41:50,033
- É fria?
- É. Congelante.

937
01:42:13,099 --> 01:42:17,012
3 SEMANAS DEPOIS...

938
01:42:30,300 --> 01:42:32,003
Quando terminarmos aqui,

939
01:42:32,257 --> 01:42:35,099
por que não procuramos
roupas frescas?

940
01:42:35,857 --> 01:42:37,598
Boa ideia.

941
01:42:38,750 --> 01:42:40,394
Parece muito boa.

942
01:42:43,619 --> 01:42:45,166
Se quiser um quarto,

943
01:42:45,167 --> 01:42:48,855
- lençóis limpos, água quente...
- Sem alemães.

944
01:42:51,426 --> 01:42:55,376
Líder Joshua!
Você voltou por minha causa!

945
01:42:56,596 --> 01:42:59,671
Bem-vindo de volta, Sr. Connor.
Este é o seu filho?

946
01:42:59,723 --> 01:43:01,339
Arthur.

947
01:43:01,740 --> 01:43:04,241
Orhan, ajude-me
a mostrar ao Arthur

948
01:43:04,242 --> 01:43:06,278
o nosso segundo melhor quarto.

949
01:43:14,210 --> 01:43:16,057
Ela está lá fora.

950
01:43:58,114 --> 01:43:59,512
Sr. Connor?

951
01:44:00,413 --> 01:44:02,411
Espero que você "estejam" bem.

952
01:44:03,810 --> 01:44:06,108
Você fala turco como um aldeão.

953
01:44:08,230 --> 01:44:09,963
Sou bem-vindo aqui?

954
01:44:10,010 --> 01:44:11,460
Todos são bem-vindos aqui.

955
01:44:11,461 --> 01:44:13,677
Você não parece surpresa
com a minha volta.

956
01:44:13,735 --> 01:44:16,796
Estava em seu café, semanas atrás
antes de sua partida.

957
01:44:16,894 --> 01:44:20,422
Eu lhe falei: o café diz tudo.

958
01:45:05,495 --> 01:45:09,472
NA 1ª GUERRA MUNDIAL, MAIS DE
37 MILHÕES DE MILITARES E CIVIS

959
01:45:09,473 --> 01:45:13,710
MORRERAM OU SE FERIRAM. MAIS DE
8 MILHÕES DADOS COMO DESAPARECIDOS,

960
01:45:13,712 --> 01:45:16,335
PRESUMINDO-SE QUE TENHAM MORRIDO.

961
01:45:17,508 --> 01:45:21,885
ESTE FILME É DEDICADO A TODOS
QUE CONTINUAM SUMIDOS E ANÔNIMOS,

962
01:45:21,886 --> 01:45:25,666
E AOS QUE CONTINUAM VIVOS
NOS CORAÇÕES E LEMBRANÇAS

963
01:45:25,667 --> 01:45:28,246
DE SEUS FAMILIARES.

964
01:45:29,981 --> 01:45:32,781
@cezarrezzo

