1
00:00:00,031 --> 00:00:02,583
Srta. Rice-Davies mentiu,
Srta. Keeler mentiu.

2
00:00:02,584 --> 00:00:05,564
Se acreditarmos em você,
todos neste caso

3
00:00:05,565 --> 00:00:08,096
mentiram, exceto você.

4
00:00:08,097 --> 00:00:11,451
- Nada além de uma prostituta!
- Não sou uma prostituta!

5
00:00:11,751 --> 00:00:13,420
Não tinha mais ninguém
com você?

6
00:00:13,421 --> 00:00:15,292
- Não, isso mesmo.
- É uma mentira.

7
00:00:15,293 --> 00:00:18,027
Se Christine diz na gravação
que mentiu sobre Gordon..

8
00:00:18,028 --> 00:00:20,383
Eu ouvi, ela disse que mentiu
no Tribunal.

9
00:00:20,384 --> 00:00:22,521
E minha lista de
testemunhas abonatórias?

10
00:00:22,522 --> 00:00:24,007
Lorde Astor mandou mensagem?

11
00:00:24,307 --> 00:00:28,449
Ele foi deixado, para enfrentar
as consequências sozinho.

12
00:00:29,905 --> 00:00:32,132
Totalmente sozinho.

13
00:00:40,857 --> 00:00:44,326
<i>A vida é para viver
todos os dias.</i>

14
00:00:46,045 --> 00:00:48,213
<i>Isso é o que Stephen
sempre me ensinou.</i>

15
00:00:49,863 --> 00:00:52,319
<i>Só não machuque
ninguém no caminho.</i>

16
00:00:52,619 --> 00:00:54,067
<i>Foi uma overdose?</i>

17
00:00:56,245 --> 00:00:57,653
<i>Qual é a gravidade?</i>

18
00:00:59,265 --> 00:01:00,625
<i>Ele está respirando?</i>

19
00:01:00,817 --> 00:01:02,126
Ação.

20
00:01:02,127 --> 00:01:04,818
<i>E sempre esteja com a
melhor aparência.</i>

21
00:01:07,961 --> 00:01:09,101
Alô?

22
00:01:10,785 --> 00:01:12,622
Isso é uma má notícia.

23
00:01:14,133 --> 00:01:15,564
<i>Afastem-se!</i>

24
00:01:18,821 --> 00:01:21,038
<i>Está aberto. Vamos lá dentro.</i>

25
00:01:22,007 --> 00:01:23,383
Isso é..

26
00:01:25,505 --> 00:01:27,429
Isso é uma má notícia.

27
00:01:29,305 --> 00:01:30,645
Sinto muito.

28
00:01:30,646 --> 00:01:31,746
Corta.

29
00:01:31,747 --> 00:01:33,867
<i>A imagem é tudo, pequena.</i>

30
00:01:39,825 --> 00:01:41,349
É Stephen Ward.

31
00:01:43,089 --> 00:01:45,049
Ele teve uma overdose.

32
00:01:47,285 --> 00:01:49,274
<i>Palavras para a vida, não?</i>

33
00:02:17,520 --> 00:02:19,893
The Trial Of Christine Keeler
Episódio Final

34
00:02:22,785 --> 00:02:24,865
{\a6}Falei com um advogado
em uma festa,

35
00:02:24,866 --> 00:02:28,286
{\a6}ficou surpreso que o juíz não
parou o julgamento de Stephen.

36
00:02:28,287 --> 00:02:30,545
{\a6}Eu disse,
"Aí está uma surpresa."

37
00:02:30,546 --> 00:02:32,796
{\a6}Tem sido uma enrascada
do começo ao fim.

38
00:02:32,797 --> 00:02:36,025
{\a6}Por que seria diferente agora
que Stephen está por um fio?

39
00:02:36,026 --> 00:02:39,135
{\a6}Chegaram a tempo, soube
que estava coberto de vômito.

40
00:02:39,136 --> 00:02:40,641
{\a6}Credo, Mandy!

41
00:02:40,642 --> 00:02:42,942
{\a6}Só estou dizendo
o que estão comentando.

42
00:02:43,605 --> 00:02:45,984
{\a6}- O que foi?
- Me sinto mal.

43
00:02:46,296 --> 00:02:49,233
{\a6}De novo?
Não está grávida, não é?

44
00:02:57,065 --> 00:03:00,269
Estão dizendo que Stephen
deixou anotações.

45
00:03:01,745 --> 00:03:03,462
Uma pilha delas.

46
00:03:07,585 --> 00:03:09,605
Você não receberá uma.

47
00:03:11,785 --> 00:03:13,316
E acha que você vai?

48
00:03:47,854 --> 00:03:49,889
O Presidente do Júri
pode se levantar?

49
00:03:51,505 --> 00:03:54,904
Membros do Júri, vocês
concordaram com o veredito

50
00:03:54,905 --> 00:03:58,176
no caso de Regina
contra Stephen Thomas Ward?

51
00:03:58,625 --> 00:03:59,835
Concordamos.

52
00:04:00,985 --> 00:04:03,200
Como o declaram sobre
adquirir uma garota

53
00:04:03,201 --> 00:04:06,254
com menos de 21 anos
para relações sexuais?

54
00:04:07,305 --> 00:04:08,638
Inocente.

55
00:04:09,805 --> 00:04:13,700
Na segunda acusação de adquirir
uma garota com menos de 21 anos

56
00:04:13,701 --> 00:04:15,337
para relações sexuais?

57
00:04:15,338 --> 00:04:16,833
Inocente.

58
00:04:18,345 --> 00:04:21,155
Como o declaram de viver
com os ganhos imorais

59
00:04:21,156 --> 00:04:22,671
de Vickie Barrett?

60
00:04:22,672 --> 00:04:24,177
Inocente.

61
00:04:27,465 --> 00:04:32,251
Quanto à 2ª acusação, viver dos
ganhos de Marilyn Rice-Davies?

62
00:04:34,062 --> 00:04:35,391
Culpado.

63
00:04:35,392 --> 00:04:36,865
Isso é ridículo!

64
00:04:38,425 --> 00:04:40,502
Como o declaram,
na primeira acusação,

65
00:04:40,802 --> 00:04:44,151
de viver dos ganhos imorais
de Christine Keeler?

66
00:04:45,155 --> 00:04:46,463
Culpado.

67
00:04:50,305 --> 00:04:52,575
Sua Excelência atrasará
a sentença

68
00:04:52,576 --> 00:04:55,542
até que Dr. Ward esteja apto
para retornar ao Tribunal.

69
00:04:56,625 --> 00:05:00,233
O veredito será transmitido
ao Dr. Ward no hospital.

70
00:05:31,365 --> 00:05:33,128
Bando de hipócritas,
todos eles!

71
00:05:33,129 --> 00:05:35,192
Não pode deixar
isso te afetar, Chris.

72
00:05:35,492 --> 00:05:38,634
Se agir como se a culpa é sua,
vão tratá-la como culpada.

73
00:05:38,934 --> 00:05:40,483
Podem me chamar
do que quiserem

74
00:05:40,484 --> 00:05:43,162
desde que não me chamem
de torta de pombo e me comam.

75
00:05:43,163 --> 00:05:46,677
Minha vó dizia isso. É como
"paus e pedras". "Paus e pedras

76
00:05:46,678 --> 00:05:50,542
- machucam meus ossos"..
- Não consegue calar a boca?!

77
00:05:59,265 --> 00:06:00,629
Vamos admitir.

78
00:06:00,630 --> 00:06:02,970
Se conseguirem uma foto sua
visitando Stephen,

79
00:06:02,971 --> 00:06:05,709
vai sair nas primeiras páginas
e não receberá nada.

80
00:06:05,710 --> 00:06:07,943
Nem tudo
é sobre dinheiro, Mandy.

81
00:06:13,184 --> 00:06:15,368
{\a6}HOSPITAL ST. STEPHEN

82
00:06:21,825 --> 00:06:24,299
Viu? Cheio deles.

83
00:06:33,665 --> 00:06:35,333
Talvez eu volte amanhã.

84
00:06:39,709 --> 00:06:43,211
<i>- O que fará mais tarde?
- Já é mais tarde.</i>

85
00:06:43,511 --> 00:06:45,477
<i>Quis dizer, depois
que o clube fechar?</i>

86
00:06:46,225 --> 00:06:47,693
<i>Me divertir.</i>

87
00:06:48,497 --> 00:06:49,931
<i>Esplêndido!</i>

88
00:06:52,105 --> 00:06:53,505
<i>E você?</i>

89
00:07:07,825 --> 00:07:11,215
Sr. Profumo, e se sua esposa
nos descobrir?

90
00:07:11,216 --> 00:07:12,840
Ela é uma atriz famosa.

91
00:07:12,841 --> 00:07:14,951
Uma atriz "tão" famosa.

92
00:07:16,145 --> 00:07:20,069
Sr. Profumo, e se sua esposa
nos descobrir? Ela é tão..

93
00:07:27,865 --> 00:07:30,621
Westminster, 42579.
Christine falando.

94
00:07:34,414 --> 00:07:35,921
Está brincando.

95
00:07:37,265 --> 00:07:38,829
Eles podem fazer isso?

96
00:07:39,945 --> 00:07:41,425
Então, está bem.

97
00:07:43,025 --> 00:07:46,079
O que espera que eu diga?
Tchau.

98
00:07:49,800 --> 00:07:50,905
Bem..

99
00:07:51,685 --> 00:07:54,799
Pelo menos não vou me matar
aprendendo esta bobagem!

100
00:07:55,099 --> 00:07:57,771
A Equity está se recusando
a me dar uma carteirinha.

101
00:07:57,772 --> 00:07:59,905
Não posso nem interpretar
a mim mesma.

102
00:07:59,906 --> 00:08:02,839
Por que?
É o sindicato dos atores.

103
00:08:02,840 --> 00:08:04,863
Não deixam fazer filme
sem carteirinha.

104
00:08:04,864 --> 00:08:07,492
Algo sobre eu estar
arrastando a indústria.

105
00:08:07,493 --> 00:08:09,795
Deveria estar ganhando
uma fortuna por isso!

106
00:08:09,796 --> 00:08:13,679
A maioria vai em impostos.
É ridículo,

107
00:08:13,680 --> 00:08:17,007
- acho que vou para o exterior.
- Westminster, 42579.

108
00:08:29,265 --> 00:08:30,421
Meu..

109
00:08:31,225 --> 00:08:32,609
Não diga que é o Stephen?

110
00:08:35,145 --> 00:08:36,545
Chris?

111
00:08:42,475 --> 00:08:45,265
Não. Não.

112
00:09:05,506 --> 00:09:08,194
<i>Da BBC Studio, as novidades.</i>

113
00:09:08,494 --> 00:09:11,955
<i>Foi anunciado que o
Dr. Stephen Ward faleceu.</i>

114
00:09:12,255 --> 00:09:15,959
<i>O osteopata e artista
foi internado em Londres,</i>

115
00:09:15,960 --> 00:09:18,187
<i>após uma overdose
de barbitúricos</i>

116
00:09:18,188 --> 00:09:20,491
<i>durante o seu julgamento
no Tribunal Criminal.</i>

117
00:09:20,791 --> 00:09:23,305
<i>Ele foi considerado culpado
em duas acusações</i>

118
00:09:23,306 --> 00:09:27,279
<i>referentes a Christine Keeler
e Marilyn Rice-Davies.</i>

119
00:09:27,579 --> 00:09:30,652
<i>- O Visconde Astor declarou..</i>
- Deixe.

120
00:09:32,785 --> 00:09:36,542
Stephen Ward possuía dons
notáveis de cura,

121
00:09:36,543 --> 00:09:40,700
que exercia com habilidade,
consciência..

122
00:09:42,425 --> 00:09:44,075
e generosidade.

123
00:09:50,065 --> 00:09:51,826
Ele era culpado.

124
00:09:54,185 --> 00:09:56,131
O sujeito era culpado.

125
00:10:03,265 --> 00:10:05,446
Aqueles de nós
que tiveram a sorte

126
00:10:05,447 --> 00:10:07,462
de ser tratados por ele..

127
00:10:09,625 --> 00:10:12,646
lembrarão de Stephen
com grande gratidão.

128
00:10:30,625 --> 00:10:32,814
Deixou seu cão-guia
em casa, foi?

129
00:10:35,505 --> 00:10:36,750
Ron?

130
00:10:37,581 --> 00:10:40,524
- Gin com laranja, pelo jeito.
- Não, obrigada.

131
00:10:40,824 --> 00:10:44,162
Vamos, faça um velhote feliz.

132
00:10:44,562 --> 00:10:48,006
- Por que não cai fora?
- Credo, tudo bem.

133
00:10:48,406 --> 00:10:50,148
Apenas sendo amigável.

134
00:10:52,385 --> 00:10:54,526
Está naqueles dias
ou algo assim, querida?

135
00:10:55,785 --> 00:10:57,226
Na verdade, estou.

136
00:10:57,918 --> 00:11:00,504
Sangrando como um porco
em um matadouro.

137
00:11:00,505 --> 00:11:03,802
Não pude trocar o absorvente
rápido o bastante, molhou tudo.

138
00:11:03,803 --> 00:11:06,607
Me tira do sério
ter um fluxo tão forte.

139
00:11:20,665 --> 00:11:22,977
<i>Posso dizer que gosta
de se divertir.</i>

140
00:11:23,705 --> 00:11:25,675
<i>Nós temos um futuro.</i>

141
00:11:27,025 --> 00:11:29,488
<i>Essa frase realmente
arruma uma transa para você?</i>

142
00:11:29,489 --> 00:11:30,718
<i>O tempo todo.</i>

143
00:11:36,350 --> 00:11:37,665
<i>Posso?</i>

144
00:12:00,865 --> 00:12:02,900
<i>Diversão demais.</i>

145
00:12:04,465 --> 00:12:06,377
<i>Fui autuada em dois xelins
por isso.</i>

146
00:12:07,405 --> 00:12:10,106
<i>Senhores não pagam
para ver hematomas.</i>

147
00:12:11,745 --> 00:12:13,204
<i>Realmente.</i>

148
00:12:20,386 --> 00:12:25,202
<i>Grave minhas palavras, Ron,
só sabemos metade da história.</i>

149
00:12:25,502 --> 00:12:27,546
<i>Dá para ver nos olhos.</i>

150
00:12:27,846 --> 00:12:30,226
<i>Ele é um maldito pervertido.</i>

151
00:12:30,526 --> 00:12:32,323
<i>Tudo vai aparecer agora.</i>

152
00:12:32,623 --> 00:12:36,564
Ele fornecia prostitutas
para metade do Gabinete

153
00:12:36,565 --> 00:12:38,857
e para a maioria da
Câmara dos Lordes.

154
00:12:39,157 --> 00:12:42,928
- Nem era um médico de verdade!
- Pare de falar sobre ele!

155
00:12:42,929 --> 00:12:44,462
Vaca estúpida!

156
00:12:45,065 --> 00:12:46,520
Seu idiota!

157
00:12:48,905 --> 00:12:50,757
Você não sabe nada sobre isso!

158
00:12:52,345 --> 00:12:54,269
Já chega! Vamos!

159
00:12:54,270 --> 00:12:56,098
Me larga!

160
00:12:58,257 --> 00:12:59,508
Me larga!

161
00:13:11,226 --> 00:13:12,694
O funeral..

162
00:13:12,695 --> 00:13:16,593
O médico disse a você, Chris.
Precisa descansar.

163
00:13:18,745 --> 00:13:20,358
Te acompanho até a porta.

164
00:13:22,125 --> 00:13:24,260
A vida tem de continuar,
Christine.

165
00:13:26,585 --> 00:13:30,706
A última coisa que Stephen
gostaria é que ficasse assim.

166
00:13:31,006 --> 00:13:33,951
Ele não se importaria
com o funeral.

167
00:13:34,576 --> 00:13:36,137
Amanhã é outro dia.

168
00:13:39,135 --> 00:13:41,042
<i>A vida é boa, pequena.</i>

169
00:14:09,449 --> 00:14:12,194
<i>Compreendo que todos vocês
estejam pedindo</i>

170
00:14:12,195 --> 00:14:16,614
um comentário pessoal
de minha esposa

171
00:14:16,615 --> 00:14:20,531
e de mim, na ocasião
do funeral do Dr. Ward.

172
00:14:24,385 --> 00:14:26,494
Não temos comentários a fazer.

173
00:14:30,305 --> 00:14:33,330
<i>Mas gostaria de aproveitar esta
oportunidade para expressar</i>

174
00:14:33,331 --> 00:14:38,137
<i>meu profundo remorso
pela minha demissão.</i>

175
00:14:39,145 --> 00:14:42,890
<i>Além disso, eu e minha esposa
não temos mais nada a dizer.</i>

176
00:14:42,891 --> 00:14:44,976
Pedimos agora, para
nos deixarem em paz,

177
00:14:44,977 --> 00:14:49,640
para que possamos continuar
nossas vidas particulares.

178
00:14:50,414 --> 00:14:51,464
Obrigado.

179
00:14:55,871 --> 00:15:00,599
STEPHEN WARD
VÍTIMA DA HIPOCRISIA

180
00:15:12,599 --> 00:15:14,158
Está abafado aqui.

181
00:15:15,905 --> 00:15:17,603
Temos que abrir
algumas janelas.

182
00:15:27,981 --> 00:15:30,093
Pensei que ia repousar.

183
00:15:32,093 --> 00:15:34,329
Apenas vendo o quanto tenho.

184
00:15:35,545 --> 00:15:36,717
Dinheiro.

185
00:15:37,973 --> 00:15:39,637
Pode contar para mim, querida?

186
00:15:39,638 --> 00:15:42,590
- Precisa de um banco.
- Vamos, conte.

187
00:15:42,890 --> 00:15:46,143
Pode pegar a parte do aluguel,
enquanto está contando.

188
00:15:54,403 --> 00:15:55,699
Recomeço.

189
00:16:02,945 --> 00:16:05,449
- Vamos lá, Chrissie.
- Desculpe!

190
00:16:06,203 --> 00:16:08,517
Fez esse senhor esperar
por quase uma hora.

191
00:16:08,518 --> 00:16:11,147
Eu tenho o depósito.

192
00:16:13,419 --> 00:16:16,275
Onde está o resto?
Dissemos que pagaria tudo.

193
00:16:16,276 --> 00:16:18,051
Não, tudo bem.
Tenho lá em casa.

194
00:16:18,052 --> 00:16:20,702
Só não queria ser roubada.

195
00:16:21,823 --> 00:16:23,061
Boa garota.

196
00:16:23,653 --> 00:16:26,297
Não teria te matado
pentear o cabelo, não é?

197
00:16:30,065 --> 00:16:31,665
Sonho se tornando realidade.

198
00:16:32,225 --> 00:16:35,749
Eu sempre prometi que compraria
uma casa para você.

199
00:16:36,585 --> 00:16:39,473
E você não acreditou em mim,
não é, Ted?

200
00:16:41,585 --> 00:16:42,879
Recomeço.

201
00:16:43,385 --> 00:16:44,957
Para todos nós.

202
00:16:45,525 --> 00:16:46,629
Sim.

203
00:16:53,145 --> 00:16:55,799
Você não deu este endereço
aos jornais, deu querida?

204
00:16:56,382 --> 00:16:58,786
Claro que não.
Apenas ignore eles.

205
00:16:58,787 --> 00:17:01,419
Diga "sem comentários,"
e eles ficarão entediados.

206
00:17:05,693 --> 00:17:07,045
Espere aqui.

207
00:17:08,705 --> 00:17:10,061
Sr. Burrows.

208
00:17:10,821 --> 00:17:12,861
Mamãe pensou que
era um jornalista.

209
00:17:14,105 --> 00:17:15,405
Christine Margaret Keeler,

210
00:17:15,406 --> 00:17:18,391
está presa por acusações
de perjúrio, conspiração

211
00:17:18,392 --> 00:17:20,550
e tentativa de obstruir
o curso da justiça.

212
00:17:20,551 --> 00:17:22,391
- O que?
- Não precisa dizer nada,

213
00:17:22,392 --> 00:17:25,307
mas o que disser pode ser usado
como evidência contra você.

214
00:17:26,109 --> 00:17:27,438
Meu Deus!

215
00:17:27,439 --> 00:17:30,799
Christine!
O que você fez agora?!

216
00:17:35,145 --> 00:17:37,199
Não tem nada a ver comigo,
Christine.

217
00:17:37,200 --> 00:17:40,248
Enviaram o arquivo quando
aprovaram a apelação de Gordon.

218
00:17:40,249 --> 00:17:43,160
O juiz disse no julgamento
de Stephen,

219
00:17:43,161 --> 00:17:45,004
- que devo ter dito a verdade!
- Sim.

220
00:17:45,005 --> 00:17:46,765
Bem, você não disse,
não é?

221
00:17:46,766 --> 00:17:49,666
- Tem uma gravação sua dizendo.
- E daí? Você sabia disso..

222
00:17:49,667 --> 00:17:51,694
Isso sem Fenton
e Comacchio aparecerem!

223
00:17:51,998 --> 00:17:55,290
E o irmão de Paula, que disse
que ele te deu um olho roxo,

224
00:17:55,291 --> 00:17:57,200
- e não Lucky.
- E quanto a vocês?

225
00:17:57,892 --> 00:18:02,624
Se cometi perjúrio, obstrução
ou o que for, você concordou!

226
00:18:06,278 --> 00:18:08,138
Já chega disso.

227
00:18:08,438 --> 00:18:11,450
Tome muito cuidado
com o que diz aqui, Christine.

228
00:18:23,115 --> 00:18:26,998
Como estava dizendo,
o Diretor do Ministério Público

229
00:18:26,999 --> 00:18:28,658
decidiu que há um caso aberto.

230
00:18:28,659 --> 00:18:30,883
Devia ter fodido com ele
ao invés de Profumo.

231
00:18:30,884 --> 00:18:32,414
Não é tarde demais, não é?

232
00:18:32,985 --> 00:18:34,864
Encontraremos um advogado
para você.

233
00:18:36,825 --> 00:18:39,741
Cadê seu parceiro?
Inspetor Herbert?

234
00:18:39,742 --> 00:18:41,703
Ele iria adorar isso,
não gosta de mim.

235
00:18:41,704 --> 00:18:44,571
Superintendente Herbert,
ele foi promovido.

236
00:18:46,036 --> 00:18:47,683
Claro que o maldito foi!

237
00:18:52,025 --> 00:18:54,089
Tenho as acusações aqui
da seguinte forma.

238
00:18:54,389 --> 00:18:57,112
Duas acusações de conspiração
por obstruir a justiça,

239
00:18:57,113 --> 00:18:59,461
uma acusação de perjúrio,
uma acusação..

240
00:18:59,462 --> 00:19:01,360
Eles querem me pegar,
não querem?

241
00:19:03,865 --> 00:19:05,355
Eles pegaram Stephen..

242
00:19:06,745 --> 00:19:08,409
E eu sou a próxima.

243
00:19:09,545 --> 00:19:12,501
- Mandy, uma palavra rápida?
- O que fará agora, Mandy?

244
00:19:12,502 --> 00:19:15,461
Estou negociando uns projetos
internacionais interessantes.

245
00:19:15,462 --> 00:19:17,906
- Fiquem de olho!
- E a prisão de Christine?

246
00:19:17,907 --> 00:19:19,684
Christine sabe que penso nela.

247
00:19:19,685 --> 00:19:21,278
Ela ganhará fiança.

248
00:19:21,279 --> 00:19:22,446
Ela é culpada?

249
00:19:23,360 --> 00:19:24,947
<i>Não sei sobre detalhes legais.</i>

250
00:19:24,948 --> 00:19:27,383
<i>Desculpe, senhores,
estou indo para o aeroporto.</i>

251
00:19:31,989 --> 00:19:33,888
Este Tribunal considera
que há um caso

252
00:19:33,889 --> 00:19:35,937
para responder
por todas as acusações.

253
00:19:35,938 --> 00:19:38,590
O julgamento
será dia 6 de Dezembro.

254
00:19:45,088 --> 00:19:48,068
Christine? Chrissie? Christine?

255
00:19:50,040 --> 00:19:51,183
Christine!

256
00:19:54,856 --> 00:19:56,864
KEELER: DETERMINADO
O DIA DO JULGAMENTO

257
00:19:57,705 --> 00:20:01,141
Parece que finalmente
somos notícias velhas.

258
00:20:03,065 --> 00:20:04,891
A costa está
completamente limpa.

259
00:20:04,892 --> 00:20:07,328
Imagino que a imprensa
esteja em outro lugar.

260
00:20:09,745 --> 00:20:12,581
Parece um pouco cruel
a menina enfrentar a prisão.

261
00:20:14,745 --> 00:20:16,199
Estou falando sério.

262
00:20:16,200 --> 00:20:18,191
Ou devemos culpar as mulheres

263
00:20:18,192 --> 00:20:20,643
pelas fraquezas e perversidades
dos homens?

264
00:20:21,665 --> 00:20:22,899
Bem..

265
00:20:23,305 --> 00:20:24,585
Nós somos fracos.

266
00:20:24,885 --> 00:20:26,703
É inútil negar.

267
00:20:27,385 --> 00:20:30,004
Desde que Eva tentou Adão.

268
00:20:32,185 --> 00:20:34,783
Vocês poderiam argumentar,
tem todo o poder.

269
00:20:35,305 --> 00:20:37,349
Vocês poderiam, nós não.

270
00:20:38,345 --> 00:20:40,103
Temos o que vocês chamam
de "poder"

271
00:20:40,104 --> 00:20:43,339
por uma fração de nossas vidas,
em uma minúscula esfera,

272
00:20:43,907 --> 00:20:46,640
e parece que apenas homens
decidem como é atribuído,

273
00:20:46,641 --> 00:20:49,583
porque o verdadeiro poder,
autoridade, prestígio,

274
00:20:49,584 --> 00:20:51,091
dinheiro, está com vocês.

275
00:20:51,092 --> 00:20:53,854
Vamos Val, está mesmo dizendo
que nunca flertou

276
00:20:53,855 --> 00:20:55,743
para conseguir um papel
quando jovem?

277
00:20:55,744 --> 00:20:59,518
Flertei?! Eu tinha 15 anos
quando subi ao palco.

278
00:21:01,025 --> 00:21:03,195
Você realmente não tem ideia.

279
00:21:04,265 --> 00:21:08,463
Ser uma adolescente é como ser
convidada para um piquenique..

280
00:21:08,863 --> 00:21:11,264
e então você descobre
que é um dos sanduíches.

281
00:21:11,564 --> 00:21:13,715
Aquela pobre garota
nunca teve uma chance.

282
00:21:15,225 --> 00:21:18,963
Deus! Mulheres respeitáveis
não deveriam apreciar o sexo,

283
00:21:18,964 --> 00:21:21,390
mas os homens estão dispostos
a pagar prostitutas

284
00:21:21,391 --> 00:21:23,651
para fingir que gostam disso
por dinheiro.

285
00:21:23,652 --> 00:21:25,469
Talvez ela tenha gostado.

286
00:21:31,725 --> 00:21:33,121
Talvez sim.

287
00:21:35,545 --> 00:21:38,131
Quer façamos ou não,
vocês ainda tem coragem

288
00:21:38,132 --> 00:21:40,679
- de chamar de degradação.
- Não faço nada disso.

289
00:21:40,680 --> 00:21:43,011
A imprensa, então.
Os tribunais, seus colegas.

290
00:21:43,641 --> 00:21:46,816
Acha que não olho e fico
querendo homens bonitos, Jack?

291
00:21:46,817 --> 00:21:48,256
Jovens rapazes?

292
00:21:48,984 --> 00:21:52,103
Mas pagar a um jovem rapaz
para fingir me desejar,

293
00:21:52,104 --> 00:21:53,896
isso seria degradação.

294
00:21:53,897 --> 00:21:56,896
Certamente a única aceitação
para o sexo real,

295
00:21:56,897 --> 00:21:59,462
é o desejo genuíno,
de ambos os lados.

296
00:21:59,463 --> 00:22:01,646
Pele por pele. Corpo por corpo.

297
00:22:02,104 --> 00:22:04,628
Caso contrário, está apenas
usando outro ser humano

298
00:22:04,629 --> 00:22:06,582
como uma espécie de lenço.

299
00:22:06,583 --> 00:22:10,520
Eu já disse várias vezes
que sinto muito, sinto mesmo.

300
00:22:10,521 --> 00:22:12,693
Mas se devo continuar
sendo seu marido,

301
00:22:12,694 --> 00:22:14,515
não posso ser seu lacaio.

302
00:22:20,385 --> 00:22:22,475
Há coisas que vi na guerra..

303
00:22:25,105 --> 00:22:26,820
Coisas terríveis..

304
00:22:28,505 --> 00:22:30,644
Não falei sobre isso
com ninguém.

305
00:22:32,385 --> 00:22:34,220
E duvido que algum dia falarei.

306
00:22:37,665 --> 00:22:40,042
Mas o que eu vi na Itália..

307
00:22:42,625 --> 00:22:44,255
Aqueles homens.

308
00:22:49,185 --> 00:22:50,768
Aqueles jovens.

309
00:22:55,328 --> 00:22:57,882
Enquanto estava preocupada
com sua imagem..

310
00:22:59,865 --> 00:23:02,302
Com portas sendo abertas
para você.

311
00:23:04,171 --> 00:23:06,002
Eu sou um homem, Valerie.

312
00:23:07,625 --> 00:23:10,196
Só fiz o que todos meus amigos
estavam fazendo.

313
00:23:12,905 --> 00:23:14,884
Só que eu fui descoberto.

314
00:23:23,442 --> 00:23:27,010
ORDEM DA ASSEMBLÉIA
DOS ADVOGADOS, LONDRES

315
00:23:41,745 --> 00:23:45,090
Excelente, obrigado.
Podemos cuidar do resto.

316
00:23:53,385 --> 00:23:55,701
Me desculpe por isso,
deve estar cansada disso.

317
00:23:56,424 --> 00:23:58,886
Pelo menos ele não está
me chamando de prostituta.

318
00:24:00,025 --> 00:24:01,719
Pelo menos, não em voz alta.

319
00:24:03,025 --> 00:24:05,595
Você pode me tirar dessa,
Sr. Hutchinson?

320
00:24:06,785 --> 00:24:08,901
Todos dizem que você é
o melhor de todos.

321
00:24:08,902 --> 00:24:10,748
Vai ser complicado.

322
00:24:11,246 --> 00:24:14,607
O caso da sua fiança
foi muito claro, Srta. Keeler.

323
00:24:14,608 --> 00:24:17,032
Deixando tais testemunhas
de lado,

324
00:24:17,033 --> 00:24:19,690
o Diretor do Ministério Público
sabe que mentiu.

325
00:24:19,691 --> 00:24:22,806
E isso é, sob qualquer razão,
uma admissão de perjúrio.

326
00:24:23,865 --> 00:24:25,546
Quanto tempo vou pegar?

327
00:24:25,846 --> 00:24:28,182
Se o juiz ver com desagrado,
dois anos.

328
00:24:28,183 --> 00:24:31,424
Dois anos na prisão?
Eu me mataria.

329
00:24:31,425 --> 00:24:35,030
Acredite, farei o possível
para convencer o Tribunal que,

330
00:24:35,031 --> 00:24:36,835
após toda publicidade
que recebeu,

331
00:24:36,836 --> 00:24:39,517
os artigos horríveis,
pessoas vendendo as histórias,

332
00:24:39,518 --> 00:24:43,382
você não tem a menor chance
de um julgamento justo.

333
00:24:43,383 --> 00:24:46,066
Nunca vi nada parecido.

334
00:24:46,067 --> 00:24:47,844
Então, os fará desistir?

335
00:24:47,845 --> 00:24:50,904
Farei o meu melhor,
como dizem os escoteiros.

336
00:24:51,444 --> 00:24:55,274
Caso contrário, seu ponto
forte é se declarar culpada

337
00:24:55,275 --> 00:24:57,292
e me permitir argumentar
por clemência.

338
00:24:57,293 --> 00:24:59,668
Não direi no Tribunal
que sou culpada.

339
00:24:59,669 --> 00:25:01,376
- Mas, Srta. Keeler..
- Christine.

340
00:25:02,385 --> 00:25:06,556
Todos mentiram, Sr. Hutchinson,
no Tribunal e fora dele.

341
00:25:06,856 --> 00:25:09,452
Profumo, a polícia,
Lucky Gordon.

342
00:25:09,453 --> 00:25:12,394
Todos saem impunes
e eu sou a única culpada.

343
00:25:12,395 --> 00:25:15,458
"Christine vadia sem pudor".
Se sou culpada, eles também!

344
00:25:15,459 --> 00:25:18,739
Mas, culpado aqui tem
um significado meramente legal.

345
00:25:18,740 --> 00:25:21,611
A polícia queria pegar Lucky,
tanto quanto o que eu fiz.

346
00:25:21,612 --> 00:25:23,725
Me bajulando para armarem
contra Stephen,

347
00:25:23,726 --> 00:25:25,274
e então me deixar na mão.

348
00:25:26,945 --> 00:25:29,793
Não posso imaginar como
tem sido horrível para você..

349
00:25:30,559 --> 00:25:32,363
Estar no centro de tudo isso.

350
00:25:43,683 --> 00:25:46,217
Não é nem um pouco
do que eu esperava.

351
00:25:54,985 --> 00:25:56,129
Christine!

352
00:25:56,689 --> 00:25:59,223
Não falarei com os jornais,
então cai fora.

353
00:25:59,224 --> 00:26:00,919
Não me reconhece, Chrissy?

354
00:26:07,505 --> 00:26:09,607
Não mudei muito, não é?

355
00:26:10,985 --> 00:26:12,770
Um pouco de cabelo branco.

356
00:26:14,585 --> 00:26:15,961
Olhe para você.

357
00:26:17,785 --> 00:26:19,453
Você não mudou nada.

358
00:26:22,385 --> 00:26:24,189
Ainda é minha pequena Chrissie.

359
00:26:26,865 --> 00:26:28,097
Vem aqui.

360
00:27:03,505 --> 00:27:05,133
Deve saber muito bem..

361
00:27:05,945 --> 00:27:08,534
Não tenho tanto dinheiro
quanto todos pensam.

362
00:27:08,535 --> 00:27:10,449
Parece que preciso de dinheiro?

363
00:27:14,145 --> 00:27:16,723
Enviei cartas, postais.

364
00:27:17,785 --> 00:27:19,427
Sua mãe não te contou?

365
00:27:20,585 --> 00:27:23,123
Isso é uma vergonha.
Pensei que ela não faria isso.

366
00:27:23,124 --> 00:27:25,337
Não achei que você
iria me ignorar.

367
00:27:25,637 --> 00:27:29,281
Você era uma coisinha
tão delicada.

368
00:27:29,905 --> 00:27:31,278
Garotinha do papai.

369
00:27:31,625 --> 00:27:33,061
Quando você estava em casa.

370
00:27:33,062 --> 00:27:35,703
Houve uma guerra.
Me dê uma folga!

371
00:27:41,465 --> 00:27:43,948
Poderia ter esbarrado
em você na rua.

372
00:27:45,945 --> 00:27:49,326
Costumava sonhar com isso
na infância, o tempo todo.

373
00:27:49,945 --> 00:27:52,102
Você me esperando
fora da escola.

374
00:27:57,825 --> 00:27:59,422
Não é verdade, sabe.

375
00:28:00,385 --> 00:28:02,254
Não sou o que estão dizendo.

376
00:28:03,305 --> 00:28:05,122
Não sou uma prostituta, pai.

377
00:28:05,123 --> 00:28:07,885
Claro que não é.
Eu sei que não é, querida.

378
00:28:12,345 --> 00:28:16,818
É um pouco tarde,
mas ficarei ao seu lado..

379
00:28:17,785 --> 00:28:19,676
Não importa o que tenha feito.

380
00:28:34,301 --> 00:28:36,612
Seu pai? Minha nossa,
é uma coisa e tanto.

381
00:28:36,613 --> 00:28:40,098
Não sei muito sobre ele,
exceto que ele foi embora.

382
00:28:40,917 --> 00:28:43,883
É minha mãe, então,
só Deus sabe o que aconteceu.

383
00:28:46,825 --> 00:28:49,211
Você é um bom ouvinte,
Sr. Hutchinson.

384
00:28:49,511 --> 00:28:52,116
E um falante ainda melhor,
te garanto.

385
00:28:52,665 --> 00:28:54,245
Pelo menos no Tribunal.

386
00:28:55,038 --> 00:28:57,435
Alguma mudança de opinião
sobre sua alegação?

387
00:28:57,835 --> 00:28:59,242
Não.

388
00:29:00,265 --> 00:29:01,972
Inocente será.

389
00:29:03,345 --> 00:29:05,515
Eu me pergunto..

390
00:29:07,070 --> 00:29:09,993
Acha que Stephen Ward teve
tanto poder sobre você

391
00:29:09,994 --> 00:29:14,199
porque ele se sustentou como
um substituto para seu pai?

392
00:29:14,925 --> 00:29:16,700
Um tipo engraçado de pai.

393
00:29:16,701 --> 00:29:18,105
Realmente.

394
00:29:19,865 --> 00:29:21,534
Vir para Londres..

395
00:29:22,345 --> 00:29:24,855
Conhecer Stephen,
era como..

396
00:29:27,265 --> 00:29:30,718
Aqueles óculos de raio-X
nos anúncios de quadrinhos

397
00:29:30,719 --> 00:29:33,121
que costumávamos usar
nos soldados americanos.

398
00:29:34,005 --> 00:29:38,336
Eu não tinha ideia,
e então, Stephen apareceu, e..

399
00:29:40,465 --> 00:29:42,606
Vi como o mundo realmente é.

400
00:29:46,125 --> 00:29:48,018
Bem diabólico, na verdade.

401
00:29:51,485 --> 00:29:54,392
Mas quando estava com ele,
sempre me senti segura.

402
00:29:58,392 --> 00:30:01,108
A única vez na minha vida
que realmente me senti assim.

403
00:30:01,665 --> 00:30:03,082
Segura?

404
00:30:06,305 --> 00:30:08,330
Mais do que na minha casa.

405
00:30:09,885 --> 00:30:12,888
<i>Multidões estão se reunindo
fora do Tribunal Criminal</i>

406
00:30:12,889 --> 00:30:14,886
<i>para o julgamento
de Christine Keeler.</i>

407
00:30:14,887 --> 00:30:18,694
<i>A modelo de 21 anos
foi acusada de perjúrio</i>

408
00:30:18,695 --> 00:30:21,528
<i>e conspiração por obstruir
o curso da justiça.</i>

409
00:30:22,275 --> 00:30:24,062
O tempo está passando,
Chrissie.

410
00:30:24,362 --> 00:30:25,892
Mandy chegou!

411
00:30:27,905 --> 00:30:30,027
Como assim, "Mandy chegou"?

412
00:30:34,505 --> 00:30:37,478
Achei que gostaria de uma
carona até o Tribunal Criminal.

413
00:30:37,479 --> 00:30:38,761
Certeza que tem espaço?

414
00:30:38,762 --> 00:30:40,908
Um monte, é mais confortável
do que parece.

415
00:30:41,545 --> 00:30:43,094
Espere, aonde vai?

416
00:30:44,345 --> 00:30:46,018
Se quisesse me fazer um favor,

417
00:30:46,019 --> 00:30:49,287
poderia ter me ligado
desde que fui presa,

418
00:30:49,288 --> 00:30:51,164
ou até pagado
a fiança para mim,

419
00:30:51,165 --> 00:30:53,720
em vez de vender histórias
sobre mim aos jornais.

420
00:30:53,721 --> 00:30:55,997
Estive no exterior.
Acabei de voltar.

421
00:30:55,998 --> 00:30:59,094
Isso é útil, não é?
Chegou na hora!

422
00:30:59,095 --> 00:31:01,561
Bem a tempo de estar lá,
no dia em que você sabe

423
00:31:01,562 --> 00:31:03,849
que haverá centenas
de câmeras me esperando.

424
00:31:03,850 --> 00:31:05,496
Não é por isso que estou aqui.

425
00:31:06,665 --> 00:31:08,569
Estive pensando em você, Chris.

426
00:31:09,329 --> 00:31:11,796
Não consegue pensar em ninguém
além de si mesma.

427
00:31:12,096 --> 00:31:14,413
Você pode ter enganado
todo mundo, Mand..

428
00:31:16,105 --> 00:31:17,578
Mas eu te conheço.

429
00:31:21,585 --> 00:31:23,651
O que aconteceu com você,
Christine?

430
00:31:24,680 --> 00:31:27,615
Meu Deus!
Que porra não aconteceu?!

431
00:31:34,465 --> 00:31:35,935
Como quiser.

432
00:31:39,025 --> 00:31:41,240
Não precisa falar assim
com a Mandy.

433
00:31:41,241 --> 00:31:42,605
É apenas a verdade.

434
00:31:42,606 --> 00:31:46,569
Estou farta de pessoas,
pegando, pegando, pegando.

435
00:31:47,309 --> 00:31:49,261
Papai está certo,
preciso pensar em mim.

436
00:31:49,262 --> 00:31:52,765
- Papai?
- Ele é meu pai!

437
00:31:52,766 --> 00:31:55,179
Vou dizer uma coisa,
Ted tem sido mais seu pai

438
00:31:55,180 --> 00:31:57,181
do que aquele inútil já foi.

439
00:31:57,182 --> 00:31:58,327
Tem sido uma menininha

440
00:31:58,328 --> 00:32:00,756
desde que o deixou entrar
e conversar com você.

441
00:32:01,265 --> 00:32:03,625
Aposto que ele diz que você
é maravilhosa, não?

442
00:32:03,626 --> 00:32:05,117
Que não pode viver sem você?

443
00:32:05,118 --> 00:32:08,988
Todos esses anos, preocupada,
cuidando de você,

444
00:32:08,989 --> 00:32:11,535
aguentado o Ted para que
você tivesse alguma casa,

445
00:32:11,536 --> 00:32:15,519
enquanto seu maravilhoso pai
se foi para Deus sabe onde.

446
00:32:16,159 --> 00:32:19,143
- Vai me matar com isso.
- Morra, então!

447
00:32:19,144 --> 00:32:20,979
Sua vagabunda do mal!

448
00:32:21,279 --> 00:32:22,565
Sim.

449
00:32:22,566 --> 00:32:24,375
Sim, está certa, mãe.

450
00:32:24,675 --> 00:32:26,149
Eu sou má.

451
00:32:26,532 --> 00:32:28,328
Assim como os jornais dizem.

452
00:32:29,008 --> 00:32:32,251
Sou uma vagabunda do mal,
que só quer o que pode ter.

453
00:32:34,385 --> 00:32:36,621
Por isso comprei
aquela casa para você.

454
00:32:45,985 --> 00:32:49,353
Só estou avisando, Colin Keeler
não é o que parece.

455
00:32:49,354 --> 00:32:51,915
Quer aprender da maneira
mais difícil, que seja.

456
00:32:51,916 --> 00:32:55,822
Então, deveria ficar longe,
se vê-lo a incomoda tanto.

457
00:32:56,122 --> 00:32:57,539
Eu me viro sem você.

458
00:33:00,035 --> 00:33:01,377
Estou acostumada.

459
00:33:11,439 --> 00:33:13,465
Tem um novo rapaz, Chris?

460
00:33:15,411 --> 00:33:18,003
Christine! Christine!

461
00:33:19,200 --> 00:33:20,767
Deus, Lucky está ali.

462
00:33:20,768 --> 00:33:23,575
Ele não chegará perto de você,
e isso é uma promessa.

463
00:33:23,576 --> 00:33:25,172
Vamos, saiam do caminho.

464
00:33:37,345 --> 00:33:40,777
Apenas começando com
alguns argumentos legais.

465
00:33:40,778 --> 00:33:41,983
Tudo muito chato.

466
00:33:42,683 --> 00:33:44,952
Estou confiante que
irão retirar as acusações.

467
00:33:44,953 --> 00:33:46,059
Aguente.

468
00:33:51,465 --> 00:33:53,466
Gostaria de fazer um pedido,
Meritíssimo,

469
00:33:53,467 --> 00:33:57,805
uma suspensão dos processos
das acusações contra a ré.

470
00:33:57,806 --> 00:33:59,885
Em relação
a primeira acusação..

471
00:33:59,886 --> 00:34:01,987
Disse que daria certo
e estava confiante.

472
00:34:01,988 --> 00:34:03,842
Estou sempre confiante.
Preciso ser.

473
00:34:03,843 --> 00:34:05,998
O que nem sempre sou
é esperançoso.

474
00:34:05,999 --> 00:34:08,267
E não estava,
mas não queria te preocupar.

475
00:34:08,268 --> 00:34:11,197
A boa notícia é
que a Promotoria retirará

476
00:34:11,198 --> 00:34:14,620
uma acusação de conspiração
e uma de perjúrio,

477
00:34:14,621 --> 00:34:16,263
se declarar culpada das outras.

478
00:34:16,264 --> 00:34:17,826
Não vou me declarar culpada.

479
00:34:17,827 --> 00:34:21,549
A última acusação é a ocultação
de Fenton e Comacchio.

480
00:34:21,550 --> 00:34:23,339
Não tem a ver com Lucky.

481
00:34:23,340 --> 00:34:27,428
Se aceitar, ele não irá até
você por processos maliciosos.

482
00:34:27,429 --> 00:34:29,490
Segundo os jornais,
ele está interessado.

483
00:34:29,491 --> 00:34:31,322
Com um argumento
eficaz de atenuação,

484
00:34:31,323 --> 00:34:33,545
o juiz pode concodar
com uma pena suspensa.

485
00:34:33,546 --> 00:34:35,983
Motivos pelo qual você fez
o que fez no Tribunal.

486
00:34:35,984 --> 00:34:38,265
- A história.
- A história é que Lucky Gordon

487
00:34:38,266 --> 00:34:40,095
foi atrás de mim como fazia
há anos.

488
00:34:40,096 --> 00:34:42,575
- Ninguém dirá o contrário.
- Exatamente.

489
00:34:42,996 --> 00:34:46,161
Christine, você melhor
do que ninguém, deve saber

490
00:34:46,588 --> 00:34:50,146
que a justiça não tem nada
a ver com a verdade.

491
00:34:50,944 --> 00:34:54,262
É um jogo,
com regras ridículas.

492
00:34:55,056 --> 00:34:58,442
Confie em mim, é sua melhor
chance de sair daqui hoje.

493
00:34:59,105 --> 00:35:00,640
Você mentiu.

494
00:35:09,640 --> 00:35:12,368
Meritíssimo, à respeito
das duas primeiras acusações,

495
00:35:12,369 --> 00:35:15,249
a ré deseja mudar
a declaração para culpada.

496
00:35:16,545 --> 00:35:18,097
Viram? Eu disse!

497
00:35:18,098 --> 00:35:19,769
A garota mentiu!

498
00:35:19,770 --> 00:35:21,387
Disso não há dúvidas!

499
00:35:21,998 --> 00:35:23,469
Fique quieto!

500
00:35:23,985 --> 00:35:26,399
Sr. Hutchinson, pode começar.

501
00:35:28,399 --> 00:35:30,459
Devem haver poucas pessoas
em todo o país

502
00:35:30,460 --> 00:35:32,725
sem uma opinião sobre
Christine Keeler,

503
00:35:32,726 --> 00:35:35,603
graças ao que aprendemos
a chamar de..

504
00:35:36,145 --> 00:35:38,275
"O Caso Profumo."

505
00:35:40,665 --> 00:35:42,525
"O Caso Keeler"..

506
00:35:44,317 --> 00:35:46,336
É uma história
muito menos fascinante.

507
00:35:46,965 --> 00:35:49,833
É a história de uma menina
nascida e criada na pobreza,

508
00:35:50,133 --> 00:35:53,183
que perdeu uma criança,
enquanto ela mesma era criança,

509
00:35:53,184 --> 00:35:56,328
e que, em seu curto período
de vida adulta,

510
00:35:56,329 --> 00:35:59,043
se tornou o brinquedinho
de diversos homens.

511
00:35:59,657 --> 00:36:02,077
É a história de abuso..

512
00:36:02,853 --> 00:36:05,442
Pelas mãos de Aloysius Gordon,

513
00:36:05,443 --> 00:36:08,811
que não a deixou viver
uma vida além dos seus desejos

514
00:36:08,812 --> 00:36:11,617
de controlá-la a cada momento.

515
00:36:11,618 --> 00:36:14,285
E é Lucky Gordon,
não John Profumo,

516
00:36:15,262 --> 00:36:18,389
Lucky Gordon e o medo
que ele infundiu nela,

517
00:36:18,689 --> 00:36:21,098
que preencheu os pensamentos
de Christine Keeler

518
00:36:21,099 --> 00:36:22,608
nos últimos dois anos.

519
00:36:24,225 --> 00:36:25,465
Esta..

520
00:36:25,985 --> 00:36:27,435
Garota..

521
00:36:28,685 --> 00:36:30,786
Tem sido condenada
por todos os lados,

522
00:36:30,787 --> 00:36:33,183
responsável pela queda
de um grande Ministro.

523
00:36:33,184 --> 00:36:36,497
Ninguém parece ter levado
em conta que, Christine Keeler,

524
00:36:37,116 --> 00:36:39,177
mal deixou a infância.

525
00:36:39,737 --> 00:36:43,013
Qualquer injustiça que ela
cometeu é insignificante

526
00:36:43,014 --> 00:36:46,107
contra as muitas cometidas
contra ela.

527
00:36:46,108 --> 00:36:50,741
E a principal
é a corrupção dela

528
00:36:51,540 --> 00:36:54,089
pelas mãos do falecido
Stephen Ward.

529
00:36:56,325 --> 00:37:00,861
O Dr. Ward preparou e modelou
a Srta. Keeler à sua imagem,

530
00:37:00,862 --> 00:37:02,637
para agradar aos homens

531
00:37:02,638 --> 00:37:05,726
no mundo esnobe
de poder e privilégio deles.

532
00:37:05,727 --> 00:37:07,660
Desde os 17 anos..

533
00:37:08,205 --> 00:37:09,665
17 anos..

534
00:37:10,225 --> 00:37:12,646
A ré viveu em um mundo
de espelho

535
00:37:12,647 --> 00:37:14,170
fabricado pelo Dr. Ward.

536
00:37:14,171 --> 00:37:16,838
Do único homem que ela podia
procurar orientação,

537
00:37:17,264 --> 00:37:20,892
o único homem com quem
ela se sentia..

538
00:37:21,909 --> 00:37:23,154
realmente segura.

539
00:37:23,935 --> 00:37:26,735
Christine certamente não obteve
senso de moralidade.

540
00:37:26,736 --> 00:37:30,536
O Dr. Ward era, por sua conta,
totalmente sem escrúpulos.

541
00:37:30,537 --> 00:37:34,097
Não é de se surpreender
que essa jovem acredite

542
00:37:34,098 --> 00:37:36,638
que possa manipular
pessoas e acontecimentos,

543
00:37:36,639 --> 00:37:40,240
no caso de Lucky Gordon,
a lei, para seu benefício,

544
00:37:40,241 --> 00:37:42,386
mas não por arrogância
ou maldade,

545
00:37:43,540 --> 00:37:45,245
mas por desespero,

546
00:37:46,195 --> 00:37:48,266
e até inocência.
Sim..

547
00:37:49,120 --> 00:37:50,546
Inocência.

548
00:37:51,805 --> 00:37:53,942
A Srta. Keeler
pode parecer uma sereia.

549
00:37:55,425 --> 00:37:56,804
Ela não é.

550
00:37:57,625 --> 00:38:00,441
Ela tem experiência
em assuntos sexuais,

551
00:38:00,442 --> 00:38:02,893
mas, na maioria dos outros
aspectos da vida,

552
00:38:02,894 --> 00:38:05,951
ela continua
excepcionalmente ingênua.

553
00:38:07,705 --> 00:38:08,741
Agora..

554
00:38:09,365 --> 00:38:11,030
Ward está morto,

555
00:38:11,979 --> 00:38:13,718
Profumo desonrado.

556
00:38:15,185 --> 00:38:18,239
E sei que Vossa Excelência
resistirá

557
00:38:18,240 --> 00:38:23,206
à tentação do que chamaria
de "sociedade da vingança."

558
00:38:25,206 --> 00:38:29,066
Que ninguém julgue
Christine Keeler severamente.

559
00:38:29,718 --> 00:38:31,418
Desde seus tenros anos,

560
00:38:31,419 --> 00:38:34,944
ela tem sido enredada
em uma rede de perversão.

561
00:38:42,108 --> 00:38:43,770
<i>Tanta confusão.</i>

562
00:38:45,105 --> 00:38:46,439
<i>O veredito está saindo.</i>

563
00:38:46,440 --> 00:38:48,771
Ré, levante-se, por favor.

564
00:38:53,771 --> 00:38:55,095
Srta. Keeler,

565
00:38:55,395 --> 00:38:59,081
reconheço que, quando
cometeu essas ofensas,

566
00:38:59,082 --> 00:39:01,931
você estava sob muita pressão.

567
00:39:02,231 --> 00:39:06,003
Mas é necessário lembrar
que o objetivo da justiça

568
00:39:06,004 --> 00:39:08,443
é chegar à verdade.

569
00:39:09,745 --> 00:39:12,439
Se eu aprovasse
completamente esta questão,

570
00:39:12,739 --> 00:39:16,052
daria autorização a algum
novo tipo de juramento,

571
00:39:16,053 --> 00:39:18,987
sob o qual uma testemunha
juraria dizer a verdade,

572
00:39:19,287 --> 00:39:22,963
e a parte da verdade
que sentiam conveniente.

573
00:39:25,518 --> 00:39:30,425
Eu a condeno há 9 meses,
por Sua Majestade.

574
00:39:33,017 --> 00:39:35,378
Obrigada, Meritíssimo.

575
00:39:47,238 --> 00:39:50,135
Minha querida,
dei o meu melhor.

576
00:39:50,136 --> 00:39:52,634
Com bom comportamento,
sairá em seis meses.

577
00:39:52,635 --> 00:39:54,812
Por que falou daquele jeito
sobre Stephen?

578
00:39:54,813 --> 00:39:56,488
Não pedi para fazer aquilo!

579
00:39:57,220 --> 00:39:58,716
Eu confiei em você!

580
00:40:08,716 --> 00:40:10,235
Olhe para frente.

581
00:40:16,625 --> 00:40:17,969
Olhe para a esquerda.

582
00:40:30,545 --> 00:40:32,202
<i>Estamos apostando, Chrissie.</i>

583
00:40:32,203 --> 00:40:34,313
<i>De quem era maior,
Profumo ou Ward?</i>

584
00:40:34,314 --> 00:40:37,548
<i>Não, ela gosta da velha
magia negra, não é?</i>

585
00:40:37,549 --> 00:40:40,308
<i>Não esqueça o Russo!
Vaquinha imunda!</i>

586
00:40:40,309 --> 00:40:42,614
<i>Sua boceta deve ter tido mais
paus estrangeiros</i>

587
00:40:42,615 --> 00:40:44,420
<i>do que as Nações Unidas.</i>

588
00:40:46,445 --> 00:40:49,442
Sua carta chegou na hora certa.

589
00:40:50,225 --> 00:40:51,644
Estou com problemas,

590
00:40:51,944 --> 00:40:53,771
como provavelmente já sabe.

591
00:40:54,451 --> 00:40:57,990
Suponho que,
como instituição de caridade,

592
00:40:57,991 --> 00:40:59,973
esteja sempre buscando
arrecadar fundos,

593
00:40:59,974 --> 00:41:03,695
mas devo dizer que nenhum
dos meus contatos

594
00:41:03,696 --> 00:41:07,024
está atendendo
minhas ligações no momento.

595
00:41:10,736 --> 00:41:12,723
Não se pode culpá-los por isso.

596
00:41:13,445 --> 00:41:16,136
De maneira nenhuma.
Mas sou um executor.

597
00:41:16,137 --> 00:41:18,358
Preciso ser útil.

598
00:41:18,658 --> 00:41:19,890
Portanto..

599
00:41:21,408 --> 00:41:22,957
Me deixe ser útil.

600
00:41:39,924 --> 00:41:41,175
Desculpe.

601
00:41:43,292 --> 00:41:44,642
Sou desastrada.

602
00:42:09,425 --> 00:42:10,750
Rico imbecil.

603
00:42:23,277 --> 00:42:25,249
Acene quando quiser
que eu comece.

604
00:42:27,221 --> 00:42:29,822
Pode dizer se eu estiver
desafinada, não me importo.

605
00:42:34,417 --> 00:42:37,874
<i># Você não dirige
um carro grande e rápido #</i>

606
00:42:38,174 --> 00:42:41,413
<i># Você não parece
uma estrela de cinema #</i>

607
00:42:41,414 --> 00:42:44,636
<i># E com o seu dinheiro,
não chegaremos longe #</i>

608
00:42:44,637 --> 00:42:47,410
<i># Você tem o que é
preciso para mim.. #</i>

609
00:42:52,944 --> 00:42:54,819
TODOS AQUELES NEGROS
AO MESMO TEMPO..

610
00:42:54,820 --> 00:42:56,035
VOCÊ É REPUGNANTE.

611
00:43:06,028 --> 00:43:07,837
ESPERO QUE MORRA
NA CADEIRA, VADIA.

612
00:43:16,066 --> 00:43:17,809
- Bom dia, Bill.
- Bom dia, John.

613
00:43:31,181 --> 00:43:32,490
Feliz Ano Novo.

614
00:43:41,152 --> 00:43:44,442
APRESENTANDO MANDY

615
00:43:48,971 --> 00:43:52,014
ESPERO QUE GOSTE!
COM AMOR, MANDY

616
00:44:04,013 --> 00:44:05,760
PROIBIDO COMER
NA SALA DE VISITAS

617
00:44:06,190 --> 00:44:08,416
O disco de Mandy está indo bem.

618
00:44:08,816 --> 00:44:10,562
Está em todas as lojas.

619
00:44:10,563 --> 00:44:12,243
Ela ao menos sabe cantar?

620
00:44:13,305 --> 00:44:15,345
Não importa hoje em dia,
importa?

621
00:44:15,346 --> 00:44:17,374
Você poderia gravar um disco
quando sair.

622
00:44:21,138 --> 00:44:23,202
Ela disse que gostaria
de vir vê-la.

623
00:44:23,203 --> 00:44:24,671
Aposto.

624
00:44:25,339 --> 00:44:28,587
"Prisão de Christine"
por Mandy. Não, obrigada.

625
00:44:33,060 --> 00:44:34,903
Não culpo ela, mãe.

626
00:44:35,682 --> 00:44:37,029
Não.

627
00:44:37,953 --> 00:44:39,525
Ela é engraçada.

628
00:44:39,526 --> 00:44:41,114
As pessoas gostam disso.

629
00:44:41,924 --> 00:44:44,744
Ela não estraga todo mundo,
como eu.

630
00:44:46,298 --> 00:44:47,854
Você não é você mesma.

631
00:44:48,844 --> 00:44:50,732
Eu sou eu mesma.

632
00:44:51,965 --> 00:44:53,885
Não é sempre esse o problema?

633
00:44:59,039 --> 00:45:00,184
Desculpe.

634
00:45:02,345 --> 00:45:04,437
Tem muito tempo
para pensar aqui.

635
00:45:06,382 --> 00:45:07,699
Te disseram?

636
00:45:08,765 --> 00:45:10,806
O Governador quer mudar
quando irei sair

637
00:45:10,807 --> 00:45:12,824
para que os jornais
não cheguem até mim.

638
00:45:12,825 --> 00:45:14,319
Ou os lunáticos.

639
00:45:14,320 --> 00:45:15,933
Sim, disseram.

640
00:45:18,830 --> 00:45:22,717
Você estará lá, não é mãe?

641
00:45:39,185 --> 00:45:40,519
Toynbee Hall, senhora.

642
00:45:51,580 --> 00:45:53,692
- Roy, aceita açucar?
- Sim, por favor.

643
00:45:53,693 --> 00:45:55,208
- Quantos?
- Dois, por favor.

644
00:45:57,121 --> 00:45:59,452
Obrigado, isso é muito gentil.

645
00:45:59,453 --> 00:46:00,944
- Obrigado.
- Com licença.

646
00:46:09,088 --> 00:46:11,476
Pensei em levá-lo para almoçar.

647
00:46:17,610 --> 00:46:19,346
Que surpresa maravilhosa.

648
00:46:20,892 --> 00:46:23,676
Minha esposa está me levando
para almoçar, Sue!

649
00:46:25,278 --> 00:46:27,130
Espero não ter estragado
seus planos.

650
00:46:27,131 --> 00:46:30,003
Não, de jeito nenhum.
Tenho pavor de quarta-feira.

651
00:46:30,004 --> 00:46:31,452
Almôndegas.

652
00:46:32,905 --> 00:46:35,689
- Sue é sua secretária?
- Bom Deus, não.

653
00:46:36,417 --> 00:46:38,019
Não sou tão importante.

654
00:46:42,021 --> 00:46:44,253
<i>De volta às sua celas, moças.</i>

655
00:46:56,269 --> 00:46:58,237
FAMÍLIA MORRE
EM ACIDENTE DE CARRO

656
00:47:05,755 --> 00:47:08,338
COLIN KEELER REVELA TUDO

657
00:47:11,495 --> 00:47:13,597
Acham que vão pedir
uma eleição em breve.

658
00:47:14,427 --> 00:47:16,741
Sem chances dos Tories
ganharem após tudo isso.

659
00:47:16,742 --> 00:47:18,259
Eu não votaria neles!

660
00:47:27,839 --> 00:47:29,817
Não falta muito agora.

661
00:47:30,562 --> 00:47:33,609
Está indo muito bem, boneca.
Você verá.

662
00:47:33,610 --> 00:47:36,071
Quando sair daqui,
o mundo é sua ostra.

663
00:47:36,072 --> 00:47:38,304
Detesto ostras.

664
00:47:39,860 --> 00:47:43,280
Era para nos sentir sensual,
mas tem gosto de ranho.

665
00:47:43,281 --> 00:47:44,465
Menos.

666
00:47:49,886 --> 00:47:51,565
Por que fez aquilo?

667
00:47:52,495 --> 00:47:54,525
Por que teve que falar
com os jornais?

668
00:47:54,526 --> 00:47:57,393
Eu não falei!
Digo, não assim.

669
00:47:58,191 --> 00:48:00,812
Os negócios secaram um pouco,
mas não é por isso.

670
00:48:00,813 --> 00:48:04,446
Eu só conversei sobre isso
com um cara no bar

671
00:48:04,447 --> 00:48:07,152
e não pude resistir
em mencionar você.

672
00:48:07,452 --> 00:48:09,368
Quando percebi,
ele falava de dinheiro.

673
00:48:09,369 --> 00:48:11,994
Não sabia que ele era
jornalista, Chrissie, eu juro.

674
00:48:11,995 --> 00:48:13,731
Não no começo.

675
00:48:14,185 --> 00:48:17,477
£50.. £100.

676
00:48:17,777 --> 00:48:19,475
Disse para ele cair fora.

677
00:48:20,419 --> 00:48:22,951
Ele disse que poderia
usar o que eu já tinha dito.

678
00:48:24,601 --> 00:48:26,387
Nem consegui as £50!

679
00:48:29,745 --> 00:48:31,566
Se estiver mentindo..

680
00:48:32,383 --> 00:48:34,096
Se tiver mais por vir..

681
00:48:34,097 --> 00:48:35,579
Juro por Deus.

682
00:48:42,239 --> 00:48:43,714
Mamãe me avisou.

683
00:48:45,863 --> 00:48:47,534
Disse que me decepcionaria.

684
00:48:52,181 --> 00:48:54,129
Ninguém é perfeito, querida.

685
00:48:58,071 --> 00:49:00,166
- Chrissie..
- Eu só queria..

686
00:49:04,297 --> 00:49:06,795
Realmente queria que
eles não fossem tolos.

687
00:49:09,046 --> 00:49:13,774
Por que os homens
são malditos tolos?

688
00:50:08,476 --> 00:50:11,127
Acho que vai gostar
do que fizemos na casa.

689
00:50:11,427 --> 00:50:13,270
E tem um quarto
pronto para você..

690
00:50:18,026 --> 00:50:19,872
Se você quiser.

691
00:50:22,778 --> 00:50:25,095
O que o Sr. Hutchinson disse..

692
00:50:26,075 --> 00:50:27,663
No Tribunal, sobre Stephen..

693
00:50:27,664 --> 00:50:29,964
Não deve deixar tudo isso
preso em sua mente,

694
00:50:29,965 --> 00:50:31,689
hoje, entre todos os dias.

695
00:50:31,690 --> 00:50:33,680
Mas não consigo parar
de pensar nisso.

696
00:50:35,477 --> 00:50:38,417
Foi tudo culpa de Stephen?
Eu não sei.

697
00:50:40,517 --> 00:50:42,603
Sou tão ruim quanto todos
que mijaram nele

698
00:50:42,604 --> 00:50:44,161
enquanto ele estava para baixo.

699
00:50:45,387 --> 00:50:47,699
Pior ainda, porque eu o
conhecia bem.

700
00:50:48,945 --> 00:50:51,387
Você deve deixar
tudo isso para trás agora.

701
00:50:51,388 --> 00:50:52,808
O melhor caminho.

702
00:50:54,889 --> 00:50:57,123
Stephen era um peixe estranho.

703
00:50:57,975 --> 00:50:59,385
Ele não era normal.

704
00:51:00,265 --> 00:51:02,259
Talvez seja isso
que ele viu em mim.

705
00:51:05,893 --> 00:51:09,377
Stephen era o único homem
que nunca quis nada de mim.

706
00:51:11,145 --> 00:51:12,753
Não queria dinheiro..

707
00:51:13,813 --> 00:51:15,584
Nem sexo.

708
00:51:19,665 --> 00:51:21,319
Não consigo entender.

709
00:51:22,096 --> 00:51:24,980
Se você não consegue,
quem conseguirá?

710
00:51:29,466 --> 00:51:31,031
Sabe onde estamos.

711
00:51:35,953 --> 00:51:40,004
O REGENTE
RESTAURANTE E CAFETERIA

712
00:52:13,471 --> 00:52:15,971
ALUGA-SE

713
00:52:44,734 --> 00:52:46,612
<i>Sem dúvida, pequena,</i>

714
00:52:47,012 --> 00:52:48,587
<i>você vai impressionar!</i>

715
00:52:48,887 --> 00:52:52,162
<i>Me pergunto, o West End
está pronto para nós?</i>

716
00:52:52,462 --> 00:52:53,715
<i>Muito bem.</i>

717
00:52:53,716 --> 00:52:55,191
<i>Em frente.</i>

718
00:52:56,405 --> 00:52:58,677
<i>Não sei se gostei, Stephen!</i>

719
00:52:58,977 --> 00:53:00,594
<i>Vai ser divertido, querida.</i>

720
00:53:00,595 --> 00:53:02,487
<i>Passaremos pelo
Palácio de Buckingham,</i>

721
00:53:02,488 --> 00:53:05,480
<i>para ver se a
Cavalaria Doméstica dispara.</i>

722
00:53:06,398 --> 00:53:08,964
<i>Pode dar um pequeno aceno
ao Duque de Edimburgo.</i>

723
00:53:10,333 --> 00:53:11,572
<i>Eu disse..</i>

724
00:53:12,398 --> 00:53:14,155
<i>Que não gostei.</i>

725
00:53:21,141 --> 00:53:24,844
<i>Nunca pediria que fizesse algo
que não quisesse, pequena.</i>

726
00:53:25,144 --> 00:53:27,832
<i>Sabe disso, não é?</i>

727
00:53:30,025 --> 00:53:31,610
<i>Somos gêmeos.</i>

728
00:53:32,709 --> 00:53:34,875
<i>Não, não somos.</i>

729
00:53:42,205 --> 00:53:44,213
<i>Que tal você me levar
para passear?</i>

730
00:54:29,429 --> 00:54:31,254
<i>Christine Keeler.</i>

731
00:54:33,056 --> 00:54:36,134
<i>Onde quer que eu vá,
nunca escaparei dela.</i>

732
00:54:41,606 --> 00:54:43,539
<i>Mas tem a história,</i>

733
00:54:43,939 --> 00:54:45,390
<i>E tem eu.</i>

734
00:54:47,185 --> 00:54:48,823
<i>E elas não são a mesma.</i>

735
00:54:50,845 --> 00:54:52,804
<i>Só têm o mesmo nome.</i>

736
00:55:05,395 --> 00:55:06,577
Espere.

737
00:55:09,365 --> 00:55:11,380
Prossiga.

738
00:55:13,225 --> 00:55:14,545
Definitivamente é ela.

739
00:55:44,294 --> 00:55:46,770
- Te pago uma bebida, querida?
- Não, obrigada.

740
00:56:03,388 --> 00:56:06,296
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

741
00:56:06,297 --> 00:56:08,577
<i>Tem mais!
Continuem assistindo!</i>

742
00:56:25,838 --> 00:56:28,447
<i>Em 2017, a Comissão de Revisão
de Casos Criminais</i>

743
00:56:28,448 --> 00:56:31,398
<i>indeferiu o pedido
dos herdeiros de Stephen Ward</i>

744
00:56:31,399 --> 00:56:33,327
<i>para apelar
contra sua condenação.</i>

745
00:56:33,328 --> 00:56:35,418
<i>O acesso do público
a todos os arquivos</i>

746
00:56:35,419 --> 00:56:38,349
<i>relativos a Stephen Ward,
permanece restrito até 2046.</i>

747
00:56:46,820 --> 00:56:50,116
<i>Profumo foi nomeado Comandante
do Império Britânico em 1975.</i>

748
00:56:50,117 --> 00:56:52,738
<i>Foi voluntário em Toynbee Hall
por mais de 30 anos.</i>

749
00:56:52,739 --> 00:56:55,882
<i>John e Valerie nunca falaram ao
público sobre Christine Keeler.</i>

750
00:57:10,210 --> 00:57:12,215
<i>Mandy Rice-Davies
mudou-se para Israel</i>

751
00:57:12,216 --> 00:57:15,277
<i>abriu várias boates de sucesso,
antes de morar no Reino Unido</i>

752
00:57:15,278 --> 00:57:18,069
<i>com seu terceiro marido.
Ela descreveu sua vida como:</i>

753
00:57:18,070 --> 00:57:20,260
<i>"uma longa ascendência
à honorabilidade."</i>

754
00:57:20,908 --> 00:57:22,522
<i>Christine Keeler
morreu em 2017.</i>

755
00:57:22,523 --> 00:57:25,169
<i>Deu muitas entrevistas
e escreveu três versões</i>

756
00:57:25,170 --> 00:57:26,881
<i>de sua autobiografia.</i>

757
00:57:26,882 --> 00:57:29,331
<i>No final de sua vida,
reconciliou com o relato</i>

758
00:57:29,332 --> 00:57:32,353
<i>de Jeremy Hutchinson sobre ela
como adolescente vulnerável,</i>

759
00:57:32,354 --> 00:57:34,150
<i>sujeita à violência doméstica
e corrupção.</i>

760
00:57:34,300 --> 00:57:37,199
<i>Ela disse que não queria
ser vista como vítima.</i>

761
00:57:43,204 --> 00:57:45,398
<i><font color=#008080>Até a próxima!</font></i>

