1
00:00:00,869 --> 00:00:02,672
Stephen Ward não é
cafetão, senhor.

2
00:00:02,673 --> 00:00:04,522
Não há dinheiro envolvido.

3
00:00:04,523 --> 00:00:06,215
Acho difícil de acreditar.

4
00:00:08,709 --> 00:00:11,529
Presumo que Mandy
seguirá Christine,

5
00:00:11,829 --> 00:00:14,087
mantendo-se quieta
sobre a nossa amizade.

6
00:00:14,854 --> 00:00:17,907
- Quero que o pegue desta vez.
- Tem mais alguém aí com você?

7
00:00:17,908 --> 00:00:20,095
Não, só Paula e eu.

8
00:00:20,096 --> 00:00:23,115
O condeno há três anos,
pela vontade de Sua Majestade.

9
00:00:23,962 --> 00:00:26,663
Você é mentirosa.

10
00:00:26,664 --> 00:00:28,659
Stephen Ward,
está preso por viver total

11
00:00:28,660 --> 00:00:31,118
ou parcialmente de ganhos
imorais da prostituição.

12
00:00:31,119 --> 00:00:33,890
Sabe que ninguém virá
para dizer que é verdade?

13
00:00:52,627 --> 00:00:55,270
<i>Dizem que a punição deve ser
proporcional ao crime.</i>

14
00:00:57,020 --> 00:00:58,546
<i>Não é verdade, é?</i>

15
00:00:59,377 --> 00:01:00,839
<i>Não para o Stephen..</i>

16
00:01:01,139 --> 00:01:02,635
<i>Ou para mim.</i>

17
00:01:06,544 --> 00:01:08,641
<i>Vergonhoso!
Devia ter vergonha!</i>

18
00:01:12,875 --> 00:01:14,420
<i>Devia ter vergonha!</i>

19
00:01:30,608 --> 00:01:32,008
<i>Vadia!</i>

20
00:01:33,192 --> 00:01:35,794
<i>Primeiro, decidiram nos punir.</i>

21
00:01:47,959 --> 00:01:49,911
A vida é boa, pequena.

22
00:01:51,750 --> 00:01:54,794
<i>E depois,
decidiram sobre o crime.</i>

23
00:02:15,258 --> 00:02:18,214
Juro dizer a verdade,
toda a verdade

24
00:02:18,215 --> 00:02:19,715
e nada além da verdade..

25
00:02:23,170 --> 00:02:24,723
<i>E que Deus me ajude!</i>

26
00:02:53,842 --> 00:02:56,174
<b>The Trial Of Christine Keeler
Episódio 05</b>

27
00:03:01,701 --> 00:03:04,537
<i>SEIS SEMANAS ANTES</i>

28
00:03:04,723 --> 00:03:07,159
Algum comentário sobre
a demissão do Sr. Profumo?

29
00:03:22,982 --> 00:03:25,315
<i>O Sr. Profumo fará
uma declaração, senhor?</i>

30
00:03:27,323 --> 00:03:29,944
<i>CONFISSÕES DE CHRISTINE</i>

31
00:03:41,635 --> 00:03:43,317
Bem, está feito.

32
00:03:43,918 --> 00:03:45,650
Um civil novamente.

33
00:03:47,418 --> 00:03:50,058
Minha demissão está
oficialmente completa.

34
00:03:52,029 --> 00:03:53,429
Val?

35
00:03:53,430 --> 00:03:54,830
Como pôde?

36
00:03:57,155 --> 00:04:00,995
Como pôde dar o mesmo perfume
para aquela vadiazinha?

37
00:04:00,996 --> 00:04:05,367
Além do mais,
a falta de imaginação.

38
00:04:05,639 --> 00:04:07,253
Era um lote do trabalho?

39
00:04:07,254 --> 00:04:09,225
Espero que tenham
lhe dado um desconto!

40
00:04:17,458 --> 00:04:18,858
Mas eu não entendo.

41
00:04:18,859 --> 00:04:22,457
Como podem soltar Lucky Gordon
depois do que ele fez com você?

42
00:04:22,458 --> 00:04:23,858
Ainda não chegamos a isso.

43
00:04:23,859 --> 00:04:26,027
Sr. Barrow diz
que ele pode apelar

44
00:04:26,028 --> 00:04:29,078
porque tem coisas que não
apareceram no julgamento.

45
00:04:29,079 --> 00:04:31,199
- Que coisas?
- Assim como ele diz

46
00:04:31,200 --> 00:04:33,818
que eu menti
sobre ele me bater.

47
00:04:34,118 --> 00:04:36,489
Suponho que você mesma
se deu um olho roxo!

48
00:04:39,941 --> 00:04:42,677
Aqui diz que Stephen
está na solitária.

49
00:04:46,239 --> 00:04:47,647
Ele vai odiar isso.

50
00:04:50,350 --> 00:04:52,215
Trocou o gravador de lugar,
querida?

51
00:04:52,216 --> 00:04:54,168
Paul levou um monte
de equipamento.

52
00:04:54,468 --> 00:04:57,052
Disse que já que o demitiu,
estava compensando.

53
00:04:57,053 --> 00:04:58,453
As fitas e todo o resto?

54
00:04:58,753 --> 00:05:02,336
Deus, estava tudo nelas,
Paula. Muitas horas.

55
00:05:02,636 --> 00:05:05,286
- Sabe, sobre aquela noite.
- Cristo!

56
00:05:05,287 --> 00:05:07,232
Não podemos ter
um dia de folga?

57
00:05:07,233 --> 00:05:09,117
Está dizendo
que somos prostitutas.

58
00:05:09,118 --> 00:05:10,811
É repugnante.

59
00:05:10,812 --> 00:05:12,551
"Acompanhantes",
essa é a outra.

60
00:05:12,552 --> 00:05:14,933
"Stephen e seu círculo
de acompanhantes."

61
00:05:16,897 --> 00:05:20,908
Eu não disse nenhuma mentira
sobre Stephen para a polícia.

62
00:05:21,563 --> 00:05:22,963
Você disse?

63
00:05:23,752 --> 00:05:25,152
Não.

64
00:05:25,964 --> 00:05:27,384
Claro que não.

65
00:05:29,004 --> 00:05:30,553
O que mais poderíamos fazer?

66
00:05:48,711 --> 00:05:51,287
A Promotoria mal tem um caso
contra você.

67
00:05:53,272 --> 00:05:54,672
Deus.

68
00:05:54,673 --> 00:05:56,714
É um absurdo
que estejam insistindo

69
00:05:56,715 --> 00:05:58,786
por um julgamento
no Tribunal Criminal.

70
00:05:58,787 --> 00:06:03,489
E ser recusado sob fiança,
sem falar na solitária.

71
00:06:03,490 --> 00:06:06,549
Vivi uma vida boêmia,
Sr. Burge.

72
00:06:07,601 --> 00:06:09,176
Isso deve ficar claro
para você.

73
00:06:09,177 --> 00:06:11,152
Mas não cometi crimes.

74
00:06:11,153 --> 00:06:13,566
A Coroa certamente discorda.

75
00:06:13,567 --> 00:06:16,339
Oito acusações amontoadas

76
00:06:16,340 --> 00:06:19,357
para apresentar uma impressão
tão nociva quanto possível.

77
00:06:23,392 --> 00:06:24,986
Posso dar uma olhada?

78
00:06:26,535 --> 00:06:29,065
Argumentei fortemente
a favor da fiança,

79
00:06:29,066 --> 00:06:32,783
mas, na forma atual,
é provável que seja alta.

80
00:06:33,083 --> 00:06:34,816
Deixe-me tirar o peso.

81
00:06:35,936 --> 00:06:37,963
Tem dinheiro no banco,
Dr. Ward?

82
00:06:37,964 --> 00:06:40,645
Nunca fui um homem rico,
Sr. Burge.

83
00:06:42,068 --> 00:06:43,647
Além das minhas amizades.

84
00:06:43,978 --> 00:06:46,902
Espero que consiga dinheiro
com alguns deles.

85
00:06:51,599 --> 00:06:53,914
É realmente impressionante.

86
00:06:55,987 --> 00:06:58,695
Fiança à parte,
se for para julgamento,

87
00:06:58,696 --> 00:07:00,696
precisará que as pessoas
falem por você.

88
00:07:00,697 --> 00:07:03,630
Pessoas
do melhor caráter possível.

89
00:07:05,317 --> 00:07:07,406
Não tenho preocupações
a esse respeito.

90
00:07:09,964 --> 00:07:11,364
Outra para você, obrigado.

91
00:07:17,545 --> 00:07:18,965
Pegou os passaportes?

92
00:07:19,265 --> 00:07:22,176
Estão na minha bolsa,
no mesmo lugar que antes.

93
00:07:33,776 --> 00:07:37,442
<i>CLUBE ATHENAEUM, LONDRES</i>

94
00:07:39,375 --> 00:07:41,385
Este negócio sobre Ward..

95
00:07:42,253 --> 00:07:45,720
nos coloca no mesmo
revoltante dilema.

96
00:07:46,489 --> 00:07:50,486
Que é, como responder
ao pedido do advogado

97
00:07:50,786 --> 00:07:52,863
de aparecer como
testemunha abonatória.

98
00:07:53,568 --> 00:07:56,618
Todos nós fomos tratados
pelo bom médico.

99
00:07:57,445 --> 00:08:02,290
Muitos de nós
fomos beneficiários de sua..

100
00:08:03,556 --> 00:08:05,369
Hospitalidade..

101
00:08:05,869 --> 00:08:07,504
Ao longo dos anos.

102
00:08:08,715 --> 00:08:11,880
Certamente todos devem seguir
a sugestão do Visconde Astor.

103
00:08:11,881 --> 00:08:14,432
Ele é um dos amigos
mais antigos de Ward.

104
00:08:14,433 --> 00:08:17,966
Se ele der um passo adiante,
nós menos íntimos

105
00:08:17,967 --> 00:08:19,644
temos o direito de segui-lo.

106
00:08:19,645 --> 00:08:24,093
Acredito que Bill saiu
do país por um tempo.

107
00:08:37,032 --> 00:08:38,860
"Eu sou Spartacus."

108
00:08:39,526 --> 00:08:40,926
O que?

109
00:08:40,927 --> 00:08:42,624
Aquele filme.

110
00:08:42,625 --> 00:08:45,436
Kirk Douglas, não é?
Muito bom.

111
00:08:46,340 --> 00:08:49,460
Eu sou Spartacus.
Eu sou Spartacus!

112
00:08:50,176 --> 00:08:54,226
Não está pensando
em Êxodo, meu caro?

113
00:09:06,413 --> 00:09:08,503
Ward, levante-se.

114
00:09:08,803 --> 00:09:10,223
Pagaram sua fiança.

115
00:09:14,167 --> 00:09:16,658
Os jornais escreverão
qualquer velharia.

116
00:09:16,659 --> 00:09:19,759
Tudo o que sei é que estão
me oferecendo mil,

117
00:09:20,059 --> 00:09:23,451
então é isso que custa
para me manter fora disso.

118
00:09:23,452 --> 00:09:25,660
A polícia sabe que eu e Pete
estávamos lá.

119
00:09:25,661 --> 00:09:28,721
Só estava tentando mantê-los
fora de encrencas, sabe disso.

120
00:09:28,722 --> 00:09:31,375
Se Lucky provar que eu menti,
eles o deixarão sair.

121
00:09:35,966 --> 00:09:37,915
Posso te dar mais depois.

122
00:09:39,579 --> 00:09:41,029
Por favor.

123
00:09:41,896 --> 00:09:43,296
Por favor, Watt.

124
00:09:47,404 --> 00:09:49,773
Valeu, Chris.
Você é uma boa garota.

125
00:09:53,587 --> 00:09:55,098
Vejo você em breve.

126
00:10:05,349 --> 00:10:08,417
Francamente, Chris,
você e os homens.

127
00:10:08,418 --> 00:10:10,131
Poderia ter sido pior.

128
00:10:10,969 --> 00:10:13,725
- Poderia ter ido aos jornais.
- Ele é um infante.

129
00:10:17,258 --> 00:10:19,656
- O que?
- Você mentiu sobre Lucky.

130
00:10:21,102 --> 00:10:23,793
Apenas sobre Pete e Watt
estarem lá naquela noite.

131
00:10:26,796 --> 00:10:29,885
E o olho roxo,
foi o irmão da Paula.

132
00:10:29,886 --> 00:10:32,394
Ele me bateu de verdade,
você sabe que sim.

133
00:10:32,395 --> 00:10:34,455
Ele até me deu um chute
naquela noite.

134
00:10:34,456 --> 00:10:36,934
Eu sabia que se dissesse
que não foi ele,

135
00:10:36,935 --> 00:10:38,953
ele ficaria livre de novo.

136
00:10:38,954 --> 00:10:41,955
- A polícia me apoiou, Mandy.
- Claro que sim.

137
00:10:42,255 --> 00:10:44,267
Porque eles sabiam
que podiam segurá-la

138
00:10:44,268 --> 00:10:46,600
para conseguir o que queriam
sobre o Stephen.

139
00:11:05,132 --> 00:11:07,808
Pequena, não devemos
falar um com o outro.

140
00:11:08,823 --> 00:11:12,359
- Você é uma testemunha.
- Por favor, Stephen.

141
00:11:14,037 --> 00:11:15,437
Por favor.

142
00:11:22,799 --> 00:11:24,303
Não consigo fazer isso.

143
00:11:24,603 --> 00:11:29,440
A polícia, os jornalistas,
as pessoas distorcendo tudo.

144
00:11:30,373 --> 00:11:33,847
Todas as mentiras podres.
Está tudo errado.

145
00:11:34,741 --> 00:11:36,778
Não precisa me dizer isso.

146
00:11:38,038 --> 00:11:40,631
É uma farsa judicial,
pura e simples.

147
00:11:42,118 --> 00:11:43,931
Eles precisavam
de um bode expiatório

148
00:11:43,932 --> 00:11:46,212
e parece que preencho
os requisitos.

149
00:11:47,472 --> 00:11:49,143
Você me odeia?

150
00:11:51,700 --> 00:11:53,533
Eu não odeio ninguém.

151
00:11:55,126 --> 00:11:57,773
Não é do meu feitio,
você sabe disso.

152
00:12:02,809 --> 00:12:04,241
Estão quebrados.

153
00:12:12,220 --> 00:12:13,803
Não é o fim do mundo.

154
00:12:17,579 --> 00:12:19,344
Vão deixar o Lucky apelar.

155
00:12:19,970 --> 00:12:21,592
Não sei se ouviu, mas..

156
00:12:22,134 --> 00:12:24,534
Se ele conseguir sair,
talvez você também possa.

157
00:12:24,535 --> 00:12:26,271
Receio que não funcione assim.

158
00:12:26,967 --> 00:12:28,868
É tarde demais, Chris.

159
00:12:30,530 --> 00:12:32,725
Estarei no banco dos réus
amanhã

160
00:12:33,025 --> 00:12:35,413
e você estará
dando provas contra mim.

161
00:12:35,414 --> 00:12:37,237
Se ele pode apelar,
você também pode.

162
00:12:37,238 --> 00:12:38,769
Você não entende, querida.

163
00:12:39,637 --> 00:12:41,638
O dano já teria sido feito.

164
00:12:41,938 --> 00:12:44,420
"Use o que você tem",
é o que sempre diz.

165
00:12:45,214 --> 00:12:47,415
Sexo faz o mundo girar.

166
00:12:47,715 --> 00:12:49,407
Olha onde isso me levou.

167
00:12:52,880 --> 00:12:54,429
Onde nos levou.

168
00:12:54,729 --> 00:12:56,321
Eu estava errado.

169
00:12:57,108 --> 00:12:59,554
Acontece que não é sexo.

170
00:12:59,555 --> 00:13:01,134
- É..
- Dinheiro.

171
00:13:04,069 --> 00:13:06,719
- É o que Mandy sempre disse.
- Poder.

172
00:13:13,181 --> 00:13:14,581
Poder.

173
00:13:16,993 --> 00:13:20,141
E aqueles que o têm
lutam com unhas e dentes

174
00:13:20,142 --> 00:13:21,542
para se agarrarem a ele.

175
00:13:23,221 --> 00:13:25,381
Tudo o que eu sempre quis
foi diversão.

176
00:13:28,326 --> 00:13:30,737
Para outras pessoas
se divertirem.

177
00:13:33,782 --> 00:13:35,735
Onde está o mal nisso?

178
00:13:43,606 --> 00:13:45,323
Mas, sabe..

179
00:13:45,623 --> 00:13:47,334
Sempre há esperança.

180
00:13:51,084 --> 00:13:53,120
Eu não a culpo, pequena.

181
00:13:55,750 --> 00:13:58,550
Mas, por favor, Chris..

182
00:14:00,398 --> 00:14:02,389
Tente dizer a verdade.

183
00:14:11,948 --> 00:14:13,589
<i>IMPRENSA</i>

184
00:14:14,339 --> 00:14:15,739
Steven White.

185
00:14:17,758 --> 00:14:19,158
Jane Roberts.

186
00:14:28,892 --> 00:14:30,329
Vão te acalmar.

187
00:14:33,257 --> 00:14:34,831
Não posso fazer isso.

188
00:14:36,344 --> 00:14:37,799
Não posso.

189
00:14:58,215 --> 00:15:00,781
"Ontem, na escada..

190
00:15:02,270 --> 00:15:04,903
Conheci um homem
que não estava lá.

191
00:15:08,449 --> 00:15:10,612
Ele não estava lá
hoje de novo.

192
00:15:14,247 --> 00:15:16,517
Como eu gostaria
que ele fosse embora."

193
00:15:23,309 --> 00:15:25,786
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

194
00:15:59,250 --> 00:16:00,832
Peço ao réu que se levante.

195
00:16:04,835 --> 00:16:07,152
Stephen Thomas Ward,

196
00:16:07,882 --> 00:16:11,117
você é acusado de que,
sendo homem,

197
00:16:11,118 --> 00:16:15,710
em diversas datas
entre 1º de Junho de 1961

198
00:16:15,711 --> 00:16:19,299
e 31 de Julho de 1962,

199
00:16:19,300 --> 00:16:23,285
viveu total ou parcialmente
dos ganhos de prostituição.

200
00:16:23,602 --> 00:16:25,002
Como se declara?

201
00:16:25,768 --> 00:16:27,178
Inocente.

202
00:16:27,179 --> 00:16:30,512
Na 2ª acusação, é acusado
de uma ofensa semelhante,

203
00:16:30,513 --> 00:16:33,608
ou seja, viver com os ganhos
da prostituição.

204
00:16:33,609 --> 00:16:36,958
Na 3ª acusação, é acusado
de obter uma garota

205
00:16:36,959 --> 00:16:40,036
com menos de 21 anos.
<i>Na 4ª acusação, é acusado..</i>

206
00:16:40,037 --> 00:16:42,532
- Como se declara?
- Inocente.

207
00:16:42,533 --> 00:16:45,937
Inocente.
Absolutamente inocente.

208
00:17:21,081 --> 00:17:23,351
Srta. Keeler..

209
00:17:24,156 --> 00:17:27,467
enquanto você e
Marilyn Rice-Davies

210
00:17:27,468 --> 00:17:31,043
estavam dividindo
um apartamento em 1960,

211
00:17:31,343 --> 00:17:36,118
foram apresentadas a outras
pessoas pelo réu, Stephen Ward?

212
00:17:36,726 --> 00:17:38,126
Sim.

213
00:17:38,476 --> 00:17:40,066
Alguns de seus amigos.

214
00:17:40,067 --> 00:17:43,463
Você teve relações sexuais

215
00:17:43,763 --> 00:17:46,912
com algum deles
enquanto morava lá?

216
00:17:46,913 --> 00:17:50,341
- Não me lembro.
- Pense, Srta. Keeler.

217
00:17:54,887 --> 00:17:56,422
Talvez alguns.

218
00:17:56,423 --> 00:18:00,019
Você foi paga pela relação?

219
00:18:00,020 --> 00:18:01,420
Não.

220
00:18:01,421 --> 00:18:05,684
Estava recebendo dinheiro
de algum homem naquela época?

221
00:18:05,685 --> 00:18:07,085
Sr..

222
00:18:07,884 --> 00:18:09,284
Burge.

223
00:18:09,285 --> 00:18:12,950
Meritíssimo, isto está fora
do período da acusação.

224
00:18:12,951 --> 00:18:15,113
Não consigo ver
como isso é relevante.

225
00:18:15,115 --> 00:18:18,200
Obrigado, Sr. Burge.

226
00:18:18,500 --> 00:18:21,821
A Promotoria está tentando
conhecer a vida dessa garota,

227
00:18:21,822 --> 00:18:24,578
uma vez que é vital para
a cobrança imoral de ganhos

228
00:18:24,579 --> 00:18:26,975
se ela deve ou não ser
considerada prostituta.

229
00:18:27,275 --> 00:18:28,902
Gostaria de dizer..

230
00:18:30,334 --> 00:18:33,248
Bem, gostaria de dizer
que não sou prostituta

231
00:18:33,249 --> 00:18:35,100
e nunca fui.

232
00:18:37,966 --> 00:18:40,097
Obrigado. Isso é o bastante,
Srta. Keeler.

233
00:18:40,098 --> 00:18:41,498
Chegaremos a isso.

234
00:18:47,551 --> 00:18:51,443
Voltando para o período
da 1ª acusação..

235
00:18:52,887 --> 00:18:55,500
Enquanto estava
em Wimpole Mews,

236
00:18:55,501 --> 00:18:58,497
morando com o denominado,
Dr. Ward..

237
00:18:59,372 --> 00:19:03,700
Com quanto homens
você teve relações sexuais?

238
00:19:04,000 --> 00:19:05,793
Não me lembro.

239
00:19:06,474 --> 00:19:09,496
Eram muitos para contar,
Srta. Keeler?

240
00:19:09,497 --> 00:19:10,897
Não.

241
00:19:11,373 --> 00:19:13,071
Diria uma quantidade normal.

242
00:19:13,072 --> 00:19:15,444
Mas não consegue
se lembrar dos nomes?

243
00:19:15,445 --> 00:19:17,470
Alguns deles, obviamente.

244
00:19:17,471 --> 00:19:19,745
Você parece lutar
com sua memória.

245
00:19:20,874 --> 00:19:22,608
O russo, Ivanov?

246
00:19:23,455 --> 00:19:26,446
- Ele era um deles.
- Ele te pagou?

247
00:19:26,746 --> 00:19:28,146
Não.

248
00:19:28,147 --> 00:19:31,505
- John Profumo?
- Todos leram sobre esse.

249
00:19:32,369 --> 00:19:34,986
Só responda a pergunta,
por favor.

250
00:19:34,987 --> 00:19:39,030
Você teve relações sexuais
com o Sr. Profumo

251
00:19:39,031 --> 00:19:42,305
- em Wimpole Mews?
- Sim.

252
00:19:42,605 --> 00:19:44,312
Stephen não estava lá.

253
00:19:44,313 --> 00:19:49,268
Sr. Profumo lhe deu £20
como presente para sua mãe?

254
00:19:51,058 --> 00:19:52,458
Sim.

255
00:19:52,758 --> 00:19:55,821
E você deu as £20..

256
00:19:56,333 --> 00:19:57,751
Para sua mãe?

257
00:19:59,328 --> 00:20:00,808
Sim.

258
00:20:01,368 --> 00:20:03,690
Talvez tenha dado £5
para Stephen.

259
00:20:09,695 --> 00:20:13,105
Você deu £5 ao réu,

260
00:20:13,106 --> 00:20:17,308
do dinheiro que o Sr. Profumo
lhe deu após a relação sexual?

261
00:20:17,608 --> 00:20:20,330
Acho que sim. Sim.

262
00:20:20,755 --> 00:20:23,620
Mas só porque eu devia
a Stephen pelo telefone.

263
00:20:23,621 --> 00:20:26,844
- Não era como se estivesse..
- Obrigado, Srta. Keeler.

264
00:20:36,410 --> 00:20:37,810
Senhorita Keeler.

265
00:20:39,392 --> 00:20:41,638
É óbvio para quem já a viu,

266
00:20:41,639 --> 00:20:45,342
se deseja ganhar dinheiro
vendendo seu corpo,

267
00:20:45,343 --> 00:20:48,470
poderia ter feito
grandes quantias de dinheiro.

268
00:20:49,506 --> 00:20:51,600
Suponho que sim.

269
00:20:51,601 --> 00:20:53,500
- Sim.
- Sim.

270
00:20:54,015 --> 00:20:57,479
E, no entanto, enquanto
morava com réu,

271
00:20:57,480 --> 00:21:00,427
você não estava ganhando
grandes quantias de dinheiro.

272
00:21:00,428 --> 00:21:04,523
Na verdade, o Dr. Ward lhe deu
dinheiro para gastar.

273
00:21:05,258 --> 00:21:08,288
E você dependia dele
por acomodação,

274
00:21:08,289 --> 00:21:12,259
uso do telefone, luzes,
água quente e assim por diante.

275
00:21:12,260 --> 00:21:15,020
Stephen sempre foi cruel
sobre a água quente.

276
00:21:16,575 --> 00:21:19,059
E o dinheiro que você pagou
ao Dr. Ward

277
00:21:19,060 --> 00:21:22,209
pela conta do telefone
e assim por diante,

278
00:21:22,210 --> 00:21:23,769
quanto seria?

279
00:21:24,269 --> 00:21:26,545
Algumas libras, se eu tivesse.

280
00:21:27,159 --> 00:21:29,442
E eu comprava comida,
caso acabasse.

281
00:21:30,293 --> 00:21:33,814
Sempre devia mais a Stephen
do que ganhava.

282
00:21:33,815 --> 00:21:36,713
E então, em relação ao réu
vivendo com seus ganhos,

283
00:21:36,714 --> 00:21:39,067
morais ou imorais,

284
00:21:39,703 --> 00:21:43,159
- você o devia dinheiro?
- Sim.

285
00:21:43,160 --> 00:21:47,347
Toda a sua contribuição
equivale a ocasionais £5

286
00:21:47,348 --> 00:21:50,022
e um pacote de sucrilhos.

287
00:21:50,322 --> 00:21:51,722
Sim.

288
00:21:54,838 --> 00:21:57,114
Você prestou juramento
em uma ocasião anterior

289
00:21:57,115 --> 00:22:01,251
quando compareceu ao julgamento
de Aloysius Gordon,

290
00:22:01,252 --> 00:22:03,928
conhecido como Lucky Gordon?

291
00:22:05,600 --> 00:22:08,513
- Sim.
- Contou toda a verdade?

292
00:22:09,001 --> 00:22:11,779
- Sim, contei.
- Sabia que o homem, Gordon,

293
00:22:11,780 --> 00:22:15,203
alegou que seus ferimentos
não foram causados por ele?

294
00:22:18,080 --> 00:22:20,176
O homem está louco,
claro que foram.

295
00:22:20,177 --> 00:22:22,218
E que ele queria chamar
duas testemunhas

296
00:22:22,219 --> 00:22:25,092
um chamado Fenton
e o outro Comacchio,

297
00:22:25,093 --> 00:22:27,001
que disse
que não estavam presentes

298
00:22:27,002 --> 00:22:29,647
- na hora do incidente.
- Eu disse que não estavam,

299
00:22:29,648 --> 00:22:31,333
porque não estavam!

300
00:22:35,081 --> 00:22:37,930
Você sabe a diferença
entre contar a verdade

301
00:22:37,931 --> 00:22:40,559
e mentir, Srta. Keeler?

302
00:22:45,583 --> 00:22:47,117
Claro que sei.

303
00:22:48,209 --> 00:22:49,609
Todos sabem.

304
00:22:52,952 --> 00:22:54,885
Até John Profumo.

305
00:22:59,522 --> 00:23:00,922
Porra!

306
00:23:03,089 --> 00:23:04,489
Você é a próxima.

307
00:23:05,089 --> 00:23:06,648
Não sabe como é.

308
00:23:07,444 --> 00:23:09,036
Prefiro levar um tiro.

309
00:23:15,469 --> 00:23:16,869
Sorrir e ficar firme.

310
00:23:19,560 --> 00:23:20,972
Srta. Davies.

311
00:23:22,570 --> 00:23:25,928
Você veio de Solihull
para Londres há dois anos.

312
00:23:25,929 --> 00:23:27,488
Isso mesmo.

313
00:23:27,489 --> 00:23:29,710
O dia após meu aniversário
de 16 anos.

314
00:23:29,711 --> 00:23:32,931
E naquela época,
você conheceu o réu,

315
00:23:32,932 --> 00:23:36,704
- o chamado Dr. Ward.
- O conheci com a Srta. Keeler.

316
00:23:37,070 --> 00:23:39,774
Nós duas éramos dançarinas
no Clube Murray's.

317
00:23:39,775 --> 00:23:43,712
Você, uma garota de 16 anos..

318
00:23:45,049 --> 00:23:49,096
Teve relações sexuais
com o Dr. Ward?

319
00:23:50,274 --> 00:23:51,772
Só uma vez.

320
00:23:52,072 --> 00:23:54,478
- Ele te pagou?
- Não.

321
00:23:54,778 --> 00:23:57,305
Pouco depois de ter tido
relações sexuais com você,

322
00:23:57,306 --> 00:24:01,289
o réu a apresentou
ao falecido Peter Rachman?

323
00:24:01,290 --> 00:24:03,979
Não, foi Christine.
Srta. Keeler.

324
00:24:04,556 --> 00:24:07,082
- Ela me apresentou ao Peter.
- Seja como for,

325
00:24:07,083 --> 00:24:11,430
o Sr. Rachman pagou-lhe
pela relação sexual?

326
00:24:11,431 --> 00:24:13,304
Depende do que quer dizer
com pagou.

327
00:24:13,305 --> 00:24:16,734
Srta. Davies, deve responder
as perguntas que lhe fazem.

328
00:24:16,735 --> 00:24:18,286
Você foi paga?

329
00:24:18,718 --> 00:24:21,093
Peter Rachman me manteve,
Meritíssimo.

330
00:24:21,683 --> 00:24:23,151
Morávamos juntos.

331
00:24:23,711 --> 00:24:25,636
Pensei que ele queria
se casar comigo.

332
00:24:27,919 --> 00:24:29,840
É o sonho de toda mulher,
não é?

333
00:24:30,337 --> 00:24:33,024
Ser cuidada pelo marido.

334
00:24:34,260 --> 00:24:37,354
Não sei se isso conta
como ser paga por sexo.

335
00:24:43,008 --> 00:24:46,917
Apesar das relações quase
conjugais entre você

336
00:24:46,918 --> 00:24:50,514
e o Sr. Rachman,
na época da morte dele,

337
00:24:50,515 --> 00:24:53,448
você estava novamente
morando com Stephen Ward

338
00:24:53,449 --> 00:24:55,973
em Wimpole Mews.
Não é verdade?

339
00:24:55,974 --> 00:25:00,458
E durante esse tempo,
estava tendo relações sexuais

340
00:25:00,459 --> 00:25:02,047
com outro homem?

341
00:25:02,048 --> 00:25:06,417
Sim, dormi com meu namorado,
Douglas Fairbanks Jr.

342
00:25:06,418 --> 00:25:08,649
- e com Lorde Astor.
- Sabe que Lorde Astor

343
00:25:08,650 --> 00:25:11,375
negou que a relação
tenha acontecido.

344
00:25:11,376 --> 00:25:12,909
Ele negaria, não é?

345
00:25:16,601 --> 00:25:18,462
Já chega, obrigado.

346
00:25:21,226 --> 00:25:22,682
Quero ordem!

347
00:25:38,077 --> 00:25:39,758
<i>Mandy! Mandy!</i>

348
00:26:01,925 --> 00:26:04,899
Devo preparar nossa viagem
para a Escócia ou tem certeza

349
00:26:04,900 --> 00:26:07,455
que não será chamado
para este terrível julgamento?

350
00:26:07,456 --> 00:26:08,871
Certeza absoluta.

351
00:26:08,872 --> 00:26:10,820
As partes relevantes
foram informadas

352
00:26:10,821 --> 00:26:13,728
que não teria propósito nenhum
que eu fosse testemunha.

353
00:26:21,955 --> 00:26:25,993
Não foi falta de imaginação
dar o mesmo perfume, foi?

354
00:26:25,995 --> 00:26:29,475
Era para não voltar para casa
com o cheiro de outra mulher.

355
00:26:33,606 --> 00:26:35,621
Meu Deus, você podia
escrever um livro.

356
00:26:36,195 --> 00:26:38,436
Agora terá muito tempo,
por que não escrever?

357
00:26:38,437 --> 00:26:40,825
"O Manual do Adúltero"
por John Profumo.

358
00:26:41,333 --> 00:26:43,404
Parecem estar ganhando
dinheiro com isso.

359
00:26:43,405 --> 00:26:45,572
Talvez Bill Astor
colabore com você.

360
00:26:45,573 --> 00:26:47,624
Por favor, Val.
Se vamos superar isso..

361
00:26:47,625 --> 00:26:50,489
Se quisermos superar isso,
precisamos passar por isso.

362
00:26:53,185 --> 00:26:55,215
Sei que não é assim
que faz as coisas,

363
00:26:55,216 --> 00:26:57,639
mas o jeito que faz
nos trouxe a este ponto,

364
00:26:57,640 --> 00:27:01,066
então, não estou interessada
em receber conselhos seu, Jack.

365
00:27:06,178 --> 00:27:08,555
Você sabe como o Partido
te chama pelas costas?

366
00:27:09,078 --> 00:27:10,714
"O criado italiano."

367
00:27:16,891 --> 00:27:20,106
A Promotoria chama
a Srta. Ronna Ricardo.

368
00:27:22,139 --> 00:27:25,413
Srta. Ricardo, logo após
o Natal do ano passado,

369
00:27:25,414 --> 00:27:28,721
você visitou o acusado
no apartamento dele, correto?

370
00:27:28,722 --> 00:27:31,113
- Sim.
- Estava sozinha?

371
00:27:31,413 --> 00:27:32,813
Não.

372
00:27:32,814 --> 00:27:36,871
Éramos eu, meu namorado
e uma amiga minha.

373
00:27:37,686 --> 00:27:41,657
Teve relações sexuais
com alguém nessa ocasião?

374
00:27:42,054 --> 00:27:44,811
Sim, com meu namorado.

375
00:27:44,812 --> 00:27:47,196
O que sua amiga fez?

376
00:27:47,197 --> 00:27:48,948
Ela estava com Stephen.

377
00:27:50,723 --> 00:27:52,572
No outro quarto?

378
00:27:54,328 --> 00:27:55,728
Não.

379
00:27:57,395 --> 00:27:59,390
No mesmo quarto?

380
00:28:01,386 --> 00:28:03,381
Vocês quatro juntos?

381
00:28:04,162 --> 00:28:05,562
Sim.

382
00:28:06,114 --> 00:28:10,139
Todos vocês estavam
tendo relações sexuais..

383
00:28:10,851 --> 00:28:12,279
Juntos?

384
00:28:14,114 --> 00:28:15,514
Sim.

385
00:28:16,575 --> 00:28:20,543
Srta. Ricardo,
em quantas ocasiões,

386
00:28:20,544 --> 00:28:22,375
foi ao apartamento
de Stephen Ward

387
00:28:22,376 --> 00:28:25,553
com o objetivo
de ter relações sexuais?

388
00:28:26,434 --> 00:28:27,834
Uma vez.

389
00:28:29,215 --> 00:28:30,623
Quantas vezes?

390
00:28:31,608 --> 00:28:33,376
Nunca mais do que uma.

391
00:28:34,364 --> 00:28:39,189
Srta. Ricardo, remeto-a
a sua declaração à polícia,

392
00:28:39,190 --> 00:28:41,750
assinada como verdadeira.

393
00:28:42,484 --> 00:28:46,307
Em Janeiro, você foi
ao apartamento do Dr. Ward,

394
00:28:46,308 --> 00:28:49,176
onde o Dr. Ward
a apresentou a um homem?

395
00:28:51,766 --> 00:28:53,166
Não.

396
00:28:54,440 --> 00:28:57,256
Você teve relações sexuais
com este homem

397
00:28:57,257 --> 00:28:59,941
enquanto o Dr. Ward
esperava no outro quarto?

398
00:29:02,125 --> 00:29:03,525
Não.

399
00:29:09,392 --> 00:29:12,485
"Eu fiz sexo com esse homem

400
00:29:12,915 --> 00:29:14,938
no apartamento de Stephen.

401
00:29:16,033 --> 00:29:17,972
Ele me deu um pônei."

402
00:29:18,792 --> 00:29:23,067
Essa é a quantia de £25,
não de um pônei.

403
00:29:23,367 --> 00:29:25,611
Você disse isso para a polícia?

404
00:29:26,893 --> 00:29:28,293
Não, senhor.

405
00:29:28,904 --> 00:29:31,548
Então pode dizer ao júri,
porque razão

406
00:29:31,549 --> 00:29:35,135
está na declaração à polícia,
lida e assinada por você?

407
00:29:36,188 --> 00:29:37,588
Eu acho..

408
00:29:43,208 --> 00:29:45,132
Que fiquei tanto tempo
na delegacia

409
00:29:45,133 --> 00:29:47,529
que estava pronta
para assinar qualquer coisa.

410
00:29:58,152 --> 00:29:59,662
Srta. Ricardo..

411
00:30:00,285 --> 00:30:04,186
Você tem acusações
por prostituição em sua ficha.

412
00:30:04,187 --> 00:30:06,645
- Correto?
- Sim.

413
00:30:06,646 --> 00:30:09,135
E você tem uma irmã mais nova
que mora com você,

414
00:30:09,136 --> 00:30:11,219
assim como seu próprio filho?

415
00:30:12,907 --> 00:30:14,307
Isso mesmo.

416
00:30:15,150 --> 00:30:18,401
O Sr. Herbert e o
Sargento Burrows lhe disseram

417
00:30:18,402 --> 00:30:22,156
que se não fornecesse provas
contra o acusado, Dr. Ward,

418
00:30:22,456 --> 00:30:26,059
sua irmã e seu filho
seriam levados de você

419
00:30:26,060 --> 00:30:27,973
e colocados para adoção.

420
00:30:29,010 --> 00:30:31,381
Eles disseram que nunca
chegaria ao Tribunal.

421
00:30:40,774 --> 00:30:42,449
<i>Alguns dias?!</i>

422
00:30:44,952 --> 00:30:46,377
<i>Alguns dias!</i>

423
00:30:51,893 --> 00:30:54,189
Eles acham que Stephen
vai sair nesse ritmo.

424
00:30:56,161 --> 00:30:58,621
E Len me contou
as últimas notícias.

425
00:30:58,622 --> 00:31:01,526
Você vai ao médico e ele diz:

426
00:31:01,527 --> 00:31:04,663
"Não se preocupe, Srta. Keeler,
a levaremos de volta a cama

427
00:31:04,664 --> 00:31:06,124
em alguns dias."

428
00:31:07,097 --> 00:31:08,497
Ridículo!

429
00:31:11,901 --> 00:31:14,461
Acha que ele vai sair?

430
00:31:14,462 --> 00:31:16,105
Espero que sim.

431
00:31:16,941 --> 00:31:20,909
Estive na cadeia, Christine.
Não desejaria para ninguém.

432
00:31:20,910 --> 00:31:22,629
<i>Tudo bem, querida?
Quer uma bebida?</i>

433
00:31:22,630 --> 00:31:24,763
<i>Eu adoraria, obrigada.</i>

434
00:31:24,764 --> 00:31:27,185
A maldita Mata Hari
é a próxima.

435
00:31:28,354 --> 00:31:31,366
Nunca a vi na casa do Stephen.
Você já?

436
00:31:31,367 --> 00:31:32,767
Nunca.

437
00:31:33,067 --> 00:31:34,911
E chamam a nós de prostitutas!

438
00:31:35,463 --> 00:31:38,376
A pobre vaca parece 10 xelins
na Brompton Road.

439
00:31:45,007 --> 00:31:47,356
Stephen Ward me levou
para o apartamento dele.

440
00:31:47,995 --> 00:31:50,922
Disse que havia um homem lá
que queria uma garota

441
00:31:51,222 --> 00:31:53,310
e disse que o homem
pagaria à ele.

442
00:31:53,311 --> 00:31:55,207
Quem deveria
receber o dinheiro?

443
00:31:55,507 --> 00:31:56,907
Stephen Ward.

444
00:31:57,771 --> 00:32:01,029
Ele disse que se o visitasse
duas ou três vezes por semana

445
00:32:01,030 --> 00:32:02,604
e saísse com homens,

446
00:32:02,605 --> 00:32:05,961
ele economizaria o dinheiro
para eu ter um apartamento.

447
00:32:06,568 --> 00:32:09,535
Depois iria me apresentar
aos melhores clientes.

448
00:32:09,536 --> 00:32:11,473
- Não!
- Sr. Ward!

449
00:32:12,785 --> 00:32:16,002
Ao chegar no apartamento,

450
00:32:16,537 --> 00:32:17,958
o que aconteceu?

451
00:32:17,959 --> 00:32:20,112
Havia um homem
esperando no quarto.

452
00:32:21,139 --> 00:32:25,753
Stephen Ward me deu
um contraceptivo

453
00:32:26,053 --> 00:32:28,833
e disse para entrar na sala
e tirar a roupa.

454
00:32:29,133 --> 00:32:32,260
E ele disse que faria café
enquanto fazíamos negócios.

455
00:32:33,221 --> 00:32:36,394
E você teve relação sexual
com o homem?

456
00:32:36,395 --> 00:32:37,795
Sim.

457
00:32:38,323 --> 00:32:42,524
Você viu Stephen Ward de novo
depois daquela noite?

458
00:32:42,525 --> 00:32:47,300
Sim. Na semana seguinte,
Stephen Ward me buscou

459
00:32:47,301 --> 00:32:48,893
e me levou ao seu apartamento,

460
00:32:48,894 --> 00:32:50,881
havia um homem
esperando no quarto,

461
00:32:51,181 --> 00:32:52,706
mas um homem diferente.

462
00:32:53,647 --> 00:32:55,865
E desta vez
havia um chicote na cama.

463
00:32:59,356 --> 00:33:03,137
- Usou no homem?
- Sim.

464
00:33:03,437 --> 00:33:05,434
Como estava vestida,
Srta. Barrett?

465
00:33:06,779 --> 00:33:09,615
Em roupas íntimas e salto alto.

466
00:33:10,211 --> 00:33:14,479
Quanto você foi paga
por açoitar o homem?

467
00:33:17,942 --> 00:33:20,111
Eu não sei, Stephen Ward
pegou o dinheiro.

468
00:33:20,112 --> 00:33:23,114
- Disse que estava guardando..
- Isto é um absurdo!

469
00:33:23,115 --> 00:33:25,532
- Já chega, Sr. Ward!
- Sinto muito, senhor,

470
00:33:25,533 --> 00:33:28,073
mas é impossível ouvir

471
00:33:28,074 --> 00:33:30,559
mentiras atrás de mentiras
sendo contadas assim.

472
00:33:30,560 --> 00:33:32,248
Você precisa se controlar

473
00:33:32,712 --> 00:33:34,775
ou terei que removê-lo
do Tribunal!

474
00:33:58,826 --> 00:34:01,639
Tudo que aquela vadia
disse é um monte de mentiras.

475
00:34:03,042 --> 00:34:06,577
Mesmo que fosse, as outras
coisas que Stephen admitiu.

476
00:34:07,552 --> 00:34:09,096
Ele é pior que um animal.

477
00:34:09,819 --> 00:34:11,286
Quatro pessoas de uma vez?

478
00:34:11,287 --> 00:34:14,170
- Orgias? Chicotes?
- O homem é um pervertido.

479
00:34:14,171 --> 00:34:15,946
- É a única palavra.
- É um monstro.

480
00:34:15,947 --> 00:34:17,347
Sentado naquela cadeira,

481
00:34:17,348 --> 00:34:20,390
"Eu quero cuidar de Christine.
Ela é muito jovem."

482
00:34:21,064 --> 00:34:23,098
Fico doente só de pensar.

483
00:34:23,688 --> 00:34:26,451
Um perfeito cavalheiro?
Pensei que você estivesse bem.

484
00:34:29,548 --> 00:34:32,152
Não vai me perguntar
se eu fiz alguma dessas coisas?

485
00:34:33,343 --> 00:34:38,282
Sexo a três, quarteto,
sadomasoquismo.

486
00:34:38,283 --> 00:34:41,850
- Chamam de S&M, deve saber.
- Não quero ouvir, Christine.

487
00:34:41,851 --> 00:34:44,018
- Uns precisam de vibrador..
- Cale a boca!

488
00:34:44,019 --> 00:34:46,275
- Está irritando sua mãe!
- Fumada ou cagada.

489
00:34:46,276 --> 00:34:48,995
- Você é nojenta.
- Ficou feliz com meu dinheiro.

490
00:34:49,295 --> 00:34:53,256
16 anos, no Murray, de calcinha
com os seios de fora.

491
00:34:53,257 --> 00:34:55,813
- O que iria acontecer?
- Queria ir para Londres.

492
00:34:55,814 --> 00:34:58,024
- Não consegui te parar.
- Não me expulsou

493
00:34:58,025 --> 00:35:01,389
- logo após o bebê.
- Sim, envergonhou a família.

494
00:35:01,689 --> 00:35:05,148
- Nada além de uma prostituta!
- Eu não sou uma prostituta!

495
00:35:05,448 --> 00:35:06,848
Não sou.

496
00:35:07,711 --> 00:35:10,699
Não mais do que você,
ficando com ele.

497
00:35:10,999 --> 00:35:13,458
Deixando ele meter em você
quando ele chega do bar

498
00:35:13,459 --> 00:35:15,098
só porque
ele faz coisas da casa.

499
00:35:15,099 --> 00:35:16,499
Deus!

500
00:35:16,500 --> 00:35:18,965
Pelo menos só faço isso
com caras que gosto.

501
00:35:31,707 --> 00:35:34,948
Eu não sou uma prostituta.

502
00:35:50,950 --> 00:35:52,350
<i>Bom dia.</i>

503
00:36:01,696 --> 00:36:03,096
Billy?

504
00:36:03,097 --> 00:36:06,878
O pobre homem não é estúpido.
É uma cópia e ele a quer.

505
00:36:06,879 --> 00:36:11,075
- Ele deu para mais alguém?
- Um político, George Wigg.

506
00:36:11,076 --> 00:36:13,339
Algo sobre querer que a verdade
seja revelada.

507
00:36:14,165 --> 00:36:15,565
Idiota.

508
00:36:16,854 --> 00:36:19,784
Se Christine diz na gravação
que mentiu sobre Gordon..

509
00:36:19,785 --> 00:36:22,024
Eu ouvi, ela disse
que mentiu no Tribunal,

510
00:36:22,025 --> 00:36:24,346
olho roxo,
Fenton e Comacchio, tudo.

511
00:36:25,613 --> 00:36:27,647
Sortudo Lucky Gordon, não?

512
00:36:27,648 --> 00:36:29,489
Podem deixá-lo sair
afinal de contas.

513
00:36:29,789 --> 00:36:31,201
Mas é preocupante.

514
00:36:31,202 --> 00:36:33,954
O que acontecerá quando
souberem que Christine mentiu?

515
00:36:33,955 --> 00:36:36,760
Essa é a diferença entre nós,
John, você é preocupado.

516
00:36:36,761 --> 00:36:39,525
Stephen Ward é um cafetão
e ponto final.

517
00:36:39,825 --> 00:36:43,847
Se souberem mais tarde que
Christine mentiu sobre Lucky..

518
00:36:45,142 --> 00:36:48,427
E daí? Ela terá servido
ao seu propósito.

519
00:36:49,967 --> 00:36:52,090
Não há honra
entre os trapaceiros.

520
00:36:55,783 --> 00:36:58,327
Bom dia, Dr. Ward.
Cheio de energia, espero.

521
00:36:58,328 --> 00:37:00,081
Pronto para testemunhar?

522
00:37:00,082 --> 00:37:02,142
Acha que o júri
acredita em Vicky Barratt?

523
00:37:02,723 --> 00:37:05,276
Existe uma forte crença
neste país,

524
00:37:05,277 --> 00:37:07,793
na honestidade e integridade
da força policial.

525
00:37:08,093 --> 00:37:10,548
Não adianta levar o assunto
longe demais.

526
00:37:10,549 --> 00:37:12,601
Não que o juiz me permita.

527
00:37:12,602 --> 00:37:17,210
Se insistir nas mentiras de
Christine sobre Ivanov e Lucky.

528
00:37:17,211 --> 00:37:19,963
Todos os jurados
contaram uma mentira, Dr. Ward.

529
00:37:19,964 --> 00:37:22,045
Muitas mentiras na vida.
Mas eles não

530
00:37:22,046 --> 00:37:25,141
se entregaram a um quarteto
ou viveram com uma prostituta

531
00:37:25,142 --> 00:37:28,297
que fuma charros
e pega uma série de..

532
00:37:30,331 --> 00:37:33,601
Negros como seus amantes,
mesmo que quisessem fazer isso.

533
00:37:33,901 --> 00:37:36,309
Por você ter tido experiências
que essas pessoas

534
00:37:36,310 --> 00:37:37,809
mal admitem que sentem inveja

535
00:37:37,810 --> 00:37:41,142
apenas abastece a chama
da sua depravação,

536
00:37:41,143 --> 00:37:42,711
no que diz respeito à eles,

537
00:37:42,712 --> 00:37:45,275
por isso o News Of The World
aumentou a distribuição

538
00:37:45,276 --> 00:37:47,612
em meio milhão
desde que seu caso começou.

539
00:37:51,766 --> 00:37:54,175
Se aparecer no apelo de Gordon
que a Srta. Keeler

540
00:37:54,176 --> 00:37:57,186
cometeu perjúrio,
isso será outra questão.

541
00:37:57,486 --> 00:37:59,984
Se ela for exposta como
testemunha não confiável,

542
00:37:59,985 --> 00:38:02,862
o juiz Marshall irá descartar
as provas contra você.

543
00:38:02,863 --> 00:38:05,102
Desde que seja antes
do veredito.

544
00:38:05,103 --> 00:38:06,945
Isto está fora
do nosso alcance.

545
00:38:06,946 --> 00:38:10,796
Hoje, deve se concentrar
em causar a melhor impressão.

546
00:38:11,685 --> 00:38:14,070
E a minha lista
de testemunhas abonatórias?

547
00:38:15,468 --> 00:38:17,254
Bill enviou uma mensagem?

548
00:38:18,236 --> 00:38:19,636
Lorde Astor?

549
00:38:23,607 --> 00:38:25,916
Ombros para trás,
seja um bom rapaz.

550
00:38:53,774 --> 00:38:58,693
Quais eram suas intenções
em colocar duas adolescentes

551
00:38:58,694 --> 00:39:02,237
para morar em seu
apartamento, Sr. Ward?

552
00:39:03,236 --> 00:39:06,335
Achei as duas garotas
muito atraentes.

553
00:39:06,854 --> 00:39:08,254
Alegres.

554
00:39:08,255 --> 00:39:09,655
Divertidas.

555
00:39:09,656 --> 00:39:11,660
Não havia nada
de sinistro nisso.

556
00:39:12,243 --> 00:39:14,180
Ambas estavam trabalhando
no Murray's.

557
00:39:14,181 --> 00:39:17,558
Vários homens, assim como eu,
apreciavam seus encantos.

558
00:39:17,559 --> 00:39:20,546
Por diversas vezes,
elas precisavam de um lugar

559
00:39:20,846 --> 00:39:22,857
e eu tinha um quarto livre.

560
00:39:25,446 --> 00:39:27,271
Me afeiçoei a elas.

561
00:39:27,571 --> 00:39:29,648
Você sabia que elas eram..

562
00:39:29,948 --> 00:39:31,448
Promíscuas?

563
00:39:32,684 --> 00:39:36,427
Sim, falei com os pais de Mandy
e Christine sobre isso.

564
00:39:36,727 --> 00:39:38,817
Tranquilizando-os,
tenho certeza,

565
00:39:38,818 --> 00:39:41,380
principalmente depois
que você teve

566
00:39:41,381 --> 00:39:44,229
relações sexuais
com a Srta. Rice-Davies.

567
00:39:44,999 --> 00:39:48,860
Enquanto você estava
se estabelecendo como pai,

568
00:39:48,861 --> 00:39:51,696
você também as apresentou
a seus amigos..

569
00:39:51,697 --> 00:39:55,410
Você está distorcendo
a atmosfera de Wimpole Mews.

570
00:39:55,411 --> 00:39:57,894
Eu nunca me estabeleci
como uma figura paterna

571
00:39:57,895 --> 00:40:00,526
e na maioria das vezes
estava ocupado trabalhando,

572
00:40:00,527 --> 00:40:02,242
desenhando ou jogando cartas.

573
00:40:02,542 --> 00:40:04,708
Uma cena de um romance
de Jane Austin.

574
00:40:06,281 --> 00:40:09,858
Ainda assim, a Srta. Keeler e
Srta. Rice-Davies disseram

575
00:40:09,859 --> 00:40:13,489
que tiveram relações sexuais
com alguns de seus amigos.

576
00:40:13,999 --> 00:40:16,181
- É esse o caso?
- Se elas dizem.

577
00:40:20,000 --> 00:40:22,527
- Sim.
- Por que acha

578
00:40:22,528 --> 00:40:24,546
que essas garotas promíscuas

579
00:40:24,547 --> 00:40:28,578
estavam tendo
relações sexuais com homens?

580
00:40:28,579 --> 00:40:33,015
Imagino que foi pelo prazer
do ato sexual.

581
00:40:34,025 --> 00:40:35,425
Quem me dera.

582
00:40:35,875 --> 00:40:39,434
Srta. Keeler disse ao Tribunal
que enquanto morava com você

583
00:40:39,435 --> 00:40:43,307
em Wimpole Mews, ela foi paga
pela relação com o Sr.Profumo.

584
00:40:43,308 --> 00:40:46,958
- Isso é verdade?
- Eu não sabia disso.

585
00:40:46,959 --> 00:40:50,871
Não sabia sobre o pagamento
ou sobre as relações?

586
00:40:50,872 --> 00:40:53,319
Não sabia dos pagamentos,
certamente.

587
00:40:53,619 --> 00:40:56,412
Pude ver que uma relação
estava se desenvolvendo,

588
00:40:56,413 --> 00:41:00,309
mas não tinha evidências
que estavam dormindo juntos.

589
00:41:00,310 --> 00:41:03,370
De fato, depois relatei
minhas preocupações

590
00:41:03,371 --> 00:41:07,022
aos serviços de segurança,
que terão a sessão registrada.

591
00:41:07,808 --> 00:41:09,642
Agora, esse seria..

592
00:41:11,394 --> 00:41:13,111
Sr. Woods..

593
00:41:13,112 --> 00:41:15,545
- dos serviços de segurança.
- Sim.

594
00:41:15,546 --> 00:41:19,895
Mas a polícia e seu advogado
não conseguiram localizá-lo,

595
00:41:19,896 --> 00:41:22,378
apesar de árduos esforços.

596
00:41:23,556 --> 00:41:24,956
Estou dizendo a verdade.

597
00:41:24,957 --> 00:41:28,314
Então, a Srta. Keeler, mentiu?

598
00:41:31,285 --> 00:41:32,685
Eu acho..

599
00:41:35,896 --> 00:41:38,306
Eu acho, como muitas pessoas,

600
00:41:39,196 --> 00:41:42,310
Ela se convence
de que a história que conta

601
00:41:42,311 --> 00:41:45,932
ao longo de um período,
se torna verdade.

602
00:41:45,933 --> 00:41:50,707
É o caso da suposta relação
com o Capitão Ivanov.

603
00:41:51,204 --> 00:41:53,600
Christine não é uma garota má.

604
00:41:55,777 --> 00:41:59,411
Os jornais estão pagando muito
dinheiro por suas histórias.

605
00:41:59,412 --> 00:42:01,317
Mas e a polícia, Sr. Ward?

606
00:42:01,318 --> 00:42:04,280
Está insinuando que eles estão
sendo pagos pelos jornais?

607
00:42:04,281 --> 00:42:07,044
- Nunca insinuei isso.
- Mas disse que eles mentiram.

608
00:42:07,045 --> 00:42:09,973
- Sim, sobre a Srta. Barrett.
- A Srta. Barrett mentiu,

609
00:42:09,974 --> 00:42:12,624
Srta. Rice-Davies mentiu,
Srta. Keeler mentiu.

610
00:42:12,625 --> 00:42:16,605
Se quisermos acreditar em você,
todos neste caso mentiram,

611
00:42:16,606 --> 00:42:18,444
- exceto você.
- Mesmo com

612
00:42:18,445 --> 00:42:20,772
o padrão desonroso
da minha vida,

613
00:42:20,773 --> 00:42:24,229
acha provável que eu convide
homens anônimos

614
00:42:24,230 --> 00:42:26,923
ao meu apartamento para serem
açoitados por prostituta

615
00:42:26,924 --> 00:42:30,363
quando, desde Janeiro, tenho
sido vigiado pela polícia,

616
00:42:30,364 --> 00:42:31,764
com meu telefone grampeado,

617
00:42:31,765 --> 00:42:35,280
sendo cercado por jornalistas
a cada instante?

618
00:42:35,281 --> 00:42:37,468
Pergunte à imprensa
se viram Vicky Barrett

619
00:42:37,469 --> 00:42:39,953
aparecendo três vezes
por semana em Wimpole Mews.

620
00:42:39,954 --> 00:42:43,786
Sr. Ward, não está
fazendo bem ao seu caso

621
00:42:43,787 --> 00:42:48,166
em não responder às perguntas
que lhe são colocadas.

622
00:42:52,549 --> 00:42:53,949
Sinto muito, senhor.

623
00:42:56,765 --> 00:42:58,165
É uma..

624
00:42:58,465 --> 00:43:00,086
É uma grande tensão.

625
00:43:00,087 --> 00:43:02,873
Claro que é uma grande
tensão, Sr. Ward.

626
00:43:02,874 --> 00:43:06,289
É uma tensão muito grande
quando um homem culpado..

627
00:43:07,153 --> 00:43:08,694
Ouve a verdade.

628
00:43:18,212 --> 00:43:22,002
UMA EXPOSIÇÃO DOS DESENHOS
DE STEPHEN WARD

629
00:43:58,342 --> 00:44:01,815
Princesa Marina
e o Duque de Edimburgo?

630
00:44:04,973 --> 00:44:07,606
Princesa Margaret?
O que aconteceu com ela?

631
00:44:07,607 --> 00:44:11,235
Todos os desenhos reais foram
comprados assim que abrimos,

632
00:44:11,236 --> 00:44:13,865
sob a condição de serem
removidos imediatamente.

633
00:44:15,062 --> 00:44:16,535
Por quem?

634
00:44:16,536 --> 00:44:19,849
O comprador insistiu
no anonimato completo.

635
00:44:25,935 --> 00:44:27,335
Eu..

636
00:44:27,795 --> 00:44:29,795
Nunca ouvi falar
de uma exibição assim.

637
00:44:45,378 --> 00:44:47,238
Saúde, pequena.

638
00:45:43,014 --> 00:45:46,542
Se esse julgamento
se preocupasse em estabelecer

639
00:45:46,543 --> 00:45:51,297
que Stephen Ward levasse
uma vida totalmente imoral..

640
00:45:51,908 --> 00:45:53,904
sua tarefa seria simples.

641
00:45:54,204 --> 00:45:57,288
Ninguém pensou em disfarçar
seu caráter de você.

642
00:45:58,207 --> 00:46:02,490
Meu ilustre amigo faria
uma lua de mel parecer obscena,

643
00:46:02,790 --> 00:46:06,562
sem falar na vida
desmoralizada e indicisplinada

644
00:46:06,563 --> 00:46:09,355
de Stephen Thomas Ward.

645
00:46:11,589 --> 00:46:15,485
Se sentia que a consciência da
nação havia sido envergonhada

646
00:46:15,486 --> 00:46:19,804
<i>por um grande escândalo
e queria encontrar um culpado,</i>

647
00:46:19,805 --> 00:46:24,040
<i>dificilmente encontraria alguém
mais adequado que o Dr. Ward.</i>

648
00:46:25,254 --> 00:46:28,771
<i>A condulta dele o priva
de qualquer simpatia</i>

649
00:46:28,772 --> 00:46:31,097
<i>de qualquer tipo.</i>

650
00:46:32,035 --> 00:46:35,776
Mas não é por isso
que vocês estão aqui.

651
00:46:36,076 --> 00:46:39,244
Estão aqui para determinar,
com base nas evidências,

652
00:46:39,245 --> 00:46:42,009
se o Dr. Ward vivia total
ou parcialmente

653
00:46:42,601 --> 00:46:44,915
com os ganhos da prostituição.

654
00:46:47,035 --> 00:46:48,791
No curso de sua investigação,

655
00:46:48,792 --> 00:46:51,655
o Inspetor Chefe Herbert
e o Detetive Sargento Burrows

656
00:46:51,656 --> 00:46:55,184
interrogaram
mais de 140 testemunhas.

657
00:46:55,484 --> 00:46:59,474
A busca deles por condenação
coloriu a interpretação

658
00:46:59,475 --> 00:47:02,788
de muitos fatos
relacionados ao acusado.

659
00:47:04,549 --> 00:47:06,264
Como uma prostituta condenada,

660
00:47:06,564 --> 00:47:10,117
Srta. Barrett estava vulnerável
à pressão da polícia.

661
00:47:11,212 --> 00:47:14,824
A Srta. Rice-Davies
também teve pressão sobre ela

662
00:47:14,825 --> 00:47:17,626
para depor contra o Dr. Ward.

663
00:47:18,900 --> 00:47:22,829
Mesmo assim, é muito pouco.

664
00:47:25,276 --> 00:47:27,738
A evidência da Srta. Keeler
é mais preocupante.

665
00:47:27,739 --> 00:47:31,701
Após 24 interrogatórios,
juntamente com a imprensa,

666
00:47:31,702 --> 00:47:34,742
ela pode realmente
ser incapaz de distinguir

667
00:47:34,743 --> 00:47:37,818
entre verdade e ficção.

668
00:47:38,770 --> 00:47:41,476
Se a condenação de
Aloysius Gordon for anulada

669
00:47:41,477 --> 00:47:44,146
e a alegação estiver correta
de que a Srta. Keeler

670
00:47:44,147 --> 00:47:46,377
cometeu perjúrio
no julgamento dele,

671
00:47:46,378 --> 00:47:49,920
ela repetiu esse perjúrio aqui

672
00:47:49,921 --> 00:47:52,126
no Tribunal Criminal Central.

673
00:47:53,471 --> 00:47:55,622
Quão confiável ela é?

674
00:47:59,636 --> 00:48:02,475
O problema se resume a isso.

675
00:48:02,476 --> 00:48:06,218
Dr. Ward é um homem dissoluto

676
00:48:06,219 --> 00:48:09,869
com um temperamento artístico
e altas tendências sexuais

677
00:48:10,169 --> 00:48:12,636
ou um cafetão comum?

678
00:48:13,886 --> 00:48:17,801
Essa vida lamentável
era guiada por diversão..

679
00:48:18,435 --> 00:48:20,294
Ou lucro?

680
00:48:20,807 --> 00:48:24,180
Em qualquer visão
justa ou imparcial..

681
00:48:25,331 --> 00:48:27,964
Devem considerar o Dr. Ward..

682
00:48:28,583 --> 00:48:30,275
Inocente.

683
00:48:47,150 --> 00:48:48,638
Membros do júri..

684
00:48:50,202 --> 00:48:53,613
Será, sem dúvida, um alívio

685
00:48:53,614 --> 00:48:57,368
fugir da atmosfera sórdida

686
00:48:57,369 --> 00:49:01,033
de promiscuidade e perversão

687
00:49:01,333 --> 00:49:06,100
que permeou as evidências
de Stephen Thomas Ward.

688
00:49:06,400 --> 00:49:08,249
Seu próprio advogado concorda.

689
00:49:08,549 --> 00:49:10,998
O réu é um sujeito imundo.

690
00:49:11,298 --> 00:49:14,422
No entanto, o Sr. Burge
gostaria que achassem

691
00:49:14,722 --> 00:49:17,924
que isto é irrelevante

692
00:49:17,925 --> 00:49:20,865
para as acusações
feitas contra ele.

693
00:49:23,904 --> 00:49:25,603
Vocês podem pensar diferente.

694
00:49:26,634 --> 00:49:30,828
Aquelas duas garotas
pobres e promíscuas,

695
00:49:31,128 --> 00:49:35,925
e este Osteopata de West End,
Dr. Stephen Ward,

696
00:49:36,225 --> 00:49:39,181
armando com
seus amigos influentes.

697
00:49:39,182 --> 00:49:42,335
Qual era o motivo

698
00:49:42,336 --> 00:49:45,491
deste homem
completamente imoral,

699
00:49:45,492 --> 00:49:49,315
se não enriquecer
de alguma maneira?

700
00:49:49,316 --> 00:49:50,716
Obrigado.

701
00:49:56,926 --> 00:50:00,354
Recebemos notícias do Tribunal
de Recurso Penal de que

702
00:50:01,320 --> 00:50:04,981
Aloysius Gordon foi liberto
na apelação.

703
00:50:23,809 --> 00:50:26,765
Sr. Gordon, gostaria de dizer
algo ao público em geral?

704
00:50:27,257 --> 00:50:29,684
Não pensei que fariam
a coisa certa.

705
00:50:29,984 --> 00:50:31,891
Estou feliz. Aliviado.

706
00:50:31,892 --> 00:50:34,267
Só quero continuar
com minha vida agora.

707
00:50:34,567 --> 00:50:36,199
<i>Christine, se estiver ouvindo,</i>

708
00:50:37,028 --> 00:50:38,428
<i>eu te perdoo.</i>

709
00:50:39,700 --> 00:50:41,464
<i>É a mesma em meu coração.</i>

710
00:50:41,764 --> 00:50:43,901
<i>- Obrigado.
- Sr. Gordon, mais algo?</i>

711
00:50:46,108 --> 00:50:47,705
Membros do júri..

712
00:50:49,423 --> 00:50:52,367
Vocês ouviram que o
Tribunal de Recurso Penal

713
00:50:52,368 --> 00:50:56,113
descartou hoje a condenação
do Sr. Gordon.

714
00:50:56,919 --> 00:50:59,858
O fato de a apelação de Gordon
ter sido permitida

715
00:50:59,859 --> 00:51:02,817
não significa, é claro,
que o Tribunal de Recurso Penal

716
00:51:02,818 --> 00:51:05,338
constatou que a Srta. Keeler
está mentindo.

717
00:51:07,396 --> 00:51:10,296
Segundo entendi,
já que as testemunhas,

718
00:51:10,297 --> 00:51:13,484
Fenton e Comacchio
foram encontradas,

719
00:51:13,784 --> 00:51:17,078
simplesmente sentimos que
o Tribunal não podia assumir

720
00:51:17,079 --> 00:51:21,459
que o júri devolveria o mesmo
veredito no caso do Sr. Gordon.

721
00:51:22,249 --> 00:51:25,025
Isso é tudo o que há
para fazer com a apelação.

722
00:51:25,660 --> 00:51:28,385
O Ministro da Justiça
disse que pode ser

723
00:51:28,386 --> 00:51:32,471
que as evidências da
Srta. Keeler sejam verdadeiras.

724
00:51:35,206 --> 00:51:37,796
Como não podemos deixar
de estar cientes,

725
00:51:37,797 --> 00:51:40,924
aos olhos do mundo,
nossa vida nacional

726
00:51:40,925 --> 00:51:43,922
parece ter se tornado
um poço de imoralidade.

727
00:51:44,923 --> 00:51:48,549
A decência comum nos diz
que isso não pode ser verdade.

728
00:51:49,445 --> 00:51:51,815
Decência comum.

729
00:51:52,486 --> 00:51:56,581
Cabe somente a vocês
decidir a posição de Ward

730
00:51:56,582 --> 00:51:59,952
em muitos assuntos insalubres
aos quais foram submetidos

731
00:51:59,953 --> 00:52:02,008
como evidência
durante este julgamento.

732
00:52:03,035 --> 00:52:05,961
Se Ward estava dizendo
a verdade no banco,

733
00:52:05,962 --> 00:52:09,086
há muitas testemunhas
de alto nível nesta cidade

734
00:52:09,087 --> 00:52:12,235
que poderiam ter testemunhado
o apoio a sua evidências.

735
00:52:12,718 --> 00:52:15,573
Mas a Defesa não chamou
tais testesmunhas.

736
00:52:15,957 --> 00:52:17,466
Nenhuma.

737
00:52:19,168 --> 00:52:21,741
Pode haver muitas razões
pelas quais Stephen Ward

738
00:52:21,742 --> 00:52:24,193
foi abandonado
em sua extremidade.

739
00:52:24,194 --> 00:52:26,807
Não devem adivinhá-las.

740
00:52:28,150 --> 00:52:32,505
Mas o fato permanece,
ele foi deixado,

741
00:52:33,275 --> 00:52:35,317
para enfrentar as
consequências sozinho.

742
00:52:37,312 --> 00:52:39,767
Totalmente sozinho.

743
00:52:44,854 --> 00:52:47,114
Ultrajante. Já é ruim
que o apelo de Gordon

744
00:52:47,115 --> 00:52:49,777
seja apressado,
mas para o Juíz Marshall

745
00:52:49,778 --> 00:52:52,270
liderar o júri sobre o perjúrio
da Srta. Keeler,

746
00:52:52,271 --> 00:52:55,602
Nunca vi isso em todos
meus anos na Ordem.

747
00:52:56,236 --> 00:52:57,636
Stephen.

748
00:52:58,132 --> 00:53:00,500
Vai ver Lucky agora
que ele foi solto, Chris?

749
00:53:01,371 --> 00:53:03,241
- Stephen!
- É isso, então?

750
00:53:03,541 --> 00:53:06,259
- Acabou a esperança?
- Nunca deve dizer isso.

751
00:53:06,756 --> 00:53:08,865
Não até o júri
voltar com um veredito.

752
00:53:08,866 --> 00:53:10,686
E posso garantir, que,
se for errado,

753
00:53:10,687 --> 00:53:13,144
temos motivos muito seguros
para apelar.

754
00:53:18,453 --> 00:53:19,853
Stephen!

755
00:53:23,505 --> 00:53:25,165
Boa sorte, querido.

756
00:55:16,958 --> 00:55:18,358
"Ontem..

757
00:55:21,379 --> 00:55:23,014
Na escada..

758
00:55:25,586 --> 00:55:27,596
Conheci um homem
que não estava lá.

759
00:55:39,244 --> 00:55:41,290
Ele não estava lá
hoje de novo."

760
00:56:43,763 --> 00:56:45,651
<i>Desculpa ter que fazer isso..</i>

761
00:56:47,036 --> 00:56:49,535
<i>Mas é realmente mais
do que posso suportar.</i>

762
00:56:51,260 --> 00:56:54,854
<i>O horror, dia após dia,</i>

763
00:56:54,855 --> 00:56:57,580
<i>no Tribunal e na rua.</i>

764
00:57:07,936 --> 00:57:09,698
<i>Não é apenas medo.</i>

765
00:57:11,629 --> 00:57:14,234
<i>É um desejo de não
deixá-los me pegar.</i>

766
00:57:15,261 --> 00:57:17,268
<i>Prefiro eu mesmo
dar um jeito.</i>

767
00:57:26,686 --> 00:57:28,086
<i>Seja feliz.</i>

768
00:57:31,275 --> 00:57:33,374
<i>Eu tentei fazer minhas coisas.</i>

769
00:57:45,173 --> 00:57:47,343
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

