1
00:00:06,672 --> 00:00:09,880
NETFLIX APRESENTA

2
00:01:22,087 --> 00:01:28,087
ÁRVORE DE SANGUE

3
00:01:28,788 --> 00:01:31,788
Subpack by DanDee

4
00:03:45,088 --> 00:03:47,005
Quando os pais de Amaia morreram?

5
00:03:47,505 --> 00:03:48,880
Há dois anos.

6
00:04:14,755 --> 00:04:16,463
Este era o quarto da Amaia.

7
00:04:37,547 --> 00:04:38,922
Está vivo!

8
00:04:42,380 --> 00:04:43,963
Que vontade de começar!

9
00:05:24,255 --> 00:05:25,213
Estou pronta.

10
00:05:25,380 --> 00:05:27,047
Lembre-se do acordo: sem política!

11
00:05:27,672 --> 00:05:30,255
Sim, sem ideologias.

12
00:05:31,172 --> 00:05:32,963
Vou começar. Prepare-se.

13
00:05:33,463 --> 00:05:35,588
Verão de 1991.

14
00:05:35,755 --> 00:05:37,880
Nuria Bellmunt, minha mãe,

15
00:05:38,255 --> 00:05:41,005
estava na casa de férias
em Lloret de Mar,

16
00:05:41,255 --> 00:05:42,505
<i>na Costa Brava.</i>

17
00:05:45,005 --> 00:05:48,005
<i>Quando seus pais, meus avós,</i>

18
00:05:48,338 --> 00:05:49,963
<i>foram atropelados e morreram,</i>

19
00:05:50,797 --> 00:05:52,963
<i>disseram-lhe que fora um acidente.</i>

20
00:06:00,963 --> 00:06:02,588
<i>Ela ficou sozinha</i>

21
00:06:03,588 --> 00:06:04,713
<i>com a casa,</i>

22
00:06:05,380 --> 00:06:06,922
<i>e todo o verão pela frente.</i>

23
00:06:11,338 --> 00:06:14,172
<i>Os amigos e parentes
tentaram consolá-la,</i>

24
00:06:14,797 --> 00:06:17,422
<i>mas ela encontrou consolo
nos braços de um russo.</i>

25
00:06:28,713 --> 00:06:31,838
<i>Dimitri não era russo,
era um michê da Geórgia.</i>

26
00:06:32,755 --> 00:06:35,088
<i>Na primeira vez,
ela cedeu aos desejos dele</i>

27
00:06:35,255 --> 00:06:36,963
<i>para ele deixá-la em paz.</i>

28
00:06:40,172 --> 00:06:43,130
<i>Mas na segunda vez,
estava desorientada e com medo.</i>

29
00:06:44,213 --> 00:06:45,505
<i>Pagou o dobro.</i>

30
00:06:49,838 --> 00:06:52,130
<i>Na terceira vez,
ela teve muita sorte.</i>

31
00:06:53,213 --> 00:06:56,755
<i>Numa manhã, apareceu quem seria
o motorista e segurança do seu pai.</i>

32
00:06:57,547 --> 00:06:58,713
<i>Olmo Mendoza.</i>

33
00:06:58,880 --> 00:07:01,255
Vi seus pais sendo esmagados.

34
00:07:02,172 --> 00:07:04,755
Eu os estava esperando no carro.

35
00:07:05,088 --> 00:07:06,797
Foi a máfia georgiana.

36
00:07:07,588 --> 00:07:10,630
Arrume logo suas malas.
Pegue tudo que puder.

37
00:07:18,338 --> 00:07:19,463
Vai me levar aonde?

38
00:07:20,005 --> 00:07:23,047
Não volte para Costa Brava
por pelo menos dez anos.

39
00:07:23,588 --> 00:07:24,713
E minha casa?

40
00:07:25,172 --> 00:07:27,838
Ela vai se tornar o QG
da máfia georgiana.

41
00:07:28,213 --> 00:07:29,505
Vou chamar a polícia.

42
00:07:29,880 --> 00:07:31,922
Se chamar, você morre.

43
00:07:41,588 --> 00:07:42,588
O que está fazendo?

44
00:07:44,338 --> 00:07:45,755
Quero entrar na água.

45
00:09:33,380 --> 00:09:36,922
<i>Ela estava só,
com o carro dos seus pais.</i>

46
00:09:37,797 --> 00:09:39,338
<i>Não sabia dirigir.</i>

47
00:09:39,505 --> 00:09:42,380
"Não sabia dirigir".

48
00:09:45,713 --> 00:09:48,588
E sua mãe? Onde estava?

49
00:09:51,588 --> 00:09:53,713
Minha mãe era La Maca.

50
00:09:54,005 --> 00:09:57,047
Estava no auge de sua carreira.

51
00:09:59,255 --> 00:10:03,880
<i>Te ofereço uma viagem
entre minhas pernas</i>

52
00:10:04,838 --> 00:10:06,213
<i>Chupe</i>

53
00:10:06,922 --> 00:10:10,838
<i>Enquanto viajo ao paraíso,
você continua me descobrindo</i>

54
00:10:14,630 --> 00:10:17,505
<i>O sexo do mundo, meu sexo</i>

55
00:10:26,713 --> 00:10:28,713
<i>Fui concebida durante
seu último álbum.</i>

56
00:10:28,880 --> 00:10:31,422
<i>O sexo do mundo, meu sexo</i>

57
00:10:32,505 --> 00:10:35,172
<i>Meu pai biológico era desconhecido.</i>

58
00:10:35,338 --> 00:10:37,797
<i>Minha mãe se lembra de ter transado,
só isso.</i>

59
00:10:39,755 --> 00:10:42,588
<i>Nessa época, ela só vivia drogada.</i>

60
00:10:43,255 --> 00:10:45,547
<i>Nasci entre a vida e a morte.</i>

61
00:10:45,713 --> 00:10:48,463
<i>Operei o coração duas vezes.</i>

62
00:10:50,213 --> 00:10:52,213
Agora aparece
meu personagem favorito.

63
00:10:58,963 --> 00:11:00,005
Olá.

64
00:11:01,630 --> 00:11:03,005
Você é La Maca?

65
00:11:04,713 --> 00:11:06,672
Sou fã da sua música.

66
00:11:08,338 --> 00:11:11,088
De você também. Um grande fã.

67
00:11:15,797 --> 00:11:19,672
<i>Minha mãe soube no primeiro olhar
que precisava daquele homem.</i>

68
00:11:33,338 --> 00:11:36,505
<i>Victor Mendoza
foi um anjo que caiu do céu.</i>

69
00:11:40,338 --> 00:11:44,338
Agora é a vez dos meus avós:
Pío Santolaya e Candela López.

70
00:11:44,505 --> 00:11:46,213
<i>Em sua casa de veraneio, em Séville.</i>

71
00:11:46,588 --> 00:11:48,588
<i>Aceitaram Victor de cara.</i>

72
00:11:48,880 --> 00:11:52,297
<i>Para minha avó,
era um anjo enviado por Deus.</i>

73
00:11:52,505 --> 00:11:55,463
<i>Meu pai o considerava
o filho que nunca teve.</i>

74
00:12:24,380 --> 00:12:25,588
Vamos!

75
00:13:14,380 --> 00:13:15,588
O que está acontecendo?

76
00:13:16,005 --> 00:13:17,088
Nada.

77
00:13:19,005 --> 00:13:22,255
Era como se o bebê
tivesse se assustado de repente.

78
00:13:43,963 --> 00:13:47,380
Cale a boca! Cale-se!

79
00:13:47,588 --> 00:13:48,713
Cale a boca!

80
00:13:49,255 --> 00:13:53,797
Não! Cale a boca! Não!

81
00:13:54,005 --> 00:13:55,380
Maca! Maca!

82
00:13:55,588 --> 00:13:56,797
Maca!

83
00:13:58,547 --> 00:13:59,463
Está tudo bem.

84
00:13:59,630 --> 00:14:02,005
Estou ficando louca com essas vozes!

85
00:14:02,797 --> 00:14:05,630
Estou ficando louca com essas vozes!

86
00:14:06,380 --> 00:14:08,380
Estão me deixando louca!

87
00:14:15,255 --> 00:14:17,922
<i>Fui internada por ordem da minha mãe.</i>

88
00:14:27,380 --> 00:14:29,547
Tudo vai ficar bem, ok?

89
00:14:29,797 --> 00:14:31,005
Tudo vai ficar bem.

90
00:14:46,963 --> 00:14:50,380
<i>Victor ficou sozinho,
como um pai solteiro.</i>

91
00:14:52,505 --> 00:14:54,547
<i>Meu avô pagou-lhe uma boa pensão,</i>

92
00:14:55,005 --> 00:14:57,630
<i>ofereceu-lhe trabalho
em sua imobiliária,</i>

93
00:14:59,838 --> 00:15:01,797
<i>e até mesmo uma casa.</i>

94
00:15:04,672 --> 00:15:06,797
Vamos falar agora
das crianças da Rússia.

95
00:15:06,963 --> 00:15:08,213
Este tema é seu.

96
00:15:16,922 --> 00:15:21,547
<i>Depois do intenso bombardeio
de Bilbao em janeiro de 1937,</i>

97
00:15:21,672 --> 00:15:25,672
<i>o governo basco evacuou pelo mar
20.000 crianças para a Europa.</i>

98
00:15:25,838 --> 00:15:29,338
<i>Em junho, poucos dias antes da
tomada de Bilbao pelos nacionalistas,</i>

99
00:15:29,505 --> 00:15:32,505
<i>1.500 crianças
foram enviadas para a Rússia.</i>

100
00:15:32,797 --> 00:15:35,630
<i>Muitas crianças cresceram
órfãs no exílio.</i>

101
00:15:35,797 --> 00:15:39,755
<i>Muitos pais choraram
a separação de seus filhos.</i>

102
00:15:42,922 --> 00:15:46,130
Este é Jacinto Mendoza.
A menina é Julieta de Paula.

103
00:15:46,297 --> 00:15:49,922
Ele se apaixonou por ela na
primeira vez que a viu tocar piano.

104
00:16:07,797 --> 00:16:11,338
Ainda era adolescente, tinha 12 anos,
quando compôs e tocou esta música.

105
00:16:13,172 --> 00:16:16,630
Foram recrutados pela KGB
ainda crianças.

106
00:16:16,797 --> 00:16:18,672
Os dois, em casal.

107
00:16:18,880 --> 00:16:20,922
Os filhos, Victor e Olmo,

108
00:16:21,297 --> 00:16:24,297
também tiveram
uma rígida formação militar.

109
00:16:24,672 --> 00:16:25,672
E eles adoravam.

110
00:16:25,880 --> 00:16:29,047
Victor dizia que fora
uma época muito feliz em família.

111
00:16:29,588 --> 00:16:33,630
Após a queda do Muro de Berlim,
os espiões eram inúteis na Espanha.

112
00:16:34,005 --> 00:16:37,505
Então, Victor e Olmo foram
trabalhar em Lloret, cidade da mãe.

113
00:16:37,672 --> 00:16:39,255
E Jacinto e Julieta?

114
00:16:39,422 --> 00:16:41,338
Vieram dois anos depois

115
00:16:41,672 --> 00:16:43,630
para o litoral, perto de Alicante.

116
00:16:43,797 --> 00:16:46,755
<i>Compraram um casarão
perto da praia, em Denia,</i>

117
00:16:46,922 --> 00:16:48,547
<i>cidade natal de Julieta.</i>

118
00:17:00,672 --> 00:17:06,588
<i>Nem mesmo um sussurro
era ouvido no jardim</i>

119
00:17:07,172 --> 00:17:12,255
<i>Tudo está morto na madrugada</i>

120
00:17:12,755 --> 00:17:16,255
<i>Se ao menos você as tivesse conhecido</i>

121
00:17:17,005 --> 00:17:20,630
<i>Tão belas para mim</i>

122
00:17:20,963 --> 00:17:26,297
<i>As noites de Moscou</i>

123
00:17:28,130 --> 00:17:30,588
Sabemos pouco
sobre Olmo nessa época.

124
00:17:30,672 --> 00:17:32,755
Deixou de ser motorista e segurança.

125
00:17:32,922 --> 00:17:34,005
Mais o quê?

126
00:17:34,672 --> 00:17:36,380
Sei que virou gigolô.

127
00:17:36,588 --> 00:17:39,130
De mulheres ricas.
E ele cobrava caro.

128
00:17:39,255 --> 00:17:43,422
Olmo sabia ser irresistível
para qualquer mulher que encontrasse.

129
00:17:43,755 --> 00:17:47,630
Tinha 300 mg de testosterona
por cm3 de sangue.

130
00:17:47,797 --> 00:17:49,338
Duas vezes mais que a média.

131
00:17:49,838 --> 00:17:52,630
-Resultado do exame de sangue.
-Sério?

132
00:17:52,797 --> 00:17:53,880
Sério.

133
00:17:54,047 --> 00:17:57,005
E quanto é a sua?

134
00:18:03,797 --> 00:18:04,922
Qual é o seu palpite?

135
00:18:13,088 --> 00:18:14,380
Marc.

136
00:18:14,922 --> 00:18:16,588
Começamos agora.

137
00:18:21,463 --> 00:18:23,963
NÃO ESTOU MORTO
AMAIA ZUGAZA

138
00:18:24,130 --> 00:18:27,172
Lembro quando minha mãe
leu este livro.

139
00:18:27,422 --> 00:18:28,755
<i>É aí que você aparece?</i>

140
00:18:28,922 --> 00:18:29,922
É.

141
00:18:31,172 --> 00:18:35,505
<i>Eu, Marc Bellmunt, sabia
quando minha mãe gostava de um livro.</i>

142
00:18:36,172 --> 00:18:39,005
<i>Era uma jovem escritora basca,
Amaia Zugaza.</i>

143
00:18:39,172 --> 00:18:40,755
<i>Então Amaia já estava lá.</i>

144
00:18:40,922 --> 00:18:42,963
<i>Cada vez mais perto da sua mãe.</i>

145
00:18:43,130 --> 00:18:44,255
Ela escreveu aqui,

146
00:18:44,422 --> 00:18:47,213
nesta mesa. Seu primeiro romance.

147
00:18:47,380 --> 00:18:50,422
-Ganhou muitos prêmios.
-Prêmios demais.

148
00:18:51,005 --> 00:18:52,422
Foi um sucesso exagerado.

149
00:18:54,380 --> 00:18:56,588
Minha mãe se apaixonou
como uma adolescente.

150
00:19:13,797 --> 00:19:16,588
<i>Aconteceu apenas uma vez.</i>

151
00:19:16,922 --> 00:19:18,588
<i>Fui saber muito depois.</i>

152
00:19:23,130 --> 00:19:24,797
<i>Sua mãe adora transar na água.</i>

153
00:19:30,505 --> 00:19:32,630
-Eu também.
-Eu sei.

154
00:19:36,255 --> 00:19:37,963
Victor nos está esperando.

155
00:19:38,922 --> 00:19:41,172
Victor não conseguiu
que eu fosse vê-la,

156
00:19:41,338 --> 00:19:44,463
nem que ela saísse do hospital
para passearmos juntos.

157
00:19:45,213 --> 00:19:46,963
A coitada estava muito mal.

158
00:19:47,130 --> 00:19:51,005
Sentia uma mistura
de pânico e vergonha.

159
00:19:51,172 --> 00:19:53,005
E de culpa, não?

160
00:19:53,422 --> 00:19:55,172
De ter rejeitado sua filha.

161
00:19:55,588 --> 00:19:57,922
Victor dizia que ela mesma
rejeitava a maternidade.

162
00:19:58,963 --> 00:20:03,130
Numa tarde,
Victor teve uma ideia maravilhosa.

163
00:20:03,297 --> 00:20:04,630
É aí que você entra...

164
00:20:05,547 --> 00:20:07,005
Já apareci bebê.

165
00:20:07,172 --> 00:20:10,422
<i>Mas, aqui, eu tinha seis anos.</i>

166
00:20:10,630 --> 00:20:12,505
<i>E lembro-me bem de tudo.</i>

167
00:20:12,672 --> 00:20:15,130
Rebeca,
do que sua mãe tem mais medo?

168
00:20:17,422 --> 00:20:19,422
-De mim?
-Não!

169
00:20:20,005 --> 00:20:21,838
Das vozes, não é?

170
00:20:24,130 --> 00:20:27,672
E se você tentasse
visitar sua mãe com sua voz?

171
00:20:28,297 --> 00:20:32,172
E quando ela perceber
que só escuta a sua voz,

172
00:20:32,338 --> 00:20:33,922
vai querer ouvir mais.

173
00:20:34,588 --> 00:20:35,672
O que devo dizer?

174
00:20:36,422 --> 00:20:39,922
Peça para ela cantar
uma canção de ninar.

175
00:20:54,797 --> 00:20:57,797
-Oi, Victor.
-Mamãe, é Rebeca.

176
00:21:02,422 --> 00:21:03,338
Rebeca.

177
00:21:03,422 --> 00:21:04,672
<i>Esta é sua voz?</i>

178
00:21:04,963 --> 00:21:06,922
É, e esta é a sua.

179
00:21:08,255 --> 00:21:10,963
-Sua voz é linda.
-Você também, mamãe.

180
00:21:11,963 --> 00:21:12,880
Obrigada.

181
00:21:13,088 --> 00:21:15,422
-É por isso que estou ligando.
-É?

182
00:21:15,672 --> 00:21:16,880
Você canta para mim?

183
00:21:17,672 --> 00:21:20,047
<i>Vou dormir ouvindo você.</i>

184
00:21:26,630 --> 00:21:31,588
<i>Suas mãos estão leves</i>

185
00:21:32,380 --> 00:21:37,213
<i>Seus olhos, que ainda me ouvem</i>

186
00:21:37,755 --> 00:21:42,422
<i>Se fecham para o resto do mundo</i>

187
00:21:42,922 --> 00:21:44,922
<i>Rebeca</i>

188
00:21:46,047 --> 00:21:47,672
<i>Rebeca...</i>

189
00:21:47,880 --> 00:21:51,380
<i>Fizemos assim várias noites</i>

190
00:21:52,255 --> 00:21:57,005
<i>e Victor também adorava
a voz da minha mãe.</i>

191
00:21:59,088 --> 00:22:02,005
<i>-Boa noite, filhinha.
-Já dormiu.</i>

192
00:22:06,338 --> 00:22:09,047
VICTOR DESLIGA O TELEFONE.

193
00:22:13,255 --> 00:22:14,422
Victor.

194
00:22:18,088 --> 00:22:19,797
Victor é fantástico!

195
00:22:25,005 --> 00:22:27,338
-Tudo bem?
-Tudo.

196
00:22:31,005 --> 00:22:33,672
Está quase na hora do Olmo.
Aqui mesmo.

197
00:22:34,005 --> 00:22:37,172
Nesta pequena fazenda basca.

198
00:22:41,672 --> 00:22:43,213
Naquela época,

199
00:22:43,380 --> 00:22:45,797
Olmo queria mudar de vida.

200
00:22:46,130 --> 00:22:47,963
<i>Amaia estava em Madri.</i>

201
00:22:48,130 --> 00:22:50,088
<i>Tinha acabado de receber um prêmio.</i>

202
00:22:52,880 --> 00:22:55,422
<i>No dia seguinte,
voltou para cá, para a fazenda.</i>

203
00:23:30,922 --> 00:23:33,255
<i>Amaia teve cinco orgasmos seguidos.</i>

204
00:23:35,130 --> 00:23:40,047
<i>Ninguém nunca a havia
feito gozar tanto.</i>

205
00:23:50,922 --> 00:23:52,463
"Cinco orgasmos seguidos?"

206
00:23:52,963 --> 00:23:55,088
"Ninguém nunca
a havia feito gozar tanto?"

207
00:23:55,255 --> 00:23:56,103
Como você sabe?

208
00:23:56,129 --> 00:23:58,447
Isso deixa a história
mais excitante.

209
00:23:59,672 --> 00:24:00,797
Certo, é a sua vez.

210
00:24:04,213 --> 00:24:05,963
Obrigado por me levar em casa.

211
00:24:07,630 --> 00:24:09,297
Também estou indo embora.

212
00:24:09,880 --> 00:24:11,797
Minhas coisas estão no porta-malas.

213
00:24:12,255 --> 00:24:13,505
Para onde você vai?

214
00:24:14,588 --> 00:24:15,588
Não sei.

215
00:24:16,922 --> 00:24:18,422
Algum lugar nas montanhas.

216
00:25:04,213 --> 00:25:06,338
As vacas... São suas?

217
00:25:06,505 --> 00:25:07,463
Não.

218
00:25:07,922 --> 00:25:11,338
Meus pais são aposentados,
venderam as deles há alguns anos.

219
00:25:12,005 --> 00:25:13,047
Você gosta de vacas?

220
00:25:14,922 --> 00:25:16,047
Sou um touro.

221
00:25:19,255 --> 00:25:21,172
Este vale está cheio de vacas.

222
00:25:29,797 --> 00:25:31,088
Sabe quem é?

223
00:25:32,672 --> 00:25:33,755
Não.

224
00:26:04,672 --> 00:26:06,297
Eu poderia morar aqui.

225
00:26:10,672 --> 00:26:13,130
Vou encontrar um motivo
para você ficar.

226
00:26:17,630 --> 00:26:19,922
Não podem fazer isso em outro lugar?

227
00:26:22,922 --> 00:26:24,130
Deixe-os se beijar.

228
00:26:25,797 --> 00:26:29,213
Durante esse período,
Victor fez muitos progressos.

229
00:26:42,005 --> 00:26:44,338
Macarena está aguardando no jardim.

230
00:26:44,755 --> 00:26:45,838
Obrigado.

231
00:27:18,047 --> 00:27:22,130
Agora, sua mãe,
como se fosse uma árvore mágica,

232
00:27:22,297 --> 00:27:24,588
vai sair da terra,

233
00:27:25,130 --> 00:27:26,672
ir ao seu quarto,

234
00:27:27,422 --> 00:27:31,130
tomar um banho
e colocar o vestido que trouxe ontem,

235
00:27:31,297 --> 00:27:33,505
e que vai ficar lindo nela.

236
00:27:33,672 --> 00:27:37,422
Depois, ela vai ficar logo ali.

237
00:27:38,255 --> 00:27:40,130
Vocês se verão frente a frente,

238
00:27:40,672 --> 00:27:41,922
<i>mãe e filha.</i>

239
00:28:05,130 --> 00:28:07,338
-Está nervosa?
-Claro!

240
00:28:11,797 --> 00:28:15,505
Victor, você é melhor
que um pai de verdade.

241
00:28:16,005 --> 00:28:17,422
Victor.

242
00:28:17,880 --> 00:28:20,213
Você é melhor
que um pai de verdade.

243
00:28:20,380 --> 00:28:22,005
Vou chamá-lo de "papai".

244
00:28:22,672 --> 00:28:24,172
Obrigado, "minha filha".

245
00:28:29,672 --> 00:28:30,755
Oi.

246
00:28:31,422 --> 00:28:32,755
Mamãe!

247
00:28:35,630 --> 00:28:38,213
Victor quer que eu volte para casa.

248
00:28:38,380 --> 00:28:39,380
Eu também!

249
00:28:46,047 --> 00:28:48,588
Espero que minhas vozes
não a incomodem mais.

250
00:28:48,755 --> 00:28:49,880
Claro que não.

251
00:28:50,755 --> 00:28:52,672
Pois a sua não me incomoda mais.

252
00:29:18,672 --> 00:29:21,463
Mamãe,
com o que se parecem essas vozes?

253
00:29:24,130 --> 00:29:25,338
Não são vozes.

254
00:29:27,005 --> 00:29:28,380
É só uma.

255
00:29:30,005 --> 00:29:32,338
E como ela é?

256
00:29:33,422 --> 00:29:34,505
É de menino.

257
00:29:35,005 --> 00:29:36,422
É um menino.

258
00:29:37,130 --> 00:29:41,005
Às vezes a voz dele muda,
mas sei que é o mesmo menino.

259
00:29:41,963 --> 00:29:43,213
E o que ele fala?

260
00:29:43,672 --> 00:29:47,672
Que eu não sou mãe dele.
Repete sempre a mesma coisa.

261
00:29:47,963 --> 00:29:51,588
Diga-lhe que ele tem razão,
que você tem só uma filha, sou eu.

262
00:29:52,213 --> 00:29:53,797
Diga que vá para o inferno.

263
00:29:55,213 --> 00:29:59,797
Não, depois ele volta nos sonhos,
grita nos meus ouvidos.

264
00:30:00,922 --> 00:30:02,088
Está ouvindo agora?

265
00:30:07,422 --> 00:30:12,338
Está dizendo que, se acho
que cuidar do jardim vai distraí-lo,

266
00:30:12,880 --> 00:30:14,797
sou uma idiota.

267
00:30:21,213 --> 00:30:24,088
Victor e Olmo decidiram se casar
e formar uma família.

268
00:30:24,672 --> 00:30:27,047
Duas famílias. Cada um com a sua.

269
00:30:28,755 --> 00:30:32,130
Olmo e Amaia se casaram neste prado,
cercados de vacas,

270
00:30:34,380 --> 00:30:37,047
e Victor e sua mãe
se casaram cercados de touros.

271
00:30:37,213 --> 00:30:38,463
Na fazenda dos meus avós.

272
00:30:43,630 --> 00:30:45,672
Há uma separação de anos
entre os casamentos.

273
00:30:45,838 --> 00:30:47,005
Seis anos.

274
00:30:47,380 --> 00:30:49,005
Isso não é importante.

275
00:30:49,213 --> 00:30:50,630
Gosto desses detalhes.

276
00:30:51,297 --> 00:30:55,672
Eu tinha 8 anos no casamento
de Victor, e 14 anos no de Olmo.

277
00:30:55,838 --> 00:30:56,963
Eu também.

278
00:30:57,380 --> 00:30:58,838
Foi aí que nos conhecemos.

279
00:30:59,755 --> 00:31:00,963
Onde havia as vacas.

280
00:31:04,172 --> 00:31:07,172
<i>Criança,
fui para o sul no carro do noivo.</i>

281
00:31:08,213 --> 00:31:10,713
<i>Adolescente,
no mesmo carro, fui para o norte.</i>

282
00:31:10,880 --> 00:31:14,130
<i>Desta vez,
com o irmão do noivo e minha mãe.</i>

283
00:31:20,338 --> 00:31:23,088
<i>Eu também viajei para o norte
com minha mãe.</i>

284
00:31:23,255 --> 00:31:27,547
<i>Ela ainda não sabia quem era o noivo.</i>

285
00:31:28,713 --> 00:31:30,713
<i>Foi nosso primeiro encontro.</i>

286
00:31:36,963 --> 00:31:40,338
<i>Não sabemos quando Julieta
se desligou na realidade.</i>

287
00:31:40,505 --> 00:31:42,713
<i>Vivia sua vida
mergulhada num certo torpor.</i>

288
00:31:44,755 --> 00:31:47,255
<i>-O que é isto?
-Vamos chegar lá.</i>

289
00:31:48,630 --> 00:31:51,713
<i>A família Mendoza assistiu
apenas ao casamento do filho, Olmo.</i>

290
00:31:52,338 --> 00:31:55,755
No casamento de Victor, meus avós
ainda tinham muito orgulhoso

291
00:31:55,922 --> 00:31:57,880
de fazer parte dos vencedores
da Guerra Civil.

292
00:31:59,088 --> 00:32:00,338
Rebeca.

293
00:32:02,297 --> 00:32:03,422
Sem política.

294
00:32:04,338 --> 00:32:05,588
<i>Queridos irmãos,</i>

295
00:32:05,755 --> 00:32:08,755
fazemos hoje
a união de Macarena Santolaya

296
00:32:09,005 --> 00:32:10,630
e Victor Mendoza

297
00:32:10,797 --> 00:32:13,880
nos laços sagrados do matrimônio.

298
00:32:14,630 --> 00:32:15,630
Bem-vindos.

299
00:32:15,797 --> 00:32:19,755
Amaia Zugaza e Olmo Mendoza
estão presentes para se casar

300
00:32:20,005 --> 00:32:23,463
com amor,
de livre e espontânea vontade

301
00:32:23,630 --> 00:32:26,755
e para viver juntos
nos termos da lei.

302
00:32:27,005 --> 00:32:30,338
<i>Meu tio-avô, padre Jésus,
casou meus pais.</i>

303
00:32:31,338 --> 00:32:35,380
Eu vos declaro marido e mulher.

304
00:32:45,588 --> 00:32:46,838
Minha filha linda.

305
00:32:48,338 --> 00:32:49,463
Papai.

306
00:32:50,005 --> 00:32:51,338
Mamãe.

307
00:32:56,755 --> 00:32:58,088
Meu genro.

308
00:33:13,588 --> 00:33:17,588
É uma pena que seu irmão e sua irmã
não possam estar aqui.

309
00:33:18,380 --> 00:33:19,297
Pena?

310
00:33:20,088 --> 00:33:21,713
Eu nem os teria convidado.

311
00:33:27,547 --> 00:33:30,130
Beijo! Beijo!

312
00:33:30,338 --> 00:33:33,297
-Vivam o novo e a noiva!
-Vivam!

313
00:33:33,463 --> 00:33:35,088
Beijo! Beijo!

314
00:33:35,255 --> 00:33:38,963
Beijo! Beijo!

315
00:34:10,713 --> 00:34:12,838
<i>Foi a primeira vez que
desejei beijá-la.</i>

316
00:34:13,338 --> 00:34:15,047
<i>Eu nem o tinha notado.</i>

317
00:34:42,630 --> 00:34:47,005
<i>Querida filha, levante-se</i>

318
00:34:47,172 --> 00:34:51,213
<i>E olhe o topo da montanha</i>

319
00:34:51,380 --> 00:34:55,338
<i>Casa de sua protetora</i>

320
00:34:55,547 --> 00:35:00,338
<i>Maria, senhora da montanha de Anboto</i>

321
00:35:01,005 --> 00:35:05,338
<i>Querida Amaia, levante-se</i>

322
00:35:05,547 --> 00:35:09,297
<i>E ande livremente</i>

323
00:35:09,463 --> 00:35:13,922
<i>Em sua própria montanha</i>

324
00:35:14,338 --> 00:35:20,338
<i>Certa do seu caminho</i>

325
00:35:26,213 --> 00:35:29,797
Papai! Obrigada!

326
00:35:56,255 --> 00:35:57,463
Rebeca.

327
00:36:00,130 --> 00:36:02,005
Te amo mais que tudo.

328
00:36:17,922 --> 00:36:20,755
VICTOR MENDOZA
DIRETOR DE VENDAS

329
00:36:42,297 --> 00:36:45,130
-Padre.
-Obrigado.

330
00:36:46,713 --> 00:36:50,422
E você, Victor,
onde foi seu batizado?

331
00:36:50,588 --> 00:36:53,755
Eu? Em lugar nenhum, padre.
Não sou batizado.

332
00:37:05,130 --> 00:37:06,588
Com licença.

333
00:37:10,088 --> 00:37:11,755
Ele nem provou o bolo.

334
00:37:12,547 --> 00:37:14,213
Não vamos fazer drama.

335
00:37:14,380 --> 00:37:17,255
Acho que se assumir é algo admirável.

336
00:37:17,422 --> 00:37:19,047
Esqueça.

337
00:37:19,213 --> 00:37:22,297
Meu irmão saiu fingindo
não ter ouvido aquilo.

338
00:37:23,005 --> 00:37:25,463
Senão, teria que anular o casamento.

339
00:37:26,005 --> 00:37:27,713
Eu sou batizada?

340
00:37:28,338 --> 00:37:31,005
-Sim, querida, você é.
-É?

341
00:37:31,297 --> 00:37:34,005
Quando ela foi batizada?
Não me lembro mais.

342
00:37:34,213 --> 00:37:37,672
No hospital. Você estava muito fraca.

343
00:37:38,755 --> 00:37:41,547
Fizemos seu batizado
antes da segunda operação.

344
00:37:41,713 --> 00:37:43,713
Achamos que você iria morrer.

345
00:37:43,922 --> 00:37:46,505
Era para você ir diretamente
para o céu.

346
00:38:56,630 --> 00:38:59,005
Olhe, minha mãe e a sua.

347
00:39:02,755 --> 00:39:04,213
Elas têm uma ligação.

348
00:39:04,463 --> 00:39:09,255
Papai, por que você
nunca me falou dos seus pais?

349
00:39:11,088 --> 00:39:13,755
-Você nem me os apresentou.
-Não?

350
00:39:14,005 --> 00:39:16,713
Não se preocupe.
Eu mesma me apresento.

351
00:39:22,588 --> 00:39:23,922
Oi, vô.

352
00:39:25,547 --> 00:39:27,630
Desculpe, não sou seu avô.

353
00:39:29,005 --> 00:39:32,380
É que seu filho Victor
é como um pai para mim.

354
00:39:36,630 --> 00:39:39,547
Julieta. Esta é sua neta, Rebeca.

355
00:39:39,963 --> 00:39:41,755
E eu sou sua nora, Macarena.

356
00:39:45,005 --> 00:39:47,838
-O que está acontecendo?
-Ela quer nos dizer algo.

357
00:39:51,547 --> 00:39:52,838
Quer tocar nelas?

358
00:39:56,922 --> 00:39:58,713
Toque a música que quiser.

359
00:40:16,672 --> 00:40:19,505
Coitada. Como ela sofreu!

360
00:40:30,547 --> 00:40:31,755
Meu filho...

361
00:40:34,338 --> 00:40:39,130
Cuidar de você foi a melhor coisa
que meu filho fez em toda sua vida.

362
00:40:55,255 --> 00:40:58,005
Olmo, esta é Nuria, minha editora.

363
00:40:59,755 --> 00:41:01,922
Prazer.
Amaia me falou muito sobre você.

364
00:41:02,088 --> 00:41:05,297
<i>Minha mãe reconheceu Olmo,
mas não disse nada sobre Amaia.</i>

365
00:41:05,463 --> 00:41:06,713
Nuria Bellmunt.

366
00:41:06,922 --> 00:41:08,963
<i>Quando Olmo ouviu o nome Bellmunt,</i>

367
00:41:09,130 --> 00:41:11,547
<i>notou que conhecera minha mãe
havia muito tempo.</i>

368
00:41:11,713 --> 00:41:14,338
-Posso pegá-la emprestada?
-Claro.

369
00:41:14,505 --> 00:41:17,422
<i>Olmo se lembrou que Amaia tinha dito
que, em uma única vez,</i>

370
00:41:17,588 --> 00:41:20,005
<i>ela e sua editora nadaram juntas.</i>

371
00:41:21,130 --> 00:41:24,755
<i>Minha mãe tinha nadado
com a noiva e com o noivo.</i>

372
00:42:26,922 --> 00:42:28,422
O que aconteceu depois?

373
00:42:30,297 --> 00:42:31,505
Foi muito estranho.

374
00:42:32,963 --> 00:42:36,297
<i>Duas tempestades.
Uma em cada casamento.</i>

375
00:42:40,338 --> 00:42:42,547
Mas como foi que começaram?

376
00:42:43,422 --> 00:42:44,755
O céu se fechou.

377
00:42:50,005 --> 00:42:53,213
<i>E surgiram nuvens grandes e escuras,</i>

378
00:42:53,380 --> 00:42:55,213
arrastadas por um vento quente.

379
00:42:59,255 --> 00:43:01,005
<i>Minha mãe teve um
pressentimento ruim.</i>

380
00:43:19,130 --> 00:43:22,338
E, surpreendentemente,
uma das vacas sumiu.

381
00:43:23,047 --> 00:43:24,213
A maior de todas.

382
00:43:24,380 --> 00:43:25,713
<i>Era o que Olmo dizia.</i>

383
00:43:55,422 --> 00:43:56,922
O que aconteceu depois?

384
00:43:57,338 --> 00:44:01,463
Está chegando uma força de...
Não sei de onde.

385
00:44:10,088 --> 00:44:11,755
Você me escreveu uma carta.

386
00:44:12,130 --> 00:44:14,588
-Sei, não precisa me lembrar.
-Guardo-a comigo.

387
00:44:15,130 --> 00:44:17,338
-Nem ouse ler.
-O que é?

388
00:44:17,630 --> 00:44:22,130
Poucas pessoas podem se vangloriar
de ter recebido uma carta de amor.

389
00:44:22,963 --> 00:44:24,297
É lindo.

390
00:44:24,922 --> 00:44:26,338
Ele diz muitas coisas.

391
00:44:26,922 --> 00:44:28,422
Mais do que você imagina.

392
00:44:29,088 --> 00:44:31,047
Este rapaz tem uma alma incrível.

393
00:44:34,338 --> 00:44:35,880
O que você vai responder?

394
00:44:43,922 --> 00:44:46,380
Você não quer lhe dar
nem um pouco de esperança?

395
00:44:47,672 --> 00:44:49,088
É o que estou sentindo.

396
00:44:49,713 --> 00:44:53,005
Talvez seja melhor não enviar.
Só por precaução.

397
00:44:55,505 --> 00:44:57,463
Vocês querem que ele tenha esperança?

398
00:45:01,297 --> 00:45:04,755
É melhor não enviar.
Ele já não respondeu à primeira.

399
00:45:05,088 --> 00:45:06,963
Parece que você está desesperado.

400
00:45:10,297 --> 00:45:11,838
<i>Acostumei-me a viver assim.</i>

401
00:45:12,422 --> 00:45:14,088
Desesperado por você.

402
00:45:14,547 --> 00:45:16,338
Eu estava voltada para minha mãe.

403
00:45:16,505 --> 00:45:17,880
<i>O vento sopra</i>

404
00:45:18,047 --> 00:45:19,255
<i>Que se sentia melhor.</i>

405
00:45:19,422 --> 00:45:22,463
<i>Envolvendo-se em minhas entranhas</i>

406
00:45:22,630 --> 00:45:25,922
<i>Tenho costelas de galhos</i>

407
00:45:26,088 --> 00:45:29,088
<i>E aranhas na minha garganta</i>

408
00:45:29,255 --> 00:45:31,463
<i>Convenci meu pai
a diminuir a medicação.</i>

409
00:45:32,130 --> 00:45:34,713
Queria mais da minha mãe e consegui.

410
00:45:38,338 --> 00:45:39,797
Quanto tempo ficamos assim?

411
00:45:40,005 --> 00:45:41,463
Cada uma fazendo suas coisas?

412
00:45:41,838 --> 00:45:44,505
O tempo que Amaia levou
para compor o segundo romance.

413
00:45:44,755 --> 00:45:47,380
Nove meses, como uma gravidez.

414
00:45:50,088 --> 00:45:52,047
Amaia queria um filho de Olmo.

415
00:45:53,588 --> 00:45:55,172
E ele aceitou.

416
00:45:55,797 --> 00:45:57,922
Mas ela deu à luz apenas um romance.

417
00:47:03,505 --> 00:47:04,755
Está com fome?

418
00:47:05,797 --> 00:47:07,380
Vamos até a cozinha.

419
00:47:12,088 --> 00:47:15,338
Nesta parede, havia fotos
do irmão e da irmã de Amaia.

420
00:47:16,380 --> 00:47:19,172
Amaia se sentava aí,
de costa para eles.

421
00:47:20,380 --> 00:47:21,422
Não a julgo.

422
00:47:22,380 --> 00:47:24,213
Ela não queria vê-los.

423
00:47:26,505 --> 00:47:30,797
O irmão tinha fugido para o México
e a irmã estava presa.

424
00:47:31,088 --> 00:47:33,463
Os dois juntos mataram nove pessoas.

425
00:47:33,630 --> 00:47:38,172
<i>Amaia os ressuscitou no romance:
Não estou morto.</i>

426
00:47:38,713 --> 00:47:40,380
Este livro me deu medo.

427
00:47:42,172 --> 00:47:43,547
Eu o achei ótimo.

428
00:47:44,630 --> 00:47:47,630
-Causou polêmica na região.
-Sem política.

429
00:48:06,963 --> 00:48:08,672
O que os pais dela acharam?

430
00:48:08,838 --> 00:48:11,047
Amaia me disse que o pai dela gostou.

431
00:48:11,672 --> 00:48:13,380
Ele a achou corajosa.

432
00:48:13,547 --> 00:48:15,797
A mãe dela começou a ler e parou.

433
00:48:16,297 --> 00:48:19,380
Não me surpreende.
Os assassinos eram seus filhos.

434
00:48:22,088 --> 00:48:23,505
Os últimos da temporada.

435
00:48:23,672 --> 00:48:25,130
São os melhores!

436
00:48:25,463 --> 00:48:28,422
Mamãe, fale com Olmo em castelhano.

437
00:48:29,297 --> 00:48:32,005
-Desculpe.
-Não, por favor.

438
00:48:32,463 --> 00:48:34,380
Adoro ouvir a língua basca.

439
00:48:34,547 --> 00:48:36,963
-Veja só.
-Então ele não é mudo...

440
00:48:37,130 --> 00:48:38,422
Você não entende, Olmo.

441
00:48:38,588 --> 00:48:42,088
É melhor mesmo que não nos entenda.

442
00:48:42,755 --> 00:48:48,213
Era a língua
dos meus avós paternos de Guernica.

443
00:48:48,380 --> 00:48:51,172
Eles sobreviveram
ao bombardeio pós-guerra.

444
00:48:51,338 --> 00:48:54,880
Enviaram meu pai para a URSS
quando ele tinha 7 anos.

445
00:48:55,255 --> 00:48:59,380
Se falarem em basco,
talvez eu consiga aprender.

446
00:48:59,588 --> 00:49:01,130
Então você tem sangue basco.

447
00:49:02,047 --> 00:49:03,172
Sangue?

448
00:49:04,672 --> 00:49:06,588
Não sei qual é o meu sangue.

449
00:49:15,172 --> 00:49:16,588
Qual é o problema, Olmo?

450
00:49:18,172 --> 00:49:20,672
Por que não posso
dar vida aos mortos?

451
00:49:21,588 --> 00:49:24,588
Porque quem morreu, morreu.

452
00:49:24,755 --> 00:49:26,755
É só um romance.

453
00:49:27,880 --> 00:49:29,505
Não gosto de romance.

454
00:49:33,588 --> 00:49:35,547
Precisa me falar do seu passado.

455
00:49:36,172 --> 00:49:38,672
Não sei quando nada
sobre você desde a Rússia.

456
00:49:39,547 --> 00:49:40,630
Antes do casamento,

457
00:49:42,547 --> 00:49:44,172
o combinado era nunca perguntar.

458
00:49:44,380 --> 00:49:45,588
Não, você disse isso.

459
00:49:47,547 --> 00:49:49,797
Mas eu não aguento essa omissão.

460
00:49:52,380 --> 00:49:54,672
Os 14 anos na Espanha
antes do nosso casamento.

461
00:49:55,380 --> 00:49:56,713
O que você fazia?

462
00:50:02,380 --> 00:50:04,172
Olmo, sou sua mulher.

463
00:50:04,797 --> 00:50:06,630
Além de escritora!

464
00:50:07,380 --> 00:50:09,047
Diga-me o que você fazia!

465
00:50:09,547 --> 00:50:11,880
Quem é você, canalha?

466
00:50:13,963 --> 00:50:15,588
Amaia ficou desconfiada.

467
00:50:17,755 --> 00:50:19,005
Olmo percebeu.

468
00:50:19,172 --> 00:50:22,463
E começou a surgir
uma grande distância entre eles.

469
00:50:22,630 --> 00:50:24,880
Mas, na cama, Olmo sempre a possuía.

470
00:50:30,797 --> 00:50:31,713
Ardentemente.

471
00:50:33,755 --> 00:50:35,713
Eram um só durante o sexo.

472
00:50:39,380 --> 00:50:42,172
Até a última noite
que passaram juntos.

473
00:51:41,088 --> 00:51:42,338
CORPOS ARDENTES

474
00:51:42,505 --> 00:51:43,880
É assim que eu gosto.

475
00:51:44,047 --> 00:51:46,005
Sem mortos, só vida.

476
00:51:46,380 --> 00:51:50,505
Exatamente.
É o sexo que nos deixa loucos.

477
00:51:50,755 --> 00:51:52,547
É só isso que há entre nós, Olmo.

478
00:51:55,380 --> 00:51:57,505
Será a primeira vez
que estaremos separados.

479
00:51:58,047 --> 00:51:59,963
Ficarei em Barcelona só um dia.

480
00:52:00,672 --> 00:52:04,338
Prefiro entregar o manuscrito
em mãos e assinar o contrato...

481
00:52:05,630 --> 00:52:07,005
Estará aqui quando eu voltar?

482
00:52:09,505 --> 00:52:10,588
O que você prefere?

483
00:52:11,172 --> 00:52:12,963
Prefiro que me espere

484
00:52:14,047 --> 00:52:16,255
para discutirmos nossa relação.

485
00:52:18,463 --> 00:52:21,297
Vamos lá fora? É noite de lua cheia.

486
00:52:34,880 --> 00:52:36,922
Gosto de juntar
meus galhos nos seus.

487
00:52:37,255 --> 00:52:39,172
Amanhã, teremos toda a árvore.

488
00:52:39,963 --> 00:52:42,963
Com todo seu sangue e sua verdade.

489
00:52:47,338 --> 00:52:48,505
Continuemos!

490
00:52:55,463 --> 00:52:58,047
De manhã,
Olmo levou amanhã até o aeroporto.

491
00:53:09,380 --> 00:53:11,463
Quero um beijo de verdade
de despedida.

492
00:53:12,797 --> 00:53:16,088
Um beijo dos seus. Bem profundo.

493
00:53:30,672 --> 00:53:32,297
Levo seu gosto comigo.

494
00:53:55,797 --> 00:53:57,130
<i>Quem é?</i>

495
00:53:57,380 --> 00:54:00,005
<i>Mais tarde conto-lhe
sobre a russa, Veronika.</i>

496
00:54:06,505 --> 00:54:09,422
<i>Minha mãe
não gostou romance erótico de Amaia.</i>

497
00:54:10,172 --> 00:54:12,130
Então, você não vai publicá-lo?

498
00:54:12,880 --> 00:54:13,963
Não.

499
00:54:14,505 --> 00:54:15,463
Para o seu bem.

500
00:54:16,172 --> 00:54:19,088
Não está à altura do primeiro.
Você é superior.

501
00:54:20,797 --> 00:54:21,963
Escreva outro.

502
00:54:25,672 --> 00:54:29,797
Tem um cara que está solto por aí,
dentro da nossa área.

503
00:54:30,005 --> 00:54:32,713
Querem que você lhe dê uma lição.

504
00:54:34,547 --> 00:54:35,797
Com sequela?

505
00:54:36,338 --> 00:54:40,172
Nada demais, no joelho, na mão...

506
00:54:44,172 --> 00:54:45,422
Depois você canta para mim.

507
00:54:51,755 --> 00:54:55,380
Pensei que era um acidente,
mas Olmo me disse...

508
00:54:55,547 --> 00:54:59,463
<i>Minha mãe contou como conheceu Olmo
em sua casa, em Lloret.</i>

509
00:54:59,630 --> 00:55:03,880
Olmo me pediu que convidasse Dimitri,
o georgiano, e...

510
00:55:04,005 --> 00:55:08,130
<i>Espere.
Eu deveria ter dito algo antes.</i>

511
00:55:08,380 --> 00:55:11,047
Quando Olmo
disse à minha mãe que ele tinha sido

512
00:55:11,130 --> 00:55:14,338
<i>motorista e segurança do pai dela,
ele lhe ofereceu ajuda.</i>

513
00:55:16,588 --> 00:55:20,255
Traga seu namorado
georgiano de tarde.

514
00:55:20,422 --> 00:55:23,255
Diga-lhe que você tem
uma proposta a fazer.

515
00:55:40,880 --> 00:55:44,422
Meu chefe está chegando.
Seu pai não tem nada a fazer aqui.

516
00:55:44,588 --> 00:55:47,047
Nem você.

517
00:55:56,797 --> 00:55:57,963
Ele o matou?

518
00:55:58,130 --> 00:56:00,547
-Como profissional.
-Como profissional.

519
00:56:08,172 --> 00:56:09,547
Faça suas malas. Agora!

520
00:56:10,130 --> 00:56:11,505
Vou tirá-la daqui.

521
00:56:19,547 --> 00:56:23,213
Rebeca,
escolhemos esta noite por uma razão.

522
00:56:23,380 --> 00:56:24,547
Então, esteja preparada.

523
00:56:25,505 --> 00:56:27,797
Noite de lua cheia para todos.

524
00:56:41,047 --> 00:56:43,172
A lua do Mediterrâneo.

525
00:56:45,380 --> 00:56:47,047
É para você, Julieta.

526
00:57:34,880 --> 00:57:36,422
O que foi, mamãe?

527
00:57:37,797 --> 00:57:39,088
Tem que surgir!

528
00:57:39,797 --> 00:57:41,630
Eu queria compor uma canção.

529
00:57:42,172 --> 00:57:43,880
A lua sempre me inspirou.

530
00:57:45,172 --> 00:57:46,630
Mas a voz dele não me deixa.

531
00:57:46,797 --> 00:57:47,838
Você não percebe?

532
00:57:48,588 --> 00:57:50,130
Não sou mais ninguém.

533
00:57:50,380 --> 00:57:53,797
Depois que você nasceu,
não sou mais La Maca.

534
00:57:53,963 --> 00:57:55,755
Não escrevi merda nenhuma!

535
00:58:06,130 --> 00:58:07,922
<i>Tornaram-me seu filho à força!</i>

536
00:58:08,088 --> 00:58:10,172
-Não!
-Não!

537
00:58:10,338 --> 00:58:12,463
-Mamãe, sou eu.
-Não.

538
00:58:12,630 --> 00:58:15,463
<i>Eu te odeio, mãe!
Mate-me mais uma vez!</i>

539
00:58:34,380 --> 00:58:36,047
Você não vai me machucar!

540
00:58:36,213 --> 00:58:39,505
Lute! Você consegue derrotá-lo!

541
00:59:21,547 --> 00:59:23,880
<i>Meu pai chegava tarde quase sempre.</i>

542
00:59:24,547 --> 00:59:27,547
<i>Tarde demais para um
corretor de imóveis.</i>

543
00:59:28,505 --> 00:59:29,797
Tudo bem?

544
00:59:30,047 --> 00:59:32,463
<i>Naquela noite,
ele cheirava a perfume de mulher.</i>

545
00:59:32,797 --> 00:59:34,547
<i>Mas minha mãe nunca disse nada.</i>

546
00:59:38,463 --> 00:59:40,088
Desculpe-me, meu amor.

547
00:59:41,172 --> 00:59:43,380
Vivo apenas pelo seu perdão.

548
01:00:01,672 --> 01:00:02,672
Oi.

549
01:00:03,172 --> 01:00:07,172
<i>Ao ver Amaia,
pensei no casamento e em você.</i>

550
01:00:07,380 --> 01:00:08,338
Oi.

551
01:00:08,713 --> 01:00:11,755
<i>Ouve-se uma canção</i>

552
01:00:12,047 --> 01:00:14,630
<i>Depois ela se abafa</i>

553
01:00:15,047 --> 01:00:19,963
<i>Por que, meu caro</i>

554
01:00:20,797 --> 01:00:24,338
<i>Você olha com esta expressão</i>

555
01:00:24,505 --> 01:00:27,380
<i>Indignada</i>

556
01:00:28,130 --> 01:00:32,505
<i>E com a cabeça baixa</i>

557
01:00:33,297 --> 01:00:37,130
<i>É difícil expressar...</i>

558
01:00:37,755 --> 01:00:39,380
Segue sem atender?

559
01:00:40,047 --> 01:00:41,088
Sim.

560
01:00:42,338 --> 01:00:44,922
Segundo meus pais,
ele não voltou hora nenhuma.

561
01:02:08,505 --> 01:02:10,630
Sonhei a noite toda.

562
01:02:10,797 --> 01:02:12,963
É porque é a cama de Olmo e Amaia.

563
01:02:17,380 --> 01:02:20,963
Gosto do que estamos fazendo,
os dois contando nossa história,

564
01:02:21,130 --> 01:02:22,713
direto do coração.

565
01:02:27,130 --> 01:02:31,755
A árvore do nosso sangue misturado.

566
01:02:38,797 --> 01:02:40,172
Mais uma vez?

567
01:02:40,963 --> 01:02:44,588
Esta noite, quando tivermos
terminado, vamos comemorar.

568
01:02:47,172 --> 01:02:48,463
Vou tomar um banho.

569
01:03:46,880 --> 01:03:49,380
<i>Oi, Olmo. Você não dormiu em casa.</i>

570
01:03:50,463 --> 01:03:52,380
Quer que eu faça minhas malas?

571
01:04:00,547 --> 01:04:02,213
O guarda-roupas já está aberto.

572
01:04:03,380 --> 01:04:05,005
<i>Então, esvazie sua parte.</i>

573
01:04:17,047 --> 01:04:19,547
Eu disse que não duraria.

574
01:04:20,130 --> 01:04:22,630
É uma pena.
Principalmente para nossa filha.

575
01:04:24,130 --> 01:04:26,713
Pai, mãe, adeus.

576
01:04:27,172 --> 01:04:29,005
E obrigado, de coração.

577
01:04:53,172 --> 01:04:54,505
Vamos seguir!

578
01:04:57,422 --> 01:04:58,422
Preparado?

579
01:05:12,255 --> 01:05:15,547
<i>Meu pai propôs a Olmo
que viesse morar conosco.</i>

580
01:05:26,338 --> 01:05:27,463
Obrigado.

581
01:05:31,588 --> 01:05:32,672
Ânimo!

582
01:05:42,130 --> 01:05:43,838
Rebeca vai ceder o quarto dela.

583
01:05:44,463 --> 01:05:45,880
Não precisa, Rebeca.

584
01:05:46,047 --> 01:05:47,880
Vou dormir aqui do lado.

585
01:05:48,213 --> 01:05:50,380
Mas, se não se incomodar,

586
01:05:50,922 --> 01:05:54,047
teremos que dividir o guarda-roupas.

587
01:05:55,838 --> 01:05:56,880
Claro.

588
01:06:01,005 --> 01:06:02,130
Obrigado, Rebeca.

589
01:06:57,297 --> 01:06:59,047
<i>Olmo ficava sempre em casa.</i>

590
01:07:01,963 --> 01:07:03,963
<i>E meu pai continuava chegando tarde.</i>

591
01:07:04,130 --> 01:07:05,172
Olá.

592
01:07:13,172 --> 01:07:15,047
<i>Minha mãe era sempre pontual.</i>

593
01:07:16,380 --> 01:07:18,838
<i>E com Amaia na cozinha,
comíamos muito melhor.</i>

594
01:07:25,588 --> 01:07:27,005
<i>Mas Amaia fazia algo mais.</i>

595
01:07:28,755 --> 01:07:29,755
<i>Mais importante.</i>

596
01:07:30,255 --> 01:07:32,088
<i>Quando minha mãe falou sobre Olmo,</i>

597
01:07:32,255 --> 01:07:35,713
<i>ela decidiu escrever
sobre a máfia russa na Espanha.</i>

598
01:07:35,880 --> 01:07:37,797
<i>Pesquisou por três anos.</i>

599
01:07:38,088 --> 01:07:41,297
<i>Numa tarde,
contou-nos suas últimas descobertas.</i>

600
01:07:41,463 --> 01:07:42,505
Minha teoria,

601
01:07:42,672 --> 01:07:46,755
é que Olmo trabalhava como
motorista e segurança dos seus pais,

602
01:07:46,922 --> 01:07:48,922
para obter informações
sobre sua família.

603
01:07:49,088 --> 01:07:50,297
Como espião?

604
01:07:50,797 --> 01:07:53,463
Olmo era um soldado da máfia russa.

605
01:07:53,630 --> 01:07:57,422
O chefe era o seu pai,
Jacinto Mendoza.

606
01:07:57,588 --> 01:08:00,672
Da Rússia,
enviou seus filhos Víctor e Olmo

607
01:08:00,838 --> 01:08:02,838
para ficar na Costa Brava.

608
01:08:03,005 --> 01:08:06,213
Mas os georgianos
também queriam Lloret de Mar.

609
01:08:06,380 --> 01:08:08,963
Foram atrás dos seus pais
para acabar com Olmo,

610
01:08:09,130 --> 01:08:10,672
e extorquir dinheiro de vocês.

611
01:08:10,838 --> 01:08:14,047
É o que fizeram.
Vendi a casa por mixaria.

612
01:08:14,213 --> 01:08:16,963
E ela virou o QG da máfia georgiana
na Costa Brava.

613
01:08:18,922 --> 01:08:20,797
Se os georgianos
não tivessem chegado,

614
01:08:20,963 --> 01:08:22,963
Olmo teria ficado com a casa?

615
01:08:23,088 --> 01:08:26,797
Teria. E Jacinto Mendoza moraria lá.

616
01:08:27,547 --> 01:08:31,005
Por que ele matou Dimitri se sabia
que não pararia os georgianos?

617
01:08:31,172 --> 01:08:32,213
Pela honra.

618
01:08:35,338 --> 01:08:37,713
Você nunca soube
que era casada com...

619
01:08:37,880 --> 01:08:39,672
Com um criminoso da máfia?

620
01:08:41,922 --> 01:08:45,172
Eu sabia que Olmo escondia algo,

621
01:08:45,422 --> 01:08:47,422
mas ele nunca me deu medo.

622
01:08:47,838 --> 01:08:51,088
-Ele tinha tatuagens?
-Tinha, e eu as adorava.

623
01:08:51,255 --> 01:08:55,338
-Você as viu?
-Vi, algumas.

624
01:08:55,922 --> 01:08:57,130
E não suspeitava de nada?

625
01:08:58,963 --> 01:09:00,213
E Victor?

626
01:09:00,922 --> 01:09:03,713
<i>-Meu pai?
-Tinha tatuagens?</i>

627
01:09:04,922 --> 01:09:07,880
<i>Só uma tatuagem nos ombros
do rosto de minha mãe.</i>

628
01:09:11,172 --> 01:09:13,922
-Talvez para cobrir uma outra.
-Como?

629
01:09:17,130 --> 01:09:18,713
Agora o casamento de minha mãe...

630
01:09:19,422 --> 01:09:21,922
Confirmei pessoalmente
que você estava convidada.

631
01:09:22,088 --> 01:09:24,547
-Obrigada.
-Senão, não estaríamos aqui.

632
01:09:29,047 --> 01:09:31,630
Desculpe! Acordei atrasada.

633
01:09:41,005 --> 01:09:43,338
Só o vi de terno em seu casamento.

634
01:09:43,588 --> 01:09:46,297
Você estava lindo.

635
01:09:52,422 --> 01:09:54,880
-É o mesmo terno?
-É.

636
01:09:57,963 --> 01:10:00,088
É o casamento da sua ex,
ela vai perceber!

637
01:10:12,172 --> 01:10:13,255
O que é isto?

638
01:10:14,213 --> 01:10:16,088
Dois touros combatendo.

639
01:10:17,630 --> 01:10:18,755
Você e Victor?

640
01:10:45,713 --> 01:10:48,880
Seu terno e meu vestido
querem dançar.

641
01:10:51,547 --> 01:10:54,588
Se fosse o casamento deles,
o que eles diriam?

642
01:10:57,088 --> 01:11:01,338
Meu vestido diria: "Aceito".

643
01:11:02,922 --> 01:11:05,713
E você, terno,

644
01:11:06,922 --> 01:11:08,505
aceitaria meu vestido?

645
01:11:12,922 --> 01:11:14,588
Eu diria "aceito", é um jogo.

646
01:11:16,713 --> 01:11:18,422
Não jogo esse tipo de jogo.

647
01:11:25,297 --> 01:11:27,297
Era um jogo para dizer a verdade.

648
01:11:29,880 --> 01:11:31,963
A grande verdade que guardo comigo,

649
01:11:33,588 --> 01:11:35,088
há quatro anos.

650
01:11:36,505 --> 01:11:37,755
Desde os meus 14 anos.

651
01:11:40,297 --> 01:11:42,713
<i>O que você quer dizer
com "a grande verdade"?</i>

652
01:11:43,005 --> 01:11:45,201
Foi a primeira vez
que eu disse isso.

653
01:11:45,227 --> 01:11:46,613
Que você amou alguém?

654
01:11:47,172 --> 01:11:49,255
Sim e não.

655
01:11:50,338 --> 01:11:53,672
Eu não queria nada.
Só queria dizer e tirar de mim.

656
01:11:54,130 --> 01:11:55,213
E o que ele disse?

657
01:11:56,422 --> 01:11:57,422
O que ele disse?

658
01:12:00,713 --> 01:12:02,547
Sou 30 anos mais velho que você.

659
01:12:03,130 --> 01:12:04,255
Sou seu tio.

660
01:12:04,422 --> 01:12:08,922
"Relaxe, tio Olmo.
Não somos ligados pelo sangue".

661
01:12:09,088 --> 01:12:10,963
Não somos ligados pelo sangue.

662
01:12:13,588 --> 01:12:15,088
<i>Você se contradisse.</i>

663
01:12:16,005 --> 01:12:17,297
<i>Você que queria mais.</i>

664
01:12:27,713 --> 01:12:30,338
Como disse o poeta libanês
Khalil Gibran:

665
01:12:30,588 --> 01:12:32,338
"Amem-se uns aos outros,

666
01:12:32,838 --> 01:12:35,005
mas não sejam escravas do amor".

667
01:12:36,338 --> 01:12:40,922
Amaia, aceita Nuria
como sua legítima esposa?

668
01:12:41,130 --> 01:12:42,547
Sim, aceito.

669
01:12:42,713 --> 01:12:46,838
Nuria, aceita Amaia
como sua legítima esposa?

670
01:12:47,005 --> 01:12:48,338
Sim, aceito.

671
01:12:48,713 --> 01:12:51,672
-Nuria, Amaia...
-Eu também aceito.

672
01:12:51,755 --> 01:12:53,713
Eu as declaro casadas.

673
01:13:09,505 --> 01:13:10,713
Não vejo seus pais.

674
01:13:10,922 --> 01:13:12,672
Não estão sabendo?

675
01:13:13,922 --> 01:13:17,672
Não!
Está com o terno do nosso casamento?

676
01:13:19,047 --> 01:13:21,297
Não, não tive coragem de dizer.

677
01:13:21,463 --> 01:13:24,963
Mas vamos lhes contar em breve.

678
01:13:27,922 --> 01:13:29,630
No que deu seu romance erótico?

679
01:13:31,338 --> 01:13:32,922
Vou escrever outro.

680
01:13:33,088 --> 01:13:34,963
Aliás, eu ia lhe telefonar

681
01:13:35,297 --> 01:13:38,713
para perguntar sobre
sua época na máfia russa.

682
01:13:45,422 --> 01:13:48,713
Entendi.
Fez voto de silêncio, não é?

683
01:13:56,713 --> 01:13:57,922
Olá.

684
01:14:01,255 --> 01:14:03,838
O que você sentia por mim?

685
01:14:05,088 --> 01:14:07,005
Gostei que me beijou duas vezes.

686
01:14:13,338 --> 01:14:15,130
<i>E a forma como me olhava.</i>

687
01:14:17,922 --> 01:14:20,588
-Nada mais?
-Naquele momento, não.

688
01:14:20,755 --> 01:14:25,047
<i>Então fiz bem em insistir,
vindo falar com você.</i>

689
01:14:30,422 --> 01:14:31,797
Qual faculdade vai fazer?

690
01:14:33,505 --> 01:14:34,797
Não faço ideia.

691
01:14:35,422 --> 01:14:37,630
Tenho só uma semana
para me decidir.

692
01:14:39,838 --> 01:14:42,922
Vou estudar cinema, em Alicante.

693
01:14:44,255 --> 01:14:46,297
Mas há boas faculdades
em Barcelona.

694
01:14:47,922 --> 01:14:50,422
Não quero viver
com jovens casados.

695
01:14:54,338 --> 01:14:55,422
Cinema?

696
01:15:00,130 --> 01:15:02,922
Sim, como falei.
Faculdade de cinema.

697
01:15:05,588 --> 01:15:06,630
Vamos dançar?

698
01:16:00,588 --> 01:16:01,630
No fim...

699
01:16:02,047 --> 01:16:05,213
Em setembro,
fomos estudar cinema em Alicante.

700
01:16:05,380 --> 01:16:06,838
E transar todos os dias.

701
01:16:12,172 --> 01:16:13,880
<i>Isso mudou nossas vidas.</i>

702
01:16:31,338 --> 01:16:33,588
<i>Mas voltávamos,
todos os fins de semana.</i>

703
01:16:33,797 --> 01:16:35,547
Você a Madri, e eu a Barcelona.

704
01:16:35,713 --> 01:16:37,130
Minha mãe não estava bem.

705
01:16:37,297 --> 01:16:39,922
-Essa era a razão?
-Não se lembra do que ela fez?

706
01:16:40,713 --> 01:16:44,547
Em oito meses, não passamos
nenhum fim de semana juntos.

707
01:16:45,297 --> 01:16:46,672
Rebeca,

708
01:16:46,838 --> 01:16:49,380
havíamos combinado
que cada um tem suas verdades,

709
01:16:49,463 --> 01:16:52,088
que são difíceis para o outro,
mas devemos contá-las.

710
01:16:52,963 --> 01:16:54,588
Verdades secretas, você diz.

711
01:16:54,922 --> 01:16:56,463
Foi mais ideia sua do que minha.

712
01:16:58,672 --> 01:17:01,380
Depois de você,
diga-me suas verdades

713
01:17:01,547 --> 01:17:03,255
e eu lhes direi as minhas.

714
01:17:06,338 --> 01:17:09,088
Durante os fins de semana
em Barcelona,

715
01:17:09,797 --> 01:17:12,713
Amaia me contava
suas descobertas sobre os Mendoza,

716
01:17:13,713 --> 01:17:15,338
coisas cada vez mais desagradáveis.

717
01:17:15,922 --> 01:17:19,088
Nesse tempo, você estava com
dois deles. Um era seu pai.

718
01:17:19,255 --> 01:17:21,213
Deixe meu pai fora disso.

719
01:17:21,380 --> 01:17:23,463
Seu pai trabalhava com Olmo.

720
01:17:24,422 --> 01:17:26,005
Era o superior dele.

721
01:17:27,088 --> 01:17:29,255
<i>No começo, lavavam dinheiro,</i>

722
01:17:29,422 --> 01:17:32,672
comprando hotéis,
apartamentos e casas de luxo.

723
01:17:33,047 --> 01:17:35,297
Mas quando Jacinto Mendoza chegou,

724
01:17:35,505 --> 01:17:38,547
fizeram negócios muito pesados.

725
01:17:38,713 --> 01:17:41,672
-Como assim, "pesados"?
-Ações criminosas.

726
01:17:41,838 --> 01:17:45,297
-Marc não precisa saber de tudo isso.
-Não, mamãe, quero saber.

727
01:17:46,088 --> 01:17:48,130
-Marc, tenho medo!
-Eu quero saber!

728
01:17:48,297 --> 01:17:51,755
-Eles sabem o que você faz?
-"Eles", quem? Os Mendoza?

729
01:17:51,922 --> 01:17:54,588
-Não faço ideia.
-Estou ficando apavorada.

730
01:17:55,797 --> 01:18:00,255
Desculpe, mas não acredito
que meu pai seja assassino.

731
01:18:00,672 --> 01:18:01,672
E Olmo?

732
01:18:03,338 --> 01:18:07,005
Os dois irmãos passaram um ano
na casa de praia do pai deles.

733
01:18:07,172 --> 01:18:10,005
Foi em 1992,
o ano em que nascemos.

734
01:18:10,797 --> 01:18:13,588
<i>Victor e Olmo seguiram
as ordens do chefe,</i>

735
01:18:14,088 --> 01:18:15,630
<i>como soldados leais.</i>

736
01:18:32,338 --> 01:18:35,755
<i>Depois, ao mesmo tempo,
os dois saíram da casa</i>

737
01:18:35,922 --> 01:18:38,505
<i>para se tornarem independentes.</i>

738
01:18:38,922 --> 01:18:40,922
<i>Um caiu na prostituição.</i>

739
01:18:41,422 --> 01:18:44,672
<i>O outro formou uma família.
A sua.</i>

740
01:18:45,297 --> 01:18:49,130
<i>Mas qual foi o último trabalho
que fizeram para o pai deles?</i>

741
01:18:54,588 --> 01:18:55,672
Continue.

742
01:18:57,297 --> 01:18:59,047
Como foi a crise de sua mãe?

743
01:19:04,422 --> 01:19:06,422
Ela estava cantando no banho.

744
01:19:12,505 --> 01:19:13,922
<i>Eu gosto de ouvir-la.</i>

745
01:19:23,297 --> 01:19:27,505
<i>Quando sua voz foi sumindo,
percebi que conseguia ouvi-la</i>

746
01:19:27,588 --> 01:19:30,172
<i>porque ela tinha deixado
a porta do banheiro aberta.</i>

747
01:19:34,672 --> 01:19:37,922
<i>Era tarde, e meu pai
ainda estava no trabalho.</i>

748
01:19:39,213 --> 01:19:40,755
<i>Essa também foi uma causa.</i>

749
01:19:40,922 --> 01:19:41,672
Mamãe?

750
01:19:41,838 --> 01:19:43,505
<i>Foi a causa principal.</i>

751
01:19:46,338 --> 01:19:47,630
Mamãe?

752
01:19:49,047 --> 01:19:51,130
Mamãe! Olmo!

753
01:19:51,297 --> 01:19:53,338
Olmo, minha mãe está morrendo!

754
01:19:53,505 --> 01:19:55,213
Mamãe! Mamãe!

755
01:19:56,672 --> 01:19:57,672
Olmo!

756
01:19:58,797 --> 01:19:59,922
Ajude-me!

757
01:20:03,005 --> 01:20:05,547
Vai ficar tudo bem, mamãe.
Vai ficar tudo bem.

758
01:20:06,005 --> 01:20:07,213
Vai ficar tudo bem.

759
01:20:07,713 --> 01:20:09,005
Oh, meu Deus!

760
01:20:26,172 --> 01:20:28,047
Esperem do lado de fora, por favor!

761
01:20:30,338 --> 01:20:33,088
A enfermeira lhes dará roupas limpas.

762
01:21:52,922 --> 01:21:54,672
Você tem outras tatuagens?

763
01:22:03,630 --> 01:22:04,588
O que significa?

764
01:22:05,922 --> 01:22:07,713
Que sou um eterno vagabundo.

765
01:22:09,588 --> 01:22:10,588
Eu gosto.

766
01:22:15,547 --> 01:22:17,338
Você não tem cicatriz.

767
01:22:21,172 --> 01:22:22,713
Não dá para ver,

768
01:22:23,213 --> 01:22:24,588
mas dá para sentir.

769
01:22:42,547 --> 01:22:43,797
Ela está bem aqui.

770
01:22:46,880 --> 01:22:50,088
Duas operações grandes
quando eu era bebê.

771
01:23:03,130 --> 01:23:06,713
<i>Victor chegou muito tarde,
depois dos meus avós.</i>

772
01:23:06,922 --> 01:23:09,172
Como ousa chegar tão tarde?

773
01:23:09,338 --> 01:23:13,838
Olhe para você! Não vai me dizer que
estava trabalhando na imobiliária?

774
01:23:14,005 --> 01:23:15,713
Você não me conhece.

775
01:23:15,880 --> 01:23:17,338
Conheço, sei que é um drogado!

776
01:23:17,588 --> 01:23:21,422
Você era um anjo
que apareceu na vida de nossa filha.

777
01:23:21,588 --> 01:23:23,922
Agora, olhe bem para você!

778
01:23:24,130 --> 01:23:25,713
A droga estragou você!

779
01:23:25,880 --> 01:23:27,297
-Me estragou?
-Sim!

780
01:23:27,463 --> 01:23:30,422
Com quem está falando?

781
01:23:30,588 --> 01:23:32,922
Você se vendeu há muitos anos.

782
01:23:33,088 --> 01:23:34,588
Merda!

783
01:23:34,797 --> 01:23:36,880
Papai. Papai!

784
01:23:37,713 --> 01:23:40,047
Deixe essa confusão de lado,
eu imploro.

785
01:23:40,922 --> 01:23:42,130
Eu lhe imploro.

786
01:23:47,838 --> 01:23:49,005
Sou o marido dela.

787
01:23:54,880 --> 01:23:56,005
Vou embora.

788
01:23:56,713 --> 01:23:58,005
-Vou com você.
-Rebeca.

789
01:23:58,588 --> 01:24:00,005
Voltamos para vê-la amanhã.

790
01:24:12,505 --> 01:24:14,172
Lembra-se da minha maior verdade?

791
01:24:14,338 --> 01:24:16,005
Lembra-se da minha maior verdade?

792
01:24:21,213 --> 01:24:22,505
Ficou maior ainda.

793
01:24:24,547 --> 01:24:28,547
Sonho sempre com você,
não posso fazer nada.

794
01:24:33,672 --> 01:24:34,547
E você?

795
01:24:47,422 --> 01:24:48,505
Bem...

796
01:24:50,088 --> 01:24:52,130
Temos a noite toda para nós.

797
01:25:03,713 --> 01:25:05,172
O que aconteceu nessa noite?

798
01:25:07,255 --> 01:25:08,547
O que houve nessa noite?

799
01:25:12,588 --> 01:25:15,505
Lembro-me que depois
da tentativa de suicídio da sua mãe,

800
01:25:15,797 --> 01:25:17,005
você estava distante.

801
01:25:17,505 --> 01:25:18,547
Fria na cama.

802
01:25:18,713 --> 01:25:21,588
Não. Foi um período difícil
para minha família.

803
01:25:22,338 --> 01:25:24,422
Meu pai teve que mudar
de emprego e...

804
01:25:24,588 --> 01:25:27,047
ele tinha que viajar
nos fins de semana.

805
01:25:27,505 --> 01:25:30,005
Minha mãe foi viver com meus avós,

806
01:25:30,838 --> 01:25:32,422
e aumentaram a medicação dela.

807
01:25:35,630 --> 01:25:37,838
Bom dia! Café da manhã!

808
01:25:47,505 --> 01:25:49,130
Obrigada, meu amor.

809
01:25:49,963 --> 01:25:53,463
Tenho uma ótima ideia
para a Semana Santa.

810
01:25:53,630 --> 01:25:54,797
-Ah é?
-Tenho.

811
01:25:54,963 --> 01:25:59,922
Quatro dias, só eu e você,
em uma pousada nos Pireneus.

812
01:26:00,088 --> 01:26:02,713
Vou lhe mostrar lindos vilarejos.

813
01:26:04,547 --> 01:26:05,463
Que tal?

814
01:26:08,588 --> 01:26:09,505
Até que enfim!

815
01:26:17,463 --> 01:26:18,922
Depois do café da manhã.

816
01:26:21,047 --> 01:26:23,005
-Vou tomar banho.
-OK.

817
01:26:48,005 --> 01:26:50,088
<i>Rebeca, que surpresa!</i>

818
01:26:52,588 --> 01:26:54,713
Queria só lhe desejar boas férias.

819
01:26:55,130 --> 01:26:57,547
<i>Obrigado, vão ser longas.</i>

820
01:26:58,838 --> 01:26:59,922
Por quê?

821
01:27:00,380 --> 01:27:01,922
<i>Estou indo morar nos Pireneus.</i>

822
01:27:03,463 --> 01:27:07,005
Nos Pireneus? Onde exatamente?

823
01:27:08,338 --> 01:27:10,588
<i>Em uma casa perto do Monte Perdido.</i>

824
01:27:12,463 --> 01:27:15,463
<i>-Vai sozinho?
-Vou encontrar com alguém lá.</i>

825
01:27:18,630 --> 01:27:19,755
Uma mulher?

826
01:27:20,088 --> 01:27:22,963
<i>-Uma velha conhecida.
-Sortuda.</i>

827
01:27:27,880 --> 01:27:28,963
OK.

828
01:27:30,380 --> 01:27:32,005
Não ia se despedir de mim?

829
01:27:32,297 --> 01:27:34,047
<i>É melhor sem despedidas.</i>

830
01:27:34,797 --> 01:27:38,130
<i>Viva sua vida, com sua idade.
Eu vivo a minha.</i>

831
01:27:39,088 --> 01:27:40,338
Você vai quando?

832
01:27:41,005 --> 01:27:42,255
<i>Depois de amanhã.</i>

833
01:27:44,588 --> 01:27:45,713
Já lhe retorno.

834
01:27:52,463 --> 01:27:55,922
Minha mãe,
ela está delirando de novo.

835
01:27:59,130 --> 01:28:00,505
Precisa de mim. Sinto muito.

836
01:28:05,505 --> 01:28:06,505
Perdoe-me.

837
01:28:07,380 --> 01:28:08,838
Amor da minha vida. Perdão.

838
01:28:09,630 --> 01:28:10,838
Você me enoja!

839
01:28:46,255 --> 01:28:49,547
"Marc, tudo que eu sei é você é

840
01:28:50,963 --> 01:28:52,838
minha maior verdade".

841
01:29:01,130 --> 01:29:02,963
Marc. Marc!

842
01:29:07,755 --> 01:29:10,755
Só posso dizer que sinto muito.
Desculpe-me, desculpe-me.

843
01:29:10,922 --> 01:29:13,630
Você não sabe o quanto eu lamento.
Te amo!

844
01:29:13,713 --> 01:29:14,713
Você lamenta?

845
01:29:18,713 --> 01:29:22,088
Não sei o que vai acontecer agora.

846
01:29:22,255 --> 01:29:24,130
Devemos contar toda a verdade.

847
01:29:24,380 --> 01:29:27,797
Sim, enfim soube toda a sua verdade.

848
01:29:29,380 --> 01:29:30,880
Mas não confio mais em você.

849
01:29:32,380 --> 01:29:35,213
-E agora, está tudo acabado.
-Não.

850
01:29:35,380 --> 01:29:37,422
Não, não! Marc! Não! Por favor!

851
01:29:37,588 --> 01:29:38,880
Marc. Não.

852
01:29:40,297 --> 01:29:42,713
Fiquei um ano ao seu lado
após sua operação.

853
01:29:43,130 --> 01:29:45,588
Vivemos juntos por dois anos.

854
01:29:45,963 --> 01:29:49,088
Você não pode me deixar assim.
Por quê?

855
01:29:50,422 --> 01:29:52,588
Por que eu lhe disse a verdade?

856
01:29:53,088 --> 01:29:55,088
Uma verdade que é... passada!

857
01:29:55,255 --> 01:29:57,422
-Morta?
-Sim.

858
01:29:59,047 --> 01:30:00,713
E você está vivo.

859
01:30:00,880 --> 01:30:03,460
E devemos contar essa
parte da história

860
01:30:03,486 --> 01:30:05,613
que estamos escrevendo juntos.

861
01:30:07,422 --> 01:30:10,713
-Por favor.
-A continuação é violenta.

862
01:30:11,797 --> 01:30:13,505
-Você termina sozinha.
-Não.

863
01:30:13,672 --> 01:30:15,713
Não quero saber dessa
maldita história.

864
01:30:15,880 --> 01:30:17,047
Deixo-a para você.

865
01:30:39,047 --> 01:30:40,588
Por favor, não me deixe.

866
01:30:41,130 --> 01:30:43,088
Perto daqui sai um trem para Bilbao.

867
01:30:44,338 --> 01:30:45,588
Pegue um ônibus para Madri.

868
01:30:45,755 --> 01:30:47,963
Não, não, por favor. Fique!

869
01:30:48,130 --> 01:30:49,463
Escreveremos o fim juntos.

870
01:30:49,630 --> 01:30:52,922
Depois, você vai para Barcelona
e passe um tempo refletindo.

871
01:30:53,088 --> 01:30:54,088
Refletindo?

872
01:30:54,630 --> 01:30:55,672
Isso.

873
01:30:56,588 --> 01:31:01,213
Machuca-me saber
até que ponto você me enganou.

874
01:32:13,588 --> 01:32:14,588
O que aconteceu?

875
01:32:21,463 --> 01:32:23,630
-Oi.
-Oi.

876
01:32:23,797 --> 01:32:26,713
Xian, dê um beijo em seu irmão.

877
01:32:53,505 --> 01:32:54,963
Terminou?

878
01:32:56,630 --> 01:32:58,047
Falta o fim.

879
01:33:01,380 --> 01:33:04,838
Então não fez nada.
É como se não existisse.

880
01:33:07,172 --> 01:33:08,380
Nada mais existe agora.

881
01:33:09,338 --> 01:33:13,338
Eu os incentivei a escrever
sobre a história das famílias

882
01:33:14,588 --> 01:33:16,005
em meu escritório.

883
01:33:16,922 --> 01:33:20,672
De frente para minha árvore,
que poderia inspirar sua história.

884
01:33:21,130 --> 01:33:22,547
E com todos nós juntos.

885
01:33:23,088 --> 01:33:25,922
E para retirar
as áreas sombrias de sua relação.

886
01:33:26,297 --> 01:33:27,797
E isso ia ser doloroso.

887
01:33:29,380 --> 01:33:34,088
Você tem que terminar,
mesmo que seja à distância.

888
01:33:41,005 --> 01:33:44,297
Rebeca,
o melhor agora é não fazer nada,

889
01:33:44,463 --> 01:33:46,963
não mude nada e não pense em nada.

890
01:33:47,130 --> 01:33:48,463
Dê-se tempo.

891
01:33:49,630 --> 01:33:54,297
Nesta semana,
cuidamos de você e você vem conosco.

892
01:33:54,463 --> 01:33:56,463
Deixe que eu faço suas malas.

893
01:33:56,797 --> 01:34:00,338
Vamos todos passar o verão em Denia,
no casarão dos seus avós.

894
01:34:02,963 --> 01:34:04,338
Dê-se tempo, Rebeca.

895
01:34:04,922 --> 01:34:06,838
Você precisa de tempo
para se recompor.

896
01:34:07,505 --> 01:34:10,922
Em meados de agosto,
você vai se sentir uma nova pessoa.

897
01:34:11,088 --> 01:34:13,547
-Ele pode pensar e voltar.
-Não!

898
01:34:15,088 --> 01:34:16,380
Eu o conheço.

899
01:34:17,380 --> 01:34:19,213
Vi como ele olhou para mim.

900
01:34:19,922 --> 01:34:21,505
Não vale a pena esperar.

901
01:35:33,130 --> 01:35:34,963
O médico a proibiu de fumar.

902
01:35:35,130 --> 01:35:36,963
Eu não trago a fumaça. Veja.

903
01:35:47,130 --> 01:35:48,422
São os charutos do seu pai?

904
01:35:49,380 --> 01:35:52,130
São. E ele viveu até os 80 anos.

905
01:35:52,672 --> 01:35:54,255
Seu pai trabalhava com o quê?

906
01:35:55,463 --> 01:35:56,505
Negócios.

907
01:35:57,088 --> 01:35:58,963
Sim, você já me havia dito.

908
01:36:01,213 --> 01:36:02,463
Mas que tipo de negócios?

909
01:36:06,463 --> 01:36:07,797
Tráfico de drogas?

910
01:36:08,713 --> 01:36:11,088
Tráfico de humanos?
De mulheres? De armas?

911
01:36:11,255 --> 01:36:13,630
De órgãos? Lavagem de dinheiro?

912
01:36:13,797 --> 01:36:16,422
Extorsão? Violência?
Assassinatos? Você sabe.

913
01:36:17,297 --> 01:36:18,422
Não sei.

914
01:36:26,297 --> 01:36:27,672
Não gosto desta casa.

915
01:36:28,713 --> 01:36:31,588
Então olhe para lá e veja o mar.

916
01:38:09,047 --> 01:38:10,047
Oi.

917
01:38:14,505 --> 01:38:16,713
<i>Oi.</i>

918
01:38:19,047 --> 01:38:20,380
Voltei a compor.

919
01:38:21,630 --> 01:38:22,838
La Maca está de volta.

920
01:38:24,922 --> 01:38:27,963
Preciso lhe contar algo,
depois de 25 anos.

921
01:38:28,130 --> 01:38:30,213
Toda a sua vida.

922
01:38:36,672 --> 01:38:37,797
E é graças a ela.

923
01:38:41,505 --> 01:38:43,297
Nós duas sofremos muito.

924
01:38:44,880 --> 01:38:47,338
Julieta devia saber disso
desde o início.

925
01:38:47,547 --> 01:38:49,380
E tornou-se totalmente reclusa.

926
01:38:49,588 --> 01:38:53,005
Ela fechou todas as portas e janelas
que dessem para o mundo.

927
01:38:53,588 --> 01:38:54,838
Do que você está falando?

928
01:38:56,880 --> 01:38:59,463
De algo que nos aconteceu
no ano do seu nascimento.

929
01:39:00,672 --> 01:39:01,963
De minha operação?

930
01:39:04,380 --> 01:39:07,297
Se a tivesse conhecido nessa época,
ela me diria verdade...

931
01:39:07,463 --> 01:39:08,463
Que verdade?

932
01:39:09,297 --> 01:39:11,130
Ela teria saído de sua letargia,

933
01:39:11,463 --> 01:39:14,838
e eu não teria virado prisioneira
da voz desse maldito menino.

934
01:39:15,005 --> 01:39:16,255
Mamãe.

935
01:39:17,547 --> 01:39:18,838
O que houve em minha operação?

936
01:39:19,255 --> 01:39:21,713
Esta mãe nunca diria

937
01:39:21,880 --> 01:39:25,463
à sua filha o que Julieta revelou.

938
01:39:27,463 --> 01:39:28,547
Mas vou cantar para você.

939
01:39:38,588 --> 01:39:42,880
<i>Segredo triste e sombrio</i>

940
01:39:44,297 --> 01:39:48,297
<i>Que eu não posso contar</i>

941
01:39:49,838 --> 01:39:52,588
<i>Tendo perdido a consciência</i>

942
01:39:54,005 --> 01:39:56,963
<i>Tudo que posso fazer é cantar</i>

943
01:40:19,505 --> 01:40:23,505
Marc, perdoe-me por incomodá-lo.

944
01:40:30,463 --> 01:40:33,630
<i>Eu não o faria
se não fosse importante.</i>

945
01:40:34,588 --> 01:40:37,422
Minha mãe disse
que Julieta lhe revelou algo,

946
01:40:38,047 --> 01:40:41,713
sobre a cirurgia
que fiz quando eu era bebê.

947
01:40:44,380 --> 01:40:47,005
<i>Perguntei ao meu pai,
mas ele nega tudo.</i>

948
01:40:47,963 --> 01:40:49,880
<i>Mas há alguma coisa muito estranha.</i>

949
01:41:03,713 --> 01:41:06,005
Sabia que Rebeca
foi operada logo que nasceu?

950
01:41:07,505 --> 01:41:11,463
Tínhamos dito que ela havia feito
duas cirurgias do peito.

951
01:41:12,005 --> 01:41:14,547
Foram feitos vários transplantes.

952
01:41:15,713 --> 01:41:19,213
Depois do nosso acidente,
soube disso, mas não lhe disse nada.

953
01:41:19,588 --> 01:41:20,963
E quem foi o doador?

954
01:41:25,838 --> 01:41:28,547
Um menino, anônimo.

955
01:41:32,047 --> 01:41:35,255
Um garotinho de uma região pobre
na periferia de Madri,

956
01:41:35,422 --> 01:41:37,088
que simplesmente morreu.

957
01:41:38,047 --> 01:41:40,505
-Simples assim.
-Não foi simples assim.

958
01:41:40,672 --> 01:41:43,963
Primeiro, sequestraram várias
crianças para extrair-lhes o sangue

959
01:41:44,797 --> 01:41:48,463
e verificar
o tipo de sangue e os antígenos,

960
01:41:48,630 --> 01:41:50,422
para encontrar os da Rebeca.

961
01:41:50,963 --> 01:41:53,297
Foi assim que escolheram
a criança que eles abriram.

962
01:41:54,297 --> 01:41:55,422
Quem matou essa criança?

963
01:41:57,797 --> 01:42:00,297
O dinheiro.
O dinheiro do avô de Rebeca.

964
01:42:00,422 --> 01:42:01,297
Quem o matou?

965
01:42:02,463 --> 01:42:03,505
Prefiro parar por aqui.

966
01:42:03,672 --> 01:42:04,838
-Quero que me diga.
-Eu, não!

967
01:42:10,297 --> 01:42:13,505
Já sofremos tanto com isso.

968
01:42:14,130 --> 01:42:17,047
E eu nem tive forças suficientes
para terminar meu romance.

969
01:42:19,922 --> 01:42:22,713
Pronto. Vamos nos deitar, querido.

970
01:42:38,713 --> 01:42:40,088
<i>Vamos compor este fim?</i>

971
01:42:42,380 --> 01:42:43,380
Vamos!

972
01:42:44,963 --> 01:42:46,213
Quem começa?

973
01:42:47,130 --> 01:42:48,130
Você.

974
01:42:48,922 --> 01:42:49,922
Bem.

975
01:42:53,838 --> 01:42:55,547
Depois de deixá-lo

976
01:42:55,713 --> 01:42:57,547
<i>na Semana Santa...</i>

977
01:42:58,213 --> 01:42:59,505
<i>Ou, mais precisamente,</i>

978
01:42:59,672 --> 01:43:01,047
após mentir para você

979
01:43:01,213 --> 01:43:04,963
usando a saúde da minha mãe
como desculpa para ir a Madri...

980
01:43:05,463 --> 01:43:07,797
A verdade é que nem
fui ver minha mãe.

981
01:43:08,922 --> 01:43:12,922
<i>Fui para casa do meu pai,
só para ver Olmo.</i>

982
01:43:14,213 --> 01:43:16,380
<i>Eu estava obcecada por ele,</i>

983
01:43:16,547 --> 01:43:21,713
<i>não ligava mais
para meu pai e seu nervosismo</i>

984
01:43:22,297 --> 01:43:23,880
<i>que piorava a cada dia.</i>

985
01:43:24,297 --> 01:43:26,047
<i>Nunca o tinha ouvido gritar assim.</i>

986
01:43:27,297 --> 01:43:30,713
Faço de tudo para todo mundo!
E você faz o quê?

987
01:43:30,880 --> 01:43:33,672
Você vai morrer de tanta cocaína!
Controle-se!

988
01:43:33,838 --> 01:43:35,047
-Idiota!
-Imbecil!

989
01:43:36,255 --> 01:43:38,213
-Não volte nunca mais!
-Não, não.

990
01:43:42,088 --> 01:43:43,422
O que está fazendo aqui?

991
01:43:47,380 --> 01:43:50,755
-Arranque logo!
-O que está fazendo com Rebeca?

992
01:43:50,922 --> 01:43:54,047
-Ela entrou sozinha.
-Impossível! Você também? Desgraça!

993
01:43:54,130 --> 01:43:57,005
Eu sabia. Eu não queria acreditar.

994
01:43:57,172 --> 01:43:58,588
-Entre!
-Papai!

995
01:43:58,755 --> 01:44:00,755
Posso explicar agora.

996
01:44:00,922 --> 01:44:03,630
-Odeio vê-lo assim.
-Entre para a casa!

997
01:44:05,463 --> 01:44:06,505
Papai, não! Não!

998
01:44:06,672 --> 01:44:08,672
-Victor!
-Papai, não! Por favor!

999
01:44:08,838 --> 01:44:11,005
-À força, não!
-Você não sabe quem é Olmo!

1000
01:44:11,172 --> 01:44:13,713
-Papai, está me machucando!
-É mesmo?

1001
01:44:15,963 --> 01:44:17,172
Acalme-se.

1002
01:44:17,338 --> 01:44:19,047
Parem de brigar.

1003
01:44:19,213 --> 01:44:21,088
Não, não! Pare! Parem! Não!

1004
01:44:25,630 --> 01:44:27,797
Chega! Por favor!

1005
01:44:35,213 --> 01:44:36,338
Papai.

1006
01:44:37,088 --> 01:44:38,713
Papai, perdoe-me.

1007
01:44:40,297 --> 01:44:42,630
Mas é mais forte do que eu.

1008
01:44:43,255 --> 01:44:44,755
Preciso ir com ele. Desculpe.

1009
01:44:44,922 --> 01:44:46,005
Não!

1010
01:44:46,672 --> 01:44:48,713
Acelere! Acelere!

1011
01:45:06,422 --> 01:45:07,755
Você continua?

1012
01:45:11,255 --> 01:45:12,880
<i>Já que me deixou plantado,</i>

1013
01:45:13,047 --> 01:45:15,838
<i>minha mãe e Amaia
foram comigo aos Pireneus.</i>

1014
01:45:16,630 --> 01:45:19,463
Marc, você prefere
manter seu nome chinês?

1015
01:45:19,630 --> 01:45:21,047
Gosto de "Xian".

1016
01:45:21,380 --> 01:45:23,672
Acho melhor um nome daqui.

1017
01:45:24,630 --> 01:45:26,547
Sim, talvez seja melhor.

1018
01:45:27,422 --> 01:45:28,672
Vai buscá-la quando?

1019
01:45:29,047 --> 01:45:30,588
No início do verão.

1020
01:45:32,838 --> 01:45:37,130
Nesse tempo,
meus avós também estavam na estrada.

1021
01:45:37,755 --> 01:45:40,172
<i>Iam visitar meu avô, o padre,</i>

1022
01:45:40,547 --> 01:45:43,213
<i>no monastério de Huesca.</i>

1023
01:45:45,797 --> 01:45:48,672
<i>Minha mãe estava tão perdida
que acabou indo com eles.</i>

1024
01:45:51,213 --> 01:45:52,755
<i>Estava sob forte medicação.</i>

1025
01:45:57,505 --> 01:45:59,422
<i>-Victor.
-Macarena.</i>

1026
01:46:00,713 --> 01:46:01,713
Maca!

1027
01:46:36,755 --> 01:46:38,338
Meu encontro foi cancelado.

1028
01:46:40,963 --> 01:46:42,213
Cancelado?

1029
01:46:43,922 --> 01:46:46,672
Disse a ela para não ir,
que eu não poderia ir.

1030
01:46:47,672 --> 01:46:50,380
Mas você vai, não vai?

1031
01:46:51,588 --> 01:46:52,838
Ao Monte Perdido.

1032
01:46:53,297 --> 01:46:54,338
Comigo.

1033
01:46:55,213 --> 01:46:57,213
Depois de tudo que
deixamos para trás...

1034
01:46:59,255 --> 01:47:02,297
Vou, vou com você.

1035
01:47:12,797 --> 01:47:15,297
Pode me levar até o fim do mundo.

1036
01:47:37,922 --> 01:47:41,047
<i>A Santa Procissão passa lentamente</i>

1037
01:47:41,213 --> 01:47:43,797
<i>acompanhada de uma marcha fúnebre</i>

1038
01:47:47,838 --> 01:47:51,547
<i>...e os membros
da confraria de Triana.</i>

1039
01:47:52,088 --> 01:47:54,213
<i>Todos iguais perante o Eterno!</i>

1040
01:48:06,755 --> 01:48:07,922
Alô.

1041
01:48:08,088 --> 01:48:10,422
<i>-Está em sua casa?
-Por quê?</i>

1042
01:48:10,588 --> 01:48:12,172
Olhe o GPS.

1043
01:48:12,547 --> 01:48:15,130
Veja onde estou,
podemos viajar juntos.

1044
01:48:15,547 --> 01:48:17,005
Não vou poder, eu...

1045
01:48:17,088 --> 01:48:18,922
<i>Estou na estrada perto de Lérida,</i>

1046
01:48:19,422 --> 01:48:21,422
entre Alvifar e Cemalles.

1047
01:48:26,088 --> 01:48:27,213
Alvifar?

1048
01:48:28,922 --> 01:48:31,713
<i>-Viu?
-Sim, vi.</i>

1049
01:48:31,880 --> 01:48:33,297
A paisagem é maravilhosa.

1050
01:48:33,838 --> 01:48:35,755
Queria muito que estivesse aqui.

1051
01:48:39,922 --> 01:48:41,005
Estou vendo touros!

1052
01:48:42,922 --> 01:48:43,963
Touros...

1053
01:48:55,713 --> 01:48:57,130
O que está acontecendo?

1054
01:48:58,297 --> 01:48:59,547
Não sei.

1055
01:49:11,255 --> 01:49:12,838
Ultrapasse logo!

1056
01:49:14,255 --> 01:49:16,630
-O que querem?
-Estão nos seguindo há um tempo.

1057
01:49:18,547 --> 01:49:19,963
Querem ficar colados.

1058
01:49:20,130 --> 01:49:21,672
Eles e esse carrão.

1059
01:50:11,130 --> 01:50:12,380
Parecem estranhos.

1060
01:50:16,088 --> 01:50:18,088
Rebeca, há algo de errado.

1061
01:50:20,088 --> 01:50:21,588
Não quer frear.

1062
01:50:38,547 --> 01:50:39,630
<i>Marc!</i>

1063
01:50:40,672 --> 01:50:43,172
<i>Marc! Tudo bem?</i>

1064
01:51:08,713 --> 01:51:10,005
Meu amor.

1065
01:51:19,672 --> 01:51:21,130
Vocês estão bem?

1066
01:51:21,713 --> 01:51:22,880
Marc.

1067
01:51:23,630 --> 01:51:26,255
-Marc!
-Estou vivo.

1068
01:51:29,380 --> 01:51:30,630
Amaia, meu amor.

1069
01:51:31,672 --> 01:51:33,630
-Responda
-Amaia.

1070
01:51:34,172 --> 01:51:36,838
-Amaia, responda.
-Amaia.

1071
01:51:37,213 --> 01:51:38,672
O que há de errado com Marc?

1072
01:51:47,588 --> 01:51:48,880
O que é isto?

1073
01:51:59,755 --> 01:52:01,005
Eu estava...

1074
01:52:02,005 --> 01:52:03,380
Havia...

1075
01:52:30,922 --> 01:52:32,380
Eu estava...

1076
01:52:33,547 --> 01:52:34,630
Havia...

1077
01:52:40,213 --> 01:52:42,005
Marc! Marc!

1078
01:52:43,005 --> 01:52:44,005
Marc!

1079
01:52:50,422 --> 01:52:52,713
<i>Rebeca,
não lembrava que tinha ido lá.</i>

1080
01:52:52,880 --> 01:52:54,297
<i>Sim, eu nunca lhe disse.</i>

1081
01:52:54,588 --> 01:52:55,630
Marc!

1082
01:52:56,630 --> 01:52:57,963
Ajuda! Ajuda!

1083
01:52:58,297 --> 01:53:01,005
-Aqui! Por aqui!
-Marc!

1084
01:53:01,380 --> 01:53:02,338
Marc!

1085
01:53:03,422 --> 01:53:05,713
Abram espaço. Não toquem nos feridos.

1086
01:53:09,255 --> 01:53:11,005
Marc! Fale comigo!

1087
01:53:13,630 --> 01:53:16,547
Devagar. Devagar.

1088
01:53:17,213 --> 01:53:20,422
Não, quero ficar com meu filho.

1089
01:53:20,588 --> 01:53:21,880
-Meu Deus!
-Marc!

1090
01:53:22,172 --> 01:53:24,130
Meu Deus. Meu Deus.

1091
01:53:31,547 --> 01:53:32,547
Olmo.

1092
01:53:42,505 --> 01:53:44,047
Onde está Marc?

1093
01:53:46,005 --> 01:53:46,787
Marc.

1094
01:53:46,887 --> 01:53:47,838
Marc.

1095
01:53:51,880 --> 01:53:53,255
Peguei.

1096
01:53:54,338 --> 01:53:55,463
Amaia!

1097
01:53:57,005 --> 01:53:59,630
-Amaia!
-Está tudo bem, respire.

1098
01:54:08,505 --> 01:54:10,630
Amaia está viva! Ela está viva!

1099
01:54:10,797 --> 01:54:12,713
Marc, Amaia está viva!

1100
01:54:13,255 --> 01:54:14,713
Vou avisar sua mãe.

1101
01:54:18,505 --> 01:54:20,047
Nuria, Nuria.

1102
01:54:20,213 --> 01:54:21,797
Amaia está viva.

1103
01:54:21,963 --> 01:54:23,880
-Rebeca?
-Sim.

1104
01:54:24,755 --> 01:54:28,713
Olmo é o pai de Marc.

1105
01:55:10,713 --> 01:55:12,005
Amaia está bem.

1106
01:55:13,380 --> 01:55:14,922
Só quebrou um braço.

1107
01:55:15,713 --> 01:55:16,713
E Nuria?

1108
01:55:17,255 --> 01:55:18,422
Morreu na ambulância.

1109
01:55:25,630 --> 01:55:27,213
Coitado do Marc.

1110
01:55:31,547 --> 01:55:34,755
Nuria me disse que você
é o pai do Marc.

1111
01:55:41,422 --> 01:55:42,672
Você sabia?

1112
01:55:43,547 --> 01:55:44,588
Não.

1113
01:56:00,838 --> 01:56:02,297
Avô.

1114
01:56:05,505 --> 01:56:07,172
O que está fazendo aqui?

1115
01:56:08,380 --> 01:56:11,422
Um acidente. Atropelamos uma vaca.

1116
01:56:14,547 --> 01:56:15,880
Sinto muito.

1117
01:56:16,505 --> 01:56:18,380
Não se pode fazer
mais nada pelo rapaz.

1118
01:56:18,406 --> 01:56:19,130
Não!

1119
01:56:19,422 --> 01:56:21,797
Não, não diga isso.
Pode-se fazer algo.

1120
01:56:21,922 --> 01:56:26,088
Ele precisa de um transplante
e só tem algumas horas.

1121
01:56:26,255 --> 01:56:28,713
Sim, os transplantes
salvam muitas vidas.

1122
01:56:28,880 --> 01:56:30,713
Inclusive a sua.

1123
01:56:30,880 --> 01:56:33,095
Minha mulher precisa
de um transplante.

1124
01:56:33,121 --> 01:56:34,947
Acho que outra mulher faleceu.

1125
01:56:35,088 --> 01:56:37,422
Pago o que for necessário.

1126
01:56:37,588 --> 01:56:39,755
Não podemos fazer mais nada por ela.

1127
01:56:39,922 --> 01:56:41,755
E pelo rapaz podem?

1128
01:56:48,422 --> 01:56:50,213
Qual é o tipo sanguíneo de Marc?

1129
01:56:53,463 --> 01:56:54,547
'O' negativo.

1130
01:56:57,838 --> 01:56:59,005
'O' negativo.

1131
01:57:09,713 --> 01:57:11,255
Vou encontrar um doador.

1132
01:57:12,088 --> 01:57:13,213
Como?

1133
01:57:14,505 --> 01:57:15,922
Vai encontrar quem?

1134
01:57:17,713 --> 01:57:19,338
Já fiz uma vez por ela, avô.

1135
01:57:21,255 --> 01:57:22,547
Hoje vou fazer por ele.

1136
01:57:26,547 --> 01:57:27,713
Rebeca.

1137
01:57:32,588 --> 01:57:34,255
Te amo mais que tudo no mundo.

1138
01:59:20,713 --> 01:59:21,755
"Sim".

1139
01:59:21,922 --> 01:59:23,255
<i>Os transplantes salvam...</i>

1140
01:59:23,422 --> 01:59:24,630
"Os transplantes..."

1141
01:59:24,797 --> 01:59:25,797
<i>Inclusive a sua.</i>

1142
01:59:25,963 --> 01:59:27,380
"Inclusive a sua".

1143
01:59:28,088 --> 01:59:29,672
<i>Já fiz uma vez por ela.</i>

1144
01:59:30,172 --> 01:59:31,505
<i>Hoje vou fazer por ele.</i>

1145
01:59:38,797 --> 01:59:43,755
<i>A música expressa
a paixão que surge da fraternidade,</i>

1146
01:59:44,297 --> 01:59:48,380
<i>ela evoca a morte, mas também a paz.</i>

1147
01:59:49,547 --> 01:59:52,672
<i>-O senhor é o pai de Olmo Mendoza?
-Sou.</i>

1148
02:01:36,422 --> 02:01:37,588
Rebeca.

1149
02:01:39,422 --> 02:01:40,963
Você está no caminho certo.

1150
02:01:43,380 --> 02:01:46,255
Com eles,
imagine o pior e saberá a verdade.

1151
02:01:57,838 --> 02:02:00,213
"Imagine o pior e saberá a verdade".

1152
02:02:05,130 --> 02:02:06,213
Amaia.

1153
02:02:07,338 --> 02:02:08,422
Amaia.

1154
02:02:09,672 --> 02:02:12,338
Victor e Olmo mataram esse bebê,
não mataram?

1155
02:02:14,213 --> 02:02:18,213
Por favor, diga-me. Quem fez isso?

1156
02:02:21,588 --> 02:02:23,380
Ninguém sabe quem fez.

1157
02:02:24,922 --> 02:02:28,922
Mas um dos dois matou.

1158
02:02:30,713 --> 02:02:34,172
Então foi esse o último trabalho
que fizeram para o pai deles?

1159
02:02:42,672 --> 02:02:43,672
Foi.

1160
02:02:47,963 --> 02:02:49,338
<i>Sinto muito.</i>

1161
02:02:49,505 --> 02:02:52,713
Não tenho mais nada

1162
02:02:52,880 --> 02:02:55,047
para acrescentar a esta história.

1163
02:03:37,088 --> 02:03:40,547
É a número 21,
uma das melhores casas de Denia.

1164
02:03:43,505 --> 02:03:44,547
Já vou.

1165
02:04:15,130 --> 02:04:16,380
Já acordou!

1166
02:04:39,922 --> 02:04:43,380
O que tinha tatuado no ombro?
Uma águia?

1167
02:04:44,547 --> 02:04:45,922
Não me lembro.

1168
02:04:47,713 --> 02:04:49,880
Você a cobriu
depois de conhecer minha mãe?

1169
02:04:50,797 --> 02:04:53,422
-Eu era fã de La Maca.
-Bem.

1170
02:04:55,922 --> 02:04:58,213
Um dia você a encontrou na rua,
por acaso.

1171
02:04:59,213 --> 02:05:03,005
Eu estava no meu carrinho,
recuperando-me da operação.

1172
02:05:03,213 --> 02:05:06,213
E, num só olhar,
perceberam que precisavam um do outro

1173
02:05:06,380 --> 02:05:08,047
e foram morar juntos.

1174
02:05:10,797 --> 02:05:12,255
É o que você sempre me disse.

1175
02:05:14,047 --> 02:05:15,963
Foi realmente por acaso?

1176
02:05:18,088 --> 02:05:19,797
Você era mesmo fã de La Maca?

1177
02:05:22,922 --> 02:05:25,797
Não. Tornei-me fã.

1178
02:05:26,213 --> 02:05:30,713
Escutando as músicas dela,
trocando suas fraldas.

1179
02:05:40,088 --> 02:05:41,297
E meu avô?

1180
02:05:42,588 --> 02:05:44,838
Como foi que ele aceitou

1181
02:05:45,505 --> 02:05:47,963
que você morasse com minha mãe?

1182
02:05:56,588 --> 02:05:58,588
Ele nunca soube
quem tinha feito o trabalho.

1183
02:06:00,713 --> 02:06:02,380
Ele pagou para não saber.

1184
02:06:10,588 --> 02:06:14,463
Deve ter pagado muito,
porque ninguém sabe.

1185
02:06:19,172 --> 02:06:20,463
Exceto Julieta...

1186
02:06:21,880 --> 02:06:23,797
Sua mãe disse para a minha.

1187
02:06:30,922 --> 02:06:35,755
Como você pôde viver conosco
depois de tudo que você fez?

1188
02:06:42,422 --> 02:06:44,047
Essa criança lhe deu a vida.

1189
02:06:46,338 --> 02:06:49,588
Quis cuidar dela através de você.

1190
02:06:51,838 --> 02:06:53,338
Estava arrependido?

1191
02:06:54,130 --> 02:06:56,422
Comecei a amar você como minha filha.

1192
02:06:58,713 --> 02:06:59,963
Senti que me tornava pai.

1193
02:07:03,838 --> 02:07:05,838
E apaixonei-me por sua mãe.

1194
02:07:10,588 --> 02:07:13,463
Preciso saber quem...

1195
02:07:13,963 --> 02:07:15,797
Quem dos dois irmãos matou a criança.

1196
02:07:22,838 --> 02:07:24,005
Eu matei.

1197
02:07:37,838 --> 02:07:39,213
Bem, obrigada,

1198
02:07:40,338 --> 02:07:41,505
papai...

1199
02:07:42,922 --> 02:07:44,838
por ter cuidado sempre de mim.

1200
02:08:50,297 --> 02:08:51,338
Olá.

1201
02:08:51,880 --> 02:08:52,880
Marc.

1202
02:08:53,213 --> 02:08:54,213
Oi.

1203
02:10:12,255 --> 02:10:18,922
<i>Para minha mãe</i>

1204
02:11:19,123 --> 02:11:22,723
Subpack by DanDee

1205
02:15:00,880 --> 02:15:03,380
Original Netflix