1
00:00:00,453 --> 00:00:03,441
Começou um certo falatório
sobre uma das meninas

2
00:00:03,442 --> 00:00:05,748
e o Secretário de Estado
da Guerra.

3
00:00:05,749 --> 00:00:07,149
Profumo?

4
00:00:07,150 --> 00:00:10,144
- É você e Christine.
- Absoluta bobagem, Bill.

5
00:00:10,145 --> 00:00:11,643
Quem é Christine?

6
00:00:13,110 --> 00:00:15,317
Não posso parar, Lucky,
estamos com pressa.

7
00:00:15,566 --> 00:00:17,928
Acha que não posso segui-la
onde quer que vá?

8
00:00:18,965 --> 00:00:20,627
Christine, olhe para você.

9
00:00:20,784 --> 00:00:23,134
Seu rosto é sua foturna.

10
00:00:23,943 --> 00:00:26,119
Realmente estava apaixonada
por Johnny.

11
00:00:29,906 --> 00:00:32,170
Stephen,
Johnny está tentando nos matar.

12
00:00:32,313 --> 00:00:35,272
Gostaríamos de ouvir
sua história, Christine.

13
00:00:35,557 --> 00:00:37,031
Pense nisso.

14
00:00:52,158 --> 00:00:53,558
Obrigada.

15
00:00:53,942 --> 00:00:56,636
<i>Os homens da minha vida
me ensinaram muitas coisas,</i>

16
00:00:57,683 --> 00:01:01,072
<i>mesmo que algumas coisas
não precisam ser ensinadas.</i>

17
00:01:11,352 --> 00:01:12,752
Jack.

18
00:01:15,407 --> 00:01:16,807
Stephen.

19
00:01:19,292 --> 00:01:22,046
- Boa noite, Sr. Profumo!
- Boa noite.

20
00:01:22,324 --> 00:01:24,526
- Christine.
- Eugene.

21
00:01:25,637 --> 00:01:27,651
Voltarei tarde.

22
00:01:28,921 --> 00:01:31,858
Não faça nada que
eu não faria, pequena.

23
00:01:32,289 --> 00:01:33,689
Farei.

24
00:01:45,403 --> 00:01:47,245
<i>Quando conheci John Profumo,</i>

25
00:01:47,246 --> 00:01:50,505
<i>nos cedemos ao instinto
mais natural que existe,</i>

26
00:01:50,736 --> 00:01:53,581
<i>o amor de um homem poderoso
de meia idade</i>

27
00:01:53,956 --> 00:01:56,234
<i>por uma adolescente pobre.</i>

28
00:01:57,605 --> 00:01:59,005
<i>Isso é crime?</i>

29
00:02:27,188 --> 00:02:29,412
<i>The Trial Of Christine Keeler
Episódio 02</i>

30
00:02:30,431 --> 00:02:32,773
O Sr. Profumo tem sido
menos do que honesto

31
00:02:32,774 --> 00:02:34,772
sobre esse assunto
com o Parlamento.

32
00:02:34,773 --> 00:02:35,447
PARLAMENTO BRITÂNICO
1963

33
00:02:35,448 --> 00:02:38,900
Presidente, se o Sr. Deputado
está me chamando de mentiroso..

34
00:02:38,901 --> 00:02:40,385
Presidente!

35
00:02:40,802 --> 00:02:44,373
Presidente, o Secretário
de Estado da Guerra garantiu

36
00:02:44,374 --> 00:02:47,378
que durante essa crise global
sem precedentes,

37
00:02:47,379 --> 00:02:50,052
o orçamento para equipar
nossas tropas aumentaria.

38
00:02:50,053 --> 00:02:51,453
Sim!

39
00:02:51,454 --> 00:02:53,951
Ele se mostrou grosseiro,

40
00:02:53,952 --> 00:02:56,788
desonroso e hipócrita!

41
00:02:56,789 --> 00:02:58,189
Sim!

42
00:02:58,735 --> 00:03:02,394
O Sr. Deputado de Dudley
é mal informado..

43
00:03:02,994 --> 00:03:06,494
Equivocado e incosequente!

44
00:03:08,572 --> 00:03:13,106
Presidente, ninguém leva
a segurança deste país

45
00:03:13,107 --> 00:03:15,130
mais a sério do que eu.

46
00:03:19,445 --> 00:03:22,810
Conhece essa garota, Jack?
Christine Keeler?

47
00:03:23,074 --> 00:03:25,948
Horrível este caso de tiroteio
em Wimpole Mews.

48
00:03:25,949 --> 00:03:28,324
Vejamos, eu não visito
Ward há tempos.

49
00:03:28,325 --> 00:03:31,630
Profumo, seu merda.
Me deu sua palavra.

50
00:03:33,528 --> 00:03:34,928
Idiota.

51
00:03:35,697 --> 00:03:39,036
Verifique no escritório
do Primeiro-Ministro.

52
00:03:39,085 --> 00:03:41,105
O Primeiro-Ministro
falou com você?

53
00:03:41,106 --> 00:03:43,686
Sim, sobre visitar
Wimpole Mews.

54
00:03:43,687 --> 00:03:48,123
Stephen é um conhecido.
É um ótimo osteopata.

55
00:03:48,124 --> 00:03:50,376
Esqueça o médico, Jack,
e quanto à garota?

56
00:03:51,582 --> 00:03:54,275
Certos rumores estão
chegando até mim.

57
00:03:55,302 --> 00:03:57,473
Um caso é uma coisa..

58
00:03:57,474 --> 00:04:01,670
Mas negros e armas.

59
00:04:01,936 --> 00:04:04,925
A questão que me apresentaram
foi ser visto na casa do Ward.

60
00:04:05,379 --> 00:04:08,045
Tem um diplomata Russo
que anda com ele.

61
00:04:08,046 --> 00:04:11,061
A garota não tem nada a ver.
Aliás, nem os negros.

62
00:04:11,062 --> 00:04:13,875
Achei que tinha outros assuntos
para tratar, Martin.

63
00:04:15,387 --> 00:04:17,219
Pelo menos não são meninos.

64
00:04:18,470 --> 00:04:19,870
Deus.

65
00:04:21,507 --> 00:04:23,440
Então, está dizendo
que nada aconteceu?

66
00:04:23,441 --> 00:04:25,207
Puro como a neve, meu velho.

67
00:04:26,098 --> 00:04:27,498
Você a viu?

68
00:04:28,130 --> 00:04:31,723
Pequena, mas com pernas que
humilhariam Helena de Tróia.

69
00:04:31,724 --> 00:04:33,124
Sim.

70
00:04:34,260 --> 00:04:36,262
<i>Para deixar claro,
Srta. Keeler,</i>

71
00:04:36,263 --> 00:04:39,718
o Sr. Edgecombe estava
ameaçando você com a arma,

72
00:04:39,719 --> 00:04:42,628
ou a estava usando
para abrir a porta?

73
00:04:43,457 --> 00:04:45,875
Definitivamente estava
apontando para mim.

74
00:04:45,876 --> 00:04:48,488
Não foi assim!
Estava me enrolando, Christine!

75
00:04:48,489 --> 00:04:50,803
Já chega, Sr. Edgecombe.

76
00:04:52,020 --> 00:04:53,678
Continue, Srta. Keeler.

77
00:04:55,309 --> 00:04:57,230
Ele apontou a arma para mim.

78
00:04:58,732 --> 00:05:01,792
Vi a bala vindo e abaixei.

79
00:05:03,031 --> 00:05:04,619
Entendo.

80
00:05:04,654 --> 00:05:07,720
Viu uma bala
indo em sua direção.

81
00:05:09,072 --> 00:05:12,417
Deve ter uma boa visão,
Srta. Keeler.

82
00:05:13,076 --> 00:05:15,114
Façam silêncio!

83
00:05:17,252 --> 00:05:18,840
O que quis dizer é que,

84
00:05:20,463 --> 00:05:24,343
se eu não tivesse abaixado,
a bala teria me atingido.

85
00:05:25,468 --> 00:05:27,379
Johnny queria me matar!

86
00:05:27,590 --> 00:05:29,483
Obrigado, Srta. Keeler.

87
00:05:34,365 --> 00:05:36,610
O caso será submetido
a julgamento

88
00:05:36,611 --> 00:05:38,583
no Tribunal Criminal Central.

89
00:05:38,584 --> 00:05:41,148
Primeira audiência,
dia 1º de Fevereiro.

90
00:05:41,367 --> 00:05:43,707
Pedido de fiança recusado.

91
00:05:44,155 --> 00:05:45,574
Não está certo.

92
00:05:45,575 --> 00:05:48,241
Tribunal Criminal, rapazes.
Acertamos na loteria.

93
00:05:48,242 --> 00:05:51,239
Santo Deus.
Isso não está certo!

94
00:05:51,240 --> 00:05:52,640
É uma armação!

95
00:05:52,641 --> 00:05:54,041
Christine!

96
00:05:54,042 --> 00:05:56,725
Você sabe que nunca quis
te machucar, Christine!

97
00:05:56,726 --> 00:05:58,546
Nunca machucaria você.

98
00:05:58,891 --> 00:06:00,675
Venha e olhe para mim!

99
00:06:07,122 --> 00:06:09,411
Christine, tem um instante?

100
00:06:18,037 --> 00:06:20,225
Christine, só quero conversar.

101
00:06:26,908 --> 00:06:29,710
Na verdade, uma chance
de ver justiça, Stephen!

102
00:06:29,842 --> 00:06:31,274
Só um instante, Lucky.

103
00:06:31,635 --> 00:06:33,035
Pequena!

104
00:06:43,304 --> 00:06:46,103
Haverá mais nos jornais
depois de hoje?

105
00:06:47,101 --> 00:06:50,372
Acho que vão relatar somente
a audiência preliminar.

106
00:06:50,829 --> 00:06:52,229
Outras coisas.

107
00:06:52,931 --> 00:06:56,984
Mas Deus sabe que Christine
pode fornecer muito material.

108
00:06:58,613 --> 00:07:01,280
Não tem com o que
se preocupar, Eugene.

109
00:07:01,598 --> 00:07:03,987
Legalmente, os jornais
não podem publicar nada

110
00:07:03,988 --> 00:07:06,399
até o julgamento
de Johnny terminar.

111
00:07:06,865 --> 00:07:11,023
Mas as garotas podem dizer
outras coisas aos jornalistas.

112
00:07:12,575 --> 00:07:14,577
Quero dizer,
Christine e Profumo.

113
00:07:14,611 --> 00:07:17,659
Jack tem muito dinheiro.

114
00:07:17,660 --> 00:07:19,751
Os jornais não ousariam
chegar perto dele.

115
00:07:19,996 --> 00:07:24,089
E como Christine e Mandy
são queridas para mim,

116
00:07:24,090 --> 00:07:27,146
elas não são as fontes
mais confiáveis, são?

117
00:07:29,005 --> 00:07:30,797
Vou falar com Christine.

118
00:07:36,391 --> 00:07:38,386
Ora, Eugene.

119
00:07:38,387 --> 00:07:40,326
Isso não é uma piada para mim.

120
00:07:40,327 --> 00:07:42,034
A polícia, os jornais.

121
00:07:42,035 --> 00:07:44,755
Se Christine
mencionar meu nome,

122
00:07:45,072 --> 00:07:46,969
não será uma piada
para você também.

123
00:07:46,970 --> 00:07:50,149
Não precisa se preocupar.
Nada virá à tona.

124
00:07:50,751 --> 00:07:52,999
Tenho tudo sob controle.

125
00:07:56,688 --> 00:07:58,724
<i>Muitas das minha amizades
mais antigas</i>

126
00:07:58,725 --> 00:08:00,828
<i>dependem da minha
absoluta discrição.</i>

127
00:08:02,659 --> 00:08:04,144
<i>Você sabe disso.</i>

128
00:08:08,400 --> 00:08:09,800
STEPHEN THOMAS WARD

129
00:08:11,589 --> 00:08:14,175
CONFIDENCIAL
YEVGENY IVANOV

130
00:08:24,546 --> 00:08:26,121
MODELO EM UM DRAMÁTICO TIROTEIO

131
00:08:45,039 --> 00:08:46,519
Como eu disse..

132
00:08:47,125 --> 00:08:49,548
A história
por trás da história.

133
00:08:50,086 --> 00:08:53,078
Quem é a verdadeira
Christine Keeler?

134
00:08:56,195 --> 00:09:00,801
A verdade é, Alan,
só tenho vivido minha vida.

135
00:09:01,062 --> 00:09:02,624
Muito entediante.

136
00:09:05,239 --> 00:09:07,014
Você é gay.

137
00:09:07,429 --> 00:09:10,161
- Jesus.
- Desculpe.

138
00:09:10,816 --> 00:09:12,222
Não se preocupe,

139
00:09:12,223 --> 00:09:14,590
não dá para notar,
você não é como uma Nancy.

140
00:09:15,776 --> 00:09:19,173
Na verdade, Alan, eu entendo,
porque as pessoas..

141
00:09:20,288 --> 00:09:22,953
Algumas são ignorantes,
não são?

142
00:09:23,913 --> 00:09:25,395
Como eu, gostando..

143
00:09:25,880 --> 00:09:27,779
Homens das Índias Ocidentais.

144
00:09:29,366 --> 00:09:31,156
Acha que sou repugnante?

145
00:09:33,025 --> 00:09:34,425
Minha mãe acha.

146
00:09:36,028 --> 00:09:39,578
Perdi minha virgindade
com um rapaz de Gana.

147
00:09:40,032 --> 00:09:41,625
Isso é na África.

148
00:09:43,415 --> 00:09:45,967
Era o homem mais bonito
que eu já tinha visto,

149
00:09:47,127 --> 00:09:48,828
além de Robert Mitchum,

150
00:09:48,829 --> 00:09:52,314
mas não vou encontrá-lo
em Wraysbury.

151
00:09:55,358 --> 00:09:59,426
Não acho que queiram ler
isso nos jornais, você acha?

152
00:10:01,916 --> 00:10:06,222
Entretanto, iriam ler
sobre você e John Profumo.

153
00:10:07,282 --> 00:10:08,970
Daria uma cópia ou duas.

154
00:10:09,544 --> 00:10:11,348
Como sabe sobre Jack e eu?

155
00:10:11,349 --> 00:10:13,526
Você não foi exatamente
discreta, Chris.

156
00:10:15,573 --> 00:10:19,342
Garota inocente chega à Londres
procurando uma vida melhor,

157
00:10:19,343 --> 00:10:22,730
e tem a cabeça virada por um
homem poderoso, porém casado.

158
00:10:24,836 --> 00:10:26,393
É uma ótima história.

159
00:10:40,826 --> 00:10:43,358
UM ANO ANTES

160
00:10:44,200 --> 00:10:47,327
- E o bar?
- Não posso, muitas pessoas.

161
00:10:49,826 --> 00:10:51,226
O zoológico?

162
00:10:52,426 --> 00:10:54,048
Não sou seu tio, amor.

163
00:10:54,753 --> 00:10:56,963
Deve haver um lugar
onde possamos ir.

164
00:10:57,282 --> 00:10:59,832
Um lugar privado..

165
00:11:05,255 --> 00:11:07,104
Gostaria de ver
onde eu trabalho?

166
00:11:14,126 --> 00:11:16,621
Pensei que seria mais chique.

167
00:11:17,943 --> 00:11:20,699
Creio que essa parte do prédio
tenha sido negligenciada,

168
00:11:20,700 --> 00:11:24,301
mas é onde todas as coisas
importantes acontecem.

169
00:11:26,974 --> 00:11:29,721
Receio não poder mostrar
ali dentro, é confidencial.

170
00:11:30,039 --> 00:11:34,921
É aqui que os datilógrafos
se sentam, na semana.

171
00:11:37,011 --> 00:11:38,934
Sempre quis aprender
a dactilografar.

172
00:11:39,177 --> 00:11:43,006
Taquigrafia,
sempre tem emprego.

173
00:11:44,087 --> 00:11:46,752
Você não corre risco
de desemprego, amor.

174
00:11:46,914 --> 00:11:50,547
Não, mas precisa de testes
para ser secretária.

175
00:11:56,030 --> 00:11:57,760
E se alguém nos pegar?

176
00:12:01,208 --> 00:12:03,597
Gosta da ideia de ser pego?

177
00:12:05,937 --> 00:12:08,920
- Você não?
- Sim!

178
00:12:15,519 --> 00:12:17,473
<i>Prazer misturado com perigo.</i>

179
00:12:18,087 --> 00:12:20,315
<i>Suponho que é disso
que Jack gosta.</i>

180
00:12:21,159 --> 00:12:23,291
<i>Stephen era a favor do prazer,</i>

181
00:12:23,292 --> 00:12:26,084
<i>mas não gostava da ideia
de ser pego.</i>

182
00:12:26,716 --> 00:12:28,825
<i>Nem um pouco.</i>

183
00:12:28,826 --> 00:12:30,864
O jornalista com quem
estava falando,

184
00:12:32,342 --> 00:12:34,625
te ofereceu muito dinheiro?

185
00:12:35,690 --> 00:12:37,187
Nós realmente não..

186
00:12:39,246 --> 00:12:42,169
Ele diz que vai pagar por
uma história sobre Jack.

187
00:12:42,974 --> 00:12:44,374
Jack?

188
00:12:46,460 --> 00:12:47,919
Tenho certeza que vai.

189
00:12:48,117 --> 00:12:50,365
Mas dinheiro não é tudo,
pequena.

190
00:12:51,983 --> 00:12:54,105
Você não cresceu sem ele.

191
00:13:07,604 --> 00:13:09,582
Bem-vindo a espelunca.

192
00:13:14,123 --> 00:13:16,233
Prazer em revê-lo, Stephen.

193
00:13:16,234 --> 00:13:18,053
- Olá.
- Sempre um prazer.

194
00:13:20,183 --> 00:13:21,583
Chrissy.

195
00:13:31,574 --> 00:13:34,734
- Pretos de novo!
- Não pode dizer pretos, mãe!

196
00:13:34,735 --> 00:13:37,126
Posso dizer o que quiser
na minha própria casa.

197
00:13:37,722 --> 00:13:39,329
Não é mesmo, Stephen?

198
00:13:39,409 --> 00:13:41,246
Certamente, Sra. Huish.

199
00:13:41,247 --> 00:13:43,548
Julie, já te falei!

200
00:13:44,621 --> 00:13:47,114
Lamento não poder oferecer
uma xícara de chá.

201
00:13:47,348 --> 00:13:49,582
Fazem três dias
que nos cortaram.

202
00:13:50,489 --> 00:13:53,483
Tenho dito a Christine que
ela está com a turma errada.

203
00:13:54,045 --> 00:13:55,748
O tiroteio foi um aviso.

204
00:13:56,323 --> 00:13:59,428
Ela não é um garota má, Julie.
Longe disso.

205
00:13:59,429 --> 00:14:02,649
Sempre disse que ela é
muito especial.

206
00:14:03,060 --> 00:14:04,953
Ela é alguma coisa.

207
00:14:07,230 --> 00:14:10,155
São seis libras para
ligar o gás de volta.

208
00:14:11,510 --> 00:14:13,122
Espero que não apareça
mais nada

209
00:14:13,123 --> 00:14:15,154
sobre seja lá o que tem feito,
só isso!

210
00:14:15,866 --> 00:14:17,957
Como eu e seu pai
nos sentimos vendo

211
00:14:17,958 --> 00:14:20,820
- seu nome no jornal?
- Não estou no..

212
00:14:21,106 --> 00:14:23,283
Cometeram um crime
contra mim, mãe.

213
00:14:23,284 --> 00:14:25,726
- Eu poderia estar morta!
- Você causou isso.

214
00:14:25,727 --> 00:14:28,073
Sempre esqueço, Julie,

215
00:14:28,074 --> 00:14:30,931
como é maravilhosamente
tranquilo aqui.

216
00:14:30,932 --> 00:14:32,332
Depois de Londres.

217
00:14:32,587 --> 00:14:34,991
Acredite, trocaria por
um pouco de barulho e vida

218
00:14:34,992 --> 00:14:36,392
em qualquer dia da semana.

219
00:14:36,393 --> 00:14:38,636
Estamos esperando
uma casa há dez anos.

220
00:14:38,637 --> 00:14:41,114
<i>Como disse ao meu marido,
não é o que você sabe,</i>

221
00:14:41,115 --> 00:14:42,515
<i>é quem você conhece.</i>

222
00:15:16,817 --> 00:15:18,336
<i>Deus, Chrissie!</i>

223
00:15:18,543 --> 00:15:20,205
<i>O que você fez?</i>

224
00:15:21,684 --> 00:15:24,332
<i>O que você fez?
Sua vadia estúpida.</i>

225
00:15:34,681 --> 00:15:36,945
Sempre em frente, pequena.

226
00:15:39,840 --> 00:15:41,296
A vida é boa.

227
00:15:41,600 --> 00:15:43,120
Não em Wraysbury.

228
00:15:43,121 --> 00:15:44,521
Realmente.

229
00:15:44,522 --> 00:15:45,922
Para Londres!

230
00:15:51,472 --> 00:15:54,973
Esse negócio entre você
e os jornais, e Jack.

231
00:15:56,477 --> 00:15:59,255
Existem outras questões
além do dinheiro.

232
00:16:02,138 --> 00:16:03,914
Achei que gostava dele.

233
00:16:04,865 --> 00:16:06,341
Ele é bom.

234
00:16:08,248 --> 00:16:11,324
Suponho que Jack e eu
não nos veremos de novo.

235
00:16:18,189 --> 00:16:20,367
Quem é Christine Keeler?

236
00:16:22,685 --> 00:16:25,411
Os jornais sabem exatamente
quem ela é, acredite.

237
00:16:25,437 --> 00:16:26,837
Mandy também.

238
00:16:28,854 --> 00:16:32,397
Estão rondando elas como
vespas em um pote de geléia.

239
00:16:32,555 --> 00:16:36,186
Certamente você pode afastá-las
da imprensa, Stephen.

240
00:16:36,187 --> 00:16:38,214
Tem muita influência
sobre eles.

241
00:16:38,815 --> 00:16:42,107
Gosto de pensar que sim,
mas elas tem vontade própria.

242
00:16:42,108 --> 00:16:44,052
Christine em especial.

243
00:16:44,053 --> 00:16:45,576
Como você sabe, Jack.

244
00:16:47,977 --> 00:16:51,051
Por isso achei sensato

245
00:16:51,052 --> 00:16:53,199
discutirmos a situação,

246
00:16:53,200 --> 00:16:55,315
agora os holofotes
caíram sobre ela.

247
00:16:55,985 --> 00:16:58,637
Presumo que seja
uma questão de dinheiro.

248
00:17:01,460 --> 00:17:03,409
Não totalmente, não.

249
00:17:03,855 --> 00:17:06,175
Chrissie é uma
garota peculiar, Jack,

250
00:17:06,176 --> 00:17:09,727
ela sente as coisas muito mais
profundamente do que parece.

251
00:17:10,391 --> 00:17:12,821
Se você conversar com ela,

252
00:17:12,822 --> 00:17:15,781
convencê-la a não se vender
tão barato,

253
00:17:15,782 --> 00:17:17,358
poderia ajudar bastante.

254
00:17:17,733 --> 00:17:20,624
Ela sempre falou
muito bem de você.

255
00:17:20,625 --> 00:17:23,265
Sim, seria melhor se ela
não tivesse falado de mim.

256
00:17:23,266 --> 00:17:25,401
Não tenho tempo.
Olha, Ward, é impossível

257
00:17:25,402 --> 00:17:27,558
eu falar com Christine,
você vê isso.

258
00:17:27,559 --> 00:17:30,091
Já é arriscado demais
nós três nos encontrarmos.

259
00:17:30,775 --> 00:17:33,873
No entanto, o dinheiro
pode ser arranjado.

260
00:17:33,874 --> 00:17:36,215
Apenas resolva isso, certo?
Seja um bom rapaz.

261
00:17:36,672 --> 00:17:38,072
Bill.

262
00:17:38,073 --> 00:17:40,028
Certamente, deixe comigo.

263
00:17:41,341 --> 00:17:43,300
Obrigado por ter vindo, Jack!

264
00:18:10,204 --> 00:18:12,053
PARA CHRISTINE KEELER

265
00:18:56,347 --> 00:18:59,008
Sabe, existem leis
sobre essas coisas, Christine.

266
00:18:59,009 --> 00:19:01,223
- Está saindo do controle.
- Eu disse a ela.

267
00:19:01,224 --> 00:19:04,368
Pelo menos abra uma janela.
Sabe que não suporto o cheiro.

268
00:19:04,369 --> 00:19:06,253
Preciso de algo
para me acalmar.

269
00:19:06,254 --> 00:19:08,567
No momento que acorda,
aparentemente.

270
00:19:08,568 --> 00:19:10,105
Você viu isso?

271
00:19:10,852 --> 00:19:13,013
Outra maldita carta da prisão.

272
00:19:13,295 --> 00:19:16,493
Continuo vendo Johnny
naquele Tribunal.

273
00:19:16,494 --> 00:19:18,865
Vamos, pequena.
Respire fundo.

274
00:19:19,784 --> 00:19:21,520
Expira..

275
00:19:22,027 --> 00:19:23,548
Inspira..

276
00:19:23,615 --> 00:19:26,138
Vou ter que passar
por tudo de novo.

277
00:19:28,068 --> 00:19:29,468
É a polícia.

278
00:19:32,693 --> 00:19:34,803
Merda, é aquele Sargento!

279
00:19:34,804 --> 00:19:36,211
Do tiroteio.

280
00:19:46,051 --> 00:19:48,322
Não lembro a última vez
que vi uma pistola.

281
00:19:48,323 --> 00:19:51,866
- Sim.
- Deve ser comum para você.

282
00:19:52,756 --> 00:19:54,242
Ou talvez não.

283
00:19:55,509 --> 00:19:57,352
Muito gentil, obrigado.

284
00:19:57,753 --> 00:19:59,893
Estava dizendo
ao senhorio de vocês

285
00:19:59,894 --> 00:20:03,201
que deve ter sido horrível,
passarem por tudo isso.

286
00:20:03,662 --> 00:20:05,110
Senhorio.

287
00:20:08,264 --> 00:20:09,696
Açucar?

288
00:20:10,651 --> 00:20:13,898
Não posso com doce, obrigado.

289
00:20:14,632 --> 00:20:16,086
Agora, vejamos..

290
00:20:16,944 --> 00:20:19,058
- Stephen Thomas Ward.
- Obrigado.

291
00:20:19,059 --> 00:20:20,880
Marilyn Rice Davies.

292
00:20:20,881 --> 00:20:23,602
E Christine Margaret Keeler.

293
00:20:25,302 --> 00:20:27,789
- O que é isso?
- Nada de preocupante.

294
00:20:27,790 --> 00:20:31,213
Apenas a obrigando a aparecer
como testemunha no julgamento.

295
00:20:32,028 --> 00:20:33,736
Coroa contra John Edgecombe.

296
00:20:34,755 --> 00:20:36,666
Não tenho quarenta libras.

297
00:20:36,667 --> 00:20:39,334
Então, meu conselho
seria aparecer, Christine.

298
00:20:39,553 --> 00:20:41,482
Muito sensato,
Detetive Sargento.

299
00:20:41,799 --> 00:20:43,825
Vamos, pequena, assine.

300
00:20:49,839 --> 00:20:54,472
Bem, por precaução,
este é o meu número.

301
00:20:56,375 --> 00:20:58,638
Armas! Estava dizendo
aos rapazes

302
00:20:58,639 --> 00:21:00,362
que esperaria isso no Bronx.

303
00:21:02,473 --> 00:21:04,161
Você nasceu em 1944?

304
00:21:04,613 --> 00:21:07,417
Tenho uma filha da sua idade.
Parece ter mais de 18 anos.

305
00:21:07,418 --> 00:21:12,296
Audácia! É minha experiência
de vida, Detetive Sargento.

306
00:21:13,568 --> 00:21:15,140
Mandy, se comporte.

307
00:21:28,506 --> 00:21:31,233
Formulários de fiança para o
julgamento de Edgecombe.

308
00:21:31,916 --> 00:21:34,472
Enquanto isso, podemos ver
o que temos em arquivo

309
00:21:34,473 --> 00:21:36,525
desse Ward, se houver
alguma coisa?

310
00:21:36,526 --> 00:21:39,575
Doutor Stephen Ward.
Osteopata.

311
00:21:39,576 --> 00:21:41,563
Parece um tipo pouco ortodoxo.

312
00:21:41,564 --> 00:21:43,441
- Verei, senhor.
- Obrigada, Doreen.

313
00:21:48,154 --> 00:21:51,651
É muito louco, Paul,
se ver nas notícias.

314
00:21:51,652 --> 00:21:53,677
Oportunidade de uma vida.

315
00:21:53,678 --> 00:21:56,527
Estou dizendo, agora é hora
de ganhar dinheiro, Chrissie.

316
00:21:56,561 --> 00:22:00,263
Stephen, eu disse a Chrissie
que este é o momento dela.

317
00:22:00,264 --> 00:22:01,691
O nome dela está lá fora.

318
00:22:02,636 --> 00:22:04,697
Chance de ganhar dinheiro
para si mesma.

319
00:22:04,698 --> 00:22:06,805
Paul, que bom vê-lo.

320
00:22:07,676 --> 00:22:10,175
Estava falando de você
com um paciente meu,

321
00:22:10,176 --> 00:22:12,717
um Visconde muito interessante.

322
00:22:12,718 --> 00:22:14,118
Mesmo?

323
00:22:17,064 --> 00:22:20,234
Já falou com Michael, pequena?

324
00:22:21,016 --> 00:22:22,426
Ainda não.

325
00:22:23,424 --> 00:22:24,824
Stephen.

326
00:22:25,001 --> 00:22:27,979
Gordon Bennett, seus padrões
caíram, não foi querida?

327
00:22:27,980 --> 00:22:30,874
Não poderiam ser tão bonitos
quanto você, poderiam Paul?

328
00:22:32,183 --> 00:22:33,811
Sério, Christine.

329
00:22:34,219 --> 00:22:35,879
Não são apenas os jornais.

330
00:22:35,880 --> 00:22:37,734
Modelagem, artigos,

331
00:22:38,051 --> 00:22:40,103
você precisa atacar
enquanto tem a chance.

332
00:22:40,640 --> 00:22:43,746
Stephen acha melhor esperar até
o julgamento de Johnny, não é?

333
00:22:45,058 --> 00:22:47,845
Emil! Certamente acho,
melhor nos prepararmos.

334
00:22:47,846 --> 00:22:49,246
Dr. Ward!

335
00:22:50,063 --> 00:22:52,885
Sem ofensas ao Stephen,
mas ele está falando merda.

336
00:22:52,886 --> 00:22:54,530
<i>..para Mandy.</i>

337
00:22:54,531 --> 00:22:56,989
É tudo sobre sua própria
viagem perversa.

338
00:22:56,990 --> 00:22:58,796
Seu amigos
em cargos importantes.

339
00:22:58,830 --> 00:23:00,970
Vão dizer que você
citará nomes,

340
00:23:01,005 --> 00:23:03,286
o que pode estragar a
diversão deles.

341
00:23:03,560 --> 00:23:05,082
E onde ele estaria?

342
00:23:05,083 --> 00:23:07,161
Brincando consigo mesmo,
sozinho.

343
00:23:09,624 --> 00:23:11,452
Você precisa de um
empresário, Chris.

344
00:23:11,602 --> 00:23:14,643
Tenho muitos contatos,
um monte da Fleet Street.

345
00:23:15,260 --> 00:23:18,682
Claro que, se precisa
da permissão do tio Stephen..

346
00:23:18,850 --> 00:23:22,034
Cai fora!
Stephen não me controla.

347
00:23:22,035 --> 00:23:24,150
Acho que Christine
precisa ser salva.

348
00:23:24,151 --> 00:23:25,579
Boa ideia.

349
00:23:26,055 --> 00:23:27,544
Quase me enganou, linda.

350
00:23:33,002 --> 00:23:36,825
Aquele rapaz é algum
tipo de músico?

351
00:23:37,027 --> 00:23:40,761
Paul? Não consegue nem
desligar uma vitrola.

352
00:23:40,762 --> 00:23:42,166
O que ele faz?

353
00:23:42,167 --> 00:23:44,942
Todo tipo de coisa.
É um negociante.

354
00:23:52,412 --> 00:23:53,812
GRUPO MIRROR

355
00:23:59,204 --> 00:24:02,500
Uma pergunta, quanto Christine
leva daqui hoje?

356
00:24:02,894 --> 00:24:04,294
Cem mil.

357
00:24:04,564 --> 00:24:07,143
- 10% da taxa final.
- Dois.

358
00:24:07,408 --> 00:24:08,987
Duzentas mil libras hoje.

359
00:24:11,316 --> 00:24:12,716
Muito bem.

360
00:24:12,717 --> 00:24:14,792
E oitocentos na publicação.

361
00:24:14,793 --> 00:24:19,219
Como vai provar que a história
de Christine é verdadeira?

362
00:24:19,324 --> 00:24:20,724
Porque é.

363
00:24:21,099 --> 00:24:23,827
Porque ouviu um milhão de
rumores sobre ela e Profumo,

364
00:24:23,828 --> 00:24:25,843
e não há fumaça sem fogo.

365
00:24:27,367 --> 00:24:30,390
Quer explicar as ações
de difamação, Alan?

366
00:24:31,657 --> 00:24:33,542
Sr. Profumo é milionário.

367
00:24:34,892 --> 00:24:38,452
Se publicarmos algo
que não é verdade,

368
00:24:38,986 --> 00:24:40,728
ele não terá medo de processar.

369
00:24:41,381 --> 00:24:43,979
Desculpe, Christine.
É a palavra dele contra a sua

370
00:24:43,980 --> 00:24:45,745
de que algo aconteceu
entre vocês.

371
00:24:46,973 --> 00:24:48,373
Mas..

372
00:24:51,363 --> 00:24:52,979
Eu tenho isso.

373
00:25:03,239 --> 00:25:05,114
<i>Amor..</i>

374
00:25:07,111 --> 00:25:09,196
<i>Com amor, J.</i>

375
00:25:14,481 --> 00:25:16,002
Bom.

376
00:25:16,036 --> 00:25:17,436
Muito bom.

377
00:25:17,437 --> 00:25:19,616
Vamos manter isso aqui
por segurança.

378
00:25:19,833 --> 00:25:23,733
Não acredito que entregaram
duzentas mil libras assim.

379
00:25:25,770 --> 00:25:27,364
Meio a meio.
Conforme combinado.

380
00:25:28,152 --> 00:25:29,611
Meu Deus.

381
00:25:30,016 --> 00:25:32,829
As cem libras mais fáceis
que já ganhou e mais por vir.

382
00:25:32,830 --> 00:25:35,735
"Christine Keeler,
Minha História."

383
00:25:36,022 --> 00:25:37,501
Estou ansioso para ver.

384
00:25:46,933 --> 00:25:49,915
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

385
00:26:26,935 --> 00:26:28,335
Obrigada.

386
00:26:33,735 --> 00:26:36,954
Paul está certo, esta é a
oportunidade de uma vida.

387
00:26:36,955 --> 00:26:39,302
Modelagem, anúncios..

388
00:26:39,303 --> 00:26:41,514
Pode até haver trabalho na TV.

389
00:26:41,570 --> 00:26:43,944
Deveria estar pensando em
aulas de elocução,

390
00:26:43,945 --> 00:26:45,886
para falar corretamente.

391
00:26:46,437 --> 00:26:48,055
Christine! Concentre-se.

392
00:26:48,056 --> 00:26:49,674
Estou concentrada.

393
00:26:49,805 --> 00:26:51,684
Posso pegar uma fatia
daquela também?

394
00:26:51,685 --> 00:26:53,160
Vai engordar!

395
00:26:53,161 --> 00:26:54,605
Que se dane.

396
00:26:56,965 --> 00:26:59,893
Você tem 20 anos,
tem que pensar no futuro.

397
00:26:59,968 --> 00:27:01,681
É como eu com o Peter,

398
00:27:01,682 --> 00:27:03,701
não igual, porque ganhei
o apartamento.

399
00:27:03,702 --> 00:27:05,463
Mas, como estava
dizendo ao Alan,

400
00:27:05,464 --> 00:27:07,828
Christine está certa,
onde está Profumo agora?

401
00:27:07,829 --> 00:27:09,229
Vivendo na mansão dele,

402
00:27:09,230 --> 00:27:11,239
sem um anel em seu dedo,
isso é certeza.

403
00:27:11,240 --> 00:27:12,640
O que?

404
00:27:12,641 --> 00:27:15,232
Profumo conseguiu o que queria,
por que você não?

405
00:27:15,233 --> 00:27:17,090
Quando falou com o Alan?

406
00:27:27,753 --> 00:27:30,596
<i>Não sei por que fica brava,
estávamos conversando.</i>

407
00:27:30,597 --> 00:27:32,856
Não é a sua história,
sua vadia interesseira.

408
00:27:32,857 --> 00:27:35,496
- Não tem nada a ver com você.
- Claro que tem!

409
00:27:35,497 --> 00:27:38,399
É tudo sobre você,
sempre teve inveja de mim.

410
00:27:38,400 --> 00:27:40,016
- Você quer!
- Desde o Murray's,

411
00:27:40,017 --> 00:27:42,322
- sempre quis o que tenho!
- Você é invejosa!

412
00:27:42,323 --> 00:27:44,363
O jornal está interessado
na minha versão

413
00:27:44,364 --> 00:27:46,507
- e você não suporta.
- Calma, senhoritas.

414
00:27:46,508 --> 00:27:48,232
- Por favor.
- Estão interessados

415
00:27:48,233 --> 00:27:49,953
em você
e sua carreira de atriz.

416
00:27:49,954 --> 00:27:52,261
Sou mais atriz do que
será modelo, querida.

417
00:27:52,262 --> 00:27:55,438
Chega! Os vizinhos tem ouvido
o bastante ultimamente, não?

418
00:27:55,439 --> 00:27:57,586
Agora, o que é tudo isso?

419
00:27:58,314 --> 00:28:02,087
A vadia falou com o
Sunday Mirror sobre nós.

420
00:28:02,088 --> 00:28:04,200
Não é a única que tem
história para contar.

421
00:28:04,201 --> 00:28:06,538
Afinal, por que não deveria,
você se inscreveu.

422
00:28:06,539 --> 00:28:08,440
- Por favor.
- O que está fazendo?

423
00:28:08,441 --> 00:28:09,883
Tudo que emprestei,
devolva!

424
00:28:09,884 --> 00:28:12,731
- Como assim, se inscreveu?
- Largue minhas coisas, vaca!

425
00:28:13,036 --> 00:28:14,656
- Christine!
- Me larga!

426
00:28:14,657 --> 00:28:16,586
Isso é sério,
sua garotinha estúpida.

427
00:28:16,587 --> 00:28:19,023
- O que disse ao jornal?
- O que você tem a ver?

428
00:28:19,024 --> 00:28:20,892
- Me solta!
- Se puder se acalmar,

429
00:28:20,893 --> 00:28:23,720
pequena, estou tentando fazer
o melhor para você

430
00:28:23,721 --> 00:28:25,121
e novamente, faz algo que

431
00:28:25,122 --> 00:28:27,278
- vai lamentar!
- Vai se foder, Stephen!

432
00:28:27,279 --> 00:28:28,679
É a minha vida!

433
00:28:28,680 --> 00:28:30,196
Não tenho cinco anos!

434
00:28:30,197 --> 00:28:31,956
Não sou seu
animal de estimação,

435
00:28:31,957 --> 00:28:34,507
para você vestir e dizer
o que fazer e quem ferrar!

436
00:28:37,665 --> 00:28:39,930
Estou tentando ajudá-la,
pequena.

437
00:28:54,047 --> 00:28:55,547
Posso dormir aqui um pouco?

438
00:28:55,548 --> 00:28:58,577
Claro que pode querida.
Está tudo bem?

439
00:28:58,892 --> 00:29:00,347
Sim, vai ficar.

440
00:29:00,799 --> 00:29:02,406
Vai ficar um pouco então?

441
00:29:02,827 --> 00:29:06,150
Desculpe, posso ajudar
com o aluguel e tudo mais.

442
00:29:06,611 --> 00:29:08,350
Vou ficar rica.

443
00:29:08,406 --> 00:29:10,376
Alô, Bill.

444
00:29:10,377 --> 00:29:12,754
<i>Stephen.
Tudo bem?</i>

445
00:29:12,755 --> 00:29:15,534
Sim, desculpe incomodá-lo
tão tarde.

446
00:29:17,345 --> 00:29:19,717
Não há uma maneira fácil
de dizer isso,

447
00:29:21,077 --> 00:29:24,926
Christine e Mandy levaram
uma história ao Sunday Mirror.

448
00:29:27,598 --> 00:29:30,020
O que elas disseram?

449
00:29:30,464 --> 00:29:32,041
<i>Você pode imaginar.</i>

450
00:29:32,706 --> 00:29:34,381
Vida e amores..

451
00:29:34,570 --> 00:29:36,219
<i>Certo.</i>

452
00:29:36,227 --> 00:29:38,540
Obviamente
estou cuidando disso,

453
00:29:38,541 --> 00:29:40,783
apenas pensei que você
deveria saber.

454
00:29:40,784 --> 00:29:42,428
Eu entendo..

455
00:29:42,578 --> 00:29:45,071
Obrigado, Stephen.
Muito informativo.

456
00:29:45,098 --> 00:29:46,931
<i>Sim, certo.</i>

457
00:29:46,932 --> 00:29:48,798
Vamos manter o contato.

458
00:29:48,799 --> 00:29:50,199
<i>Boa noite.</i>

459
00:29:57,524 --> 00:29:58,924
Tudo bem?

460
00:29:59,423 --> 00:30:01,098
Devo apostar suas cartas
por você?

461
00:30:02,426 --> 00:30:04,255
É uma coisa boba.

462
00:30:04,290 --> 00:30:06,402
Preciso fazer algumas ligações.

463
00:30:06,403 --> 00:30:07,914
Aposte, querida.

464
00:30:17,751 --> 00:30:19,151
Tem razão.

465
00:30:19,544 --> 00:30:24,305
Talvez devêssemos procurar
um assessor jurídico.

466
00:30:25,207 --> 00:30:26,607
Certo, sim.

467
00:30:26,608 --> 00:30:28,621
Nos falamos amanhã.
Obrigado, tchau.

468
00:30:29,004 --> 00:30:30,488
Assessor jurídico?

469
00:30:30,489 --> 00:30:34,415
Só algumas
trivialidades cansativas.

470
00:30:38,437 --> 00:30:41,359
Tenho que terminar esse
maldito discurso, querida.

471
00:30:42,246 --> 00:30:45,928
Se precisa de uma audiência,
meu amor, treine..

472
00:30:46,159 --> 00:30:48,170
Sei algo sobre a câmera.

473
00:30:49,266 --> 00:30:50,833
O que eu faria sem você?

474
00:30:59,318 --> 00:31:01,456
GRUPO MIRROR

475
00:31:12,082 --> 00:31:13,806
<i>Depois de você, Christine.</i>

476
00:31:19,813 --> 00:31:23,507
Então, Christine,
quando o caso começou?

477
00:31:24,680 --> 00:31:27,201
Você entende, Stephen,
como um parlamentar,

478
00:31:27,202 --> 00:31:29,813
qualquer assessoria jurídica
é estritamente informal.

479
00:31:29,814 --> 00:31:32,277
- Totalmente compreendido.
- Não passará adiante?

480
00:31:32,278 --> 00:31:34,922
Bom Deus, não,
sou como um túmulo!

481
00:31:38,522 --> 00:31:39,922
<i>Entre.</i>

482
00:31:40,386 --> 00:31:42,625
<i>Estamos com um pouco
de dificuldade.</i>

483
00:31:43,030 --> 00:31:44,785
Com relação ao
Ministro da Guerra,

484
00:31:44,786 --> 00:31:47,039
ouviu falar que ele..

485
00:31:53,067 --> 00:31:54,467
<i>Entre.</i>

486
00:32:01,076 --> 00:32:03,184
Jack Profumo teve um caso.

487
00:32:04,676 --> 00:32:06,076
Merda..

488
00:32:19,701 --> 00:32:21,598
Desculpe nosso caos, John,

489
00:32:21,807 --> 00:32:24,173
nosso filho volta
para a escola amanhã.

490
00:32:24,570 --> 00:32:26,196
Harrow, suponho?

491
00:32:26,197 --> 00:32:27,734
Na verdade, Eton.

492
00:32:29,920 --> 00:32:32,703
Por que Eton, Jack?
Por que não o lugar antigo?

493
00:32:32,920 --> 00:32:35,401
Filho de Mark Vee
do primeiro casamento.

494
00:32:35,402 --> 00:32:38,397
Terei opinião quando David
tiver idade para ir à escola.

495
00:32:39,484 --> 00:32:42,754
- Sei que é um momento ruim.
- É abominável!

496
00:32:42,755 --> 00:32:45,462
Estamos cheios de espiões
e homossexuais,

497
00:32:45,463 --> 00:32:47,524
a imprensa quer sangue,

498
00:32:47,525 --> 00:32:50,115
Primeiro-Ministro é bom quanto
um eunuco num bordel.

499
00:32:50,116 --> 00:32:52,489
É por isso que o Mirror
está agitando as coisas

500
00:32:52,490 --> 00:32:54,793
sobre essa garota e eu.
Estão aumentando.

501
00:32:54,794 --> 00:32:57,290
Concordo, fazer o
Primeiro-Ministro parecer fraco

502
00:32:57,291 --> 00:33:00,042
enquanto derruba um candidato
viável para a liderança.

503
00:33:00,811 --> 00:33:02,947
Fico lisonjeado
por me ver assim.

504
00:33:03,227 --> 00:33:04,677
Me poupe, Jack.

505
00:33:04,678 --> 00:33:07,290
Sabe que o Partido
está olhando para você.

506
00:33:08,301 --> 00:33:11,828
Por isso é essencial que seja
totalmente honesto comigo.

507
00:33:11,829 --> 00:33:14,615
O Governo não sobreviverá
a outro escândalo.

508
00:33:15,688 --> 00:33:19,007
O que aconteceu entre você
e sua amante..

509
00:33:19,008 --> 00:33:20,408
Nada aconteceu!

510
00:33:21,418 --> 00:33:23,109
Absolutamente nada.

511
00:33:24,766 --> 00:33:28,613
Tomei uns drinques na casa
do Ward, a garota estava lá.

512
00:33:29,146 --> 00:33:31,511
Não posso dizer que não olhei.
Mas é só isso.

513
00:33:32,739 --> 00:33:35,991
Parece que, desde o tiroteio,
a pobre criatura viu uma chance

514
00:33:35,992 --> 00:33:38,319
de fazer dinheiro,
e agora o maldito Mirror

515
00:33:38,320 --> 00:33:40,283
está indo no comboio.
E não descansarão

516
00:33:40,284 --> 00:33:42,420
até um governo socialista
controlar isso,

517
00:33:42,421 --> 00:33:44,513
com o jornal como comediante.

518
00:33:47,306 --> 00:33:48,706
John..

519
00:33:50,343 --> 00:33:52,494
nós crescemos do mesmo solo,

520
00:33:52,621 --> 00:33:56,211
escola para o exército, Harrow,
Brasenose, Northamptonshire..

521
00:33:56,212 --> 00:33:58,189
Você seguiu meus passos.

522
00:34:00,008 --> 00:34:01,660
Tem a minha palavra.

523
00:34:02,769 --> 00:34:04,386
Não houve nenhum caso.

524
00:34:26,282 --> 00:34:28,476
<i>Pelo amor de Deus, Jack,
venha para a cama!</i>

525
00:34:30,866 --> 00:34:32,266
Estou indo.

526
00:34:44,326 --> 00:34:45,916
O que John queria?

527
00:34:46,848 --> 00:34:48,974
Estão se livrando
do Primeiro-Ministro?

528
00:34:50,058 --> 00:34:51,542
Ainda não.

529
00:35:16,602 --> 00:35:18,224
<i>Onde eles estão?</i>

530
00:35:19,785 --> 00:35:21,185
<i>Sua família?</i>

531
00:35:22,054 --> 00:35:23,904
<i>Suffolk por alguns dias.</i>

532
00:35:25,956 --> 00:35:27,356
<i>O interior.</i>

533
00:35:28,396 --> 00:35:31,754
<i>Não suporto o interior.
É entediante.</i>

534
00:35:36,000 --> 00:35:37,400
<i>Você gosta?</i>

535
00:35:48,179 --> 00:35:49,579
<i>O que foi?</i>

536
00:35:50,097 --> 00:35:52,759
<i>- Cílio.
- É caro?</i>

537
00:35:53,159 --> 00:35:55,599
<i>Não, mas não gostaria
que sua esposa encontrasse.</i>

538
00:35:55,919 --> 00:35:58,369
<i>Amor, a governanta
vai trocar os lençóis.</i>

539
00:35:58,370 --> 00:36:00,063
<i>O que ela vai pensar?</i>

540
00:36:00,064 --> 00:36:02,335
<i>Nada, ela não é paga
para pensar em nada.</i>

541
00:36:06,256 --> 00:36:07,687
<i>Deus.</i>

542
00:36:07,688 --> 00:36:10,569
<i>- Algo errado com o telefone?
- Não, é o codificador.</i>

543
00:36:11,933 --> 00:36:13,799
<i>O Primeiro-Ministro quer falar.</i>

544
00:36:26,879 --> 00:36:29,639
<i>Acho que está certo
em se preocupar, senhor.</i>

545
00:36:29,640 --> 00:36:32,760
<i>É uma arma pequena,
mas se os Alemães podem ter,</i>

546
00:36:32,761 --> 00:36:36,867
<i>os Americanos estão abdicando
do nível de controle.</i>

547
00:37:12,280 --> 00:37:14,133
<i>Não há dúvida
de que estão usando isso</i>

548
00:37:14,134 --> 00:37:16,095
<i>para algo que não seja
autodefesa.</i>

549
00:37:16,377 --> 00:37:18,376
<i>É um pouco..
Desculpe, senhor.</i>

550
00:37:18,377 --> 00:37:21,336
<i>Sim, é um sistema
de curto alcance.</i>

551
00:37:21,674 --> 00:37:23,344
<i>Ogiva em potencial.</i>

552
00:37:27,850 --> 00:37:29,250
<i>Sim, senhor.</i>

553
00:37:31,292 --> 00:37:32,986
Não acreditei.

554
00:37:35,534 --> 00:37:37,677
Eu naquela linda casa.

555
00:37:37,743 --> 00:37:40,647
Percorreu um longo caminho
desde Wraysbury, Christine.

556
00:37:40,884 --> 00:37:42,317
Nem metade.

557
00:37:42,713 --> 00:37:44,285
Foi o bebê..

558
00:37:45,060 --> 00:37:47,696
Que fez você sair de casa
e vir para Londres?

559
00:37:48,823 --> 00:37:50,539
Como sabe disso?

560
00:37:50,721 --> 00:37:53,624
Muitas pessoas ao redor
de Staines lembram de você.

561
00:37:53,625 --> 00:37:56,379
- O que estão dizendo?
- Não deve ter sido fácil.

562
00:37:56,380 --> 00:37:58,649
Dezesseis anos, grávida.

563
00:37:58,764 --> 00:38:00,985
Todos falando nisso.

564
00:38:03,872 --> 00:38:05,572
Era como o fim do mundo.

565
00:38:09,084 --> 00:38:10,528
Eu tentei de tudo.

566
00:38:12,640 --> 00:38:15,848
Banhos quentes, gim.

567
00:38:17,472 --> 00:38:20,835
Óleo de mamona, mas,
isso me fez vomitar..

568
00:38:24,168 --> 00:38:26,521
Por fim, usei uma caneta.

569
00:38:37,147 --> 00:38:38,547
Idiota.

570
00:38:39,443 --> 00:38:41,205
Disseram que eu poderia
ter morrido.

571
00:38:44,499 --> 00:38:46,694
Ele viveu
seis dias no hospital.

572
00:38:47,882 --> 00:38:49,282
Peter.

573
00:38:55,855 --> 00:38:57,682
Doce dezesseis anos.

574
00:39:01,930 --> 00:39:03,492
E o pai?

575
00:39:06,763 --> 00:39:08,826
Era o belo rapaz de Gana?

576
00:39:10,318 --> 00:39:11,828
Não.

577
00:39:11,829 --> 00:39:15,522
Não! Era um garoto da cidade,
um namorado.

578
00:39:15,771 --> 00:39:18,630
Tenho certeza que adorariam
contar algo diferente em casa.

579
00:39:19,638 --> 00:39:22,462
Não vai escrever
que era do outro, vai?

580
00:39:22,986 --> 00:39:25,907
Não pode colocar no jornal
que tive um bebê negro.

581
00:39:28,129 --> 00:39:29,820
Isso mataria minha mãe!

582
00:39:35,895 --> 00:39:37,396
Muito gentil, senhora.

583
00:39:37,690 --> 00:39:39,357
Sirva-se do açucar.

584
00:39:41,970 --> 00:39:44,893
Estou esperando o pai de
Christine voltar do trabalho.

585
00:39:45,834 --> 00:39:49,495
Pensei que o pai de Chrissie
havia falecido, Sra. Huish.

586
00:39:49,771 --> 00:39:51,825
Ted, padrasto dela.

587
00:39:52,981 --> 00:39:55,073
Ela sempre o chamou
de pai, senhor..

588
00:39:55,328 --> 00:39:58,192
Me chame de Lucky,
todos chamam.

589
00:39:58,746 --> 00:40:00,287
Não quero te atrapalhar.

590
00:40:05,580 --> 00:40:07,445
Tornou aqui muito confortável.

591
00:40:08,427 --> 00:40:11,058
Christine nunca me disse
que era tão confortável.

592
00:40:11,310 --> 00:40:13,274
Bem, ela nunca gostou.

593
00:40:13,554 --> 00:40:15,615
Tem gosto pelas coisas finas.

594
00:40:16,039 --> 00:40:19,549
Muito verdadeiro!
"Gosto pelas coisas finas."

595
00:40:20,445 --> 00:40:21,945
Essa é a Christine.

596
00:40:24,149 --> 00:40:26,202
Onde posso encontrá-la
hoje em dia?

597
00:40:28,361 --> 00:40:30,851
<i>Você está muito bem
passando o dia em Londres.</i>

598
00:40:30,852 --> 00:40:32,881
<i>Nosso nome está sujo
em Wraysbury.</i>

599
00:40:32,882 --> 00:40:34,332
<i>- Não posso sair.</i>
- Eu sei.

600
00:40:34,333 --> 00:40:36,363
<i>E temos pretos aparecendo
em nossa porta.</i>

601
00:40:36,364 --> 00:40:39,458
- Mãe! Mãe!
<i>- Disse que falaria com alguém.</i>

602
00:40:39,459 --> 00:40:40,878
O que espera que eu faça?

603
00:40:40,879 --> 00:40:42,424
<i>Provavelmente nos jornais.</i>

604
00:40:42,425 --> 00:40:44,677
Não sei se Lucky
foi até o jornal!

605
00:40:45,121 --> 00:40:47,105
Dirá qualquer coisa
para me achar.

606
00:40:47,106 --> 00:40:49,831
<i>Eu não sei,
está quase sempre na rua..</i>

607
00:40:49,832 --> 00:40:52,036
Não disse a ele
onde estou ficando, disse?

608
00:40:52,037 --> 00:40:54,232
<i>Liguei por último
três dias atrás.</i>

609
00:40:54,426 --> 00:40:56,602
- Sinto muito.
<i>- Não, Christine.</i>

610
00:40:56,603 --> 00:40:58,342
Eu disse que sinto muito,
está bem?

611
00:41:08,160 --> 00:41:10,197
O que Stephen disse
por telefone?

612
00:41:11,370 --> 00:41:13,547
Só que ele queria que
fizéssemos as pazes.

613
00:41:14,269 --> 00:41:15,995
Uma de suas reuniões pela paz.

614
00:41:16,346 --> 00:41:18,605
"Estamos todos juntos nessa,
pequena."

615
00:41:19,447 --> 00:41:23,154
Não ouça ele, Chrissie.
Para ser sincera, estou farta.

616
00:41:23,155 --> 00:41:25,143
Sabe como é o Stephen,
sempre encontra

617
00:41:25,144 --> 00:41:26,879
seu caminho à sua volta.

618
00:41:26,880 --> 00:41:29,796
É como um encantador
de cobras ou algo assim.

619
00:41:29,837 --> 00:41:32,361
Não deixe o Stephen
mudar sua opinião!

620
00:41:32,362 --> 00:41:33,772
Por que deixaria?

621
00:41:33,806 --> 00:41:35,964
O Mirror está me pagando
uma fortuna.

622
00:41:38,715 --> 00:41:40,874
Mas, sinceramente, não sei
se vale a pena.

623
00:41:41,123 --> 00:41:44,649
Continuam perguntando sobre
Johnny e eu, Lucky e eu.

624
00:41:45,473 --> 00:41:48,303
Quem sabe o que vão pensar
quando a história sair.

625
00:41:48,304 --> 00:41:50,750
Quem se importa
com o que pensam?

626
00:41:51,819 --> 00:41:55,700
Não tem ideia de como é,
dos nomes que me chamam.

627
00:41:56,898 --> 00:42:01,082
E a garota do Murray's
com os tornozelos grossos?

628
00:42:01,109 --> 00:42:02,845
- Tania?
- Tania.

629
00:42:03,117 --> 00:42:05,735
Ela costumava levantar
tanto os seios,

630
00:42:05,736 --> 00:42:07,678
que ninguém olhava
para as pernas dela.

631
00:42:07,865 --> 00:42:10,173
Conte a eles uma história
melhor para publicar.

632
00:42:10,174 --> 00:42:12,462
E todas as festas sórdidas?

633
00:42:12,463 --> 00:42:15,334
- Já contei tudo isso.
- Cliveden, todos os ricos?

634
00:42:15,676 --> 00:42:19,008
Aquele ménage que fizemos,
com o oojamaflip?

635
00:42:19,009 --> 00:42:20,409
Sim.

636
00:42:22,806 --> 00:42:25,698
Continuam perguntando
se eu dormi com Eugene.

637
00:42:25,954 --> 00:42:28,118
Aí está! Tania.

638
00:42:28,896 --> 00:42:32,580
Se estão olhando para..
Eugene,

639
00:42:33,371 --> 00:42:36,293
esquecerão tudo sobre..
Lucky.

640
00:42:37,841 --> 00:42:39,269
Você dormiu?

641
00:42:40,148 --> 00:42:42,706
Nós bebemos muito,
não tenho certeza.

642
00:42:44,152 --> 00:42:46,801
Como tentar tirar uma bala
em um caça-níqueis.

643
00:42:50,326 --> 00:42:52,562
É muito chato sem você.

644
00:42:53,413 --> 00:42:55,218
Por que não vem para
a casa da Paula?

645
00:42:55,484 --> 00:42:56,884
Ela não vai se importar.

646
00:42:57,193 --> 00:42:58,593
Quanto mais, melhor.

647
00:43:01,135 --> 00:43:03,723
Enfim,
essa coisa com o jornal..

648
00:43:04,546 --> 00:43:06,953
Não pode devolver o dinheiro
agora, Christine.

649
00:43:06,954 --> 00:43:10,415
Eu gastei tudo.
E mais ainda.

650
00:43:12,733 --> 00:43:16,051
Dê o que eles querem!
Todos os detalhes sórdidos.

651
00:43:19,532 --> 00:43:22,565
Foi no mesmo fim de semana
que conheci John Profumo.

652
00:43:23,364 --> 00:43:26,239
Eu e Eugene bebemos algumas
garrafas de uísque juntos.

653
00:43:26,240 --> 00:43:29,808
Espere, você dormiu com Ivanov
em Cliveden?

654
00:43:31,401 --> 00:43:35,687
Não, na casa do Stephen.
Wimpole Mews.

655
00:43:36,637 --> 00:43:38,986
Eugene me deu uma carona
de volta para Londres.

656
00:43:39,552 --> 00:43:41,244
Não havia ninguém por perto.

657
00:43:41,278 --> 00:43:45,351
No dia que conheceu Profumo
na piscina em Cliveden..

658
00:43:45,352 --> 00:43:46,794
Não, domingo.

659
00:43:46,795 --> 00:43:48,732
Foi quando se conheceram
na piscina.

660
00:43:48,733 --> 00:43:50,603
Eugene e Jack.

661
00:43:51,047 --> 00:43:54,360
Corridas na água e tudo isso.
Nos divertindo.

662
00:43:55,568 --> 00:43:57,709
Eugene me deu uma carona,

663
00:43:58,733 --> 00:44:01,283
e como eu disse, uísque.

664
00:44:01,837 --> 00:44:04,209
Uma coisa levou a outra e..

665
00:44:05,061 --> 00:44:07,985
Bem, para ser sincera,
é muito confuso.

666
00:44:07,986 --> 00:44:10,044
Que fim de semana
você teve, Chrissie.

667
00:44:10,045 --> 00:44:12,908
Profumo e Ivanov.
Dois pelo preço de um!

668
00:44:15,588 --> 00:44:18,068
Foi apenas uma vez.

669
00:44:20,007 --> 00:44:22,225
Talvez ele estivesse
com medo de ser pego.

670
00:44:27,805 --> 00:44:29,292
<i>Embaixada da União Soviética.</i>

671
00:44:29,293 --> 00:44:31,078
Sim, olá, graças a Deus.

672
00:44:31,079 --> 00:44:33,829
Tenho ligado para o ramal
do Capitão Ivanov sem sorte.

673
00:44:33,830 --> 00:44:36,928
Devíamos almoçar com
o Sr. e a Sra. Addenhall.

674
00:44:36,929 --> 00:44:38,579
<i>Deseja falar
com o Capitão Ivanov?</i>

675
00:44:38,580 --> 00:44:40,738
Sim, isso mesmo.
Aqui é o Dr. Stephen Ward.

676
00:44:41,909 --> 00:44:43,848
- Olá?
<i>- Ele não está no momento.</i>

677
00:44:43,849 --> 00:44:46,916
Poderia me dizer se ele estará
na embaixada hoje?

678
00:44:46,917 --> 00:44:48,328
<i>Talvez mais tarde.</i>

679
00:44:48,627 --> 00:44:51,045
Fantástico, se puder dar
a mensagem para ele.

680
00:44:51,528 --> 00:44:53,488
<i>- De Ward, sim?</i>
- Sim, obrigado.

681
00:44:54,475 --> 00:44:55,934
Tchau.

682
00:45:03,188 --> 00:45:06,390
Não pensei em quem estava lá
quando John estava vindo.

683
00:45:06,985 --> 00:45:09,117
É assim na casa do Stephen.

684
00:45:09,390 --> 00:45:11,092
Livre e fácil.

685
00:45:11,093 --> 00:45:13,035
Ivanov estava lá
junto com Profumo?

686
00:45:13,036 --> 00:45:14,938
- Não.
- Tem certeza disso?

687
00:45:16,237 --> 00:45:18,350
Eles se encontraram
no corredor.

688
00:45:18,966 --> 00:45:22,142
Eugene saía enquanto
Jack entrava.

689
00:45:22,414 --> 00:45:24,772
Ou vice-versa.

690
00:45:25,243 --> 00:45:27,598
- Posso fazer xixi agora?
- Em cinco minutos.

691
00:45:27,599 --> 00:45:30,374
Ivanov fez alguma pergunta
sobre Profumo,

692
00:45:30,375 --> 00:45:33,087
sobre você estar tão íntima
do Ministro da Guerra?

693
00:45:33,507 --> 00:45:35,131
Não lembro de nenhuma.

694
00:45:39,327 --> 00:45:41,484
Stephen brincou sobre isso,

695
00:45:42,028 --> 00:45:43,557
conversa de cama.

696
00:45:43,642 --> 00:45:45,042
Como quando..

697
00:45:45,738 --> 00:45:48,278
O que acontecia em Berlim
um tempo atrás?

698
00:45:48,405 --> 00:45:49,820
Quando o muro foi erguido?

699
00:45:50,114 --> 00:45:52,055
Comunistas erguiam o muro
que dividia

700
00:45:52,056 --> 00:45:54,937
- Berlim Ocidental e Oriental.
- Sim, acho que sim.

701
00:45:54,938 --> 00:45:58,302
Naquela época,
houve um pouco de brincadeira.

702
00:45:58,303 --> 00:45:59,942
Sabe,

703
00:46:00,651 --> 00:46:02,418
"Descubra o que está
acontecendo,

704
00:46:02,419 --> 00:46:04,610
Eugene está morrendo
de vontade de saber."

705
00:46:04,798 --> 00:46:06,251
Brincando.

706
00:46:10,119 --> 00:46:12,095
Algo sobre ogivas.

707
00:46:15,432 --> 00:46:18,607
Sim, Eugene perguntou
sobre isso.

708
00:46:18,608 --> 00:46:23,470
- Sobre ogivas em Berlim?
- Sim, acho que foi isso.

709
00:46:25,383 --> 00:46:27,243
"Pergunte à Profumo

710
00:46:27,244 --> 00:46:30,414
quando vão colocar ogivas
em Berlim."

711
00:46:30,415 --> 00:46:33,469
E você perguntou ao Profumo?

712
00:46:34,762 --> 00:46:36,624
Claro que não!

713
00:46:39,146 --> 00:46:41,107
- Era uma piada.
- Piada?

714
00:46:41,108 --> 00:46:43,656
- Como você sabia?
- Ele disse de forma engraçada.

715
00:46:43,657 --> 00:46:45,522
Sim, mas foi o que
Ivanov disse.

716
00:46:46,215 --> 00:46:47,615
Tem certeza?

717
00:46:48,004 --> 00:46:50,118
"Pergunte à Profumo
quando o Ocidente

718
00:46:50,358 --> 00:46:52,983
trará ogivas para Berlim."

719
00:46:52,984 --> 00:46:54,402
Com certeza.

720
00:46:56,232 --> 00:46:57,632
Algo assim.

721
00:47:25,606 --> 00:47:28,475
Houve alguns progressos
na história de Keeler.

722
00:47:29,817 --> 00:47:32,133
Certamente valeria a pena
nos encontrar.

723
00:47:53,185 --> 00:47:54,585
Querida.

724
00:47:55,084 --> 00:47:56,908
Está sempre aberta, sabe disso.

725
00:48:11,169 --> 00:48:13,012
Eugene é um espião?

726
00:48:13,683 --> 00:48:16,213
Meu Deus, posso fazer
um café primeiro?

727
00:48:16,214 --> 00:48:18,336
Está sempre brincando
sobre isso, Stephen.

728
00:48:18,697 --> 00:48:20,097
Ele é?

729
00:48:22,524 --> 00:48:23,924
Pequena..

730
00:48:23,981 --> 00:48:26,476
Digamos que quem trabalha
para a embaixada Russa

731
00:48:26,477 --> 00:48:29,120
é suspeito.

732
00:48:29,121 --> 00:48:31,980
Sempre foi minha suposição
operacional com Eugene.

733
00:48:31,981 --> 00:48:33,875
O mesmo que o
Serviço de Segurança.

734
00:48:33,881 --> 00:48:35,561
Você é um espião?

735
00:48:43,149 --> 00:48:44,796
Maconha, pequena.

736
00:48:44,797 --> 00:48:46,993
A paranóia é um sintoma
de uso excessivo.

737
00:48:46,994 --> 00:48:48,394
Dá um tempo.

738
00:48:48,859 --> 00:48:50,578
Todas as pessoas
que você conhece,

739
00:48:51,596 --> 00:48:53,665
tudo que você tem
contra eles, as festas,

740
00:48:53,666 --> 00:48:56,667
os pacotes que eu entrego,
assuntos oficiais.

741
00:48:57,663 --> 00:48:59,616
De que lado está, Stephen?

742
00:49:03,151 --> 00:49:07,002
Acho que os jornalistas estão
pingando veneno no seu ouvido.

743
00:49:07,846 --> 00:49:10,108
O mundo é um lugar complicado,

744
00:49:10,159 --> 00:49:13,301
mais do que possa imaginar.

745
00:49:15,474 --> 00:49:16,874
Pequena..

746
00:49:17,856 --> 00:49:19,838
Estou do seu lado.

747
00:49:20,472 --> 00:49:22,114
É tudo que precisa saber.

748
00:49:23,827 --> 00:49:27,783
Sabe que estamos do mesmo lado.

749
00:49:33,229 --> 00:49:36,403
Mas suponho que isso faz uma
boa história para os jornais.

750
00:49:36,461 --> 00:49:39,737
Um Russo, jogos de espionagem.

751
00:49:41,362 --> 00:49:43,673
Mas não deve envolver
Jack nisso.

752
00:49:44,798 --> 00:49:47,051
Seria um erro terrível.

753
00:49:47,052 --> 00:49:49,719
Por que deveria ficar calada
sobre eu e Jack?

754
00:49:49,777 --> 00:49:51,762
- Aconteceu!
- Claro que sim.

755
00:49:51,763 --> 00:49:54,250
Mas não é assim que
o mundo funciona, Christine.

756
00:49:55,307 --> 00:49:58,901
Um homem tão rico e poderoso
como Jack Profumo,

757
00:49:59,217 --> 00:50:01,788
pode criar muitos problemas
para você.

758
00:50:01,789 --> 00:50:03,298
Existem outras maneiras

759
00:50:03,299 --> 00:50:06,983
de usar isso a seu favor,
pequena.

760
00:50:08,441 --> 00:50:09,841
Olhe para mim.

761
00:50:12,186 --> 00:50:14,919
Você pode ter
uma vida adorável,

762
00:50:16,130 --> 00:50:17,978
pode acabar com tudo,

763
00:50:17,979 --> 00:50:20,658
foder com quem quiser,
de qualquer maneira,

764
00:50:20,862 --> 00:50:23,750
desde que cumpra
a grande regra.

765
00:50:25,682 --> 00:50:27,219
Não fale.

766
00:50:28,720 --> 00:50:30,690
Não cruze essa linha.

767
00:50:33,000 --> 00:50:36,501
Eu vivi do jeito que gostaria,
você também pode.

768
00:50:39,728 --> 00:50:41,587
Mas é tarde demais.

769
00:50:42,665 --> 00:50:44,474
Contei tudo a eles.

770
00:50:46,368 --> 00:50:48,645
Não será a primeira garota
que perdeu a cabeça

771
00:50:48,646 --> 00:50:51,143
por uma oferta
de vender sua história.

772
00:50:52,709 --> 00:50:55,697
Só diga a eles que você
exagerou sobre o Jack.

773
00:50:56,748 --> 00:50:58,671
Que você enfeitou a verdade.

774
00:51:00,302 --> 00:51:01,875
Mas e o bilhete dele?

775
00:51:02,697 --> 00:51:04,564
Eles guardaram no cofre.

776
00:51:06,387 --> 00:51:08,830
Ele me chama de "amor"
no bilhete.

777
00:51:14,385 --> 00:51:17,314
Pelo amor de Deus, Ward,
não lembro quantos enviei.

778
00:51:17,315 --> 00:51:20,108
Apenas acabe com isso.
Não posso mais falar com você!

779
00:51:29,835 --> 00:51:31,329
Um momento, por favor!

780
00:51:42,044 --> 00:51:44,953
- Detetive Sargento Burrows.
<i>- Detetive.</i>

781
00:51:44,954 --> 00:51:46,942
Aqui é o Doutor Stephen Ward.

782
00:51:48,317 --> 00:51:49,974
Tem um instante?

783
00:51:50,664 --> 00:51:53,711
<i>Esperava que pudéssemos
conversar sobre Christine.</i>

784
00:52:03,849 --> 00:52:05,249
Azul.

785
00:52:05,250 --> 00:52:06,650
Se forem Constituintes.

786
00:52:06,651 --> 00:52:08,051
É o Comitê.

787
00:52:08,052 --> 00:52:09,533
Small mercies.

788
00:52:19,796 --> 00:52:22,077
Pobre de você.
Já fez a sua parte.

789
00:52:23,455 --> 00:52:26,050
- Muito bem feito
- Obrigado.

790
00:52:27,494 --> 00:52:29,838
Sinto muito por não te dar
atenção, querida.

791
00:52:29,875 --> 00:52:32,180
Precisam de toda ajuda
no momento,

792
00:52:32,395 --> 00:52:34,142
desastres em abundância,

793
00:52:34,397 --> 00:52:36,961
a oposição festejando
como ratos em um cadáver.

794
00:52:36,962 --> 00:52:40,253
O Primeiro-Ministro não está
dando espírito de liderança.

795
00:52:40,955 --> 00:52:43,200
Alguém precisa assumir.

796
00:52:43,904 --> 00:52:46,770
Então a virtude será
sua própria recompensa.

797
00:52:47,721 --> 00:52:49,991
Se não, a liderança do Partido.

798
00:52:49,992 --> 00:52:51,812
Muito "Lady Macbeth".

799
00:52:51,813 --> 00:52:53,825
É uma grande peça.

800
00:52:58,326 --> 00:53:00,352
Se tem outra coisa, Jack..

801
00:53:00,353 --> 00:53:02,839
Não tem. Eu prometo.

802
00:53:03,207 --> 00:53:05,055
O trabalho é mais
do que suficiente.

803
00:53:05,542 --> 00:53:07,597
Porque eu falei sério.

804
00:53:08,155 --> 00:53:10,818
Aquela vez foi
a última para mim.

805
00:53:11,973 --> 00:53:13,505
Eu sei.

806
00:53:14,644 --> 00:53:16,239
Minha querida..

807
00:53:17,025 --> 00:53:18,607
Eu prometo.

808
00:53:37,793 --> 00:53:40,902
<i># E querida #</i>

809
00:53:41,972 --> 00:53:44,510
<i># Eu te amo #</i>

810
00:53:45,917 --> 00:53:50,632
<i># Te amo para sempre #</i>

811
00:53:52,275 --> 00:53:54,729
<i># Mas você se foi #</i>

812
00:53:54,730 --> 00:53:56,767
<i># E me deixou #</i>

813
00:53:57,929 --> 00:54:00,627
<i># Por outra pessoa #</i>

814
00:54:00,864 --> 00:54:02,313
<i>Christine!</i>

815
00:54:03,686 --> 00:54:05,439
<i>Christine, eu te amo.</i>

816
00:54:07,468 --> 00:54:09,561
Christina!

817
00:54:10,354 --> 00:54:12,126
Como ele sabia
que eu estava aqui?

818
00:54:12,127 --> 00:54:15,040
<i>Christine, está aí?</i>

819
00:54:16,188 --> 00:54:18,318
<i># Eu te amo #</i>

820
00:54:18,398 --> 00:54:22,401
Sempre que penso que escapei,
ele aparece e vira uma merda.

821
00:54:22,402 --> 00:54:24,227
Sabemos quem deu o endereço..

822
00:54:24,228 --> 00:54:26,787
Olá, é o Detetive Sargento
Burrows?

823
00:54:27,302 --> 00:54:29,101
Sim, é Christine Keeler.

824
00:54:29,201 --> 00:54:31,152
<i>- # Por outra pessoa #</i>
- Stephen.

825
00:54:39,211 --> 00:54:41,050
Precisa fazer algo,
Sr. Burrows,

826
00:54:41,051 --> 00:54:42,855
antes que ele pegue
uma arma como o Johnny.

827
00:54:42,856 --> 00:54:44,601
Pensei que estava segura aqui.

828
00:54:44,602 --> 00:54:46,391
Não há sinal dele agora.

829
00:54:47,081 --> 00:54:49,892
Vamos ver se o encontramos,
meninas, falar com ele.

830
00:54:50,556 --> 00:54:51,956
Não se preocupem.

831
00:54:54,951 --> 00:54:57,875
Aliás, Christine, o Dr. Ward
tem falado conosco

832
00:54:57,876 --> 00:55:00,424
sobre sua dependência
em maconha.

833
00:55:01,130 --> 00:55:04,060
Certeza que Aloysius Gordon
não esteve aqui por um motivo?

834
00:55:04,061 --> 00:55:06,540
Sei que ele é um famoso
usuário de maconha.

835
00:55:06,567 --> 00:55:08,977
O que Stephen está falando?
Colocando o bedelho..

836
00:55:08,978 --> 00:55:10,692
Está preocupado com Christine.

837
00:55:10,693 --> 00:55:12,365
Ele acha que falar
com um policial

838
00:55:12,366 --> 00:55:14,474
do esquadrão antidrogas
possa te ajudar.

839
00:55:14,475 --> 00:55:17,034
Ele está cheio de si.
Preocupado?

840
00:55:17,284 --> 00:55:20,473
Foi Stephen que me mandou
para Notting Hill.

841
00:55:21,090 --> 00:55:23,088
É por causa dele que eu fumo!

842
00:55:23,089 --> 00:55:26,158
Ela está certa,
Stephen é de todos os tipos.

843
00:55:26,159 --> 00:55:28,173
É com ele que deveria falar,
não conosco.

844
00:55:28,532 --> 00:55:31,230
Sexo bizarro, festas de sexo.

845
00:55:31,231 --> 00:55:32,976
Somos jovens.

846
00:55:33,619 --> 00:55:35,235
É isso que excita o Stephen,

847
00:55:35,448 --> 00:55:37,827
pegando garotas e
apresentando a homens.

848
00:55:37,828 --> 00:55:39,228
Sério?

849
00:55:39,359 --> 00:55:42,221
Ele parecia muito preocupado
com o seu bem-estar.

850
00:55:42,222 --> 00:55:45,135
- Acredita nele e não em mim?
- Não foi isso que eu disse.

851
00:55:45,136 --> 00:55:47,845
Ele me apresentou John Profumo.
O político?

852
00:55:48,114 --> 00:55:50,230
E um espião Russo.

853
00:55:50,231 --> 00:55:52,219
Ele me colocou entre eles.

854
00:55:53,373 --> 00:55:55,999
Será uma grande história
no Sunday Mirror.

855
00:55:57,807 --> 00:56:02,010
Caramba, isso é algo diferente
sobre o assunto.

856
00:56:05,778 --> 00:56:09,236
Estaria disposta a fazer um
depoimento, Christine?

857
00:56:14,346 --> 00:56:15,998
<i>Eu era uma garotinha ingênua,</i>

858
00:56:15,999 --> 00:56:18,444
<i>com mais poder do que jamais
poderia ter sonhado.</i>

859
00:56:19,158 --> 00:56:20,770
Você tem o cheiro da minha mãe.

860
00:56:21,684 --> 00:56:24,896
<i>Mas no fim, não foi suficiente
para salvar nenhum de nós.</i>

861
00:56:24,897 --> 00:56:28,170
Archie, pode me arrumar
uma ligação direta para Hollis?

862
00:56:29,149 --> 00:56:31,738
Sim, Serviço de Segurança!
Que outro Hollis existe?

863
00:56:33,568 --> 00:56:36,443
<i>Veja, haviam poderes
muito maiores em ação.</i>

864
00:56:39,018 --> 00:56:42,723
<i>Poderes que realmente
fazem o mundo girar.</i>

865
00:56:45,480 --> 00:56:48,173
<i>E amizades que você pensou
que durariam para sempre</i>

866
00:56:48,174 --> 00:56:51,562
<i>desapareceram no ar.</i>

867
00:57:00,327 --> 00:57:02,706
<i>Stephen pode ter sido
o mestre dos fantoches..</i>

868
00:57:03,286 --> 00:57:05,681
<i>Mas ele não estava mais
puxando as cordas.</i>

869
00:57:06,704 --> 00:57:08,602
<i>Pelo menos, não as minhas.</i>

870
00:57:12,882 --> 00:57:14,681
<i>E as pessoas que estavam..</i>

871
00:57:17,402 --> 00:57:19,582
<i>Estavam preparadas para
destruir todos nós.</i>

872
00:57:19,583 --> 00:57:21,953
<i>Tradução e Sincronia
por <font color=#008080>Tati Saaresto</font></i>

