1
00:00:01,296 --> 00:00:03,529
Se não tivesse abaixado,
teria me atingido.

2
00:00:03,530 --> 00:00:05,702
- Johnny queria me matar.
- Não está certo!

3
00:00:05,703 --> 00:00:08,254
É uma armação.
Christine, nunca te machucaria!

4
00:00:08,255 --> 00:00:10,826
Conhece essa garota, Jack?
Christine Keeler?

5
00:00:10,827 --> 00:00:12,598
Faz uma ligação direta
com Hollis?

6
00:00:12,599 --> 00:00:14,907
Serviço de Segurança!
Que outro Hollis existe?

7
00:00:14,908 --> 00:00:17,047
Terminado o julgamento,
seguirá em frente.

8
00:00:17,048 --> 00:00:19,383
- Agora vamos ganhar dinheiro.
- Tenho isso.

9
00:00:19,384 --> 00:00:22,012
Não será a primeira garota
que perdeu a cabeça

10
00:00:22,013 --> 00:00:23,788
para vender sua história.

11
00:00:23,789 --> 00:00:26,066
Diga a eles que exagerou
sobre Jack.

12
00:00:26,067 --> 00:00:29,380
Mas e o bilhete?
Ele me chama de "amor", nele.

13
00:00:31,665 --> 00:00:34,901
Stephen me apresentou
a John Profumo, o político.

14
00:00:35,145 --> 00:00:37,067
E um espião Russo.

15
00:00:37,068 --> 00:00:38,789
- Crikey.
- Sim.

16
00:00:38,790 --> 00:00:41,093
Será uma grande história
no Sunday Mirror.

17
00:00:46,715 --> 00:00:49,832
<i>Como qualquer garota,
tive meus sonhos na infância.</i>

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,014
<i>As coisas de sempre.</i>

19
00:00:52,015 --> 00:00:56,498
<i>Uma casa, família, marido.</i>

20
00:00:56,499 --> 00:00:58,005
Acorde, querido.

21
00:00:58,273 --> 00:01:01,238
Você precisa acordar.
O telefone.

22
00:01:05,395 --> 00:01:07,246
<i>Então sonhei em fugir..</i>

23
00:01:07,545 --> 00:01:10,237
<i>fugir para Londres
em busca da minha fortuna.</i>

24
00:01:19,265 --> 00:01:22,370
<i>Acho que sou prova
de que sonhos se realizam.</i>

25
00:01:23,375 --> 00:01:25,272
<i>Mas pesadelos também.</i>

26
00:01:25,895 --> 00:01:28,503
<i>Meu pior pesadelo
é sempre o mesmo.</i>

27
00:01:29,035 --> 00:01:30,502
<i>Estou presa.</i>

28
00:01:30,825 --> 00:01:34,079
<i>Presa em um lugar terrível,
sem escapatória.</i>

29
00:01:34,439 --> 00:01:38,130
<i>Eu grito e grito,
mas não tenho voz.</i>

30
00:01:44,333 --> 00:01:46,586
<i>Felizmente sempre acordamos.</i>

31
00:01:46,845 --> 00:01:49,597
<i>Mesmo do pior pesadelo
que já tivemos.</i>

32
00:01:51,605 --> 00:01:53,005
<i>Não é?</i>

33
00:02:20,634 --> 00:02:22,753
The Trial Of Christine Keeler
Episódio 03

34
00:02:23,775 --> 00:02:27,693
Certo, cabeça baixa,
olhe para cima e pelos cílios.

35
00:02:27,694 --> 00:02:30,440
Encantador, lindo.
Olhe para cima.

36
00:02:30,441 --> 00:02:32,636
Belíssima.
Estenda aquele braço.

37
00:02:32,637 --> 00:02:34,816
Adorável, maravilhosa.
Fique assim.

38
00:02:36,472 --> 00:02:39,771
Relaxe sua boca, para ter
dois dedos entre os dentes.

39
00:02:40,515 --> 00:02:42,547
Encantador. Assim.

40
00:02:43,136 --> 00:02:44,536
Perfeito.

41
00:02:45,555 --> 00:02:47,054
Três fotografias.

42
00:02:47,055 --> 00:02:49,974
Quero registrado que foram
roubadas do meu apartamento.

43
00:02:52,775 --> 00:02:55,595
Se essas fotos vazarem
para a imprensa,

44
00:02:55,596 --> 00:02:57,853
pode derrubar o governo.

45
00:03:01,082 --> 00:03:05,017
Uma é do Ministro da Guerra,
Sr. Profumo..

46
00:03:05,568 --> 00:03:07,094
Com uma garota.

47
00:03:08,165 --> 00:03:09,858
Christine Keeler.

48
00:03:11,755 --> 00:03:13,349
Um momento, senhor.

49
00:03:25,452 --> 00:03:28,222
Lamento ouvir sobre
o roubo, Sr. Ward.

50
00:03:28,425 --> 00:03:31,232
Não parece estar com sorte
no momento, não é?

51
00:03:31,945 --> 00:03:33,532
O tiroteio e tudo mais.

52
00:03:33,533 --> 00:03:35,594
Como tentei explicar
ao seu homem,

53
00:03:35,810 --> 00:03:38,705
a segurança nacional
pode estar em risco.

54
00:03:38,706 --> 00:03:42,757
Sim, ouvimos algo sobre isso
de Christine.

55
00:03:44,391 --> 00:03:46,818
Queixo para baixo.
Olhe através dos cílios.

56
00:03:46,819 --> 00:03:48,263
Linda.

57
00:03:50,075 --> 00:03:51,525
Alô.

58
00:03:51,555 --> 00:03:53,150
Sim, linda, fique assim.

59
00:03:53,151 --> 00:03:55,036
É o Stephen,
quer falar com você.

60
00:03:55,765 --> 00:03:58,511
- Diga que não quero.
- Diga você mesma.

61
00:03:58,512 --> 00:04:00,027
Ele disse que é urgente.

62
00:04:04,050 --> 00:04:05,474
Desculpe interromper!

63
00:04:06,053 --> 00:04:07,453
Esta é Mandy.

64
00:04:08,125 --> 00:04:10,656
Kim está tirando fotos
para o Mirror, em casa.

65
00:04:10,675 --> 00:04:12,412
Sairá logo após o julgamento.

66
00:04:13,248 --> 00:04:15,655
- Você não é inteligente?!
<i>- Linda.</i>

67
00:04:15,656 --> 00:04:18,075
Nunca conheci
uma fotógrafa antes.

68
00:04:18,895 --> 00:04:20,445
Obrigada, Mand.

69
00:04:32,387 --> 00:04:33,787
Profumo!

70
00:04:34,115 --> 00:04:36,182
Wigg. Sra. Castle.

71
00:04:36,735 --> 00:04:38,619
Charlatão oleaginoso.

72
00:04:39,055 --> 00:04:41,129
Nós o pegamos, Barbara.
Pegamos de jeito.

73
00:04:41,130 --> 00:04:42,530
Me conte mais.

74
00:04:42,531 --> 00:04:44,756
Há muito mais para contar,
acredite em mim.

75
00:04:44,757 --> 00:04:47,222
Minha espiã da Fleet Street
conseguiu coisas bom.

76
00:04:47,542 --> 00:04:48,946
Seus dias estão contados!

77
00:04:59,935 --> 00:05:01,439
- Ministro.
- Hollis.

78
00:05:03,555 --> 00:05:06,133
É esse negócio
com a Srta. Keeler.

79
00:05:06,134 --> 00:05:08,154
Precisamos emitir
um aviso de proibição.

80
00:05:09,085 --> 00:05:11,137
Para o Sunday Mirror,
em primeiro lugar,

81
00:05:11,138 --> 00:05:13,062
e depois para qualquer
editor de jornal

82
00:05:13,063 --> 00:05:15,638
que considere publicar
esse disparate ridículo.

83
00:05:15,639 --> 00:05:17,246
Espere um pouco, Ministro.

84
00:05:17,645 --> 00:05:20,705
Interromper a publicação,
baseado em quê?

85
00:05:21,389 --> 00:05:25,405
O que uma adolescente,
transmitindo sua história,

86
00:05:25,406 --> 00:05:28,224
poderia dizer para comprometer
a segurança nacional?

87
00:05:28,225 --> 00:05:30,425
Me diga você!
Não a vejo há meses.

88
00:05:30,426 --> 00:05:34,264
Só Deus sabe como a convenceram
a colocar o próprio nome.

89
00:05:34,265 --> 00:05:37,403
Um aviso de proibição
é uma medida muito séria.

90
00:05:37,765 --> 00:05:40,069
Não é uma espécie de fralda
para proteger

91
00:05:40,070 --> 00:05:43,905
membros do governo do
constrangimento da imprensa.

92
00:05:43,906 --> 00:05:46,495
Não, claro que não.
E o Capitão Ivanov?

93
00:05:46,735 --> 00:05:49,227
- Ivanov?
- Vamos lá.

94
00:05:49,228 --> 00:05:51,859
Sei que não é confirmar,
nem negar com seus homens,

95
00:05:51,860 --> 00:05:53,731
mas creio que o
Serviço de Segurança

96
00:05:53,732 --> 00:05:56,052
o considerava
uma ameaça à segurança.

97
00:05:56,335 --> 00:05:57,785
- Está correto.
- Sim.

98
00:05:57,786 --> 00:05:59,393
Você queria que a Srta. Keeler

99
00:05:59,394 --> 00:06:02,725
exibisse seus produtos
na frente do Russo.

100
00:06:02,726 --> 00:06:05,348
Talvez, para abri-lo à
possibilidade de chantagem,

101
00:06:05,349 --> 00:06:08,720
o que é justo, porque é o que
fizeram conosco em Moscou.

102
00:06:08,721 --> 00:06:11,541
Talvez seja sua interpretação,
Ministro, mas garanto

103
00:06:11,542 --> 00:06:14,190
que só queremos
afastá-lo do Dr. Ward.

104
00:06:14,477 --> 00:06:16,588
Não tinha nada a ver
com a jovem,

105
00:06:17,427 --> 00:06:19,814
pois não tínhamos ideia
de que você era tolo

106
00:06:19,815 --> 00:06:21,403
em se envolver com ela.

107
00:06:21,404 --> 00:06:23,862
Pelo amor de Deus, Hollis!
Por que eu estaria lá?

108
00:06:23,863 --> 00:06:25,263
Dor nas costas?

109
00:06:25,325 --> 00:06:26,584
Não é de admirar que o
Primeiro-Ministro

110
00:06:26,585 --> 00:06:29,486
ache que o Serviço de Segurança
tem um bando de inúteis.

111
00:06:32,925 --> 00:06:36,250
Se você conseguiu
transformar Ivanov,

112
00:06:37,035 --> 00:06:40,994
então Christine Keeler
soltando o nome de um agente,

113
00:06:40,995 --> 00:06:43,994
conseguirá estragar toda a
operação para fora d'água.

114
00:06:44,630 --> 00:06:47,290
Um aviso de proibição
é a única maneira de impedir.

115
00:06:47,291 --> 00:06:49,178
Obrigado pela consideração.

116
00:06:49,765 --> 00:06:52,354
Mas com Ivanov em Moscou,
ele está fora de cena.

117
00:06:52,355 --> 00:06:55,450
Portanto, não há necessidade
de interromper a publicação

118
00:06:55,451 --> 00:06:57,727
que a Srta. Keeler
está preparada para contar.

119
00:06:57,728 --> 00:06:59,571
Publique e seja condenado.

120
00:07:02,675 --> 00:07:04,075
Hollis.

121
00:07:05,901 --> 00:07:10,002
Acredito que tudo isso
permanece em sigilo.

122
00:07:10,801 --> 00:07:12,704
Este negócio entre Christine..

123
00:07:12,705 --> 00:07:15,722
Entre a Srta. Keeler e eu.

124
00:07:15,725 --> 00:07:18,641
Esse é o nosso objetivo.

125
00:07:27,635 --> 00:07:29,438
Não acha que precisa
de uma folga?

126
00:07:29,439 --> 00:07:31,277
Esse é o estilo, Chrissie.

127
00:07:31,278 --> 00:07:32,792
É assim que estão vestindo.

128
00:07:33,701 --> 00:07:35,125
Foi fazer compras?

129
00:07:35,155 --> 00:07:38,461
Um pouco de nós, para o
julgamento de Johnny Edgecombe.

130
00:07:38,462 --> 00:07:39,862
Lindo.

131
00:07:39,863 --> 00:07:41,963
Temos que melhorar
a imagem de Christine,

132
00:07:41,964 --> 00:07:43,554
agora a contratamos.

133
00:07:43,555 --> 00:07:46,976
- Muito bonito.
- Estarão lindas no Tribunal.

134
00:07:47,275 --> 00:07:48,795
Não me lembre.

135
00:07:49,117 --> 00:07:50,952
Fico doente só de pensar.

136
00:07:50,953 --> 00:07:52,353
Você vai ficar bem!

137
00:07:52,625 --> 00:07:54,539
Podemos fazer um ensaio,
se quiser.

138
00:07:54,540 --> 00:07:57,765
Você no banco de testemunhas,
eu sendo o advogado.

139
00:07:57,805 --> 00:07:59,249
Eu serei a juíza.

140
00:07:59,250 --> 00:08:01,327
Será igual aos juízes, não é?

141
00:08:01,328 --> 00:08:03,399
Perguntando sobre Johnny
atirando em mim.

142
00:08:03,400 --> 00:08:04,957
Sim, claro.

143
00:08:05,068 --> 00:08:08,084
Você é uma garota inteligente,
basta responder às perguntas,

144
00:08:08,085 --> 00:08:11,593
mas, pense em tudo que falamos.

145
00:08:12,365 --> 00:08:15,401
Não faz mal escapar um pouco
em Profumo e em Ivanov.

146
00:08:15,402 --> 00:08:18,575
Deixe-os morrendo de vontade
de ler a história completa.

147
00:08:20,405 --> 00:08:22,844
Eles vão te amar.

148
00:08:31,067 --> 00:08:34,026
Querido, eu adorei.
Espere aqui um segundo.

149
00:08:36,331 --> 00:08:38,345
Alguém gostaria de mostrar
uma pintura.

150
00:08:38,346 --> 00:08:41,208
Pelo amor de Deus,
é impossível ter privacidade?

151
00:08:44,225 --> 00:08:45,625
Desculpe.

152
00:08:47,055 --> 00:08:48,455
Desculpe ser um grosso.

153
00:08:56,345 --> 00:08:58,635
STEPHEN WARD

154
00:09:02,723 --> 00:09:05,870
<i>Tradução e Sincronia
por<font color=#008080> Tati Saaresto</font></i>

155
00:09:46,325 --> 00:09:47,917
Pequena.

156
00:09:47,918 --> 00:09:49,994
Só você e o esquadrão
antidrogas, não é?

157
00:09:50,821 --> 00:09:52,365
Você é descarado, Stephen,

158
00:09:52,366 --> 00:09:54,225
contando histórias
para a polícia.

159
00:09:54,226 --> 00:09:55,983
Eu poderia dizer o mesmo.

160
00:09:56,365 --> 00:09:58,390
Graças a você e Mandy,
o pobre Sargento Burrows

161
00:09:58,391 --> 00:10:00,041
pensa que Wimpole Mews é um

162
00:10:00,042 --> 00:10:03,157
cruzamento entre Kremlin
e um bordel de Soho.

163
00:10:03,158 --> 00:10:05,009
Nunca disse nenhuma mentira.

164
00:10:05,010 --> 00:10:07,603
A vida é muito curta
para guardar rancor, pequena.

165
00:10:07,604 --> 00:10:09,241
Estamos quites?

166
00:10:09,700 --> 00:10:13,069
Como você não queria me ouvir
sobre a maconha que fumava,

167
00:10:13,070 --> 00:10:15,245
uma palavra da polícia
poderia te ajudar.

168
00:10:15,246 --> 00:10:19,346
Mas admito
que não é da minha conta.

169
00:10:19,565 --> 00:10:21,329
Querida, um café, por favor.

170
00:10:21,330 --> 00:10:23,700
- É para já.
- A menos que não beba mais.

171
00:10:26,900 --> 00:10:30,754
As fotos que tenho de Cliveden,
as de Eugene,

172
00:10:30,755 --> 00:10:34,049
dele com você, com Jack..

173
00:10:35,445 --> 00:10:37,723
Você as tirou de Wimpole Mews?

174
00:10:37,724 --> 00:10:40,246
Não estive nem perto
de Wimpole Mews.

175
00:10:40,895 --> 00:10:43,267
Talvez Eugene as pegou.
Tente perguntar a ele.

176
00:10:43,515 --> 00:10:45,167
Ele foi embora.

177
00:10:45,168 --> 00:10:46,568
Não soube?

178
00:10:47,245 --> 00:10:48,916
Chamado de volta para Moscou!

179
00:10:48,917 --> 00:10:51,006
Nem ligou para se despedir.

180
00:10:51,007 --> 00:10:52,674
Está brincando?

181
00:10:52,945 --> 00:10:55,943
Coitadinho de você, Steve,
todos estão fugindo.

182
00:10:56,655 --> 00:10:58,920
Não terá mais amigos
se não tomar cuidado.

183
00:10:59,960 --> 00:11:01,360
Aqui está, querido.

184
00:11:03,085 --> 00:11:05,685
Talvez Eugene quisesse as fotos
para lembrar de você.

185
00:11:10,925 --> 00:11:12,325
Jack.

186
00:11:15,275 --> 00:11:16,958
Ele está zangado comigo?

187
00:11:16,959 --> 00:11:18,925
Ninguém está zangado
com você, querida,

188
00:11:18,926 --> 00:11:20,815
mas antes
do julgamento de Johnny,

189
00:11:20,816 --> 00:11:23,088
Jack gostaria de falar sobre
uma alternativa

190
00:11:23,089 --> 00:11:25,199
à sua história
no Sunday Mirror.

191
00:11:25,200 --> 00:11:26,877
Quer dizer, me calar?

192
00:11:27,475 --> 00:11:28,905
Por que está do lado dele?

193
00:11:28,906 --> 00:11:30,665
Não é uma questão de lados.

194
00:11:31,285 --> 00:11:34,932
Por que causar problemas
desnecessários para vocês?

195
00:11:35,125 --> 00:11:37,395
Por que todos não podem ter
o que querem?

196
00:11:37,396 --> 00:11:40,029
Não sei! Você diz uma coisa,
Paul diz outra.

197
00:11:41,904 --> 00:11:43,405
Tudo está ficando..

198
00:11:45,265 --> 00:11:48,178
Sinto que estão colocando
palavras na minha boca.

199
00:11:48,275 --> 00:11:49,834
Digo, pelos jornais.

200
00:11:49,835 --> 00:11:52,928
Bem, aí está.
Confie em mim, pequena.

201
00:11:53,584 --> 00:11:56,722
A última coisa que Jack quer
é vê-la sem dinheiro.

202
00:11:57,315 --> 00:12:00,944
Você pode estar
na melhor posição de todas.

203
00:12:02,385 --> 00:12:03,866
Missionária?

204
00:12:06,255 --> 00:12:08,717
Ter tudo que quiser.

205
00:12:27,988 --> 00:12:29,592
UM ANO ANTES

206
00:12:29,593 --> 00:12:31,115
Estou livre na sexta.

207
00:12:31,695 --> 00:12:33,173
Temos a noite livre.

208
00:12:33,356 --> 00:12:35,285
Sexta pode ser complicado.

209
00:12:35,286 --> 00:12:37,314
Te mantenho informada
sobre isso.

210
00:12:37,659 --> 00:12:39,316
Não vai abrir seu presente?

211
00:12:40,673 --> 00:12:42,620
Você me distraiu!

212
00:12:55,585 --> 00:12:56,985
Adorável.

213
00:13:01,144 --> 00:13:02,544
Muito bom.

214
00:13:02,973 --> 00:13:05,060
- Obrigada.
- Espero que goste.

215
00:13:05,330 --> 00:13:07,585
É difícil saber o que te dar,
querida.

216
00:13:07,586 --> 00:13:09,691
Eu te disse,
não precisa me dar nada.

217
00:13:10,357 --> 00:13:11,902
É uma garota adorável.

218
00:13:16,425 --> 00:13:18,272
Minha mãe..

219
00:13:18,325 --> 00:13:21,601
Bem, ela não tem muito.

220
00:13:22,999 --> 00:13:25,371
Gosto de ajudá-la, sabe.

221
00:13:26,886 --> 00:13:29,478
Mando um xelim ou dois,
quando posso.

222
00:13:48,516 --> 00:13:52,085
É como tentar conduzir um caso
no meio da Estação St. Pancras.

223
00:13:52,086 --> 00:13:54,346
Já pensou em ter
sua própria casa?

224
00:13:54,628 --> 00:13:56,028
Está oferecendo?

225
00:13:57,537 --> 00:13:59,066
Talvez esteja.

226
00:14:02,107 --> 00:14:03,904
Te aviso sobre sexta.

227
00:14:06,685 --> 00:14:08,131
Se não houve um caso,

228
00:14:08,132 --> 00:14:11,056
por que está buscando um
acordo financeiro com ela?

229
00:14:11,057 --> 00:14:12,846
Ela me encurralou, Derek.

230
00:14:15,695 --> 00:14:18,194
A história pode me destruir
completamente.

231
00:14:19,495 --> 00:14:23,325
Minha carreira, minha família.
Além do mais,

232
00:14:23,326 --> 00:14:25,477
minha pobre esposa
não pode passar por isso.

233
00:14:25,478 --> 00:14:29,645
Sim, mas, a reputação
não negligenciável da empresa

234
00:14:29,646 --> 00:14:32,777
é baseada em nosso sucesso
em julgar casos de difamação.

235
00:14:33,025 --> 00:14:34,743
Se a história for falsa,

236
00:14:34,744 --> 00:14:37,687
como seus advogados,
podemos avisar os jornais.

237
00:14:37,688 --> 00:14:39,654
Sim, mas não é apenas
a história,

238
00:14:39,655 --> 00:14:41,896
é este julgamento miserável!

239
00:14:42,275 --> 00:14:44,496
Se a pobre garota
está preparada para falar

240
00:14:44,497 --> 00:14:46,765
mentiras sobre a Rua Fleet
no banco de testesmunhas,

241
00:14:46,766 --> 00:14:49,595
todos os jornais do país
serão livres para relatar

242
00:14:49,596 --> 00:14:51,555
sem nenhum medo de difamação.

243
00:14:51,556 --> 00:14:53,681
E lama, como dizem, gruda.

244
00:14:56,495 --> 00:14:59,990
Ela também pode reservar
uma noite no Palladium.

245
00:15:02,465 --> 00:15:03,865
Muito bem.

246
00:15:07,715 --> 00:15:11,356
<i>Profumo está ciente da taxa
que sua cliente renuncia</i>

247
00:15:11,357 --> 00:15:13,542
<i>se retirar o artigo da
Sunday Mirror.</i>

248
00:15:13,543 --> 00:15:15,040
Sim, não é apenas o artigo.

249
00:15:15,041 --> 00:15:17,801
Se Christine concordar
em ficar calada sobre tudo,

250
00:15:17,802 --> 00:15:20,845
estará abrindo mão
muitas outras oportunidades.

251
00:15:20,846 --> 00:15:23,193
Estamos vendo um valor
que leva isso em conta.

252
00:15:23,487 --> 00:15:27,198
Meu cliente aprecia o impacto
que isso causou à Srta. Keeler,

253
00:15:27,199 --> 00:15:31,653
seria razoável ela tirar férias
após o julgamento de John.

254
00:15:31,654 --> 00:15:35,187
<i>Pretendemos fornecer dinheiro
para todas as despesas dela,</i>

255
00:15:35,188 --> 00:15:38,957
<i>desde que a Srta. Keeler aceite
permanecer incomunicável.</i>

256
00:15:39,195 --> 00:15:40,689
Incomunicável?

257
00:15:40,690 --> 00:15:43,849
Não haverá mais entrevistas
ou outro contato com a imprensa

258
00:15:43,850 --> 00:15:45,795
após o julgamento
de John Edgecombe.

259
00:15:45,885 --> 00:15:50,177
Um longo feriado quando acabar,
fora do país.

260
00:15:50,178 --> 00:15:53,255
<i>E sem mais relações
com Marilyn Rice-Davies.</i>

261
00:15:53,256 --> 00:15:54,922
Deve estar brincando!

262
00:15:57,595 --> 00:15:59,300
Isso é pedir muito, Derek.

263
00:15:59,301 --> 00:16:02,210
Christine estará se afastando
se concordar com tudo isso.

264
00:16:03,460 --> 00:16:05,152
Estão considerando um valor.

265
00:16:08,004 --> 00:16:09,411
Excelente!

266
00:16:09,708 --> 00:16:12,810
Mas não é justo.
Aconteceu comigo!

267
00:16:12,811 --> 00:16:14,515
Devo ficar calada para sempre?

268
00:16:14,516 --> 00:16:17,013
Ninguém está dizendo isso.
Um ano ou dois.

269
00:16:17,014 --> 00:16:19,187
- Deus!
- Talvez alguns meses.

270
00:16:19,188 --> 00:16:20,715
O que são alguns meses?

271
00:16:21,335 --> 00:16:23,362
Mas eu e Mand
não nos vermos,

272
00:16:23,653 --> 00:16:25,387
por que querem nos separar?

273
00:16:26,107 --> 00:16:28,028
Vocês são uma
combinação perigosa.

274
00:16:31,965 --> 00:16:33,887
Preciso dar uma resposta
a eles, Chris.

275
00:16:34,285 --> 00:16:35,850
Quer o dinheiro ou não?

276
00:16:38,905 --> 00:16:42,933
Deveria ver onde Jack mora.
É como o Palácio de Buckingham.

277
00:16:44,279 --> 00:16:48,061
Se eu pudesse comprar uma casa
bonita para minha mãe,

278
00:16:49,895 --> 00:16:51,398
pode valer a pena.

279
00:16:55,414 --> 00:16:56,814
Três mil.

280
00:16:56,815 --> 00:16:58,708
Com metade disso
poderia comprar.

281
00:16:58,709 --> 00:17:00,381
Realmente acha
que vão pagar isso?

282
00:17:00,382 --> 00:17:02,245
Você disse, Profumo é rico.

283
00:17:02,725 --> 00:17:05,422
Não é só desistir de 800 libras
do artigo, Chrissie.

284
00:17:05,423 --> 00:17:08,121
Querem que saia do país
após o julgamento de Johnny,

285
00:17:08,122 --> 00:17:09,522
além da renda futura.

286
00:17:09,523 --> 00:17:11,444
Ele deve gastar isso
em abotoaduras.

287
00:17:13,516 --> 00:17:14,955
Cinco mil.

288
00:17:17,675 --> 00:17:19,075
Boa garota.

289
00:17:24,265 --> 00:17:28,282
O representante da Srta. Keeler
diz que ela pede cinco mil.

290
00:17:28,283 --> 00:17:30,296
Sim, acho que tudo bem.

291
00:17:31,785 --> 00:17:36,211
Pode ser melhor
o pessoal do Dr. Ward

292
00:17:36,212 --> 00:17:39,887
lidar com o pagamento,
não acha?

293
00:17:42,035 --> 00:17:44,879
Mãe? Tenho boas notícias,

294
00:17:44,880 --> 00:17:46,632
pensei em contar pessoalmente.

295
00:17:47,425 --> 00:17:50,602
Não, não vou dizer,
vou te dizer quando a ver.

296
00:17:50,863 --> 00:17:52,392
Boas notícias.

297
00:17:52,565 --> 00:17:56,065
Sim, é uma surpresa.
Um presente.

298
00:17:56,892 --> 00:17:58,575
Certo, até logo.

299
00:18:01,008 --> 00:18:02,475
Cinco mil.

300
00:18:02,476 --> 00:18:04,422
Nada mal, não é?

301
00:18:06,042 --> 00:18:08,248
Pegaremos o dinheiro
do advogado de Stephen.

302
00:18:08,249 --> 00:18:10,296
Seu namorado não quer
sujar as mãos.

303
00:18:10,297 --> 00:18:12,791
Desde que conseguirmos,
quem se importa?

304
00:18:13,528 --> 00:18:14,958
Eu brindo a isso.

305
00:18:16,458 --> 00:18:17,858
Espere.

306
00:18:17,859 --> 00:18:19,671
Ainda vou ao julgamento
de Johnny?

307
00:18:19,672 --> 00:18:21,072
Sim, é claro.

308
00:18:21,073 --> 00:18:23,101
É que falou com advogados
o dia todo.

309
00:18:23,102 --> 00:18:25,081
Não é o mesmo
que ser testemunha.

310
00:18:25,495 --> 00:18:27,553
Todos eles se conhecem!

311
00:18:27,775 --> 00:18:29,309
Acertou isso.

312
00:18:39,305 --> 00:18:41,517
O salário do pecado..

313
00:18:41,518 --> 00:18:42,918
Obrigado, Bill.

314
00:18:45,585 --> 00:18:48,035
Meu representante
cuidará disso a partir daqui.

315
00:18:48,036 --> 00:18:51,126
Sei que Jack me pagará
quando a fumaça dissipar.

316
00:18:53,315 --> 00:18:57,995
Suponho que Mandy seguirá
a liderança de Christine?

317
00:18:57,996 --> 00:19:00,604
Ficar quieta
sobre nossa amizade.

318
00:19:00,605 --> 00:19:02,868
Não tenho dúvida que ela vai.

319
00:19:03,741 --> 00:19:08,473
O maior talento de Mandy
é saber qual lado é melhor.

320
00:19:12,504 --> 00:19:15,683
Olha, lamento ter causado
esse problema a você.

321
00:19:15,684 --> 00:19:17,084
Meu caro, não diga nada.

322
00:19:17,085 --> 00:19:19,287
Após todas as horas
de tratamento que me deu,

323
00:19:19,288 --> 00:19:20,779
sem mencionar a amizade.

324
00:19:21,290 --> 00:19:24,066
Embora,
para absoluta paz de espírito,

325
00:19:24,067 --> 00:19:25,600
a carta que Jack enviou
para Christine,

326
00:19:25,601 --> 00:19:30,009
aquela que Mirror tem,
ele gostaria dela de volta.

327
00:19:31,635 --> 00:19:33,035
Claro.

328
00:19:33,345 --> 00:19:35,662
Verei o que posso fazer.

329
00:19:39,440 --> 00:19:41,009
- Por favor.
- Obrigado.

330
00:19:59,415 --> 00:20:00,880
Sorria e fique firme.

331
00:20:04,300 --> 00:20:07,784
<i>Christine e Sr. Profumo..</i>

332
00:20:07,805 --> 00:20:09,953
<i>Stephen sempre foi
bom de conversa.</i>

333
00:20:10,185 --> 00:20:12,505
<i>Ele podia falar
com os pássaros nas árvores.</i>

334
00:20:13,153 --> 00:20:16,292
<i>O problema é que,
quando ele começava,</i>

335
00:20:16,293 --> 00:20:18,437
<i>não havia como pará-lo.</i>

336
00:20:26,406 --> 00:20:28,713
Stephen normalmente
paga cheques para mim.

337
00:20:28,714 --> 00:20:30,590
Não se preocupe,
eu cuido disso.

338
00:20:30,591 --> 00:20:32,182
Por isso sou seu empresário.

339
00:20:33,432 --> 00:20:34,865
500 LIBRAS.

340
00:20:35,795 --> 00:20:37,518
Quando receberemos o resto?

341
00:20:38,484 --> 00:20:41,767
O acordo foi de cinco mil,
hoje.

342
00:20:42,338 --> 00:20:44,274
Cinco mil libras?

343
00:20:46,341 --> 00:20:48,377
Houve um mal-entendido.

344
00:20:48,378 --> 00:20:50,199
Você com certeza disse 500.

345
00:20:50,915 --> 00:20:54,963
Não pode ter esperado
cinco mil libras.

346
00:20:55,685 --> 00:20:57,674
Jack tem coragem.

347
00:20:57,675 --> 00:20:59,927
Me oferecer menos
do que a Mirror quer pagar.

348
00:20:59,928 --> 00:21:01,328
Que péssimo truque!

349
00:21:01,329 --> 00:21:02,996
E ele nem fala comigo
cara a cara,

350
00:21:02,997 --> 00:21:05,046
como se eu fosse
merda no sapato dele.

351
00:21:05,825 --> 00:21:08,873
Sim, foda-se ele, Paul!
Foda-se ele!

352
00:21:10,587 --> 00:21:14,365
Cinco mil libras,
em troca do silêncio.

353
00:21:15,115 --> 00:21:16,515
Isso é chantagem!

354
00:21:16,516 --> 00:21:17,916
Eu suponho.

355
00:21:18,659 --> 00:21:20,211
É uma tentativa.

356
00:21:21,383 --> 00:21:23,407
<i>Só posso ser sincero
com você, Martin.</i>

357
00:21:23,408 --> 00:21:26,728
<i>O fato é que não vão acreditar,
nem por um momento,</i>

358
00:21:26,729 --> 00:21:30,122
<i>- que você não dormiu com ela.</i>
- Eu sei! Mas é verdade!

359
00:21:30,985 --> 00:21:33,677
Ninguém deve ser capaz
de deter um ministro de Estado

360
00:21:33,678 --> 00:21:35,796
para resgatar
uma história inventada,

361
00:21:35,797 --> 00:21:38,866
puramente porque um jornal
quer forçá-lo a deixar o cargo!

362
00:21:41,245 --> 00:21:43,144
Sei que terá que falar
com o Primeiro-Ministro

363
00:21:43,145 --> 00:21:44,738
se for um problema de demissão.

364
00:21:44,739 --> 00:21:46,279
Calma.

365
00:21:46,736 --> 00:21:48,693
Precisamos de você
no governo, Jack.

366
00:21:48,694 --> 00:21:50,561
Agora mais do que nunca.

367
00:21:56,124 --> 00:21:59,286
Talvez devêssemos consultar o
Diretor do Ministério Público.

368
00:22:00,643 --> 00:22:03,815
Com sorte,
a ameaça de chantagem

369
00:22:03,816 --> 00:22:06,511
pode ser o suficiente
para manter a putinha quieta.

370
00:22:20,935 --> 00:22:22,974
<i>Não quero ouvir
as desculpas dele..</i>

371
00:22:22,975 --> 00:22:24,375
Preciso desligar.

372
00:22:25,908 --> 00:22:26,489
Christine.

373
00:22:26,490 --> 00:22:29,494
Mal posso esperar para que isso
seja publicado no jornal.

374
00:22:29,691 --> 00:22:32,921
Quer que eu repasse algo?
Adicione detalhes picantes?

375
00:22:32,922 --> 00:22:35,600
Alan não contou?

376
00:22:35,601 --> 00:22:38,277
Desculpe,
não tive chance, chefe.

377
00:22:38,885 --> 00:22:40,285
Nós..

378
00:22:41,829 --> 00:22:43,491
Estamos suspendendo a história.

379
00:22:43,690 --> 00:22:46,319
- O que?
- Só não vale o risco.

380
00:22:46,771 --> 00:22:48,194
Por que?

381
00:22:48,598 --> 00:22:50,863
Se meteu em um problema,
não foi, Chrissie?

382
00:22:54,075 --> 00:22:57,702
Que direito você tem
de dizer que sou mentirosa?

383
00:22:57,703 --> 00:23:00,648
Antes isso do que você pagar
com o que não tem,

384
00:23:00,649 --> 00:23:02,131
para defender
um caso de difamação!

385
00:23:02,132 --> 00:23:03,447
- Ou chantagem.
- Claro.

386
00:23:03,448 --> 00:23:05,526
Porque só está pensando em mim,
não é, Stephen?

387
00:23:05,527 --> 00:23:09,000
Sim! Parece que não acredita,
mas sim, estou!

388
00:23:09,055 --> 00:23:11,779
Jack Profumo é milionário,
várias vezes,

389
00:23:11,780 --> 00:23:13,805
ele tem os melhores
advogados do país!

390
00:23:13,925 --> 00:23:15,894
Está fora do seu alcance,
Christine!

391
00:23:15,895 --> 00:23:18,666
Quem me jogou
no fundo do poço? Você.

392
00:23:18,667 --> 00:23:22,122
- Pequena, é só dinheiro.
- Não! Chega disso!

393
00:23:22,245 --> 00:23:23,885
Estou farta de você.

394
00:23:24,035 --> 00:23:27,550
De todos vocês.
São tudo a mesma coisa.

395
00:23:35,191 --> 00:23:37,549
CARO JOHN,
RECUPERADO COM SEGURANÇA.

396
00:23:43,100 --> 00:23:44,839
Bom rapaz, Ward.

397
00:24:02,720 --> 00:24:04,282
Que droga!

398
00:24:04,935 --> 00:24:07,770
Custam 10 guinéus
e continuo com bolhas!

399
00:24:08,790 --> 00:24:10,572
Achei que tinha ido
ver sua mãe.

400
00:24:12,115 --> 00:24:13,670
Mudança de planos.

401
00:24:15,225 --> 00:24:17,705
Ainda bem que ninguém
olha para os pés.

402
00:24:17,706 --> 00:24:21,751
Exceto Stephen, talvez coloque
na caixa de correio dele.

403
00:24:21,752 --> 00:24:23,796
Não me fale sobre Stephen!

404
00:24:29,478 --> 00:24:31,606
Eu já te disse,
não pode confiar nele.

405
00:24:32,415 --> 00:24:34,737
Stephen só pensa
no que é bom para ele.

406
00:24:34,926 --> 00:24:37,087
Enfim, dane-se o Sunday Mirror.

407
00:24:37,285 --> 00:24:40,559
Quando o julgamento terminar,
terá jornais brigando por você.

408
00:24:41,075 --> 00:24:42,595
Vai poder dizer seu preço.

409
00:24:42,635 --> 00:24:44,162
Gostaria que tivesse acabado.

410
00:24:44,507 --> 00:24:47,838
Deus, se Johnny olhar para mim
como fez no Tribunal..

411
00:24:48,223 --> 00:24:51,005
Eu te disse. Nunca olhe!

412
00:24:55,872 --> 00:24:57,529
Meu Deus, Mand.

413
00:24:57,693 --> 00:24:59,887
Garota, você poderia
ter sido cabeleireira.

414
00:25:00,563 --> 00:25:03,866
Vai ter dar varizes,
todo o tempo de pé.

415
00:25:04,766 --> 00:25:07,108
Enfim, vai parecer
inteligente para amanhã.

416
00:25:08,808 --> 00:25:10,233
Sorria e fique firme.

417
00:25:14,385 --> 00:25:16,346
<i>Christine, telefone!</i>

418
00:25:21,289 --> 00:25:23,538
É um cara, não é Lucky.

419
00:25:27,365 --> 00:25:28,765
Alô?

420
00:25:31,228 --> 00:25:32,932
Alô, aqui é Christine.

421
00:25:34,349 --> 00:25:36,274
<i>Precisa tomar cuidado, vadia.</i>

422
00:25:36,678 --> 00:25:38,530
<i>Você traiu seu país.</i>

423
00:25:38,755 --> 00:25:41,014
<i>Cuidado com o que dirá
no Tribunal amanhã.</i>

424
00:25:50,945 --> 00:25:52,816
Aonde você vai? Chris!

425
00:25:52,817 --> 00:25:54,931
Pelo menos me deixe
colocar spray nele.

426
00:25:54,932 --> 00:25:56,650
Preciso de algo
para meus nervos.

427
00:26:18,039 --> 00:26:19,650
Darrell está por aí?

428
00:26:28,650 --> 00:26:30,797
Darrell!
O que tem para mim?

429
00:26:31,745 --> 00:26:33,370
Nada para você, garota.

430
00:26:34,098 --> 00:26:37,882
Não? Tenho dinheiro.

431
00:26:38,545 --> 00:26:40,910
Acho que te devo da última vez.

432
00:26:44,925 --> 00:26:46,814
Volte para West End, Chrissie.

433
00:26:48,438 --> 00:26:49,948
O que está acontecendo?

434
00:26:50,105 --> 00:26:51,638
É o Lucky?

435
00:26:51,639 --> 00:26:53,206
Ele está pressionando?

436
00:26:53,207 --> 00:26:56,039
O irmão é um amigo.
Johnny também.

437
00:26:56,385 --> 00:26:57,620
Me diga uma coisa.

438
00:26:57,621 --> 00:27:00,529
Foi ver ele em todo esse tempo
que está preso em Brixton?

439
00:27:00,530 --> 00:27:02,342
Ele tentou me matar!

440
00:27:02,857 --> 00:27:03,857
Você é louca.

441
00:27:03,858 --> 00:27:06,222
Por que estaria no tribunal?
Ele quase me matou!

442
00:27:06,223 --> 00:27:08,220
Lucky diz que colocou
um feitiço no cara,

443
00:27:08,221 --> 00:27:10,822
como tentou colocar nele.
Ele te ama, garota.

444
00:27:10,823 --> 00:27:13,599
Ele tem um jeito engraçado
de mostrar, me batendo.

445
00:27:13,600 --> 00:27:15,337
A única forma de manter você,

446
00:27:15,338 --> 00:27:17,530
logo sai fora de Notting Hill.

447
00:27:17,531 --> 00:27:19,663
No entanto, você sempre volta.

448
00:27:20,825 --> 00:27:22,482
Porquê isso, Christine?

449
00:27:22,483 --> 00:27:23,984
Por que nunca fica?

450
00:27:24,831 --> 00:27:27,609
Todo mundo olha para uma
branquela com um negro.

451
00:27:27,885 --> 00:27:29,398
Todo mundo.

452
00:27:29,787 --> 00:27:33,350
Você acha que é bom?
Os nomes que te chamam?

453
00:27:33,351 --> 00:27:35,680
Alguém aqui não sabe
sobre nomes?

454
00:27:37,045 --> 00:27:38,920
Por que Edgecombe
era diferente?

455
00:27:38,921 --> 00:27:40,986
Se é por isso que não
podemos ficar juntos.

456
00:27:40,987 --> 00:27:42,447
"Branquela com um negro."

457
00:27:42,448 --> 00:27:44,360
Você não pensa nas coisas.

458
00:27:44,361 --> 00:27:45,885
Você mudou sua história.

459
00:27:45,886 --> 00:27:47,532
Como um homem deve saber
como está com você?

460
00:27:47,533 --> 00:27:49,123
Não mudei minha história.

461
00:27:49,124 --> 00:27:51,290
Eu tentei te dizer..

462
00:27:51,991 --> 00:27:56,763
pedindo para me deixar em paz,
mas nunca funcionou.

463
00:27:56,764 --> 00:27:58,703
Se isso não incomodava com ele,

464
00:27:58,704 --> 00:28:00,812
por que isso incomoda
comigo, Chris?

465
00:28:01,576 --> 00:28:03,091
Por que está com Edgecombe?

466
00:28:04,249 --> 00:28:06,751
- Eu não sei!
- Ela não sabe.

467
00:28:07,353 --> 00:28:09,019
Não conhece a própria mente.

468
00:28:09,020 --> 00:28:12,306
Pare de distorcer o que digo!
É o que você faz.

469
00:28:12,307 --> 00:28:14,905
Eu queria estar com Johnny,
está bem?

470
00:28:15,015 --> 00:28:16,932
Não quero ficar com você.

471
00:28:20,756 --> 00:28:22,703
Por que faz isso comigo,
Christine?

472
00:28:24,894 --> 00:28:26,468
Por que faz isso comigo?

473
00:28:28,099 --> 00:28:29,681
Por que está na minha cabeça?

474
00:28:30,645 --> 00:28:32,273
Melhor ir agora,
querida Chrissie.

475
00:28:59,165 --> 00:29:01,402
<i>Não tinha para onde fugir.</i>

476
00:29:02,475 --> 00:29:06,255
<i>Nem Notting Hill,
nem a casa de Stephen.</i>

477
00:29:08,029 --> 00:29:09,300
<i>Quanto, querida?</i>

478
00:29:09,301 --> 00:29:12,161
Cai fora, seu velho nojento,
ou vou ligar para a polícia!

479
00:29:12,162 --> 00:29:13,902
- Vai! Cai fora!
<i>- Tudo bem.</i>

480
00:29:19,849 --> 00:29:22,395
<i>Nenhum lugar seguro no mundo.</i>

481
00:29:35,335 --> 00:29:37,130
Tem certeza disso, querida?

482
00:29:37,131 --> 00:29:38,703
Pode arranjar problemas.

483
00:29:39,345 --> 00:29:40,867
Definitivamente.

484
00:29:50,007 --> 00:29:53,462
<i>John Edgecombe será julgado
por tentativa de assassinato</i>

485
00:29:53,463 --> 00:29:54,989
<i>hoje, no Tribunal Criminal.</i>

486
00:29:54,990 --> 00:29:58,577
<i>Em uma reviravolta inesperada,
a principal testemunha,</i>

487
00:29:58,578 --> 00:30:00,951
<i>a modelo de 20 anos,
Christine Keeler,</i>

488
00:30:00,952 --> 00:30:02,931
<i>não compareceu ao julgamento.</i>

489
00:30:02,932 --> 00:30:05,905
<i>As autoridades não conseguiram
contatar a Srta. Keeler</i>

490
00:30:05,906 --> 00:30:08,172
<i>e seu paradeiro
é atualmente desconhecido.</i>

491
00:30:08,173 --> 00:30:10,021
<i>O Sr. Edgecombe é acusado..</i>

492
00:30:18,315 --> 00:30:19,715
Sim.

493
00:30:19,821 --> 00:30:21,475
Quando serei levado?

494
00:30:22,996 --> 00:30:24,483
Olá.

495
00:30:25,355 --> 00:30:27,303
Pode me dar alguma informação?

496
00:30:35,201 --> 00:30:36,655
Onde está Christine, Mandy?

497
00:30:36,656 --> 00:30:38,745
Eu não tenho ideia!
Desculpe, rapazes.

498
00:30:38,746 --> 00:30:41,055
Vai dar evidências contra
o Sr. Edgecombe hoje?

499
00:30:41,056 --> 00:30:42,456
Por isso estou aqui.

500
00:30:42,457 --> 00:30:45,661
E sempre faço o que mandam,
vocês me conhecem!

501
00:30:50,183 --> 00:30:52,360
Acha que a justiça
será feita hoje, Lucky?

502
00:30:52,445 --> 00:30:55,491
Não haverá justiça,
não sem Christine.

503
00:30:55,492 --> 00:30:57,514
Ela é a razão de tudo isso,
não Edgecombe.

504
00:30:57,515 --> 00:30:59,154
Você viu Johnny, Sr. Gordon?

505
00:30:59,388 --> 00:31:01,571
Ele me cortou,
dá para ver o que ele fez.

506
00:31:01,572 --> 00:31:04,057
Mas, tenho pena dele,
realmente tenho.

507
00:31:04,058 --> 00:31:06,889
Ele só fez isso por Christine,
e eu sei como é isso.

508
00:31:06,890 --> 00:31:10,093
Sentimentos fortes.

509
00:31:13,095 --> 00:31:16,372
O juiz decidiu prosseguir.

510
00:31:16,405 --> 00:31:19,709
O que? Sem Christine?

511
00:31:20,785 --> 00:31:23,961
- Isso é permitido?
- É uma decisão incomum,

512
00:31:24,141 --> 00:31:28,160
devido a Srta. Keeler
ser a principal testemunha.

513
00:31:28,725 --> 00:31:33,708
Mas isso significa que o caso
se torna fraco, Sr. Edgecombe.

514
00:31:33,976 --> 00:31:36,005
Seu advogado está confiante.

515
00:31:36,735 --> 00:31:38,221
É uma boa notícia!

516
00:31:39,981 --> 00:31:42,255
Faz muito tempo
desde que tive isso.

517
00:31:42,906 --> 00:31:44,374
Vamos?

518
00:31:49,239 --> 00:31:50,639
Merda.

519
00:31:50,843 --> 00:31:53,345
Talvez Christine pensava
em mim o tempo todo.

520
00:31:53,841 --> 00:31:56,215
Não aguentou me ver preso.

521
00:31:57,100 --> 00:31:58,881
Isso nunca fez sentido
para mim.

522
00:31:58,882 --> 00:32:02,614
Como ela se transformou.
Ela sabia o que sentia por ela.

523
00:32:03,620 --> 00:32:06,324
Te digo, cara,
a vadia está louca!

524
00:32:06,563 --> 00:32:08,918
Nunca consegue adivinhar
o que ela vai fazer.

525
00:32:47,887 --> 00:32:49,609
Mas o que é isso?

526
00:32:51,937 --> 00:32:53,773
DESAPARECIDA
TESTEMUNHA DO TRIBUNAL

527
00:32:53,774 --> 00:32:56,499
Realmente propôs sua demissão
ao Primeiro-Ministro?

528
00:32:56,500 --> 00:32:58,104
Não, claro que não.

529
00:32:59,116 --> 00:33:00,849
Isso é um disparate.

530
00:33:01,824 --> 00:33:05,429
Sabe o quanto Beaverbrook
odeia o Primeiro-Ministro.

531
00:33:05,430 --> 00:33:07,861
É uma tentativa patética
de incitar as coisas.

532
00:33:09,891 --> 00:33:11,741
Garota atraente, não acha?

533
00:33:16,385 --> 00:33:18,008
Se gosta desse tipo de coisa.

534
00:33:18,009 --> 00:33:20,111
Meu Deus!

535
00:33:20,331 --> 00:33:22,299
Por que está sendo
tão recatado?

536
00:33:22,772 --> 00:33:25,134
Ela é uma garota atraente.
Admita.

537
00:33:28,365 --> 00:33:29,775
Nós não..

538
00:33:30,452 --> 00:33:32,997
Não é uma das garotas que
conhecemos em Cliveden?

539
00:33:35,645 --> 00:33:38,199
Realmente não sei dizer.

540
00:33:42,787 --> 00:33:44,672
Vou processar muitos deles,
Martin.

541
00:33:45,350 --> 00:33:48,682
Não sou rico como Beaverbrook,
mas tenho o suficiente.

542
00:33:48,683 --> 00:33:52,114
Eles vão lamentar o dia.
Prefiro gastar tudo

543
00:33:52,115 --> 00:33:54,129
do que ter o Express
ou o Mirror

544
00:33:54,130 --> 00:33:56,327
ditando como governamos
este país!

545
00:33:56,355 --> 00:33:59,670
Não diria que inventaram
o desaparecimento da garota,

546
00:33:59,671 --> 00:34:01,204
isso mudaria algumas cópias.

547
00:34:01,205 --> 00:34:03,956
- Céus.
- Não acha o momento estranho?

548
00:34:03,957 --> 00:34:05,391
Muito estranho.

549
00:34:10,485 --> 00:34:12,205
Tenho que te dizer, Jack,

550
00:34:12,755 --> 00:34:14,829
tem uma linha de pensamento,

551
00:34:14,830 --> 00:34:18,989
que você mesmo tirou
esse fardo do caminho.

552
00:34:19,920 --> 00:34:21,518
Não seja ridículo!

553
00:34:23,527 --> 00:34:24,927
Sim.

554
00:34:27,525 --> 00:34:29,699
- Sr. Ward!
- Bom dia!

555
00:34:29,700 --> 00:34:31,376
Algum detalhe da Srta. Keeler?

556
00:34:31,623 --> 00:34:33,577
Não posso comentar
sobre a Srta. Keeler.

557
00:34:34,584 --> 00:34:37,125
Pelo que eu sei,
ela está extremamente bem,

558
00:34:37,416 --> 00:34:40,374
feliz e sem saber da confusão
sobre seu desaparecimento.

559
00:34:41,007 --> 00:34:42,484
Por que ela não estava
no Tribunal?

560
00:34:42,485 --> 00:34:43,927
Bom dia, senhores.

561
00:34:44,268 --> 00:34:46,419
Algo a acrescentar,
qualquer coisa?

562
00:35:17,768 --> 00:35:19,194
<i>Presidente do júri,</i>

563
00:35:19,195 --> 00:35:21,698
<i>como considera o réu,
na primeira acusação,</i>

564
00:35:21,699 --> 00:35:24,540
<i>ferir com intenção de
causar danos corporais graves?</i>

565
00:35:24,541 --> 00:35:27,238
<i>Consideramos o réu inocente.</i>

566
00:35:27,239 --> 00:35:30,706
<i>Na segunda acusação,
atirar com intenção de matar?</i>

567
00:35:30,707 --> 00:35:31,983
<i>Inocente.</i>

568
00:35:31,984 --> 00:35:34,369
<i>Como considera o réu
na terceira acusação,</i>

569
00:35:34,370 --> 00:35:37,325
<i>atirar com a intenção de causar
danos corporais graves?</i>

570
00:35:37,326 --> 00:35:38,890
<i>Inocente.</i>

571
00:35:38,891 --> 00:35:41,843
<i>Quarta acusação,
estar na posse de arma de fogo</i>

572
00:35:41,844 --> 00:35:43,827
<i>com intenção de colocar
vidas em perigo?</i>

573
00:35:43,828 --> 00:35:46,413
<i>Consideramos o réu culpado.</i>

574
00:35:52,199 --> 00:35:53,602
Sete anos..

575
00:35:54,965 --> 00:35:56,899
Sete anos por ter uma arma!

576
00:35:57,615 --> 00:35:59,015
Foi armação!

577
00:35:59,932 --> 00:36:02,170
Diga ao meu advogado
para vir aqui.

578
00:36:02,171 --> 00:36:04,066
Eu quero apelar.
Eu vou apelar!

579
00:36:26,125 --> 00:36:27,550
Johnny saiu?

580
00:36:27,701 --> 00:36:29,101
Veja você mesma.

581
00:36:34,636 --> 00:36:36,213
Sete anos!

582
00:36:36,490 --> 00:36:39,859
Como ele pegou sete anos
se não contei o que aconteceu!

583
00:36:39,860 --> 00:36:41,260
Ele estava com a arma.

584
00:36:42,105 --> 00:36:44,358
Ele não vai sair até 1970!

585
00:36:44,359 --> 00:36:46,785
Pensei que dariam
no máximo alguns anos.

586
00:36:50,635 --> 00:36:52,035
Meu Deus.

587
00:36:52,875 --> 00:36:54,671
Deus, Paul, estou em todos!

588
00:36:55,166 --> 00:36:58,448
O que achou que aconteceria?
Você é a história, Chrissie.

589
00:36:58,596 --> 00:37:00,040
A única história.

590
00:37:01,983 --> 00:37:03,600
Stephen!

591
00:37:03,970 --> 00:37:05,908
- Falando com o Mirror.
- Eu sei.

592
00:37:07,942 --> 00:37:10,825
Achei que ele só falou com eles
para tirar minha história.

593
00:37:11,971 --> 00:37:13,591
É tudo sobre ele.

594
00:37:14,759 --> 00:37:16,355
Canalha insolente.

595
00:37:18,555 --> 00:37:21,650
"Em um mundo cada vez
mais complexo e cruel,

596
00:37:21,651 --> 00:37:23,819
a amizade parece ser
uma palavra suja

597
00:37:23,820 --> 00:37:26,295
e a simples bondade humana,
um crime."

598
00:37:26,296 --> 00:37:28,963
Acho que Stephen
fez um caso muito convincente.

599
00:37:29,196 --> 00:37:31,083
É a imprensa sensacionalista.

600
00:37:31,084 --> 00:37:33,047
Sabe como sempre
me senti sobre ele.

601
00:37:33,048 --> 00:37:35,180
Ele é um bom homem,
Bronwen, e honrado.

602
00:37:35,181 --> 00:37:36,688
Ele é repugnante.

603
00:37:37,631 --> 00:37:40,840
Ele me dá nojo.
Faz minha pele arrepiar.

604
00:37:42,649 --> 00:37:44,457
Sua lealdade de solteiro..

605
00:37:45,245 --> 00:37:47,867
Ele sempre disse
que nos apresentou.

606
00:37:47,868 --> 00:37:49,339
Como se eu fosse
uma das garotas dele.

607
00:37:49,340 --> 00:37:51,290
Não acho que Stephen
teria dito isso..

608
00:37:51,291 --> 00:37:53,794
Para quem não sabe a diferença
entre desfilar em Paris

609
00:37:53,795 --> 00:37:55,403
e abrir as pernas
numa quitinete em Soho,

610
00:37:55,404 --> 00:37:57,484
sou apenas mais uma
de suas "modelos".

611
00:37:59,168 --> 00:38:00,796
É o que sua mãe sempre pensou.

612
00:38:01,407 --> 00:38:03,034
Você me comprou.

613
00:38:03,771 --> 00:38:05,474
Isso apenas confirma.

614
00:38:07,649 --> 00:38:09,049
Não. Querida!

615
00:38:11,435 --> 00:38:13,564
"Eu tenho pena de Christine.

616
00:38:13,565 --> 00:38:15,628
A vida dela era tão cheia
de promessas,

617
00:38:15,629 --> 00:38:17,850
mas era completamente surda
ao meu conselho,

618
00:38:17,851 --> 00:38:20,149
que seria loucura
se precipitar e se perder

619
00:38:20,150 --> 00:38:23,529
com afetos de seus admiradores
atraentes, mas primitivos"

620
00:38:23,835 --> 00:38:25,279
Jesus!

621
00:38:26,860 --> 00:38:28,889
Jack nem sequer é mencionado!

622
00:38:29,547 --> 00:38:30,969
Mand também.

623
00:38:30,970 --> 00:38:34,842
"Foi nessa época que Christine
passou a ter tardes secretas

624
00:38:34,843 --> 00:38:37,445
com um homem conhecido
aos olhos do público."

625
00:38:37,446 --> 00:38:39,546
Profumo colocou
seus advogados neles.

626
00:38:39,547 --> 00:38:41,616
Estão todos se cagando,
ele vai processar.

627
00:38:41,617 --> 00:38:44,663
Jack está livre, mas inventam
o que quiserem de mim?

628
00:38:45,364 --> 00:38:47,209
Não está entendendo, Chrissie?

629
00:38:47,394 --> 00:38:49,621
Eu te disse,
você é a única história.

630
00:38:49,622 --> 00:38:52,253
Os jornais querem você.
Tudo isso é preenchimento.

631
00:38:53,148 --> 00:38:55,871
Quanto mais você ficar longe,
mais eles vão querer.

632
00:38:56,005 --> 00:38:58,079
Quanto mais eles querem,
mais eles pagam.

633
00:38:58,080 --> 00:38:59,265
Se você não acha..

634
00:38:59,266 --> 00:39:01,665
Sei que não é seu estilo, amor,
bancando a difícil.

635
00:39:01,666 --> 00:39:05,393
Mas não há problema.
Está tudo bem, confie em mim.

636
00:39:21,371 --> 00:39:22,771
O que está fazendo?

637
00:39:23,386 --> 00:39:27,101
Crachás para a escola.
Pensei em ficar ocupada.

638
00:39:27,102 --> 00:39:30,400
- Nanny pode fazer isso.
- Claro que faria, Jack.

639
00:39:34,637 --> 00:39:36,324
Não nomearam nomes.

640
00:39:37,277 --> 00:39:39,927
Um ministro proeminente
com uma esposa atriz?

641
00:39:39,975 --> 00:39:42,185
Também podem ter
publicado nosso endereço.

642
00:39:42,186 --> 00:39:44,287
Nada disso é verdade,
você sabe.

643
00:39:45,084 --> 00:39:49,813
O negócio sobre o Russo
e risco à segurança é absurdo,

644
00:39:49,814 --> 00:39:51,985
conheceu essas garotas,
mal sabem conversar.

645
00:39:51,986 --> 00:39:54,967
Elas não são procuradas
por sua conversação, são?

646
00:39:54,968 --> 00:39:56,389
Ou me diz você.

647
00:39:56,509 --> 00:39:58,021
Eu juro, Val.

648
00:40:02,061 --> 00:40:03,485
Eu sei, no passado..

649
00:40:06,836 --> 00:40:08,963
É isso que torna injusto.

650
00:40:08,964 --> 00:40:10,929
Estou sendo prejudicado
pelo Ward.

651
00:40:11,595 --> 00:40:12,932
Você sabe como ele é,
todos sabem.

652
00:40:12,933 --> 00:40:15,906
Ele não para de falar,
tem diarréia verbal.

653
00:40:15,907 --> 00:40:18,430
Enfim, é isso.
Acredite em mim ou não.

654
00:40:19,842 --> 00:40:22,356
O carro está esperando
para me levar até a Câmara.

655
00:40:23,395 --> 00:40:26,645
E, por favor, Vee,
não fale com jornalistas.

656
00:40:26,646 --> 00:40:29,209
Acredite ou não,
não sou uma completa idiota.

657
00:40:41,029 --> 00:40:43,881
George, sabe que estou
do seu lado nesse negócio,

658
00:40:43,882 --> 00:40:45,605
mas precisamos pensar
adequadamente.

659
00:40:45,606 --> 00:40:47,634
Não pensei em mais nada,
te garanto.

660
00:40:47,635 --> 00:40:51,198
Certamente, Profumo
tem guardado isso muito bem,

661
00:40:51,199 --> 00:40:54,578
mas sejamos realistas,
metade dos nossos também,

662
00:40:54,579 --> 00:40:56,357
provavelmente incluindo você.

663
00:40:56,358 --> 00:40:58,323
Me poupe dos detalhes.

664
00:40:58,324 --> 00:41:01,106
Só estou dizendo, George,
se tentarmos derrubar os

665
00:41:01,107 --> 00:41:03,666
Conservadores com sexo,
vai explodir em nossa cara.

666
00:41:03,667 --> 00:41:06,981
Precisamos colocá-los
em uma perspectiva diferente.

667
00:41:07,995 --> 00:41:09,655
Já esperei o bastante.

668
00:41:10,706 --> 00:41:13,206
- George!
- Te vejo na Câmara.

669
00:41:14,526 --> 00:41:16,865
- Você gosta de dançar?
- Sim, gosto.

670
00:41:18,726 --> 00:41:21,770
<i>Existe algum lugar por perto,
onde poderíamos dançar?</i>

671
00:41:21,771 --> 00:41:23,597
<i>Conheço um lugar perto daqui.</i>

672
00:41:23,598 --> 00:41:26,440
Precisar fazer as malas, Chris.
Temos um voo para pegar.

673
00:41:26,441 --> 00:41:28,405
Pensei que ficaríamos aqui
por uns dias.

674
00:41:28,425 --> 00:41:30,327
Mudança de planos.
Precisamos ir.

675
00:41:30,328 --> 00:41:31,775
Aonde?

676
00:41:31,776 --> 00:41:33,176
Madrid.

677
00:41:33,365 --> 00:41:34,970
Espere, o que há em Madrid?

678
00:41:34,971 --> 00:41:36,940
Um voo para Paris,
depois Londres.

679
00:41:36,941 --> 00:41:39,204
Depois mais dinheiro
do que jamais imaginou.

680
00:41:39,335 --> 00:41:41,360
Dane-se uma casa
para sua mãe, Chrissie.

681
00:41:41,361 --> 00:41:43,436
Com o dinheiro
que os jornais estão falando,

682
00:41:43,437 --> 00:41:46,299
você compra uma para ela,
uma para você e alguns extras.

683
00:41:47,108 --> 00:41:49,160
Nunca precisará
se preocupar novamente.

684
00:41:52,717 --> 00:41:54,209
Quanto tempo temos?

685
00:42:01,438 --> 00:42:02,937
Vamos.

686
00:42:12,348 --> 00:42:15,835
Não há um Deputado
honorável na Câmara,

687
00:42:15,836 --> 00:42:18,495
nem um jornalista da imprensa,

688
00:42:18,496 --> 00:42:23,419
que nos últimos dias
não tenha ouvido rumores

689
00:42:23,420 --> 00:42:25,577
envolvendo um membro
dirigente do governo.

690
00:42:25,578 --> 00:42:28,341
Que nem sequer teve
a decência de aparecer.

691
00:42:32,665 --> 00:42:36,182
<i>Estou usando o privilégio
da Câmara dos Comuns,</i>

692
00:42:36,183 --> 00:42:38,795
que foi me dado,

693
00:42:39,013 --> 00:42:42,451
pedir ao Ministro da Justiça
que vá a mala diplomática,

694
00:42:42,452 --> 00:42:44,278
ele sabe que os boatos
que me refiro

695
00:42:44,279 --> 00:42:46,812
dizem respeito a uma
Srta. Christine Keeler

696
00:42:46,813 --> 00:42:48,830
e um membro da
Câmara dos Comuns,

697
00:42:48,831 --> 00:42:53,527
e nega, em nome do Governo,
a verdade desses rumores.

698
00:42:58,133 --> 00:42:59,533
Christine!

699
00:43:04,385 --> 00:43:06,847
Meu honorável amigo,
membro de Dudley,

700
00:43:06,848 --> 00:43:08,805
está determinado a
ampliar esses rumores.

701
00:43:08,845 --> 00:43:11,889
- Sim!
- E o que eles dizem?

702
00:43:11,890 --> 00:43:16,063
Que um ministro conhece
uma garota muito bonita.

703
00:43:16,716 --> 00:43:19,889
Eu achava que isso
era motivo de "parabéns"!

704
00:43:29,384 --> 00:43:32,354
Meu honorável e instruído
amigo diz que,

705
00:43:32,355 --> 00:43:36,812
se é o caso de um Ministro
estar com uma garota bonita,

706
00:43:36,813 --> 00:43:38,567
- boa sorte para ele!
- Certíssimo.

707
00:43:38,568 --> 00:43:42,503
Mas e se houver algo mais
de maior importância?

708
00:43:42,504 --> 00:43:45,518
E se estiver em jogo
uma perversão da justiça?

709
00:43:45,519 --> 00:43:48,986
Neste momento, a imprensa
está investigando a questão

710
00:43:48,987 --> 00:43:51,509
de para onde a
Srta. Christine Keeler foi,

711
00:43:51,510 --> 00:43:54,607
a "prostituta",
testemunha desaparecida.

712
00:43:54,608 --> 00:43:58,878
A ilustre deputada pode dizer
de onde vem esses rumores,

713
00:43:58,879 --> 00:44:00,634
além de si mesma.

714
00:44:01,144 --> 00:44:04,492
Não vi escrito
em nenhum jornal.

715
00:44:04,493 --> 00:44:08,023
Não tinha visto essa sugestão
em lugar nenhum até esta noite.

716
00:44:09,606 --> 00:44:11,872
Cai fora!
Ela está com o Express!

717
00:44:13,245 --> 00:44:16,585
Só posso dizer que meu
honorável e instruído amigo

718
00:44:16,586 --> 00:44:19,192
deve ser a única pessoa
na Câmara,

719
00:44:19,193 --> 00:44:22,918
talvez no país,
que não ouviu isso!

720
00:44:22,919 --> 00:44:25,218
Uma conspiração de silêncio
pode ser conveniente

721
00:44:25,219 --> 00:44:29,526
para pessoas em altos cargos,
mas não é do interesse público.

722
00:44:29,615 --> 00:44:32,135
A imprensa tem suas falhas.
Nós também.

723
00:44:32,136 --> 00:44:34,520
A imprensa tem um papel.
E nós também.

724
00:44:34,521 --> 00:44:39,362
A imprensa comete escândalos.
Bem, o governo também.

725
00:44:46,855 --> 00:44:49,474
Jack, acorde.

726
00:44:49,862 --> 00:44:51,262
Precisa acordar.

727
00:44:51,263 --> 00:44:53,098
- Por que? O que?
- O telefone.

728
00:44:55,581 --> 00:44:57,928
- Alô.
<i>- Jack, aqui é o Martin.</i>

729
00:44:58,225 --> 00:44:59,625
<i>Precisamos falar com você.</i>

730
00:44:59,626 --> 00:45:02,528
- Martin, o que foi? O quê?
<i>- Estamos enviando um carro.</i>

731
00:45:02,767 --> 00:45:04,167
Quando?

732
00:45:14,507 --> 00:45:17,420
- Sabe onde ela está, Jock?
- Não faço a menor ideia.

733
00:45:17,421 --> 00:45:19,449
We need to lance this boil.

734
00:45:19,450 --> 00:45:20,859
Vamos redigir uma declaração,

735
00:45:20,860 --> 00:45:22,506
fará isso na sessão de amanhã.

736
00:45:22,507 --> 00:45:23,907
De hoje.

737
00:45:24,481 --> 00:45:28,735
- De fato.
- Wigg me persegue há meses!

738
00:45:28,736 --> 00:45:31,546
E Castle.
É uma absoluta confusão!

739
00:45:31,547 --> 00:45:34,392
Houve algum tipo de conspiração
ou violação de segurança,

740
00:45:34,393 --> 00:45:35,903
nada menos que o ridículo.

741
00:45:35,904 --> 00:45:37,836
Talvez,
mas precisa acabar aqui,

742
00:45:37,837 --> 00:45:40,475
antes que o Partido nos separe
membro por membro.

743
00:45:40,476 --> 00:45:42,423
O Primeiro-Ministro sabe disso?

744
00:45:42,424 --> 00:45:44,912
Ele quer assinar a declaração
quando terminarmos.

745
00:45:45,379 --> 00:45:47,764
Esta carta
que os jornais mencionam..

746
00:45:48,761 --> 00:45:50,335
Você a chama de "querida"..

747
00:45:50,336 --> 00:45:53,170
Na verdade,
eles não têm a carta.

748
00:45:53,171 --> 00:45:56,123
Minha esposa é atriz,
todo mundo é "querida".

749
00:45:56,735 --> 00:45:59,854
De uma vez por todas, Jock,
você transou com ela?

750
00:46:02,924 --> 00:46:04,411
Não.

751
00:46:20,562 --> 00:46:21,962
Obrigado.

752
00:46:36,313 --> 00:46:38,605
Não posso mais ir
ao apartamento, querida.

753
00:46:38,606 --> 00:46:40,019
É muito arriscado.

754
00:46:40,020 --> 00:46:42,017
- É o seu trabalho?
- Sim..

755
00:46:43,675 --> 00:46:45,432
De certo modo.

756
00:46:47,802 --> 00:46:51,866
Deve ser incrível,
ser tão importante.

757
00:46:55,205 --> 00:46:56,615
Você é uma garota adorável.

758
00:47:00,442 --> 00:47:04,137
Talvez eu possa colocá-la
longe de Ward.

759
00:47:04,951 --> 00:47:06,595
Eu gosto de morar com Stephen.

760
00:47:07,155 --> 00:47:08,555
Nós rimos.

761
00:47:10,024 --> 00:47:12,248
Além disso,
eu me sentiria sozinha.

762
00:47:12,744 --> 00:47:15,357
Estou acostumada a pessoas
por perto, nada mais.

763
00:47:17,465 --> 00:47:19,104
Sim, eu também.

764
00:47:21,983 --> 00:47:24,630
Escola pública. O Exército.

765
00:47:31,158 --> 00:47:32,920
É um negócio velho
e complicado.

766
00:47:34,523 --> 00:47:35,923
Sim.

767
00:47:36,253 --> 00:47:37,991
Melhor em uma cama.

768
00:47:52,601 --> 00:47:54,015
Para suas meias.

769
00:47:55,348 --> 00:47:57,164
- Eu não quero..
- Ou sua mãe.

770
00:48:03,890 --> 00:48:05,290
Obrigada.

771
00:48:14,630 --> 00:48:16,212
Nos vemos por aí.

772
00:48:17,331 --> 00:48:18,775
Tchau, querida.

773
00:48:39,585 --> 00:48:41,047
Como seu advogado,

774
00:48:42,949 --> 00:48:44,491
estou feliz com isso.

775
00:48:45,878 --> 00:48:46,954
Legalmente falando.

776
00:48:46,955 --> 00:48:49,367
Devemos manter a parte
sobre a garota?

777
00:48:49,368 --> 00:48:50,839
Parece tão vulgar.

778
00:48:50,840 --> 00:48:53,082
Sim, absolutamente, Jack.

779
00:48:57,565 --> 00:49:00,470
Esta é minha última
oportunidade,

780
00:49:00,917 --> 00:49:03,826
como agente da lei,
assim como seu amigo..

781
00:49:04,483 --> 00:49:07,153
A Câmara aceitará isso
como sua declaração pessoal,

782
00:49:07,154 --> 00:49:09,165
certamente sem contestar.

783
00:49:09,589 --> 00:49:12,643
Se alguma coisa aí
for falsa, Jock,

784
00:49:12,644 --> 00:49:15,017
e você estiver mentindo
para a Câmara,

785
00:49:15,018 --> 00:49:18,983
estará se expondo a chantagens
pelo resto da vida

786
00:49:18,984 --> 00:49:22,595
e violando uma das instituições
mais sagradas deste país,

787
00:49:22,596 --> 00:49:25,126
cometendo um ato
de mais grave desonra.

788
00:49:28,445 --> 00:49:31,304
Não tenho nada a temer.

789
00:49:44,405 --> 00:49:46,476
Vamos para o aeroporto
em algumas horas.

790
00:49:47,198 --> 00:49:49,272
Sim, voltaremos a Londres
hoje à noite.

791
00:49:51,515 --> 00:49:54,725
Não se preocupe,
morta para o mundo.

792
00:49:56,012 --> 00:49:58,149
Sim, está tudo indo
suave como seda.

793
00:50:00,455 --> 00:50:03,015
Peça para prepararem o estúdio
e estamos dentro.

794
00:50:03,016 --> 00:50:05,305
Deixe ela comigo.
Eu digo pule,

795
00:50:05,306 --> 00:50:06,908
ela diz, quão alto.

796
00:50:08,013 --> 00:50:10,246
Está bem.

797
00:50:14,403 --> 00:50:17,653
O Express vai colocá-la
em um hotel em Londres.

798
00:50:17,685 --> 00:50:19,102
Sua mãe já está lá.

799
00:50:19,633 --> 00:50:21,117
Minha mãe?

800
00:50:21,269 --> 00:50:23,480
Não se preocupe,
não precisará compartilhar.

801
00:50:23,481 --> 00:50:25,022
Eles a inscreveram.

802
00:50:25,285 --> 00:50:28,365
Ela tem perspectiva,
pode muito bem fazer dinheiro.

803
00:50:30,530 --> 00:50:33,706
Esté é só o começo, Chrissie,
pode dizer o seu preço.

804
00:50:33,994 --> 00:50:35,568
Foda-se os mil do Mirror.

805
00:50:35,569 --> 00:50:38,130
Estamos falando de milhares,
dezenas de milhares.

806
00:50:38,131 --> 00:50:39,531
25%.

807
00:50:41,745 --> 00:50:43,145
Como?

808
00:50:43,146 --> 00:50:46,031
Você está pegando metade,
não é justo.

809
00:50:46,261 --> 00:50:48,448
25% do que eu ganho.

810
00:50:48,638 --> 00:50:50,944
- Parece mais adequado.
- Está bem.

811
00:50:51,052 --> 00:50:53,940
Controle-se, amor,
não pode mudar assim.

812
00:50:53,941 --> 00:50:55,341
Você mudou.

813
00:50:56,780 --> 00:50:58,771
É a minha vida
que você está vendendo!

814
00:50:59,166 --> 00:51:01,925
Se você não gostar, Paul,
encontro outro empresário..

815
00:51:02,271 --> 00:51:04,159
Eu fiz tudo por você, garota.

816
00:51:04,671 --> 00:51:06,837
Não estaria aqui sem mim.

817
00:51:07,563 --> 00:51:09,045
Me largue.

818
00:51:09,799 --> 00:51:11,199
Agora!

819
00:51:15,299 --> 00:51:16,699
Então tá..

820
00:51:18,598 --> 00:51:22,510
Será 25%.
Não queremos que caia.

821
00:51:35,016 --> 00:51:37,450
Sr. Presidente, queria
aproveitar a oportunidade

822
00:51:37,451 --> 00:51:39,604
para fazer uma declaração
pessoal à Câmara,

823
00:51:39,605 --> 00:51:44,174
sobre o desaparecimento da
Srta. Christine Keeler.

824
00:51:44,962 --> 00:51:49,724
A última vez que a vi
foi em Dezembro de 1961,

825
00:51:50,422 --> 00:51:52,345
não a vejo desde então.

826
00:51:53,070 --> 00:51:56,665
Qualquer sugestão de que
eu fosse responsável

827
00:51:56,666 --> 00:51:59,611
ou estivesse envolvido
com a ausência da Srta. Keeler

828
00:51:59,612 --> 00:52:01,626
do julgamento do
Sr. John Edgecombe

829
00:52:01,627 --> 00:52:06,305
no Tribunal Criminal,
é inteiramente infundada.

830
00:52:08,852 --> 00:52:11,689
Minha esposa e eu
conhecemos a Srta. Keeler

831
00:52:12,015 --> 00:52:16,716
em Julho de 1961,
em uma festa em Cliveden.

832
00:52:17,163 --> 00:52:20,620
Entre os convidados,
havia um Dr. Stephen Ward,

833
00:52:21,705 --> 00:52:24,593
que eu e minha esposa
já conhecíamos um pouco,

834
00:52:24,988 --> 00:52:28,500
e um Sr. Yevgeny Ivanov,

835
00:52:29,166 --> 00:52:31,375
um diplomata
da Embaixada Russa.

836
00:52:31,576 --> 00:52:34,718
A única outra ocasião em que eu
ou minha esposa

837
00:52:34,719 --> 00:52:38,972
encontramos o Sr. Ivanov
foi em uma recepção oficial

838
00:52:38,973 --> 00:52:40,682
na Embaixada da Rússia.

839
00:52:40,683 --> 00:52:44,168
Eu e minha esposa tivemos
um convite permanente

840
00:52:44,169 --> 00:52:46,924
para visitar o Doutor Ward
em sua casa.

841
00:52:48,485 --> 00:52:51,337
Entre Julho e Dezembro de 1961,

842
00:52:51,338 --> 00:52:54,798
encontrei com a Srta. Keeler
em meia dúzia de ocasiões

843
00:52:54,799 --> 00:52:56,661
no apartamento do Doutor Ward,

844
00:52:56,662 --> 00:52:59,829
quando liguei para ver ele
e seus amigos.

845
00:53:01,643 --> 00:53:03,967
A Srta. Keeler e eu
éramos apenas amigos.

846
00:53:05,720 --> 00:53:08,376
Não houve qualquer
conduta imprópria

847
00:53:08,377 --> 00:53:11,390
em meu relacionamento
com a Srta. Keeler.

848
00:53:12,321 --> 00:53:16,208
E não hesitarei em intimar
por calúnia e difamação,

849
00:53:16,209 --> 00:53:20,430
caso sejam feitas ou repetidas
alegações escandalosas

850
00:53:20,431 --> 00:53:22,147
fora desta Câmara.

851
00:53:27,998 --> 00:53:31,445
<i>Senhor?
Algum comentário?</i>

852
00:53:52,485 --> 00:53:53,885
Você se saiu bem.

853
00:53:55,078 --> 00:53:56,933
Nunca tive tanto orgulho
de você.

854
00:54:11,043 --> 00:54:12,823
Merda!

855
00:54:14,220 --> 00:54:15,808
Lembre-se, não revele.

856
00:54:15,809 --> 00:54:18,928
Atenha-se ao que Profumo disse,
nada aconteceu.

857
00:54:21,765 --> 00:54:23,994
Aqui vamos nós, divirta-se!

858
00:54:24,135 --> 00:54:25,870
Christine! Christine!

859
00:54:29,462 --> 00:54:30,935
Irá ver o Sr. Profumo?

860
00:54:30,936 --> 00:54:32,013
Christine! Christine!

861
00:54:32,014 --> 00:54:35,233
Christine não tem nada a dizer.
Podem ler os detalhes domingo.

862
00:54:37,932 --> 00:54:40,326
O que o Sr. Profumo disse
está correto.

863
00:54:40,632 --> 00:54:44,026
Não estive em sua companhia
desde 1961.

864
00:54:50,324 --> 00:54:53,921
<i>Mais uma, por favor!
Christine! Por favor!</i>

865
00:54:56,205 --> 00:54:59,312
<i>E, de repente,
eu era outra pessoa.</i>

866
00:54:59,935 --> 00:55:02,514
<i>Uma pessoa muito importante.</i>

867
00:55:02,515 --> 00:55:05,063
Este aqui é o seu.
Esse senhor cuidará de você.

868
00:55:05,064 --> 00:55:06,693
Só tenho que fazer
umas ligações.

869
00:55:07,013 --> 00:55:09,139
- Para quem?
- Nada para se preocupar.

870
00:55:09,140 --> 00:55:10,774
Tome um banho.
Vá em frente!

871
00:55:10,775 --> 00:55:12,986
Peça o que quiser.
Volto daqui a pouco!

872
00:55:22,195 --> 00:55:23,595
Olá, mãe.

873
00:55:25,859 --> 00:55:27,325
Você pegou o sol.

874
00:55:28,475 --> 00:55:30,389
Seu nariz vai descascar.

875
00:55:30,390 --> 00:55:32,810
Não precisa fazer isso, mãe.

876
00:55:33,794 --> 00:55:37,688
Eu sei, eles fazem isso
por você todos os dias, Chris.

877
00:55:38,902 --> 00:55:40,651
Me sinto como a rainha!

878
00:55:44,185 --> 00:55:46,226
Deixe-me preparar
um banho para você.

879
00:55:46,227 --> 00:55:47,627
Você deve estar quebrada.

880
00:55:47,735 --> 00:55:49,135
Obrigada.

881
00:56:16,735 --> 00:56:18,135
Alô?

882
00:56:18,136 --> 00:56:20,090
<i>Parabéns, pequena.</i>

883
00:56:20,881 --> 00:56:24,273
Você é a mulher mais famosa
da Inglaterra.

884
00:56:24,274 --> 00:56:27,290
Deus, Stephen,
você é muito corajoso.

885
00:56:27,291 --> 00:56:30,181
Me dê uma boa razão
para falar com você.

886
00:56:30,182 --> 00:56:34,214
Como sabe que não estive
fazendo tudo por você?

887
00:56:34,215 --> 00:56:35,615
Porque não estava!

888
00:56:35,616 --> 00:56:38,321
<i>Quem você acha que estava
pagando as contas na Espanha?</i>

889
00:56:38,322 --> 00:56:40,789
Paul estava,
ele depositou um cheque..

890
00:56:42,798 --> 00:56:46,371
O que está dizendo?
Que era você?

891
00:56:46,625 --> 00:56:48,919
<i>Não posso confirmar,
nem negar.</i>

892
00:56:50,185 --> 00:56:51,805
Como eu sempre te disse,

893
00:56:51,806 --> 00:56:55,261
nesta vida você deve ter tudo.

894
00:56:55,785 --> 00:56:57,656
<i>Olhe ao seu redor, pequena.</i>

895
00:56:58,633 --> 00:57:01,125
<i>Não te disse
que você iria longe?</i>

896
00:57:02,748 --> 00:57:04,605
Qual é a sensação?

897
00:57:06,387 --> 00:57:07,787
Eu não sei.

898
00:57:08,621 --> 00:57:10,286
Não parece real.

899
00:57:11,726 --> 00:57:13,385
Parece um sonho.

900
00:57:16,601 --> 00:57:21,066
<i>Não era mais eu mesma,
Chris desleixada de Wraysbury.</i>

901
00:57:21,775 --> 00:57:23,988
<i>Eu era Christine Keeler.</i>

902
00:57:27,690 --> 00:57:32,605
<i>Talvez tudo que um pesadelo é..
É um sonho que se realiza..</i>

903
00:57:33,640 --> 00:57:36,829
<i>Meu pesadelo e do Stephen,</i>

904
00:57:37,265 --> 00:57:39,079
<i>estava prestes a começar.</i>

905
00:57:39,080 --> 00:57:41,049
<i>Tradução e Sincronia
por<font color=#008080> Tati Saaresto</font></i>

