﻿1
00:00:31,080 --> 00:00:35,560
Este filme é baseado na história e em
lendas, mas não foi adaptado literalmente.

2
00:00:37,120 --> 00:00:40,400
A alma do amante aventureiro...
Uma alma livre.

3
00:00:40,520 --> 00:00:45,080
Somente ela pode cruzar os portões
do tempo, porque ela detém o segredo...

4
00:01:01,440 --> 00:01:03,320
Eu sou o guardião do Egito.

5
00:01:16,160 --> 00:01:17,720
Corra, Hasan!

6
00:01:18,720 --> 00:01:20,760
Hasan!

7
00:01:51,080 --> 00:01:54,000
ALGUM LUGAR NA EUROPA, 1975

8
00:02:07,040 --> 00:02:11,320
MESTRADO EM EGIPTOLOGIA

9
00:02:21,000 --> 00:02:22,760
Cuide bem dele, David.

10
00:02:23,040 --> 00:02:26,160
Garanta que ele estude Egiptologia
para honrar o pedido de seu pai.

11
00:02:26,480 --> 00:02:30,320
Não se preocupe.
Vou tratá-lo como se fosse meu.

12
00:02:33,360 --> 00:02:35,080
Isso é contra minha vontade.

13
00:02:36,360 --> 00:02:38,720
Quero você longe dos inimigos de seu pai.

14
00:02:39,880 --> 00:02:40,800
Sentirei sua falta.

15
00:02:41,640 --> 00:02:43,640
Verei como você está de vez em quando.

16
00:03:12,920 --> 00:03:13,880
Corra, Hasan.

17
00:03:18,960 --> 00:03:21,080
Hasan!

18
00:03:29,680 --> 00:03:33,280
MANSÃO DA FAMÍLIA - LUXOR, 1975

19
00:03:47,760 --> 00:03:48,600
Quem é você?

20
00:03:48,680 --> 00:03:50,440
-Eu...
-Carregue a bagagem, rapaz!

21
00:03:50,920 --> 00:03:53,400
Ele é o Sr. Hasan, filho do Paxá.

22
00:03:54,360 --> 00:03:55,360
Entre.

23
00:03:56,080 --> 00:03:57,680
Entre, Sr. Hasan.

24
00:03:58,080 --> 00:03:59,640
Estamos satisfeitos em recebê-lo.

25
00:04:00,440 --> 00:04:01,400
Bem-vindo.

26
00:04:08,800 --> 00:04:09,760
Sou Qadem.

27
00:04:12,480 --> 00:04:13,600
Não se lembra de mim?

28
00:04:14,720 --> 00:04:18,280
Estou aqui desde que esta casa
foi construída.

29
00:04:18,760 --> 00:04:21,120
-Você fazia xixi em mim...
-Basta!

30
00:04:23,600 --> 00:04:27,080
Seu tio está muito doente.
Ele está com o médico lá em cima.

31
00:04:27,560 --> 00:04:30,520
Parece que ele não vai passar desta noite.

32
00:04:31,960 --> 00:04:33,160
Ele está esperando você.

33
00:04:34,800 --> 00:04:35,640
Vá.

34
00:05:01,760 --> 00:05:02,960
Pressão muito baixa.

35
00:05:06,720 --> 00:05:07,800
Tio?

36
00:05:08,440 --> 00:05:09,280
Tio?

37
00:05:12,880 --> 00:05:13,760
Sou eu, Hasan.

38
00:05:28,920 --> 00:05:31,080
Que ele descanse em paz.

39
00:06:28,280 --> 00:06:29,320
Sou eu, Hasan.

40
00:06:51,520 --> 00:06:54,320
Não force.
Sei que perdeu a voz.

41
00:06:55,880 --> 00:06:56,920
Eu me lembro de você.

42
00:06:58,280 --> 00:07:00,800
Lembro de sua bondade
depois que meus pais morreram.

43
00:07:02,200 --> 00:07:03,160
E de sua voz.

44
00:07:04,320 --> 00:07:06,240
Falava tão lindamente quanto cantava.

45
00:07:08,560 --> 00:07:10,760
Vou vender esta casa,
e vamos para o exterior.

46
00:07:11,680 --> 00:07:15,320
Posso te curar lá... e ouvir
sua voz novamente.

47
00:07:31,720 --> 00:07:34,080
O que gostaria de beber, Sr. Abdel-Aziz?

48
00:07:34,880 --> 00:07:37,400
Nada, Qadem. Obrigado.

49
00:07:37,480 --> 00:07:40,840
Tem que beber alguma coisa.

50
00:07:41,000 --> 00:07:42,520
Por que, Qadem?

51
00:07:42,600 --> 00:07:46,120
Quem quer que entre nesta casa
deve beber alguma coisa.

52
00:07:46,400 --> 00:07:47,720
Não aceitamos não.

53
00:07:48,920 --> 00:07:50,440
Está bem. Tomarei café.

54
00:07:50,760 --> 00:07:53,000
Preto. Não temos açúcar.

55
00:07:53,400 --> 00:07:54,240
Sério?

56
00:08:00,680 --> 00:08:03,280
-Meus pêsames.
-Obrigado.

57
00:08:04,640 --> 00:08:09,320
Sou Abdel-Aziz Nashar Sudfa,
advogado de seu pai após a revolução,

58
00:08:09,760 --> 00:08:14,480
gerente de seu escritório em seu auge,
enquanto ainda servíamos.

59
00:08:15,040 --> 00:08:16,960
Que bom que veio, preciso de você.

60
00:08:17,200 --> 00:08:20,920
Estou aqui seguindo as instruções
do falecido Paxá Bishr.

61
00:08:21,480 --> 00:08:22,720
Que instruções?

62
00:08:23,360 --> 00:08:27,800
O Paxá Bishr me disse: "Se eu morrer...

63
00:08:29,000 --> 00:08:30,760
e meu irmão Mostafa morrer...

64
00:08:32,400 --> 00:08:34,200
procure meu filho, Hasan.

65
00:08:35,160 --> 00:08:40,520
Procure-o onde ele estiver
e ofereça sua ajuda."

66
00:08:42,040 --> 00:08:44,840
Não vim aqui para relembrar
as memórias de meu pai,

67
00:08:45,560 --> 00:08:49,160
sabendo que ele foi
um homem opressor e injusto.

68
00:08:50,240 --> 00:08:53,400
Estou aqui para vender a mansão
e voltar para casa com a Sra. Naemat.

69
00:08:53,920 --> 00:08:58,200
Este não é o desejo do Paxá Bishr.

70
00:08:58,560 --> 00:09:00,000
Meu pai está morto.

71
00:09:01,040 --> 00:09:04,480
Mas eu estou aqui e vou vender esta casa,

72
00:09:05,000 --> 00:09:07,320
com ou sem seu consentimento.

73
00:09:12,600 --> 00:09:14,480
É realmente filho do seu pai.

74
00:09:15,680 --> 00:09:20,760
Eu te entendo, filho,
e farei o que você quiser,

75
00:09:21,480 --> 00:09:25,080
mas esses procedimentos levam tempo.
Estamos no Egito.

76
00:09:26,000 --> 00:09:29,480
A execução do testamento pode levar
de dois a três meses.

77
00:09:30,360 --> 00:09:33,920
Você tem que permanecer aqui
até que tudo esteja pronto.

78
00:09:34,680 --> 00:09:38,520
Veremos o que acontece até lá.

79
00:09:39,320 --> 00:09:41,920
Você pode mudar de ideia.

80
00:09:44,320 --> 00:09:46,600
Não vou mudar de ideia.

81
00:09:48,760 --> 00:09:49,920
Veremos.

82
00:10:09,640 --> 00:10:11,520
Tio Qadem?

83
00:10:15,360 --> 00:10:16,520
Tio Qadem?

84
00:10:17,120 --> 00:10:19,200
Algum problema, senhor?

85
00:10:19,400 --> 00:10:20,800
O que foram esses tiros?

86
00:10:20,880 --> 00:10:23,800
O clã Assi está te dando as boas-vindas.

87
00:10:23,960 --> 00:10:27,200
-Atirando?
-É o jeito deles de dar boas-vindas.

88
00:10:27,400 --> 00:10:30,560
Eu te conto depois sobre o clã Assi.
Vou deitar.

89
00:10:30,640 --> 00:10:32,000
E como eu vou dormir?

90
00:10:32,240 --> 00:10:36,080
Se não consegue dormir,
tenho algo importante para mostrar.

91
00:10:37,680 --> 00:10:39,040
-Importante?
-Venha.

92
00:11:03,640 --> 00:11:05,640
-O que é?
-Assista.

93
00:11:10,400 --> 00:11:12,960
-A câmera está ligada, Abdel-Aziz?
-Sim, senhor.

94
00:11:13,800 --> 00:11:15,280
Feche a porta.

95
00:11:15,800 --> 00:11:16,800
Sim, senhor.

96
00:11:42,720 --> 00:11:43,560
Como vai, Hasan?

97
00:11:48,000 --> 00:11:49,120
Você já é adulto, certo?

98
00:11:52,120 --> 00:11:56,880
Se estiver me assistindo agora,
significa que estou morto.

99
00:11:57,640 --> 00:11:59,120
Não estou mais na Terra.

100
00:12:00,760 --> 00:12:02,760
Mas você é uma extensão
de minha existência.

101
00:12:05,960 --> 00:12:07,280
Sempre acreditei...

102
00:12:08,600 --> 00:12:11,760
que uma pessoa estudada...

103
00:12:12,640 --> 00:12:14,080
pode levar uma vida boa.

104
00:12:16,120 --> 00:12:19,680
Por isso, pedi a Mostafa
que o mandasse ao exterior.

105
00:12:20,400 --> 00:12:23,000
Para estudar a história
de nossos ancestrais.

106
00:12:26,920 --> 00:12:27,840
Você é Hasan.

107
00:12:29,200 --> 00:12:30,200
Hasan Bishr.

108
00:12:33,280 --> 00:12:34,120
Meu filho.

109
00:12:36,640 --> 00:12:39,200
O caminho é longo e traiçoeiro.

110
00:12:40,320 --> 00:12:42,280
Caso você falhe no caminho,

111
00:12:44,360 --> 00:12:46,440
minha memória será perdida.

112
00:12:47,440 --> 00:12:51,520
Qadem tem a segunda instrução,
que é sua primeira pista

113
00:12:52,520 --> 00:12:54,160
para encontrar o tesouro.

114
00:12:55,800 --> 00:12:57,120
É o seu tesouro, Hasan.

115
00:12:58,000 --> 00:12:59,320
Eu o deixei para você.

116
00:13:00,440 --> 00:13:03,480
Mostre-o a ele, Qadem.
Não tema por Hasan...

117
00:13:04,400 --> 00:13:06,240
nem mesmo pelas balas dos Assis.

118
00:13:30,720 --> 00:13:33,040
"Hatexepsute.
A Maior das Nobres Damas."

119
00:13:34,720 --> 00:13:36,080
Como conseguiu este papiro?

120
00:13:36,840 --> 00:13:39,440
Seu pai me pediu para dá-lo a você.

121
00:13:41,800 --> 00:13:45,080
Qual a relação entre Hatexepsute,
Ali Zibak e os registros do papai?

122
00:13:45,440 --> 00:13:46,480
Não sei nada.

123
00:13:46,920 --> 00:13:49,120
Seu pai disse: "Está tudo nos diários."

124
00:13:49,400 --> 00:13:51,880
Tem que lê-los.
É o último desejo de seu pai.

125
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
Você deve realizá-lo.
Leia e entenda.

126
00:13:55,640 --> 00:13:56,760
Não entendo.

127
00:13:57,000 --> 00:14:01,160
Não me chateie com essas perguntas.
O que estudou na Europa?

128
00:14:14,880 --> 00:14:16,640
"O começo, no templo."

129
00:15:14,880 --> 00:15:19,120
Por que está preocupado, Sumo Sacerdote?
É relacionado a questões do sacerdócio?

130
00:15:19,320 --> 00:15:22,360
Há mais na vida.

131
00:15:22,640 --> 00:15:23,920
Por favor, explique.

132
00:15:25,480 --> 00:15:29,720
O rei está morrendo.
Estamos todos em perigo.

133
00:15:29,880 --> 00:15:31,880
Todos nós? Como?

134
00:15:32,520 --> 00:15:38,920
Thutmose I, filho de Amon-Rá,
não tem herdeiro.

135
00:15:39,440 --> 00:15:42,920
Por que não tem herdeiro?
Ele tem um filho, Thutmose II.

136
00:15:43,200 --> 00:15:48,800
Ele é filho de uma inferior. Hatexepsute é
é a única filha de linhagem real.

137
00:15:49,520 --> 00:15:50,760
Isso está errado.

138
00:15:51,560 --> 00:15:57,120
Hatexepsute é maior de idade
e pode governar sem um regente.

139
00:15:57,320 --> 00:16:01,160
É inaceitável uma mulher se sentar
no trono de Amon-Rá.

140
00:16:01,280 --> 00:16:03,400
Isso é contra a vontade
do clérigo e do povo.

141
00:16:03,600 --> 00:16:05,920
Tem consciência da gravidade disso?

142
00:16:07,440 --> 00:16:09,280
O único herdeiro é uma mulher...

143
00:16:10,160 --> 00:16:11,600
diferente de todas as outras.

144
00:16:12,560 --> 00:16:14,920
Uma guerreira.

145
00:16:15,960 --> 00:16:20,800
Ela é mais forte que Thutmose
e qualquer outro homem.

146
00:16:21,440 --> 00:16:26,240
Ela foi criada pelo Sábio Eni,
que odeia todos nós.

147
00:16:26,880 --> 00:16:28,520
Ela a fez nos odiar também.

148
00:16:29,000 --> 00:16:33,400
Hatexepsute, a alma sempre
enfrentará julgamento.

149
00:16:33,920 --> 00:16:38,360
Ele cuidou dela quando criança.

150
00:16:38,800 --> 00:16:42,160
Ele a criou com suas ideias e crenças.

151
00:16:42,600 --> 00:16:43,480
Ele está doente.

152
00:16:43,840 --> 00:16:46,840
Eu mesmo o mataria,
não fosse o faraó o protegendo.

153
00:16:49,480 --> 00:16:51,920
Quem se senta no trono?

154
00:16:52,320 --> 00:16:55,120
O senhor, Sumo Sacerdote.

155
00:16:55,560 --> 00:16:58,320
A voz de Deus.
Nós temos tudo.

156
00:16:58,720 --> 00:17:01,800
Temos o poder, as armas
e a confiança do povo.

157
00:17:02,480 --> 00:17:03,720
Você governa o Egito.

158
00:17:04,000 --> 00:17:05,560
Sou o Sumo Sacerdote.

159
00:17:07,000 --> 00:17:09,240
Sou a palavra derradeira de Deus.

160
00:17:09,880 --> 00:17:12,520
Sou o sábio soberano.

161
00:17:14,960 --> 00:17:16,360
Eu sou o trono.

162
00:17:18,480 --> 00:17:20,200
Não aquele que se senta nele.

163
00:17:20,440 --> 00:17:23,040
Então deixamos uma mulher
governar o Egito?

164
00:17:23,400 --> 00:17:25,920
Entregamos o trono a Hatexepsute
e Eni?

165
00:17:26,040 --> 00:17:27,840
Não. Eu decido.

166
00:17:28,160 --> 00:17:31,520
Eu falo em nome do Deus Amon-Rá.

167
00:17:31,680 --> 00:17:36,440
Eu escolho quem governa o Egito.
Minha decisão é sacramental.

168
00:17:40,040 --> 00:17:43,920
Os sacerdotes de reuniram,
estão sempre à nossa frente.

169
00:17:44,960 --> 00:17:48,040
Estão garantindo um lugar no poder.

170
00:17:48,680 --> 00:17:52,840
Sempre ansiosos para controlar
o trono do faraó.

171
00:17:53,640 --> 00:17:59,480
Ele é o soberano, e eles são o trono.
Ele é o Deus, e eles são seu poder.

172
00:18:00,040 --> 00:18:03,200
O que acha, Mestre?
Quem é digno do trono egípcio?

173
00:18:03,640 --> 00:18:05,400
Eu ou Thutmose II?

174
00:18:06,040 --> 00:18:08,600
Você tem a resposta.
Tudo está dentro de você.

175
00:18:09,280 --> 00:18:11,640
Você tem a resposta
a cada uma das perguntas.

176
00:18:13,200 --> 00:18:19,040
Sou a filha de Amon-Rá.
Sou a legítima filha e soberana.

177
00:18:22,320 --> 00:18:24,360
Respondeu à sua própria pergunta.

178
00:18:25,880 --> 00:18:28,480
Acredita sinceramente que é
a filha de Deus?

179
00:18:28,680 --> 00:18:30,480
Se eu disse, significa que é verdade.

180
00:18:31,440 --> 00:18:32,800
Ser faraó está abaixo de mim.

181
00:18:33,280 --> 00:18:36,640
-Você é mulher.
-Não sou mulher nem homem.

182
00:18:38,360 --> 00:18:39,480
Sou o faraó.

183
00:18:40,040 --> 00:18:44,040
Os sacerdotes vão incitar o povo
contra você.

184
00:18:44,840 --> 00:18:47,000
Ninguém está entre o faraó e seu povo.

185
00:18:47,960 --> 00:18:49,480
Escolho conhecer meu povo.

186
00:19:03,000 --> 00:19:03,920
BIOGRAFIA

187
00:19:05,680 --> 00:19:09,920
O narrador conta a história
de Ras Al Ghoul e seu filho, Ali Zibak.

188
00:19:12,520 --> 00:19:16,800
Em qualquer época, este país

189
00:19:18,200 --> 00:19:21,200
Continua provendo

190
00:19:22,480 --> 00:19:26,760
Contando história sobre uma criança

191
00:19:28,080 --> 00:19:30,920
Uma criança muito corajosa

192
00:19:31,000 --> 00:19:36,240
Se mantendo firme contra a inundação

193
00:19:36,400 --> 00:19:41,320
Sempre o herói de todos os tempos

194
00:19:41,400 --> 00:19:47,200
Se mantendo firme contra a inundação

195
00:19:47,400 --> 00:19:52,560
Sempre o herói de todos os tempos

196
00:19:52,640 --> 00:19:54,560
A escuridão abre suas asas

197
00:19:54,640 --> 00:19:56,160
DAMASCO SOB OS OTOMANOS

198
00:19:57,960 --> 00:20:01,000
É o Dia do Juízo Final

199
00:20:02,080 --> 00:20:06,040
Quando se perde a justiça

200
00:20:07,720 --> 00:20:10,840
A lei da selva prevalece

201
00:20:13,080 --> 00:20:18,400
Vândalos vagam livremente
Por nossa terra

202
00:20:20,560 --> 00:20:26,840
Um mentiroso sujo e desprezível
Que cospe veneno

203
00:20:29,360 --> 00:20:34,000
Um impostor e perverso feiticeiro

204
00:20:34,120 --> 00:20:38,960
Fez as misérias de seu povo

205
00:20:39,760 --> 00:20:46,320
Pesar sobre montanhas e vales

206
00:20:54,520 --> 00:20:57,520
Sim, Governador.
Mandou me chamar?

207
00:20:57,680 --> 00:21:00,800
É um dia triste em Damasco se a polícia
falha em dispersar os plebeus

208
00:21:00,920 --> 00:21:02,240
e causa tantas mortes.

209
00:21:02,480 --> 00:21:05,600
O chefe da gendarmeria do sultanato
veio em pessoa,

210
00:21:05,920 --> 00:21:07,840
significa que houve grande negligência.

211
00:21:08,240 --> 00:21:11,680
Recuso-me a viver bem em Istambul e Astana
quando Damasco está arruinada,

212
00:21:12,200 --> 00:21:15,000
-tudo porque seus homens são descuidados.
-Descuidados?

213
00:21:16,400 --> 00:21:19,200
Parece que a vida boa de Istambul
tornou o tenente brincalhão.

214
00:21:20,640 --> 00:21:24,040
O senhor não arruinou Damasco
com suas ordens e esquemas?

215
00:21:25,040 --> 00:21:26,640
E roubou tudo das pessoas?

216
00:21:28,000 --> 00:21:29,760
Quem despojou Damasco de riquezas?

217
00:21:30,000 --> 00:21:33,160
É a primeira vez que vejo um tenente
culpar os outros por seus erros.

218
00:21:33,840 --> 00:21:37,800
Furtar, saquear e roubar dos ricos.

219
00:21:38,240 --> 00:21:41,200
Atribui seu fracasso
a conspirações do seu lado.

220
00:21:41,840 --> 00:21:44,880
Não serve para governar
e é fraco demais para controlar a plebe.

221
00:21:44,960 --> 00:21:47,600
Comporte-se ao falar
com o Tenente Hasan Ras Al Ghoul.

222
00:21:47,760 --> 00:21:50,880
Ele foi ao seu resgate
quando precisou dele.

223
00:21:51,040 --> 00:21:54,280
Se não fosse pela exploração
e pelos altos impostos,

224
00:21:54,400 --> 00:21:57,760
a paz estaria reinando.

225
00:21:58,200 --> 00:22:02,160
Este país está ocupado pelos otomanos
e nossas ordens valem.

226
00:22:02,440 --> 00:22:04,360
Todos sabemos que é um vigarista.

227
00:22:05,080 --> 00:22:07,680
Teve sorte em se tornar
tenente do sultanato,

228
00:22:08,480 --> 00:22:10,960
mas nunca aceitaremos suas ordens.

229
00:22:11,280 --> 00:22:12,320
Governador de Damasco,

230
00:22:13,200 --> 00:22:17,480
sou emissário do Sultão e estou sendo
humilhado em sua presença.

231
00:22:17,600 --> 00:22:19,040
Você pediu por isso.

232
00:22:19,440 --> 00:22:21,080
Comporte-se em minha presença.

233
00:22:21,400 --> 00:22:25,560
Salah El Kalbi é meu igual.
Precisa lhe pedir desculpas.

234
00:22:25,640 --> 00:22:28,280
Hasan Ras Al Ghoul nunca pede desculpas
a um invasor.

235
00:22:28,400 --> 00:22:30,240
Não viveremos aqui sem respeito.

236
00:22:30,680 --> 00:22:33,400
-Vai deixar tudo em ruínas.
-Você criou isso.

237
00:22:34,240 --> 00:22:35,480
Somo nós ou Al Kalibi.

238
00:22:35,560 --> 00:22:37,560
Salah Al Kalbi é insubstituível.

239
00:22:39,360 --> 00:22:41,000
Terá que nos dar licença então.

240
00:22:51,040 --> 00:22:52,680
Leve seus homens para o Egito.

241
00:22:54,080 --> 00:22:56,400
Espere por mim em Luxor.
Encontro vocês mais tarde.

242
00:22:57,840 --> 00:23:01,000
-Este lugar não é mais seguro, Omar.
-Deixe-me ficar com você.

243
00:23:03,360 --> 00:23:06,920
Não se preocupe.
Deus está conosco. Vá.

244
00:23:07,880 --> 00:23:08,720
Vá.

245
00:24:37,360 --> 00:24:38,200
Fatma!

246
00:24:39,680 --> 00:24:40,520
Fatma!

247
00:24:42,400 --> 00:24:43,240
Ali?

248
00:24:45,400 --> 00:24:46,840
-Pai?
-Hasan?

249
00:24:51,760 --> 00:24:52,600
Pai?

250
00:24:53,440 --> 00:24:55,720
Hasan? O que houve?

251
00:24:57,280 --> 00:24:59,880
-Estou gravemente ferido, Fatma.
-Quem fez isso com você?

252
00:25:00,520 --> 00:25:01,520
Al Kalbi.

253
00:25:02,320 --> 00:25:03,640
Pegue Ali e vão para o Egito.

254
00:25:03,800 --> 00:25:04,760
Egito?

255
00:25:05,960 --> 00:25:07,040
Sim, Egito. Ali.

256
00:25:08,720 --> 00:25:10,240
A terra de seus ancestrais.

257
00:25:11,960 --> 00:25:14,200
Você estará entre seu povo.

258
00:25:16,680 --> 00:25:18,000
Nunca engane os pobres.

259
00:25:19,800 --> 00:25:21,560
Seu orgulho sempre vem primeiro.

260
00:25:23,120 --> 00:25:24,480
Não se esqueça de seu pai.

261
00:25:26,720 --> 00:25:27,560
Vá.

262
00:25:28,840 --> 00:25:29,880
Cuidado na estrada.

263
00:25:32,640 --> 00:25:34,320
-Aproxime-se, Fatma.
-Estou aqui.

264
00:25:37,600 --> 00:25:41,760
Quando chegar ao Egito, vá a Luxor
e pergunte por Hajj Amri.

265
00:25:42,800 --> 00:25:45,760
Fique na casa de que te falei.

266
00:25:47,520 --> 00:25:48,640
A que contém o tesouro.

267
00:25:51,720 --> 00:25:56,640
O tesouro está seguro,
desde que esteja guardado.

268
00:25:58,760 --> 00:25:59,760
Hasan!

269
00:26:00,760 --> 00:26:02,120
Hasan!

270
00:26:04,640 --> 00:26:06,127
VIDA ALI ZIBAK,
FILHO DE HASAN RAS

271
00:26:08,160 --> 00:26:09,920
-Tio Qadem?
-Sim?

272
00:26:10,120 --> 00:26:11,040
Venha cá.

273
00:26:15,000 --> 00:26:16,360
Está escondendo alguma coisa?

274
00:26:18,080 --> 00:26:21,840
Sirvo esta família há anos.

275
00:26:22,240 --> 00:26:26,720
Como o Paxá Bishr me ensinou,
não devo ouvir, ver e falar sobre tudo.

276
00:26:26,920 --> 00:26:28,080
Há algo errado?

277
00:26:28,960 --> 00:26:29,880
Obrigado.

278
00:26:43,760 --> 00:26:48,920
É uma história de luta e exaustão.

279
00:26:50,160 --> 00:26:53,920
Até me tornar um policial importante...

280
00:26:55,320 --> 00:26:59,440
a única coisa que tornava minha vida
miserável era seu Tio Mostafa.

281
00:27:00,120 --> 00:27:02,560
Ele era a única ameaça ao meu futuro.

282
00:27:30,200 --> 00:27:31,040
Alô?

283
00:27:33,880 --> 00:27:34,880
Tragam-no.

284
00:27:44,240 --> 00:27:45,120
Sim, senhor.

285
00:27:45,920 --> 00:27:47,520
Tire a algema e saia.

286
00:27:56,040 --> 00:27:57,120
Sério?

287
00:27:57,720 --> 00:28:00,440
-Você os deixa me arrastar...
-Levante-se! Como se atreve?

288
00:28:00,920 --> 00:28:02,080
Está sendo investigado.

289
00:28:06,560 --> 00:28:08,000
Vai partir o coração da mamãe.

290
00:28:08,960 --> 00:28:10,240
Ela vai ficar muito triste.

291
00:28:10,600 --> 00:28:12,680
-Irmão...
-Nem um pio!

292
00:28:13,240 --> 00:28:14,240
Cale-se.

293
00:28:16,320 --> 00:28:19,760
Ela vai ficar triste,
mas sei como acalmá-la.

294
00:28:20,080 --> 00:28:23,280
Tem todo o direito de dizer isso.

295
00:28:23,880 --> 00:28:27,000
Prometo pelo túmulo do meu pai, irmão.
Nunca mais farei isso.

296
00:28:27,120 --> 00:28:29,520
Se ele estivesse vivo,
ele morreria de novo,

297
00:28:30,080 --> 00:28:32,040
vendo seu filho caçula nessa situação.

298
00:28:32,440 --> 00:28:36,320
Eu te fiz uma promessa
e vou cumprir até morrer.

299
00:28:37,080 --> 00:28:39,320
Eu te juro, é a última vez.

300
00:28:40,320 --> 00:28:42,600
Você já prometeu antes, e eu acreditei.

301
00:28:49,400 --> 00:28:52,200
Trabalho em uma agência importante.

302
00:28:53,000 --> 00:28:56,560
Não deixarei ninguém,
não importa quem seja,

303
00:28:57,080 --> 00:29:01,480
minar meu status.
Mesmo que seja meu irmão.

304
00:29:01,960 --> 00:29:04,160
Prometo que sairei daqui
uma pessoa diferente.

305
00:29:04,720 --> 00:29:07,000
Nunca fui viciado.

306
00:29:07,400 --> 00:29:10,880
Sou usuário ocasional
e faço isso por diversão.

307
00:29:11,880 --> 00:29:13,840
Tudo bem.
Vou acreditar em você.

308
00:29:14,880 --> 00:29:17,800
Ainda assim, deveria ajudar seu irmão.

309
00:29:18,680 --> 00:29:23,480
Mesmo se você não souber
quem está vendendo drogas...

310
00:29:25,160 --> 00:29:30,000
pode conseguir o nome dele
com seus amigos sujos.

311
00:29:30,800 --> 00:29:36,480
Eles sabem quem você é
e quem seu irmão é.

312
00:29:38,600 --> 00:29:39,480
Eu te conto.

313
00:29:39,960 --> 00:29:42,840
O nome dele é Ibrahim Al Iryan,
e ele mora no Egito antigo.

314
00:29:43,120 --> 00:29:44,040
Agora sim.

315
00:29:44,960 --> 00:29:47,520
Tome uma folha.

316
00:29:50,720 --> 00:29:55,400
Escreva tudo sobre eles.
Os locais de entrega, tudo.

317
00:29:56,600 --> 00:29:57,720
E assine o depoimento.

318
00:30:01,360 --> 00:30:04,160
Não se preocupe, Mostafa,
você é meu irmão.

319
00:30:06,320 --> 00:30:07,240
Escreva.

320
00:30:16,480 --> 00:30:17,480
Sim, Abdel-Aziz.

321
00:30:18,560 --> 00:30:20,120
Venha pegá-lo.

322
00:30:27,960 --> 00:30:28,960
Sim, senhor.

323
00:30:30,120 --> 00:30:31,400
Leve-o preso.

324
00:30:33,920 --> 00:30:36,920
-Senhor, por favor.
-Não se preocupe, Mostafa.

325
00:30:37,920 --> 00:30:39,880
É por pouco tempo.

326
00:30:41,320 --> 00:30:42,160
Vá.

327
00:30:44,880 --> 00:30:46,440
-Agora...
-Espere, Abdel-Aziz.

328
00:30:49,160 --> 00:30:50,000
Leve isto.

329
00:30:50,880 --> 00:30:53,840
É o nome do sujeito.
Ibrahim Al Iryan, Egito Antigo.

330
00:30:54,440 --> 00:30:56,520
Dê uma batida na casa e recolha as drogas.

331
00:30:56,880 --> 00:30:58,600
Todos os detalhes estão aí.

332
00:30:59,080 --> 00:31:00,920
Parabéns, Major-general.

333
00:31:01,480 --> 00:31:04,360
Ainda não.
Não sou major-general ainda.

334
00:31:04,720 --> 00:31:05,680
Ainda não?

335
00:31:06,040 --> 00:31:08,280
Vamos prender a gangue
de Ibrahim Al Iryan.

336
00:31:08,600 --> 00:31:12,120
Em apenas dois dias, teremos apreendido
o maior traficante do Egito.

337
00:31:12,440 --> 00:31:14,200
E você com certeza será major-general.

338
00:31:15,400 --> 00:31:18,920
Vamos soltá-lo.
Ele já sofreu o bastante.

339
00:31:19,200 --> 00:31:21,040
Ele ainda é seu irmão.

340
00:31:22,080 --> 00:31:25,400
Como vamos encerrar o caso, se ele foi
relatado por um usuário de drogas?

341
00:31:25,640 --> 00:31:27,160
Com base em um mandado?

342
00:31:27,560 --> 00:31:32,680
E se seus inimigos no ministério souberem
que seu irmão é um viciado?

343
00:31:32,800 --> 00:31:35,520
Por causa dos meus inimigos do ministério,

344
00:31:35,920 --> 00:31:38,920
eu deveria fazer de meu irmão um exemplo.

345
00:31:40,000 --> 00:31:43,840
Aí, ninguém vai usar
a soltura dele contra mim.

346
00:31:45,000 --> 00:31:48,440
Abdel-Aziz,
Mostafa tem que ser trancafiado.

347
00:31:48,800 --> 00:31:50,080
-Vá.
-Sim, senhor.

348
00:31:54,960 --> 00:31:56,320
Que Deus me vingue.

349
00:31:58,320 --> 00:31:59,320
Que Deus me vingue.

350
00:31:59,720 --> 00:32:02,000
Está mandando seu irmão para a prisão.

351
00:32:02,320 --> 00:32:03,360
Não se preocupe.

352
00:32:03,880 --> 00:32:09,040
Ele vai ser bem cuidado.
Pelo menos ele vai estar livre das drogas.

353
00:32:09,440 --> 00:32:11,440
Ele será tratado como testemunha.

354
00:32:11,760 --> 00:32:13,600
É só um ano, mãe.

355
00:32:14,600 --> 00:32:17,680
Bishr, ele é seu irmão caçula.
Você é como um pai para ele.

356
00:32:21,280 --> 00:32:23,840
Como eu poderia prejudicar meu filho?

357
00:32:25,600 --> 00:32:26,760
Eu o criei.

358
00:32:29,560 --> 00:32:30,480
Uma pena.

359
00:32:33,400 --> 00:32:34,280
Infelizmente.

360
00:32:36,000 --> 00:32:37,080
Oh, Kalbi.

361
00:32:38,000 --> 00:32:40,680
Está fugindo do Califa em Istambul

362
00:32:41,440 --> 00:32:44,720
enquanto está de olho no trono persa.

363
00:32:45,120 --> 00:32:49,920
Apenas sigo o protetor de Deus
e a Xaria.

364
00:32:50,800 --> 00:32:54,680
Como pode proteger a religião
com um coração negro?

365
00:32:55,040 --> 00:32:57,240
Estou perdendo a paciência. Fale.

366
00:32:58,520 --> 00:33:00,240
Onde está o filho de Ras Al Ghoul?

367
00:33:16,480 --> 00:33:23,240
O segredo foi revelado

368
00:33:25,080 --> 00:33:27,800
Ele ouviu as palavras dela

369
00:33:28,480 --> 00:33:32,120
E pálido ficou

370
00:33:33,600 --> 00:33:40,160
Ela viu um menino no deserto
Segurando a mão de sua mãe

371
00:33:40,280 --> 00:33:43,560
Se ele sobreviver

372
00:33:43,680 --> 00:33:47,920
Você certamente morrerá por suas mãos

373
00:33:57,360 --> 00:34:03,680
Você tem um caminho perigoso
O menino está pronto para voar

374
00:34:04,280 --> 00:34:06,840
Ou você o mata ou ele mata você

375
00:34:07,360 --> 00:34:10,640
Ouça minhas palavras

376
00:34:10,880 --> 00:34:16,000
O menino está determinado a se vingar

377
00:34:16,080 --> 00:34:17,920
Se ele crescer nesta terra

378
00:34:18,440 --> 00:34:23,160
Seu destino estará selado

379
00:34:23,320 --> 00:34:27,640
Ou o menino morre

380
00:34:28,040 --> 00:34:29,200
Ou você morre.

381
00:34:29,400 --> 00:34:35,120
Ou você morre

382
00:34:57,680 --> 00:35:01,600
Envie uma mensagem ao nosso senhor
em Isfahan, as tropas estão em marcha.

383
00:35:02,440 --> 00:35:04,080
Logo ele ouvirá as boas notícias.

384
00:35:04,680 --> 00:35:05,560
Sim, senhor.

385
00:35:09,000 --> 00:35:10,760
-Pai?
-Zainab?

386
00:35:15,080 --> 00:35:16,280
Por que está acordada?

387
00:35:16,560 --> 00:35:20,360
Estou com medo. Fico ouvindo
vozes estranhas e não consigo dormir.

388
00:35:20,680 --> 00:35:21,520
Medo?

389
00:35:22,880 --> 00:35:24,480
Venha cá.

390
00:35:27,440 --> 00:35:29,240
Não tenha medo.

391
00:35:29,760 --> 00:35:31,200
Sinto saudade da mamãe.

392
00:35:33,800 --> 00:35:34,920
Que ela descanse em paz.

393
00:35:35,520 --> 00:35:36,520
Venha.

394
00:35:39,320 --> 00:35:40,920
Não tenho medo quando estou aqui.

395
00:35:41,760 --> 00:35:44,600
-Quero que você seja a mais corajosa.
-Estou com medo.

396
00:35:44,880 --> 00:35:45,880
Vou por você na cama.

397
00:35:50,600 --> 00:35:52,200
Esta é a casa de Hajj Imari.

398
00:35:53,240 --> 00:35:54,240
Hajj Imari?

399
00:35:55,840 --> 00:35:56,760
Hajj Imari?

400
00:35:58,320 --> 00:35:59,160
Sim?

401
00:35:59,840 --> 00:36:02,000
A senhora e seu filho querem
falar com você.

402
00:36:02,360 --> 00:36:03,360
Olá.

403
00:36:03,440 --> 00:36:06,480
Mataram Ras Al Ghoul,
e sua família está perdida.

404
00:36:07,800 --> 00:36:09,480
Nos disseram para procurar você.

405
00:36:10,560 --> 00:36:13,960
Sou a viúva, e ele é o filho.

406
00:36:14,120 --> 00:36:16,840
Que desperdício! Tal pai, tal filho.

407
00:36:17,480 --> 00:36:18,600
São muito bem-vindos.

408
00:36:19,280 --> 00:36:20,560
-Hijazi?
-Sim, Hajj?

409
00:36:20,640 --> 00:36:24,520
Leve a senhora e o filho
para a antiga casa de Ras Al Ghoul.

410
00:36:25,280 --> 00:36:27,560
Leve comida para eles
e tudo que precisarem.

411
00:36:28,360 --> 00:36:29,360
Obrigada.

412
00:36:29,880 --> 00:36:31,160
Bem-vindos a Luxor.

413
00:36:34,120 --> 00:36:37,720
Seja forte.
A casa está abandonada e em ruínas.

414
00:36:38,160 --> 00:36:40,280
Ela foi ocupada por pessoas más.

415
00:36:40,360 --> 00:36:42,800
Ali Shadid teme apenas a Deus.

416
00:36:42,880 --> 00:36:44,920
Como quiser.
Vou levar vocês lá.

417
00:36:45,560 --> 00:36:47,480
Acho que deveria saber

418
00:36:48,080 --> 00:36:52,000
que, quando cai a noite,
a casa toma vida com espíritos.

419
00:36:52,400 --> 00:36:54,040
Eles chamam uns aos outros.

420
00:36:54,280 --> 00:36:56,920
Pare com isso.
Ande, abra a porta.

421
00:36:57,240 --> 00:36:58,080
Está bem.

422
00:37:04,360 --> 00:37:07,040
-O que está olhando?
-O que são aquelas casas?

423
00:37:07,120 --> 00:37:09,160
As casas de nossos ancestrais.

424
00:37:09,560 --> 00:37:11,680
-Eles moram lá?
-Eles moravam lá.

425
00:37:12,680 --> 00:37:16,760
Deixaram tudo isso para trás e mais,
mas não sabemos nada sobre eles.

426
00:37:17,680 --> 00:37:19,680
-Vamos entrar.
-E os espíritos, mãe?

427
00:37:19,880 --> 00:37:22,240
Que espíritos?
Eles não existem.

428
00:37:26,800 --> 00:37:28,080
PALÁCIO DO GOVERNADOR DO EGITO

429
00:37:28,200 --> 00:37:30,360
Ten. Kalbi. não deveria ter
se dado ao trabalho.

430
00:37:30,720 --> 00:37:34,840
Isso não é nada comparado
à sua hospitalidade e generosidade.

431
00:37:35,400 --> 00:37:36,720
Notícias do Califa?

432
00:37:40,960 --> 00:37:42,960
Estes são dois decretos do Califa.

433
00:37:45,680 --> 00:37:48,800
O primeiro me permite anexar a gendarmeria
do Egito ao meu governo.

434
00:37:49,400 --> 00:37:51,400
O segundo é sobre novos impostos,

435
00:37:51,480 --> 00:37:54,440
o sultanato precisa de mais dinheiro
para enfrentar inimigos.

436
00:37:54,680 --> 00:37:57,960
Isso pode causar levantes
similares aos de Damasco.

437
00:37:58,200 --> 00:38:00,360
Por isso controlarei
a gendarmeria do Egito.

438
00:38:01,080 --> 00:38:03,280
Para combater qualquer rebelião.

439
00:38:04,280 --> 00:38:05,240
Deus esteja conosco.

440
00:38:06,080 --> 00:38:07,080
Algo mais?

441
00:38:08,000 --> 00:38:11,720
O Xeque Heiba Malti, o mais alto xeque
do Egito e meu primeiro conselheiro.

442
00:38:12,360 --> 00:38:15,880
O defensor do nosso governo
e daquele do sultão em Astana.

443
00:38:16,880 --> 00:38:21,200
Aconselho-o a consultá-lo
e a ouvir o que ele diz.

444
00:38:22,760 --> 00:38:23,680
Claro, senhor.

445
00:38:24,680 --> 00:38:28,240
Cuidaremos bem do Xeque Heiba.

446
00:38:28,720 --> 00:38:33,160
Vamos incluí-lo nas nossas orações
de sexta-feira.

447
00:38:35,160 --> 00:38:36,560
O que é essa casa velha?

448
00:38:36,840 --> 00:38:40,480
É uma casa muito velha.
Ninguém sabe quando ela foi construída.

449
00:38:41,160 --> 00:38:44,720
Quando seu pai construiu esta casa,
ele anexou aquela propriedade à dele.

450
00:38:45,240 --> 00:38:48,200
Eles a chamam de "A Casa dos Espíritos".

451
00:38:49,000 --> 00:38:51,600
Nunca entrei lá.

452
00:38:52,000 --> 00:38:54,280
Espíritos? Besteira!

453
00:38:55,840 --> 00:39:01,160
O Paxá Bishr nunca entrou na casa
e proibiu todos de entrar.

454
00:39:02,400 --> 00:39:05,280
Faça o que eu digo.
Não entre na casa.

455
00:39:40,960 --> 00:39:41,960
Terremoto!

456
00:40:25,400 --> 00:40:27,280
Me deixe em paz ou vou machucar você!

457
00:40:27,800 --> 00:40:29,320
Me solte!

458
00:40:29,480 --> 00:40:31,200
-Calma, menino.
-Me solte.

459
00:40:31,520 --> 00:40:33,160
-Está me cansando.
-Me deixe.

460
00:40:35,520 --> 00:40:38,480
-Chegamos.
-Quem é você? Vai me pagar.

461
00:40:38,720 --> 00:40:41,800
É tão corajoso quanto Ras Al Ghoul.

462
00:40:42,200 --> 00:40:44,280
Omar Al Khataf?
Por que me trouxe aqui?

463
00:40:44,680 --> 00:40:47,600
Tenho medo por você.
Não quero que seja visto comigo.

464
00:40:47,840 --> 00:40:49,920
Escute, Ali.
O caminho não é fácil.

465
00:40:50,560 --> 00:40:53,400
Se nosso mestre se foi,
alguém deve assumir seu lugar.

466
00:40:53,520 --> 00:40:55,920
Que caminho e que mestre?
Não entendo.

467
00:40:56,000 --> 00:40:58,520
O caminho dos Bravos, Ali.
E dos justos.

468
00:40:59,320 --> 00:41:01,480
Deus nos criou para proteger os oprimidos.

469
00:41:01,600 --> 00:41:04,240
Somos Suas mãos, olhos,
e também sua espada.

470
00:41:04,920 --> 00:41:07,520
-Eu farei tudo isso?
-As pessoas precisam de esperança.

471
00:41:07,840 --> 00:41:09,480
E Os Bravos são a esperança do povo.

472
00:41:10,160 --> 00:41:14,520
E você é a esperança dos Bravos.
Farei de você o mais valente.

473
00:41:14,880 --> 00:41:17,000
Olhe ao seu redor.
Vê estas paredes?

474
00:41:17,360 --> 00:41:19,280
-Os espíritos?
-Não, Ali.

475
00:41:20,200 --> 00:41:23,080
As pessoas entalharam sua história
nestas paredes.

476
00:41:23,680 --> 00:41:26,360
Eles se foram,
mas sua história continua.

477
00:41:26,840 --> 00:41:30,720
Quer morrer sem história
ou quer ser como eles?

478
00:41:31,600 --> 00:41:36,560
E sua história viverá
por milhares de anos.

479
00:41:42,400 --> 00:41:43,600
Faça uma escolha, Ali.

480
00:41:46,480 --> 00:41:49,560
Tomei minha decisão, Tio Omar.
Quero que minha história viva.

481
00:41:50,440 --> 00:41:52,240
Você é um bom menino, Ali.

482
00:42:07,320 --> 00:42:09,400
-Ninguém está vindo, pai.
-Ele estará aqui.

483
00:42:09,600 --> 00:42:10,920
Ras Al Ghoul está morto.

484
00:42:11,840 --> 00:42:14,320
Não temos certeza sobre o filho dele.

485
00:42:14,520 --> 00:42:18,040
-Ele ainda é um bebê.
-Eu o criei como criei vocês.

486
00:42:26,880 --> 00:42:29,560
Eu o batizei "Zibak", porque ninguém
consegue alcançá-lo.

487
00:42:29,760 --> 00:42:34,760
Cada um de vocês tem uma qualidade,
mas Ali tem todas.

488
00:42:35,760 --> 00:42:36,600
Aí está ele.

489
00:42:56,760 --> 00:42:58,760
Ali, o filho de Hasan Ras Al Ghoul.

490
00:42:58,920 --> 00:43:00,600
-E estes...
-Não diga nada.

491
00:43:01,760 --> 00:43:03,320
Já conheci seus rapazes, Tio Omar.

492
00:43:06,000 --> 00:43:09,360
Não preciso de nomes nem características.
Só uma olhada basta.

493
00:43:09,720 --> 00:43:10,560
Zueet.

494
00:43:12,240 --> 00:43:15,240
Transformou uma flecha em espada
e uma espada em flecha.

495
00:43:18,360 --> 00:43:19,200
Mueet.

496
00:43:20,560 --> 00:43:22,120
Olhos aguçados como de um falcão.

497
00:43:25,240 --> 00:43:27,920
Este é Bahlwan, ele escala paredes.

498
00:43:29,320 --> 00:43:30,840
Mesmo gordo, você ainda é útil.

499
00:43:31,760 --> 00:43:33,280
Ninguém pega minha comida.

500
00:43:33,360 --> 00:43:36,960
Não precisa ficar com raiva,
meu amigo gordo.

501
00:43:41,320 --> 00:43:42,640
Aproveite, bravo rapaz.

502
00:43:43,200 --> 00:43:45,720
Verdadeiramente o filho
de Hasan Ras Al Ghoul.

503
00:43:48,400 --> 00:43:49,960
Onde estão os outros bravos?

504
00:43:50,680 --> 00:43:53,320
Todos se dispersaram após a morte
de Hasan Ras Al Ghoul.

505
00:43:53,640 --> 00:43:55,800
Serão unidos de novo
sob a bandeira da justiça.

506
00:43:57,240 --> 00:43:59,480
E saberão que Ali Zibak é seu protetor.

507
00:43:59,880 --> 00:44:03,440
É um laço até a morte.
Todos contra os que saquearam a terra.

508
00:44:03,960 --> 00:44:05,640
Uma mão contra todos os opressores.

509
00:44:07,560 --> 00:44:09,280
E nós defenderemos os oprimidos.

510
00:44:13,440 --> 00:44:15,600
-Juram a isso, homens?
-Juramos, Ali.

511
00:44:28,880 --> 00:44:30,640
O que você deseja do rei?

512
00:44:31,200 --> 00:44:34,400
O que eu desejo do rei?
Escute, senhorita.

513
00:44:34,880 --> 00:44:37,560
O rei é um Deus poderoso.
Ele pode fazer o que quiser.

514
00:44:37,880 --> 00:44:43,000
Tudo o que pedimos é que ele permaneça
forte e saudável.

515
00:44:44,240 --> 00:44:48,160
Quem é você? Pela sua aparência,
você vem de uma família de faraós.

516
00:44:48,240 --> 00:44:51,680
Não, sou plebeia,
mas imitei os trajes de uma princesa.

517
00:44:51,880 --> 00:44:54,880
Fez muito bem. Eles merecem isso,
o Faraó e seus sacerdotes.

518
00:44:55,960 --> 00:44:58,480
Abram seus olhos.
Sonhem e desenhem.

519
00:44:59,760 --> 00:45:01,320
Não estão desenhando para ninguém.

520
00:45:02,400 --> 00:45:03,760
Estão desenhando seus sonhos.

521
00:45:04,400 --> 00:45:08,120
Quando desenharem seu pensamento
ou esculpi-lo, ele será imortal.

522
00:45:09,640 --> 00:45:13,720
Quando as pessoas virem o desenho
ou a escultura após milhares de anos,

523
00:45:14,360 --> 00:45:18,920
dirão que esse país um dia foi grandioso,
cheio de artistas e engenheiros geniais.

524
00:45:21,920 --> 00:45:24,160
A vida é ciência e arte.

525
00:45:28,000 --> 00:45:29,360
Sem elas, as pessoas morrem.

526
00:45:31,680 --> 00:45:33,640
E não merecem a terra
em que estão vivendo.

527
00:45:35,560 --> 00:45:37,440
Abram caminho!

528
00:45:39,320 --> 00:45:40,240
Os guardas.

529
00:45:55,560 --> 00:45:56,480
Apareça.

530
00:45:57,400 --> 00:45:58,320
Os guardas já foram.

531
00:46:00,880 --> 00:46:02,720
Quem disse que eu estava fugindo deles?

532
00:46:03,280 --> 00:46:05,080
Está bem. Guardas!

533
00:46:05,800 --> 00:46:06,800
Não, por favor!

534
00:46:08,920 --> 00:46:10,080
Estou fugindo.

535
00:46:10,800 --> 00:46:11,720
Suba aqui.

536
00:46:21,560 --> 00:46:22,480
Não se preocupe.

537
00:46:27,440 --> 00:46:29,640
Diga-me, o que você fez?

538
00:46:30,840 --> 00:46:31,760
Qual foi seu crime?

539
00:46:33,360 --> 00:46:36,720
Encantou alguém com seus olhos
ou partiu o coração dele?

540
00:46:39,520 --> 00:46:43,960
Você é plebeu,
mas é bem-criado e tem classe.

541
00:46:44,520 --> 00:46:47,680
Um plebeu sabe apreciar a beleza
quando a vê.

542
00:46:51,120 --> 00:46:52,880
Fugi do palácio do Faraó.

543
00:46:53,000 --> 00:46:55,160
É a primeira vez que vejo o mercado e...

544
00:46:55,760 --> 00:46:56,840
Os plebeus.

545
00:46:57,160 --> 00:46:58,880
Não seja tímida.
Você acabou de dizer.

546
00:47:02,080 --> 00:47:04,160
-Mora aqui perto?
-Sim.

547
00:47:04,760 --> 00:47:06,560
Sou engenheiro e tutor.

548
00:47:07,280 --> 00:47:10,400
Vi você com as crianças.
Gostei do seu método.

549
00:47:11,240 --> 00:47:12,240
Fora isso,

550
00:47:12,920 --> 00:47:15,960
tenho ideias e sonhos que gostaria
de compartilhar com eles.

551
00:47:16,640 --> 00:47:17,480
Sonhos?

552
00:47:18,320 --> 00:47:21,400
Este plebeu ficaria contente
em lhe mostrar o sonho dele.

553
00:47:24,240 --> 00:47:25,080
Venha.

554
00:47:34,680 --> 00:47:36,680
FORA GRÃ-BRETANHA

555
00:47:41,960 --> 00:47:43,880
SAIAM DE NOSSA TERRA

556
00:47:55,480 --> 00:47:57,200
Tornei-me Chefe da Polícia Secreta.

557
00:47:57,920 --> 00:47:58,960
As coisas mudaram.

558
00:47:59,600 --> 00:48:01,400
Segundo no comando,
depois do ministro.

559
00:48:02,120 --> 00:48:06,360
O rei confiava mais em mim
que no ministro.

560
00:48:07,360 --> 00:48:11,080
Quanta mais alta sua posição,
mais medo você tem.

561
00:48:12,040 --> 00:48:16,920
Você faz qualquer coisa em seu poder
para manter essa posição.

562
00:48:22,920 --> 00:48:23,760
O que é isso?

563
00:48:24,360 --> 00:48:25,640
-Sério?
-O que é isso?

564
00:48:25,720 --> 00:48:29,600
-Há informação faltando.
-Como assim?

565
00:48:29,680 --> 00:48:33,840
A promoção do Major-general
Bishr Said Imam, Chefe da Segurança.

566
00:48:34,480 --> 00:48:37,160
Qualquer notícia que favoreça
certas pessoas é inútil.

567
00:48:37,480 --> 00:48:39,440
Mudanças envolvem muitos líderes.

568
00:48:39,600 --> 00:48:42,120
Onde estão os chefes de polícia
e os diretores?

569
00:48:42,360 --> 00:48:45,480
Onde está meu nome?
Abdel-Aziz Al Nashar Sudfa?

570
00:48:45,680 --> 00:48:47,320
Um nome muito importante.

571
00:48:47,560 --> 00:48:52,000
Admiti-lo no meu gabinete e oferecer café
não significa que não existo.

572
00:48:52,440 --> 00:48:53,800
Comando este ministério.

573
00:48:54,600 --> 00:48:58,040
-Sou o principal condutor.
-A notícia era apenas sobre os líderes.

574
00:48:58,120 --> 00:49:01,000
E eu não sou um líder?

575
00:49:01,440 --> 00:49:05,400
Quem indicou você para este jornal
quando não sabia escrever nem uma frase?

576
00:49:05,480 --> 00:49:06,800
Abdel-Aziz...

577
00:49:09,560 --> 00:49:10,400
Sim, senhor?

578
00:49:11,600 --> 00:49:12,520
Está bem, senhor.

579
00:49:13,480 --> 00:49:15,000
Dê-me um segundo.

580
00:49:15,720 --> 00:49:16,640
Obrigado.

581
00:49:19,320 --> 00:49:20,680
Você é um visionário, Saed.

582
00:49:21,720 --> 00:49:22,640
É um visionário.

583
00:49:32,080 --> 00:49:32,920
Aqui está, senhor.

584
00:49:37,600 --> 00:49:39,320
Parece cansado.

585
00:49:40,640 --> 00:49:44,160
A vida é cansativa, então é melhor
investir nosso esforço em algo útil.

586
00:49:44,520 --> 00:49:47,960
Tem razão, mas não podemos
arriscar sua saúde.

587
00:49:48,160 --> 00:49:49,080
Isso é ruim.

588
00:49:49,560 --> 00:49:50,960
Não haverá folga.

589
00:49:51,480 --> 00:49:52,560
Não haverá licenças.

590
00:49:53,160 --> 00:49:55,560
Exceto em caso de morte.

591
00:49:57,480 --> 00:49:59,200
Por que quer que eu tire licença?

592
00:49:59,600 --> 00:50:01,920
O que vou fazer em casa?
Não tenho filhos.

593
00:50:02,440 --> 00:50:05,920
Vou ficar em casa
olhando para minha esposa?

594
00:50:07,400 --> 00:50:08,840
Não foi o que quis dizer.

595
00:50:09,360 --> 00:50:13,880
Não quis dizer uma licença,
mas para descansar uma hora e pouco.

596
00:50:14,280 --> 00:50:17,360
Perseguindo bombardeios e criminosos
sem parar. Estamos cansados.

597
00:50:18,560 --> 00:50:23,160
Sem falar que todos achamos
que o senhor precisa de algo doce.

598
00:50:24,440 --> 00:50:25,520
Uma bela bogasha.

599
00:50:26,720 --> 00:50:28,040
Um pouco de muhalabia.

600
00:50:29,520 --> 00:50:31,240
Mande alguém buscar e comeremos aqui.

601
00:50:31,520 --> 00:50:35,600
Mandar quem, senhor?
Já estou gordo.

602
00:50:36,080 --> 00:50:39,960
Estou falando de um tipo diferente
de sobremesa.

603
00:50:40,920 --> 00:50:43,680
Talvez ouvindo Leila Mourad.

604
00:50:44,520 --> 00:50:49,240
Ou admirando os corpos maravilhosos
de dançarinas como Katy ou Samia...

605
00:50:50,360 --> 00:50:53,360
em vez de: "Quando você os matou?
Quando entrou para o grupo?

606
00:50:53,880 --> 00:50:55,840
Quem o ensinou a montar uma bomba?"

607
00:50:56,560 --> 00:50:57,560
É inaceitável, senhor.

608
00:50:58,920 --> 00:51:00,280
Onde e quando, Abdel-Aziz?

609
00:51:00,760 --> 00:51:01,760
Onde e quando?

610
00:51:02,160 --> 00:51:04,240
A vida é como um teatro

611
00:51:04,360 --> 00:51:05,400
CABARÉ

612
00:51:07,240 --> 00:51:10,480
E as pessoas estão esperando em filas

613
00:51:21,200 --> 00:51:24,160
O ingresso da alegria é grátis

614
00:51:25,200 --> 00:51:29,960
E não se cobra pela risada

615
00:51:31,240 --> 00:51:37,040
O homem pobre que sempre ri
É mais rico que um príncipe

616
00:51:38,160 --> 00:51:41,360
Mas aquele que é triste

617
00:51:41,720 --> 00:51:46,960
É o condenado

618
00:51:47,160 --> 00:51:48,160
Vamos nos divertir.

619
00:52:12,560 --> 00:52:17,040
Pare com essa cara emburrada
Com o que está preocupado?

620
00:52:17,440 --> 00:52:21,680
Solte-se e viva livremente

621
00:52:21,800 --> 00:52:26,400
Não dê chance para a vida
Te dar um chute no traseiro

622
00:52:26,520 --> 00:52:31,400
Ela procura o apaixonado sofrido
E o golpeia com força

623
00:52:31,920 --> 00:52:37,200
Se a tristeza ocupar sua mente
Ela vai te derrubar

624
00:52:37,280 --> 00:52:42,680
A sorte é insubstituível
E para o inferno com a tristeza

625
00:52:42,760 --> 00:52:47,600
Continue feliz e viva sua vida

626
00:52:47,680 --> 00:52:52,120
Você precisa de um passaporte
Para a felicidade

627
00:52:53,680 --> 00:52:56,080
A vida é um teatro

628
00:53:02,000 --> 00:53:03,000
Muito obrigado.

629
00:53:03,960 --> 00:53:04,800
Desculpem.

630
00:53:05,160 --> 00:53:08,600
É hora do melhor.

631
00:53:09,120 --> 00:53:10,960
Uma cantoria adorável.

632
00:53:11,720 --> 00:53:15,840
Uma voz muito única e linda.

633
00:53:16,520 --> 00:53:20,640
A maior cantora do Egito, Naemat.

634
00:53:53,160 --> 00:53:58,960
Nascemos sem temer o tempo

635
00:54:02,560 --> 00:54:08,600
Com um coração inocente
De um branco puro

636
00:54:12,280 --> 00:54:16,440
Vivemos sonhando com a paz

637
00:54:16,600 --> 00:54:21,800
Com o amor que um dia fantasiamos

638
00:54:22,080 --> 00:54:27,240
E de repente você se vê

639
00:54:27,480 --> 00:54:32,760
Prisioneiro do seu sonho

640
00:54:33,280 --> 00:54:39,640
Você tem que perder para ganhar

641
00:54:40,120 --> 00:54:45,120
Compramos e vendemos horas

642
00:54:45,200 --> 00:54:50,400
Mas continuamos falidos

643
00:55:00,160 --> 00:55:01,000
O que é isso?

644
00:55:02,320 --> 00:55:03,560
Este é o meu sonho.

645
00:55:07,160 --> 00:55:10,680
Sonha com o vazio, o deserto e a água?

646
00:55:11,520 --> 00:55:12,760
O vazio é beleza.

647
00:55:13,600 --> 00:55:15,320
Não vai ser apenas deserto e água.

648
00:55:16,120 --> 00:55:19,280
Isto estará cheio de grandes templos
que glorificam a vida.

649
00:55:20,840 --> 00:55:21,680
Quem é você?

650
00:55:21,960 --> 00:55:23,280
Sou Senenmut de Núbia.

651
00:55:24,160 --> 00:55:27,120
Era criança quando meu pai implorou
para o sacerdote me aceitar.

652
00:55:27,920 --> 00:55:30,320
Mas eu gostava mais de desenhar
e entalhar paredes

653
00:55:31,200 --> 00:55:32,480
que aprender cânticos.

654
00:55:33,440 --> 00:55:35,120
Conte-me sobre seu sonho.

655
00:55:37,760 --> 00:55:41,560
Ali, vou construir um grande templo
que chega ao céu.

656
00:55:42,520 --> 00:55:44,080
Uma ponte entre a vida e a morte.

657
00:55:46,040 --> 00:55:49,600
Passagens feitas de amor,
encontradas apenas pelos apaixonados.

658
00:55:50,840 --> 00:55:54,600
-Um templo para o Faraó?
-Não, para a imortalidade.

659
00:55:55,280 --> 00:55:56,600
O que sabe sobre o Faraó?

660
00:55:57,600 --> 00:55:59,320
Uma lenda perene na mente das pessoas.

661
00:56:00,600 --> 00:56:01,760
Uma ilusão que tememos.

662
00:56:02,720 --> 00:56:03,840
É uma verdade cética.

663
00:56:06,040 --> 00:56:09,440
Quem é você?
Nunca vi tamanha beleza.

664
00:56:12,680 --> 00:56:14,680
-Tenho que ir.
-Não, para onde?

665
00:56:16,960 --> 00:56:19,880
É filha de uma serva
em trajes de princesa?

666
00:56:20,440 --> 00:56:21,520
Por favor, deixe-me ir.

667
00:56:24,120 --> 00:56:29,280
A vida é transigente
Em nossa longa jornada

668
00:56:29,480 --> 00:56:35,160
E somos impotentes
Não podemos lutar

669
00:56:35,440 --> 00:56:40,480
A vida é transigente
Em nossa longa jornada

670
00:56:40,560 --> 00:56:45,760
E somos impotentes
Não podemos lutar

671
00:56:46,120 --> 00:56:48,600
Todos giramos

672
00:56:49,080 --> 00:56:55,760
Todos nós
No círculo da vida que chamamos

673
00:56:57,320 --> 00:57:04,200
De amor impossível

674
00:57:04,280 --> 00:57:06,480
Todos giramos

675
00:57:06,920 --> 00:57:09,160
Todos giramos

676
00:57:09,720 --> 00:57:12,040
Todos giramos

677
00:57:12,600 --> 00:57:14,680
Todos giramos

678
00:57:15,280 --> 00:57:19,520
No círculo da vida que chamamos

679
00:57:20,800 --> 00:57:26,520
De amor impossível

680
00:58:20,320 --> 00:58:22,880
-Full house.
-Que sorte!

681
00:58:23,760 --> 00:58:24,640
Hayat?

682
00:58:25,320 --> 00:58:26,400
Hayat?

683
00:58:27,960 --> 00:58:28,960
Com licença.

684
00:58:31,640 --> 00:58:32,480
Dê as cartas.

685
00:58:33,840 --> 00:58:35,320
O que é?

686
00:58:35,400 --> 00:58:37,640
Falamos sobre parar
com a jogatina, não?

687
00:58:37,720 --> 00:58:40,440
Você fica fora o dia todo.
O que quer que eu faça?

688
00:58:40,600 --> 00:58:42,440
O que toda mulher faz.

689
00:58:42,720 --> 00:58:45,560
Vá a um clube, trabalhe com caridade,
como a Cruz Vermelha.

690
00:58:45,680 --> 00:58:47,320
-Mande-os embora.
-Escute,

691
00:58:47,600 --> 00:58:49,920
isso é quem eu sou, e não se esqueça.

692
00:58:50,400 --> 00:58:53,320
Você é um figurão por causa do meu pai.

693
00:59:00,800 --> 00:59:03,000
Junte-se a nós para uma rodada,
Paxá Bishr.

694
00:59:07,200 --> 00:59:08,480
Para o quê?

695
00:59:09,120 --> 00:59:10,280
-Rodada.
-Rodada!

696
00:59:10,920 --> 00:59:12,920
A sua bunda é rodada.

697
00:59:13,760 --> 00:59:15,360
Fora daqui, escória.

698
00:59:15,440 --> 00:59:17,720
-Como se atreve?
-Vamos, saiam.

699
00:59:17,800 --> 00:59:20,720
-Concorda com isso, Hayat?
-Todos vocês! Fora!

700
00:59:20,800 --> 00:59:23,480
-Ficou louco?
-Quero todos fora!

701
00:59:23,560 --> 00:59:26,120
-Você está louco!
-Voltem aqui, e prendo vocês.

702
01:00:03,120 --> 01:00:05,400
Onde você estava?
Eu estava preocupado.

703
01:00:06,680 --> 01:00:09,520
-Estava em um sonho.
-Que sonho?

704
01:00:11,080 --> 01:00:12,880
O sonho de um jovem plebeu.

705
01:00:13,680 --> 01:00:15,600
Ele sonha em tornar o deserto um templo.

706
01:00:16,840 --> 01:00:20,920
Um templo ligando a Terra ao céu,
uma ponte entre a vida e a morte.

707
01:00:21,880 --> 01:00:22,880
Vida eterna.

708
01:00:23,960 --> 01:00:24,960
O que mais?

709
01:00:25,920 --> 01:00:27,560
Senti que já o conhecia.

710
01:00:29,320 --> 01:00:31,760
E que eu o veria de novo.

711
01:00:33,400 --> 01:00:37,960
Sinto que um dia vou conhecê-lo mais
e que vamos viver uma história juntos.

712
01:00:39,840 --> 01:00:41,440
Pode me explicar isso?

713
01:00:42,040 --> 01:00:43,600
Seus olhos explicam tudo.

714
01:00:44,480 --> 01:00:46,080
E vejo amor neles.

715
01:00:47,320 --> 01:00:49,800
Amor? Tão rápido?

716
01:00:50,080 --> 01:00:53,400
Desde quando almas precisam de tempo
para se encontrar?

717
01:00:54,000 --> 01:00:58,480
Elas já se encontraram
e reconhecem uma a outra.

718
01:00:59,960 --> 01:01:03,320
Mas ele é plebeu, e eu serei Faraó.

719
01:01:04,720 --> 01:01:05,800
Isso é impossível.

720
01:01:06,480 --> 01:01:08,080
Não existe amor impossível.

721
01:01:10,560 --> 01:01:13,080
Mamãe sempre me disse
que o amor é para os plebeus.

722
01:01:14,080 --> 01:01:17,920
Mas, para uma soberana,
a felicidade está no trono.

723
01:01:18,240 --> 01:01:20,960
Tenha cuidado com o encanto do trono.

724
01:01:21,600 --> 01:01:23,520
Não governe com um coração negro.

725
01:01:24,360 --> 01:01:29,200
Brilhe como uma estrela
e os guie pela noite

726
01:01:29,920 --> 01:01:32,160
sem nada em troca.

727
01:01:34,760 --> 01:01:38,800
Estas são as palavras do Sábio Eni.
Reis dizem outra coisa.

728
01:01:40,040 --> 01:01:41,640
E eu escolhi ser rainha.

729
01:01:44,480 --> 01:01:45,680
Como minha mãe diz...

730
01:01:47,000 --> 01:01:49,480
Sou Hatexepsute,
a Maior das Nobres Damas.

731
01:02:02,960 --> 01:02:04,400
Quero que fiquem vigilantes.

732
01:02:05,160 --> 01:02:10,760
Qualquer rebelião ou revolta contra
os novos impostos, ataquem pesado

733
01:02:11,480 --> 01:02:13,040
para repelir qualquer oposição.

734
01:02:14,520 --> 01:02:16,280
Usem espiões em todo lugar.

735
01:02:17,480 --> 01:02:20,600
Nas ruas, nas lojas e até mesmo nos lares.

736
01:02:22,040 --> 01:02:25,680
Se algum de vocês falhar ou desobedecer...

737
01:02:27,040 --> 01:02:28,960
não vou demiti-lo, não.

738
01:02:29,920 --> 01:02:32,160
Vou matá-lo com minha própria espada.

739
01:02:33,320 --> 01:02:35,720
A seus postos.

740
01:02:43,120 --> 01:02:45,240
-Alguma notícia de Ali e sua mãe?
-Não, senhor.

741
01:02:46,520 --> 01:02:47,520
Escute com atenção.

742
01:02:48,400 --> 01:02:50,800
Este é o caso mais importante
do Egito no momento.

743
01:02:51,480 --> 01:02:53,880
As ordens vieram de Isfahan,
não são minhas.

744
01:02:54,480 --> 01:02:57,080
-Entendeu?
-Sim. Algo mais?

745
01:02:57,640 --> 01:02:58,480
Vá.

746
01:03:16,280 --> 01:03:17,960
Não quero ouvir reclamações.

747
01:03:19,080 --> 01:03:21,320
Sou o chefe deste bairro.

748
01:03:22,840 --> 01:03:26,240
Os impostos serão cobrados.

749
01:03:27,080 --> 01:03:30,120
São ordens do Governador Bahri.

750
01:03:31,040 --> 01:03:35,520
A tirania é uma espada
Ameaçando a garganta de trabalhadores

751
01:03:38,720 --> 01:03:43,000
E todo tirano terá seu ajuste de contas

752
01:03:46,160 --> 01:03:52,880
A vida tem sido injusta
E eles sofreram muito

753
01:03:52,960 --> 01:03:55,160
Temendo o governador

754
01:03:56,200 --> 01:03:59,000
E desafiando a vontade de Deus

755
01:04:02,120 --> 01:04:08,480
Deixe que os pobres vivam

756
01:04:09,600 --> 01:04:13,240
Mas vocês não deixam

757
01:04:17,120 --> 01:04:21,640
Mas vocês não deixam

758
01:04:45,680 --> 01:04:46,920
Quem é você? O que quer?

759
01:04:47,120 --> 01:04:50,400
Vim sequestrar o governador e pegar
o dinheiro que ele roubou dos pobres.

760
01:04:50,560 --> 01:04:51,600
Sozinho?

761
01:04:52,240 --> 01:04:53,760
Quem disse que eu estava sozinho?

762
01:04:54,600 --> 01:04:57,320
Tenho Pé de Elefante.
Ele é lento, mas forte.

763
01:04:59,000 --> 01:05:02,320
Tenho o Tio Omar Al Khataf,
e Zueet e Mueet.

764
01:05:05,960 --> 01:05:08,840
E este é o saltador de muros.
Vocês só estão em três.

765
01:05:09,320 --> 01:05:11,640
-Como vão nos enfrentar?
-Guardas!

766
01:05:17,960 --> 01:05:20,080
Espere, pessoal, houve um erro.

767
01:05:21,320 --> 01:05:24,640
-Não disse que eram só três?
-Quis dizer três mil, Ali.

768
01:05:26,080 --> 01:05:27,560
O que fazemos agora, Tio Omar.

769
01:05:27,960 --> 01:05:31,520
Não temos escolha, Ali.
Vamos lá.

770
01:05:53,720 --> 01:05:59,680
A polícia e o povo estão brincando
De gato e rato

771
01:05:59,760 --> 01:06:04,120
Ambos correndo num frenesi

772
01:06:04,200 --> 01:06:09,560
Como se estivessem acertando uma dívida

773
01:06:09,800 --> 01:06:14,000
Temos que parar de pôr
Lenha na fogueira

774
01:06:14,520 --> 01:06:18,720
-Um diz sim
-O outro diz não

775
01:06:18,800 --> 01:06:23,120
-Cada parte acha
-Que está certa

776
01:06:23,320 --> 01:06:28,080
-Se uma diz sim
-A outra diz não

777
01:06:28,240 --> 01:06:31,880
-Cada parte acha
-Que está certa

778
01:06:31,960 --> 01:06:34,760
O Faraó e o governador

779
01:06:34,840 --> 01:06:36,520
É sempre a mesma coisa

780
01:06:36,680 --> 01:06:41,040
-O Faraó e o governador
-É sempre a mesma coisa

781
01:06:41,120 --> 01:06:43,400
É sempre a mesma coisa

782
01:06:43,480 --> 01:06:47,360
É sempre

783
01:06:48,160 --> 01:06:52,200
A mesma coisa

784
01:06:52,560 --> 01:06:56,320
Mentiras e ilusões
Ele não respeita ninguém

785
01:06:56,560 --> 01:06:59,360
Não se pode culpá-lo
Ele só se importa com o poder

786
01:06:59,440 --> 01:07:02,240
Mentiras e ilusões
Ele não respeita ninguém

787
01:07:02,320 --> 01:07:04,960
Não se pode culpá-lo
Ele só se importa com o poder

788
01:07:05,040 --> 01:07:07,880
Apenas o poder

789
01:07:07,960 --> 01:07:11,120
Apenas o poder

790
01:07:11,280 --> 01:07:16,800
-Não o culpe
-Não o culpe

791
01:07:17,000 --> 01:07:19,880
Não o culpe

792
01:07:20,000 --> 01:07:26,520
Não o culpe, pois ele vê apenas
A luz do poder

793
01:07:26,600 --> 01:07:31,440
Mas a água ferve em um segundo
E derrama

794
01:07:31,520 --> 01:07:35,360
Apague o fogo e olhe ao seu redor

795
01:07:35,440 --> 01:07:39,600
A vida prega peças em um de cada vez

796
01:07:39,680 --> 01:07:44,080
Quem é queimado pelo sol
Procurará a sombra um dia

797
01:07:44,280 --> 01:07:47,760
Mas a água ferve em um segundo
E derrama

798
01:07:47,840 --> 01:07:51,400
Apague o fogo e olhe ao seu redor

799
01:07:51,600 --> 01:07:55,040
A vida prega peças em um de cada vez

800
01:07:55,120 --> 01:07:59,240
Quem é queimado pelo sol
Procurará a sombra um dia

801
01:08:01,040 --> 01:08:03,760
Ele procurará um dia...

802
01:08:06,360 --> 01:08:07,600
A sombra

803
01:08:18,120 --> 01:08:19,440
-Olá.
-Oi.

804
01:08:19,800 --> 01:08:23,440
O restaurante está cheio, então pensei
em dividir a sua mesa.

805
01:08:23,520 --> 01:08:24,800
Quem é você?

806
01:08:26,960 --> 01:08:29,080
Sou o diretor do show
que você acabou de ver.

807
01:08:29,160 --> 01:08:32,520
-Sério?
-Sim, tudo sozinho.

808
01:08:32,600 --> 01:08:34,440
-Ótimo trabalho.
-Obrigado.

809
01:08:34,800 --> 01:08:38,160
Não tenho medo da polícia.
Eles merecem isso.

810
01:08:38,240 --> 01:08:39,240
-Sério?
-Claro.

811
01:08:40,080 --> 01:08:41,360
Tem um isqueiro?

812
01:08:41,840 --> 01:08:45,040
-Você logo estará em chamas.
-Eu inteiro?

813
01:08:48,920 --> 01:08:51,200
Vamos, andem!

814
01:08:51,440 --> 01:08:54,800
O que os fizeram se meter na política?
Deveriam ter ficado na arte.

815
01:08:54,880 --> 01:08:57,120
Vou morrer de resfriado.

816
01:08:57,200 --> 01:08:59,160
Venha cá. O que está dizendo?

817
01:08:59,240 --> 01:09:01,920
Estou resfriado
e não quero que você pegue.

818
01:09:02,000 --> 01:09:04,960
Vamos, ande!

819
01:09:05,480 --> 01:09:06,920
Ande, moça.

820
01:09:07,480 --> 01:09:09,080
-Foi um prazer conhecê-lo.
-Venha.

821
01:09:09,200 --> 01:09:11,560
Um prazer?
Este é seu pior pesadelo.

822
01:09:11,640 --> 01:09:12,880
Eu estava brincando.

823
01:09:12,960 --> 01:09:15,600
Claro. Você queria cortar
a garganta deles antes.

824
01:10:13,640 --> 01:10:14,840
Filhos da puta!

825
01:10:20,640 --> 01:10:23,440
Somos a família Assi.
É um prazer conhecê-lo.

826
01:10:24,280 --> 01:10:26,160
-Somos...
-O Tio Qadem me falou de vocês.

827
01:10:26,440 --> 01:10:29,000
-Vocês mataram meu pai.
-Que matou o meu.

828
01:10:30,120 --> 01:10:32,360
Foi vingança por matar meu avô,
o grande Assi.

829
01:10:33,240 --> 01:10:35,680
-Olho por olho, espertinho.
-Então acabou.

830
01:10:36,240 --> 01:10:39,440
-Quer me matar também?
-Não, não tem necessidade.

831
01:10:40,360 --> 01:10:41,520
Queremos o que é nosso.

832
01:10:42,440 --> 01:10:44,640
A casa abandonada
junto com o terreno era nossa.

833
01:10:44,960 --> 01:10:46,920
Seu pai usou sua influência
para tomá-los.

834
01:10:47,080 --> 01:10:48,840
Não têm direito à casa nem ao terreno.

835
01:10:48,960 --> 01:10:51,400
O Paxá Bishr a construiu,
sou testemunha.

836
01:10:51,800 --> 01:10:53,040
É muito cedo.

837
01:10:53,640 --> 01:10:56,560
Quando o inventário terminar,
vou vender tudo e partir.

838
01:10:56,720 --> 01:11:01,000
Ótimo, vamos comprar.
Se não com dinheiro, com sangue.

839
01:11:01,160 --> 01:11:02,320
Isso é uma ameaça?

840
01:11:02,720 --> 01:11:04,640
Estamos armados também.

841
01:11:05,040 --> 01:11:07,080
Somos protegidos por cavaleiros.

842
01:11:07,680 --> 01:11:08,680
Chega, Tio Qadem.

843
01:11:09,200 --> 01:11:12,160
As coisas mudaram, há lei agora.
E eu disse que vou vender.

844
01:11:12,520 --> 01:11:15,080
Pode me mandar sua proposta
quando o inventário terminar.

845
01:11:15,400 --> 01:11:18,040
Fechado. Só não desapareça.

846
01:11:21,200 --> 01:11:23,240
Não venda a casa, Sr. Hasan.

847
01:11:25,800 --> 01:11:27,920
Ali e sua mãe ficaram naquela mesma casa?

848
01:11:28,920 --> 01:11:29,760
Não sei.

849
01:11:30,400 --> 01:11:33,280
Você nunca sabe.
Então por que não quer que eu venda?

850
01:11:33,440 --> 01:11:36,480
A família Assi a quer.
Eles a herdaram de seus ancestrais.

851
01:11:37,760 --> 01:11:40,520
Seu pai pediu para você ler os diários,
aí você saberá.

852
01:11:42,440 --> 01:11:43,360
Esses diários!

853
01:11:45,720 --> 01:11:47,480
Abram caminho, por favor.

854
01:11:47,880 --> 01:11:50,800
Vamos, senhor.
Abram caminho, por favor.

855
01:11:51,440 --> 01:11:53,120
O país está um caos, Abdel-Aziz.

856
01:11:53,920 --> 01:11:54,760
Um caos.

857
01:11:56,520 --> 01:11:59,560
Ontem, foi um atentado contra minha vida,
e hoje foi Ameen Osman.

858
01:12:01,200 --> 01:12:05,320
Quero os culpados presos em 48 horas.

859
01:12:06,320 --> 01:12:09,640
Ou vamos pegar o preço, nós dois.

860
01:12:09,800 --> 01:12:11,280
Deus te salve.

861
01:12:11,360 --> 01:12:13,160
-Vamos, Husein.
-Ande.

862
01:12:26,920 --> 01:12:30,280
Encontrou uma solução
para nosso problema, Sumo Sacerdote?

863
01:12:30,840 --> 01:12:34,600
Quando eu estava sozinho no meu templo...

864
01:12:36,040 --> 01:12:39,840
a parede rachou e emitiu uma luz.

865
01:12:41,440 --> 01:12:47,320
Fechei os olhos,
e minha alma se encheu de luz.

866
01:12:48,360 --> 01:12:52,880
Eu os abri para ver o Deus Amon-Rá,

867
01:12:53,600 --> 01:12:57,360
sorrindo e satisfeito.

868
01:12:58,520 --> 01:13:04,120
Ele me disse: "Meu gentil sacerdote,
o mais próximo do meu coração."

869
01:13:04,840 --> 01:13:10,080
Chorei e ajoelhei diante dele.

870
01:13:10,840 --> 01:13:16,160
Senti que ele e eu éramos um só.

871
01:13:17,440 --> 01:13:20,360
Ele disse em sua voz celestial:

872
01:13:21,040 --> 01:13:27,200
"Deixe Thutmose desposar Hatexepsute.

873
01:13:28,160 --> 01:13:33,560
Deixe o sangue sagrado se misturar
ao não sagrado.

874
01:13:35,520 --> 01:13:39,120
Assim, será legítimo."

875
01:13:41,800 --> 01:13:45,360
Acreditamos na sua visão sagrada,
Sumo Sacerdote.

876
01:13:46,680 --> 01:13:47,840
Retorne ao seu templo.

877
01:13:49,400 --> 01:13:54,040
Entalhe sua visão sagrada
nas paredes do templo.

878
01:13:55,760 --> 01:14:01,720
Então, isso será conhecido por todos.
Nobres e plebeus.

879
01:14:25,520 --> 01:14:26,440
Thutmose?

880
01:14:28,120 --> 01:14:32,480
Ao se casar com Hatexepsute,
você seguirá o comando dela.

881
01:14:33,760 --> 01:14:35,640
Ela é A Maior das Nobres Damas.

882
01:14:36,800 --> 01:14:40,320
Fale suas palavras e se aconselhe com ela.

883
01:14:41,400 --> 01:14:42,920
Você governará com a mente dela.

884
01:14:44,240 --> 01:14:45,680
Porque confio nela.

885
01:14:46,720 --> 01:14:50,160
Faça um juramento a isso, Thutmose.
Agora!

886
01:14:53,440 --> 01:14:54,600
Eu juro, pai.

887
01:14:57,480 --> 01:14:58,400
Pai!

888
01:15:07,720 --> 01:15:11,320
Você é original de Monofiah,
Mit Abu Al Kum.

889
01:15:11,840 --> 01:15:13,480
De pai egípcio e mãe sudanesa.

890
01:15:14,160 --> 01:15:18,280
Os pais conseguiram alistar o filho
no exército egípcio.

891
01:15:19,160 --> 01:15:22,160
Ele foi dispensado mais tarde,
acusado de espionar para os alemães,

892
01:15:22,680 --> 01:15:24,480
quando acharam um rádio alemão com ele.

893
01:15:25,680 --> 01:15:31,360
Ele vai para a prisão, foge e aguarda
a abolição da lei marcial.

894
01:15:32,360 --> 01:15:35,440
Então, ele aparece de novo
e mata Ameen Osman.

895
01:15:36,880 --> 01:15:37,920
Quem é você?

896
01:15:38,640 --> 01:15:42,480
Vou contar tudo,
mas tenho um pequeno pedido.

897
01:15:43,000 --> 01:15:47,000
Fiquei de pé o dia todo.
Posso me sentar, por favor?

898
01:15:48,720 --> 01:15:49,560
Não.

899
01:15:51,080 --> 01:15:52,080
Para quem trabalha?

900
01:15:52,800 --> 01:15:56,200
Sou Mohamad Anwar Al Sadat.
Um oficial egípcio.

901
01:15:56,800 --> 01:16:01,480
Eles me dispensaram injustamente
quando comprei um rádio alemão avançado,

902
01:16:02,000 --> 01:16:05,120
para que nosso exército tivesse
tecnologia avançada.

903
01:16:05,560 --> 01:16:08,760
Fui falsamente acusado de ser espião.
E agora,

904
01:16:09,560 --> 01:16:12,320
estou diante do senhor,
enfrentando uma nova acusação falsa.

905
01:16:12,560 --> 01:16:15,480
Parece que a injustiça me persegue.

906
01:16:16,320 --> 01:16:18,240
-E Ameen Osman.
-Ameen Osman?

907
01:16:19,040 --> 01:16:21,800
Ele é o Ministro das Finanças,
membro do partido Wafd.

908
01:16:22,280 --> 01:16:25,080
O que um camponês como eu ganharia
matando Ameen Osman?

909
01:16:25,360 --> 01:16:28,680
Porque ele bloqueou
minhas recheadas contas bancárias?

910
01:16:29,680 --> 01:16:31,440
Não tenho nada a ver com Ameen Osman.

911
01:16:32,520 --> 01:16:34,120
Por que você quer mudar o regime?

912
01:16:35,200 --> 01:16:38,120
Ninguém pode mudá-lo.

913
01:16:38,400 --> 01:16:41,760
Nada é imutável.
A mudança é um fato da vida.

914
01:16:42,240 --> 01:16:45,600
Isso se você quiser ouvir meu ponto
de vista, que não conto para ninguém.

915
01:16:45,880 --> 01:16:47,880
Achei que poderia contar para você.

916
01:16:50,840 --> 01:16:52,160
Sabe qual é seu problema?

917
01:16:53,120 --> 01:16:59,400
Você acha que sabe tudo,
e que somos a polícia do Estado.

918
01:17:00,880 --> 01:17:02,040
Não, Anwar.

919
01:17:02,840 --> 01:17:05,720
Não somos a polícia do Estado,
nem seus muros de proteção.

920
01:17:06,600 --> 01:17:11,720
Estamos protegendo o país,
e às vezes o Estado é o país.

921
01:17:12,440 --> 01:17:13,560
Sabe quem é esse?

922
01:17:14,320 --> 01:17:15,920
É Mohamad Ali Basha.

923
01:17:16,160 --> 01:17:17,960
Mohamad Ali Basha

924
01:17:18,520 --> 01:17:22,040
é considerado por muitos o fundador
do Egito moderno

925
01:17:22,400 --> 01:17:24,920
e do primeiro exército egípcio.

926
01:17:25,640 --> 01:17:28,840
Outros diziam que ele estava
usando as pessoas

927
01:17:29,560 --> 01:17:32,080
e que seu reinado foi um período
negro para os egípcios.

928
01:17:33,160 --> 01:17:34,440
Pontos de vista diferentes.

929
01:17:35,200 --> 01:17:36,200
Só o tempo vai dizer.

930
01:17:36,520 --> 01:17:39,720
Tem razão.
O tempo será o juiz.

931
01:17:41,240 --> 01:17:42,080
Leve-o.

932
01:17:43,280 --> 01:17:44,120
Vá.

933
01:17:53,520 --> 01:17:55,000
Tenho um sonho maior.

934
01:17:57,360 --> 01:17:59,520
Temos que nos libertar
deste pequeno círculo.

935
01:18:00,320 --> 01:18:03,880
Vamos reunir todos os Bravos.

936
01:18:04,760 --> 01:18:08,080
Ali, o que fizemos vai causar o caos.

937
01:18:08,840 --> 01:18:10,120
É altamente provável

938
01:18:10,800 --> 01:18:15,680
que o chefe dos gendarmes
virá nos procurar em pessoa.

939
01:18:15,880 --> 01:18:17,120
Não esperaremos por ele.

940
01:18:17,320 --> 01:18:20,720
Nós iremos até eles, no Cairo,
o centro do Universo.

941
01:18:21,200 --> 01:18:24,120
Se os pegarmos lá, erradicaremos a tirania
em todo o Egito.

942
01:18:26,440 --> 01:18:28,920
Fazendo isso, vamos realizar
nosso sonho de longa data.

943
01:18:29,280 --> 01:18:32,120
Sim, Ali, mas não somos tão fortes.

944
01:18:32,320 --> 01:18:35,920
Somos fortes na mente e na astúcia.

945
01:18:36,120 --> 01:18:37,120
O que você acha?

946
01:18:38,040 --> 01:18:41,440
Devemos te queimar ou furar seus olhos?

947
01:18:42,520 --> 01:18:43,720
Por favor, tenha piedade.

948
01:18:43,800 --> 01:18:46,000
Você não teve piedade do povo

949
01:18:46,360 --> 01:18:47,680
Cale a boca.

950
01:18:49,440 --> 01:18:51,600
Vamos, antes que o Pé de Elefante
coma o sujeito.

951
01:19:43,160 --> 01:19:45,680
Hatexepsute, minha querida.

952
01:19:46,760 --> 01:19:47,920
Não sou sua querida.

953
01:19:49,400 --> 01:19:52,160
Sei que tem uma cortesã chamada Iset.

954
01:19:53,360 --> 01:19:54,880
Está apaixonado por ela.

955
01:19:55,680 --> 01:19:57,200
Você é minha esposa, a rainha.

956
01:19:58,160 --> 01:20:02,360
Você me dará um príncipe
para se sentar no trono depois de mim.

957
01:20:04,160 --> 01:20:05,040
Verdade.

958
01:20:06,880 --> 01:20:11,400
E estarei às suas ordens,
sempre educada e obediente.

959
01:20:14,040 --> 01:20:14,960
Educada e obediente.

960
01:20:17,320 --> 01:20:19,840
Educada e obediente ao trono,
não a você.

961
01:20:21,080 --> 01:20:22,240
É o desejo do Faraó.

962
01:20:23,240 --> 01:20:27,400
Você tem que ceder a mim,
conforme ele pediu.

963
01:20:29,640 --> 01:20:33,640
Você é o Faraó do trono,
e eu sou sua Faraó.

964
01:20:35,080 --> 01:20:35,920
O quê?

965
01:20:37,560 --> 01:20:43,440
O Sumo Sacerdote e seus homens,
junto com o exército...

966
01:20:45,120 --> 01:20:48,440
a riqueza do país e sua segurança.

967
01:20:49,520 --> 01:20:51,960
Tudo isso é controlado por Hatexepsute.

968
01:20:53,960 --> 01:20:57,640
Eu tomo as decisões,
e você as anuncia.

969
01:21:01,680 --> 01:21:03,240
Você não é só a imagem do Faraó...

970
01:21:04,360 --> 01:21:09,480
mas é o porta-voz de Hatexepsute
e o braço direito dela.

971
01:21:11,360 --> 01:21:12,640
Por que tudo isso?

972
01:21:13,720 --> 01:21:16,160
Quem te deu esses poderes?
Eu sou o Faraó.

973
01:21:16,960 --> 01:21:18,880
Você jurou me obedecer.

974
01:21:21,000 --> 01:21:23,440
Aquele que quebra um juramento
está condenado.

975
01:21:25,160 --> 01:21:26,320
Você é um deus mentiroso?

976
01:21:29,640 --> 01:21:33,360
Se souber governar Hatexepsute,
governará o país.

977
01:21:35,920 --> 01:21:36,760
Sim!

978
01:21:37,800 --> 01:21:40,760
Peça permissão antes de adentrar
meus aposentos.

979
01:21:58,200 --> 01:22:02,640
Este é meu caminho até que um dia

980
01:22:03,680 --> 01:22:08,200
Eu tocarei meus sonhos

981
01:22:09,960 --> 01:22:14,480
Enquanto por dentro meu coração dói

982
01:22:15,520 --> 01:22:20,040
Sou forte o bastante
Para tomar qualquer caminho

983
01:22:24,000 --> 01:22:28,920
Cada um acredita em um sonho

984
01:22:29,200 --> 01:22:34,360
Haverá um dia

985
01:22:34,880 --> 01:22:38,160
Um dia em que isso será verdade

986
01:22:38,440 --> 01:22:41,720
Seja minha estrada longa ou curta

987
01:22:41,800 --> 01:22:47,120
Haverá um dia

988
01:22:47,440 --> 01:22:50,920
Um dia em que não vou desmoronar

989
01:22:51,280 --> 01:22:58,240
Cada um acredita em um sonho

990
01:22:58,520 --> 01:23:03,680
Haverá um dia

991
01:23:04,320 --> 01:23:07,280
Um dia em que isso será verdade

992
01:23:07,720 --> 01:23:10,920
Seja minha estrada longa ou curta

993
01:23:11,160 --> 01:23:16,480
Haverá um dia

994
01:23:16,720 --> 01:23:20,400
Um dia em que não vou desmoronar

995
01:23:21,560 --> 01:23:26,520
Aquele que sofre na vida

996
01:23:27,240 --> 01:23:33,960
Ele deve vencer em algum momento

997
01:23:45,840 --> 01:23:46,760
Abdel-Aziz?

998
01:23:52,000 --> 01:23:53,000
Sim, Paxá?

999
01:23:55,120 --> 01:23:57,680
Mande alguém dizer a Naemat
que solicito a presença dela.

1000
01:23:58,160 --> 01:24:01,840
Sem mencionar meu nome.
Só diga que um governador quer vê-la.

1001
01:24:02,720 --> 01:24:04,320
Deixe comigo.

1002
01:24:09,680 --> 01:24:10,560
Sim?

1003
01:24:12,440 --> 01:24:14,240
-Nossa adorável cantora?
-Sim?

1004
01:24:14,840 --> 01:24:17,280
O governador na mesa sete
quer que você se junte a ele.

1005
01:24:18,520 --> 01:24:20,520
Sabe que não me junto a ninguém.

1006
01:24:20,600 --> 01:24:22,400
-Sim, mas...
-Diga isso a ele.

1007
01:24:22,800 --> 01:24:23,640
Sim, senhora.

1008
01:24:27,720 --> 01:24:29,800
Ela não se senta à mesa de ninguém.

1009
01:24:31,560 --> 01:24:32,920
-Melhor.
-O quê?

1010
01:24:34,080 --> 01:24:35,440
Vá, Abdel-Aziz.

1011
01:24:35,560 --> 01:24:37,520
Por quê? Deixe-me ficar com o senhor.

1012
01:24:37,760 --> 01:24:39,720
Vejo você no gabinete amanhã. Vá!

1013
01:24:40,440 --> 01:24:41,440
Sim, senhor.

1014
01:25:05,560 --> 01:25:07,000
Siga esses dois, Husein.

1015
01:25:29,640 --> 01:25:31,000
-Olá.
-Bom dia.

1016
01:25:47,960 --> 01:25:52,000
Encontramos estes panfletos na sua casa
instigando uma mudança no regime.

1017
01:25:52,280 --> 01:25:53,560
Senhor, isso...

1018
01:25:58,600 --> 01:26:01,320
Essas são confissões
de alguns colegas seus,

1019
01:26:02,240 --> 01:26:05,960
confirmando que você participou
de alguns crimes recentes.

1020
01:26:06,320 --> 01:26:07,720
-Eu não fiz nada.
-Cale-se.

1021
01:26:08,560 --> 01:26:10,120
Posso acrescentar mais acusações.

1022
01:26:10,800 --> 01:26:12,120
Nunca vi essas coisas.

1023
01:26:14,680 --> 01:26:16,600
Prenda-o.

1024
01:26:18,000 --> 01:26:18,840
Sim, senhor.

1025
01:26:22,080 --> 01:26:23,920
Não fiz essas coisas, Naemat.

1026
01:26:24,840 --> 01:26:27,600
O homem que você ordenou prender

1027
01:26:28,640 --> 01:26:33,720
tem um relacionamento com aquela garota.
Não sei se se lembra dela.

1028
01:26:34,640 --> 01:26:36,920
A cantora, Naemat Rizk.

1029
01:26:37,000 --> 01:26:39,120
-Lembra-se dela?
-Você a prendeu?

1030
01:26:39,200 --> 01:26:40,440
Sim, ela está em detenção.

1031
01:26:40,920 --> 01:26:42,480
-Desde quando?
-Há quatro horas.

1032
01:26:43,160 --> 01:26:44,320
Mande-a aqui em 10min.

1033
01:26:44,840 --> 01:26:45,760
Sim, senhor.

1034
01:27:06,160 --> 01:27:07,000
Entre.

1035
01:27:19,760 --> 01:27:20,840
Sim, Abdel-Aziz?

1036
01:27:22,040 --> 01:27:26,480
Ela é acusada de entrar em um grupo
secreto para derrubar o regime.

1037
01:27:28,160 --> 01:27:33,320
Ela também é acusada de sabotar
propriedades públicas e particulares.

1038
01:27:35,960 --> 01:27:40,240
Ela não foi presa
junta com o outro sujeito?

1039
01:27:40,960 --> 01:27:41,800
Verdade, senhor.

1040
01:27:42,280 --> 01:27:44,440
Sou inocente, senhor.
Não fiz nada.

1041
01:27:44,840 --> 01:27:48,040
A Inteligência diz que esse homem vai
ao cabaré toda noite,

1042
01:27:48,400 --> 01:27:50,880
e vocês saem juntos e vão ao mesmo prédio.

1043
01:27:51,240 --> 01:27:52,400
Ele é meu vizinho.

1044
01:27:52,840 --> 01:27:55,120
Ele mora no prédio em frente
ao hotel em que estou.

1045
01:27:55,480 --> 01:27:59,280
Tem que me contar tudo
sobre seu relacionamento com ele.

1046
01:28:00,520 --> 01:28:01,360
Sim, senhor.

1047
01:28:02,720 --> 01:28:05,000
Ele me pediu em casamento.

1048
01:28:05,760 --> 01:28:07,480
Recusei, porque não o amo.

1049
01:28:17,800 --> 01:28:18,640
Abdel-Aziz?

1050
01:28:18,840 --> 01:28:19,760
Sim, senhor.

1051
01:28:23,440 --> 01:28:24,360
Senhor?

1052
01:28:28,320 --> 01:28:33,120
Com licença, senhor.
Tenho outros suspeitos para interrogar.

1053
01:28:33,520 --> 01:28:34,760
-Com licença, senhor.
-Vá.

1054
01:28:40,960 --> 01:28:42,680
-Escute...
-Naemat, senhor.

1055
01:28:43,160 --> 01:28:44,040
Naemat.

1056
01:28:45,480 --> 01:28:47,600
Sente-se, Naemat.

1057
01:29:19,960 --> 01:29:20,960
Escute-me, Naemat.

1058
01:29:23,320 --> 01:29:25,920
Os jovens de hoje são descuidados.

1059
01:29:27,080 --> 01:29:30,280
Eles acreditam que se rebelar é
para o bem,

1060
01:29:31,320 --> 01:29:33,880
enquanto estão destruindo o país.

1061
01:29:35,440 --> 01:29:38,960
Se alguém te prometeu alguma coisa,

1062
01:29:39,360 --> 01:29:45,520
tentou te vender alguma propaganda idiota,
me diga e ajudarei você.

1063
01:29:46,080 --> 01:29:46,960
Não, senhor.

1064
01:29:48,000 --> 01:29:51,400
Eu não tinha ideia das visões políticas
dele. Ele era só um amigo.

1065
01:29:51,960 --> 01:29:54,520
Não há ninguém na sua vida?

1066
01:29:54,920 --> 01:30:00,000
Quer dizer, ninguém do círculo dele

1067
01:30:00,680 --> 01:30:05,320
tentou atrair você
para a política idiota deles.

1068
01:30:05,720 --> 01:30:06,680
Não, senhor.

1069
01:30:10,160 --> 01:30:11,280
Cantar é minha vida.

1070
01:30:12,520 --> 01:30:13,800
É o que eu faço.

1071
01:30:14,760 --> 01:30:16,480
Não tenho relacionamento com ninguém.

1072
01:30:20,920 --> 01:30:24,160
Olhe para mim.
Vou liberar você.

1073
01:30:26,000 --> 01:30:30,000
Você vai direto para casa,
quando eu disser.

1074
01:30:31,480 --> 01:30:33,400
Obrigado, Paxá.
Não sei o que dizer.

1075
01:30:46,640 --> 01:30:49,320
Abdel-Aziz? Venha.

1076
01:30:53,080 --> 01:30:57,640
Naemat, fique longe de problemas
e de todos.

1077
01:30:58,560 --> 01:31:01,240
Outra autoridade não teria
caído por essas lágrimas.

1078
01:31:02,120 --> 01:31:04,200
Ainda mais com que o país está passando,

1079
01:31:04,440 --> 01:31:07,520
você teria ficado detida
por um longo tempo.

1080
01:31:10,040 --> 01:31:11,120
Mas acredito em você.

1081
01:31:14,880 --> 01:31:15,800
Sim, senhor?

1082
01:31:18,160 --> 01:31:19,800
Deixe a cantora ir.

1083
01:31:21,800 --> 01:31:22,640
Vá.

1084
01:31:23,240 --> 01:31:24,760
Estamos a serviço da arte.

1085
01:31:26,040 --> 01:31:27,040
Venha, estrela.

1086
01:31:50,320 --> 01:31:52,360
O pedido da rainha
para me ver é uma honra.

1087
01:31:52,480 --> 01:31:55,880
Eu o chamei para realizar
seu sonho, Senenmut.

1088
01:31:57,280 --> 01:31:58,720
-Meu sonho?
-Sim.

1089
01:32:00,200 --> 01:32:01,120
Não esqueci.

1090
01:32:02,720 --> 01:32:05,040
Foi aqui que nos encontramos
pela primeira vez.

1091
01:32:05,440 --> 01:32:07,960
Eu vou nomeá-lo arquiteto do palácio real.

1092
01:32:09,320 --> 01:32:11,600
Supervisionará a construção
de templos e palácios.

1093
01:32:12,520 --> 01:32:14,240
Fazendo isso vai realizar seu sonho.

1094
01:32:14,640 --> 01:32:17,160
O que minha rainha está dizendo é
maior que meu sonho.

1095
01:32:17,600 --> 01:32:18,520
Não apenas isso.

1096
01:32:20,320 --> 01:32:23,800
Quero que seja tutor do meu filho
que eu o der à luz.

1097
01:32:24,800 --> 01:32:27,080
Você o ensinará seus estudos e arte.

1098
01:32:29,560 --> 01:32:30,480
Está bem, rainha.

1099
01:32:30,880 --> 01:32:32,720
Dê a notícia à sua esposa.

1100
01:32:34,560 --> 01:32:35,560
Não é casado?

1101
01:32:37,080 --> 01:32:37,920
Não.

1102
01:32:39,240 --> 01:32:40,480
Para o seu amor, então.

1103
01:32:42,440 --> 01:32:43,600
Deve ter um amor.

1104
01:32:44,400 --> 01:32:45,320
Tenho.

1105
01:32:48,160 --> 01:32:50,080
É uma plebeia de Núbia?

1106
01:32:50,320 --> 01:32:51,920
Não há palavras para descrevê-la.

1107
01:32:53,560 --> 01:32:55,520
Ela é como um rio cintilante à luz da lua.

1108
01:32:57,160 --> 01:32:59,200
Como o sol brilhante sobre o obelisco.

1109
01:33:00,320 --> 01:33:02,920
Seus cílios são mais perigosos
que um lago de crocodilos.

1110
01:33:03,760 --> 01:33:06,440
Ela move o Rio Nilo,
e sua raiva é uma inundação.

1111
01:33:08,320 --> 01:33:10,320
É difícil alcançá-la,
porque ela é sagrada.

1112
01:33:10,840 --> 01:33:12,920
Um plebeu nem pode vê-la.

1113
01:33:13,200 --> 01:33:14,360
Cuidado, Senenmut.

1114
01:33:16,320 --> 01:33:18,720
Está elogiando uma linda mulher
em frente de outra.

1115
01:33:19,040 --> 01:33:21,160
Estou descrevendo meu amor
para minha rainha.

1116
01:33:24,480 --> 01:33:25,840
Para mim, elas são a mesma.

1117
01:33:27,840 --> 01:33:28,840
Isso é poesia.

1118
01:33:31,240 --> 01:33:35,640
O coração de uma deusa está no céu,
não pode ser alcançado por um poeta.

1119
01:33:42,080 --> 01:33:43,960
Você construirá templos e castelos.

1120
01:33:45,720 --> 01:33:47,040
Um sonho que pode realizar.

1121
01:33:49,720 --> 01:33:53,680
Quanto aos outros sonhos,
mantenha-os como tal.

1122
01:34:07,720 --> 01:34:09,080
Está tudo bem, Paxá Bishr.

1123
01:34:11,000 --> 01:34:12,280
Entre, não tenha medo.

1124
01:34:15,080 --> 01:34:16,240
Entre, estrela.

1125
01:34:21,640 --> 01:34:23,120
Naemat, é uma cantora talentosa.

1126
01:34:25,640 --> 01:34:26,480
Obrigada.

1127
01:34:27,080 --> 01:34:30,760
Você tem uma voz especial.

1128
01:34:31,480 --> 01:34:35,840
Não quero que desperdice seu talento
em cabarés.

1129
01:34:36,360 --> 01:34:40,800
-Uma cantora tem de construir seu caminho.
-É o único caminho que encontrei.

1130
01:34:41,920 --> 01:34:46,560
Eu precisava de contatos para crescer
e não conheço ninguém no Egito.

1131
01:34:47,240 --> 01:34:49,240
-Talvez por eu ser de Damasco.
-Eu sei.

1132
01:34:49,680 --> 01:34:52,800
Sei que você é de Damasco,
e sua família veio para o Egito.

1133
01:34:53,080 --> 01:34:56,240
Seu pai morreu, e você teve que trabalhar
para sustentar a família.

1134
01:34:56,520 --> 01:34:58,000
Sua mãe morreu há um ano.

1135
01:35:00,200 --> 01:35:01,200
Fiz algo errado?

1136
01:35:01,720 --> 01:35:04,240
Acredite, meu amigo e eu não fizemos
nada de errado.

1137
01:35:06,200 --> 01:35:08,760
Olhe, Naemat, você é inteligente.

1138
01:35:09,640 --> 01:35:11,200
Se quer ser cantora,

1139
01:35:11,600 --> 01:35:14,920
pode escolher um caminho diferente,
longe do cabaré.

1140
01:35:15,960 --> 01:35:18,280
Pense em quem você quer ser e me diga.

1141
01:35:19,320 --> 01:35:22,000
Como Um Kuthum, Nour El Huda, Leila Murad.

1142
01:35:22,480 --> 01:35:25,400
Há uma nova jovem estrela em ascensão,
chamada Shadia.

1143
01:35:26,640 --> 01:35:27,920
Não sou nada como elas.

1144
01:35:28,640 --> 01:35:30,920
Comigo não tem "elas".

1145
01:35:34,480 --> 01:35:35,600
Em troca de quê?

1146
01:35:37,600 --> 01:35:39,000
Considere-me um amante da arte,

1147
01:35:39,680 --> 01:35:43,640
que quer proteger um jovem talento
de ser desperdiçado.

1148
01:35:45,000 --> 01:35:47,480
O que me diz?

1149
01:36:00,160 --> 01:36:01,960
-Entre.
-Obrigado.

1150
01:36:02,480 --> 01:36:05,120
-Olá, pessoal.
-Oi.

1151
01:36:05,560 --> 01:36:07,200
Por favor, não se levantem!

1152
01:36:08,520 --> 01:36:10,560
Oh, Deus!

1153
01:36:11,560 --> 01:36:12,560
Junte-se a nós, Xeque.

1154
01:36:13,320 --> 01:36:18,800
-Estou jejuando, e logo será o crepúsculo.
-Desejo-lhe um jejum abençoado.

1155
01:36:19,360 --> 01:36:21,880
Mas como essas lentilhas podem estar boas?

1156
01:36:21,960 --> 01:36:24,640
É a graça de Deus.

1157
01:36:24,920 --> 01:36:26,360
Qual sua acusação, Xeque?

1158
01:36:26,840 --> 01:36:29,400
Eu estava na rua indo para casa.

1159
01:36:29,960 --> 01:36:32,640
A polícia chegou
e prendeu algumas pessoas.

1160
01:36:32,880 --> 01:36:35,640
Eles me disseram para ir com eles,
então obedeci.

1161
01:36:36,000 --> 01:36:38,480
E aqui estou.

1162
01:36:39,080 --> 01:36:41,880
Você é um dos defensores da justiça.

1163
01:36:42,160 --> 01:36:43,160
Deus sabe.

1164
01:36:44,200 --> 01:36:47,120
Talvez eu mereça coisa pior.

1165
01:36:47,240 --> 01:36:51,240
Deixe-os antagonizar as ruas
em todas as suas divisões.

1166
01:36:51,360 --> 01:36:54,560
Talvez o povo se una contra a opressão.

1167
01:36:54,800 --> 01:36:57,360
A religião é o Estado,
e o Islã é a solução.

1168
01:36:57,680 --> 01:36:59,520
O que foi, Mostafa?

1169
01:36:59,960 --> 01:37:02,000
A Irmandade te fez lavagem cerebral?

1170
01:37:02,480 --> 01:37:04,160
É isso que acontece em prisões.

1171
01:37:04,320 --> 01:37:06,920
Você entra como um viciado
e sai como terrorista.

1172
01:37:07,800 --> 01:37:11,960
O pior mal é a discriminação,
ela torna os ricos mais ricos.

1173
01:37:12,920 --> 01:37:19,000
Somos todos egípcios, muçulmanos,
e acima de tudo somos humanos.

1174
01:37:19,640 --> 01:37:24,320
Acham que é fácil ser homem?

1175
01:37:24,800 --> 01:37:27,320
Homem, Xeque?
Estou falando da opressão.

1176
01:37:27,400 --> 01:37:31,640
Tem razão, Mostafa.
O país está em uma situação crítica.

1177
01:37:32,240 --> 01:37:35,880
-Estou preocupado com nosso país.
-Não se preocupe.

1178
01:37:36,480 --> 01:37:37,600
O Egito está protegido.

1179
01:37:38,040 --> 01:37:41,360
Cuidem de si mesmos e do país.

1180
01:37:42,520 --> 01:37:44,120
Santo Deus!

1181
01:37:50,280 --> 01:37:51,520
Vai viajar para Cairo?

1182
01:37:54,000 --> 01:37:57,560
Conheço você muito bem.
Você vai procurá-lo.

1183
01:37:58,880 --> 01:37:59,880
Não teme por mim?

1184
01:38:00,480 --> 01:38:03,240
Por que eu temeria?
Criei um homem de verdade.

1185
01:38:04,480 --> 01:38:07,680
Tenho que ser forte para enfrentá-lo
no Egito sem levantar suspeitas.

1186
01:38:08,600 --> 01:38:10,800
-Como vai conseguir o dinheiro?
-Vou escavar...

1187
01:38:11,880 --> 01:38:15,080
e encontrar o tesouro
que vi quando criança.

1188
01:38:16,080 --> 01:38:19,320
Eu te disse que é fortemente protegido.
Você vai se ferir.

1189
01:38:20,320 --> 01:38:21,240
Vou pegá-lo.

1190
01:38:22,000 --> 01:38:23,880
Eu o vi quando criança e vou pegá-lo.

1191
01:38:25,200 --> 01:38:28,840
Seu pai dizia: "Se protegê-lo, você vive.
Se pegá-lo, morre."

1192
01:38:30,800 --> 01:38:34,520
São histórias para crianças dormirem.

1193
01:38:35,680 --> 01:38:36,800
A vida é para os vivos.

1194
01:38:38,440 --> 01:38:39,280
Certo.

1195
01:38:40,760 --> 01:38:42,800
Vá para cama.
Amanhã será um longo dia.

1196
01:39:18,480 --> 01:39:20,920
Você não escavará a terra, Ali.

1197
01:39:23,320 --> 01:39:24,160
Quem é você?

1198
01:39:24,640 --> 01:39:30,280
Olá, Ali Zibak, filho de Hasan
Ras Al Ghoul e de Fatma Fayoumiah.

1199
01:39:31,240 --> 01:39:34,520
Esta terra é protegida por uma muralha.

1200
01:39:35,400 --> 01:39:39,080
Há um portão na muralha da cidade
e um guardião.

1201
01:39:40,240 --> 01:39:43,720
Exatamente como ela tem
um governador e um tesouro.

1202
01:39:45,600 --> 01:39:49,480
Sou o guardião do Egito.
Meu nome é Allalah.

1203
01:39:50,000 --> 01:39:52,520
O que quer de mim?
O que posso fazer?

1204
01:39:53,080 --> 01:39:58,360
Toda era tem seu opressor e seus bravos,
seu Xeque e seu demônio.

1205
01:39:58,760 --> 01:40:02,840
Você é o bravo defendendo
todos os oprimidos.

1206
01:40:03,600 --> 01:40:07,720
Você combate a injustiça com astúcia
e protege a terra e seu povo.

1207
01:40:08,520 --> 01:40:13,520
Mas nunca toque os tesouros da terra.

1208
01:40:13,840 --> 01:40:16,280
O tesouro pertence a quem achá-lo,
e eu o achei.

1209
01:40:16,800 --> 01:40:21,320
Você tem um papel diferente.
Não tente pegar tudo.

1210
01:40:22,240 --> 01:40:25,960
Quem tudo quer tudo perde.

1211
01:40:27,280 --> 01:40:31,040
Proteja o tesouro e você viverá.

1212
01:40:31,920 --> 01:40:34,480
Pegue-o e você está acabado.

1213
01:40:36,000 --> 01:40:37,160
Você promete, Ali?

1214
01:40:43,760 --> 01:40:45,040
Prometo, Xeque Allalah.

1215
01:40:55,120 --> 01:40:59,600
Qual o perigo de uma inundação?
Ela representa as recompensas da terra.

1216
01:41:00,120 --> 01:41:03,280
É a recompensa da natureza,
mas pode ser danosa se não for parada.

1217
01:41:03,640 --> 01:41:06,480
Ela arrasta casa e crocodilos
vão invadir a terra.

1218
01:41:06,960 --> 01:41:10,280
Há um modo de controlar
o curso da inundação?

1219
01:41:10,800 --> 01:41:14,920
Desviamos a água para terras maiores,
para maior colheita.

1220
01:41:15,120 --> 01:41:17,280
Isso é muito custoso e quase impossível.

1221
01:41:17,720 --> 01:41:18,720
Quase impossível.

1222
01:41:20,040 --> 01:41:23,240
O sagrado ministro da religião
fala em quase impossível.

1223
01:41:25,160 --> 01:41:29,160
Você é ministro de uma terra
que alimenta o mundo com seu trigo.

1224
01:41:29,880 --> 01:41:32,440
Do Saara Ocidental
à Mesopotâmia no Oriente.

1225
01:41:33,320 --> 01:41:37,320
Uma terra com templos que o povo procura
para orações e conhecimento.

1226
01:41:37,640 --> 01:41:38,760
E diz que é impossível?

1227
01:41:40,440 --> 01:41:41,800
Eu creio, meu senhor,

1228
01:41:42,560 --> 01:41:46,520
que a terra por onde corre o Nilo
pode oferecer soluções.

1229
01:41:46,960 --> 01:41:50,280
Assim podemos controlar a inundação
se a represarmos em suas terras.

1230
01:41:51,160 --> 01:41:54,640
Mande-lhes presentes e auxílio
ou lute com eles.

1231
01:41:55,320 --> 01:41:59,480
Qualquer coisa para nos beneficiarmos
das águas sagradas do Nilo.

1232
01:42:00,280 --> 01:42:02,760
Fala sabiamente,
minha rainha Hatexepsute.

1233
01:42:03,600 --> 01:42:04,600
Tem razão.

1234
01:42:05,440 --> 01:42:10,080
Deixe o homem que administra o Nilo
conhecer sua santidade.

1235
01:42:15,800 --> 01:42:18,560
-Está liberado de seus deveres.
-Às suas ordens, Alteza.

1236
01:42:19,680 --> 01:42:22,920
-E quanto ao exército, Ministro?
-Sempre alerta, Alteza.

1237
01:42:24,120 --> 01:42:25,840
Comandarei pessoalmente a batalha.

1238
01:42:27,320 --> 01:42:29,720
Os rebeldes de Kush devem
aprender uma lição.

1239
01:42:31,440 --> 01:42:32,680
Glória ao senhor!

1240
01:43:20,080 --> 01:43:24,920
Você tem sorte, Ali.
É a gloriosa noite do Imã Hussein.

1241
01:43:28,360 --> 01:43:29,720
O Cairo é lindo, mãe.

1242
01:43:56,440 --> 01:43:58,440
-Olá.
-Como vai a minha estrela?

1243
01:43:58,800 --> 01:44:01,480
-Estou tão feliz.
-Mais surpresas te aguardam.

1244
01:44:01,960 --> 01:44:04,920
Contratei uma música nova para você,
e um novo filme também.

1245
01:44:05,400 --> 01:44:06,240
Sério?

1246
01:44:06,960 --> 01:44:08,080
Tem mais uma surpresa.

1247
01:44:19,360 --> 01:44:20,280
Entre.

1248
01:44:24,400 --> 01:44:25,240
Naemat.

1249
01:44:27,800 --> 01:44:30,040
Onde estamos, Paxá Bishr?

1250
01:44:31,520 --> 01:44:32,520
Entre.

1251
01:44:37,160 --> 01:44:38,320
Este é seu apartamento.

1252
01:44:39,760 --> 01:44:45,520
Espero que me conceda visitas regulares
para ver como você está.

1253
01:44:46,680 --> 01:44:50,800
-O que as pessoas vão dizer?
-Estou fazendo isso por causa das pessoas.

1254
01:44:51,160 --> 01:44:55,680
Não posso visitar você no cabaré
toda vez que quiser te ver.

1255
01:44:56,120 --> 01:44:57,400
Você conhece meu status.

1256
01:44:59,320 --> 01:45:04,360
Sei que você sabe o que sinto por você.

1257
01:45:05,320 --> 01:45:07,480
Sua voz me encantou.

1258
01:45:09,560 --> 01:45:11,040
Ela faz eu querer me aproximar.

1259
01:45:13,600 --> 01:45:14,600
Segurar suas mãos.

1260
01:45:18,240 --> 01:45:20,440
-Tomá-la nos braços.
-Paxá Bishr!

1261
01:45:21,160 --> 01:45:22,480
Por favor, Paxá.

1262
01:45:22,720 --> 01:45:24,160
Solte-me, por favor.

1263
01:45:28,520 --> 01:45:33,360
Eu imploro, Paxá Bishr.
Não estrague a imagem que criei de você.

1264
01:45:34,400 --> 01:45:38,400
O homem carinhoso que cuida de mim.
Não quero a outra imagem.

1265
01:45:39,400 --> 01:45:43,720
O que me mantém viva é minha dignidade.
Por favor, não a tire de mim.

1266
01:45:57,480 --> 01:45:59,120
Prometo que não acontecerá de novo.

1267
01:46:00,120 --> 01:46:01,280
Por favor, me perdoe.

1268
01:46:04,520 --> 01:46:05,840
As chaves do apartamento.

1269
01:46:20,120 --> 01:46:24,800
Aprendi que ninguém pode ter tudo.

1270
01:46:31,080 --> 01:46:35,000
Se você quiser fazer o jogo da ganância
e ter tudo,

1271
01:46:36,680 --> 01:46:41,320
vai ser um inferno e você vai perder tudo.

1272
01:46:43,880 --> 01:46:45,040
Só os idiotas fazem isso.

1273
01:46:47,520 --> 01:46:48,440
Entendeu, Hasan?

1274
01:46:55,440 --> 01:46:58,480
Aquele que tudo quer é idiota.

1275
01:47:00,520 --> 01:47:04,760
O Xeque disse a Ali Zibak:
"Aquele que tudo quer tudo perde."

1276
01:47:07,080 --> 01:47:11,720
Eni disse a Hatexepsute:
"Ou o coração ou o trono."

1277
01:47:12,760 --> 01:47:13,680
Sr. Hasan?

1278
01:47:14,440 --> 01:47:17,520
Está falando sozinho?

1279
01:47:17,880 --> 01:47:21,200
Tenho a sensação que em todos esses anos
eu não aprendi nada.

1280
01:47:21,520 --> 01:47:22,920
E agora aprendeu alguma coisa?

1281
01:47:25,280 --> 01:47:26,280
Sabe, Tio Qadem?

1282
01:47:28,320 --> 01:47:29,680
Sinto que não tenho raízes.

1283
01:47:30,880 --> 01:47:31,960
Estou tão confuso.

1284
01:47:33,600 --> 01:47:37,320
Nunca vi meu pai,
e meu tio me mandou para o exterior.

1285
01:47:39,160 --> 01:47:40,880
Não sei se sou egípcio.

1286
01:47:42,400 --> 01:47:44,120
Eu queria vender este lugar e partir.

1287
01:47:45,200 --> 01:47:47,840
Agora me sinto mais enraizado aqui
a cada dia.

1288
01:47:49,160 --> 01:47:51,440
Encontre sua alma e a siga.

1289
01:47:54,080 --> 01:47:56,640
Está me confundindo mais com isso.

1290
01:47:58,240 --> 01:48:00,400
Posso esquecer tudo...

1291
01:48:01,880 --> 01:48:03,880
ou posso chegar ao fundo de tudo isso.

1292
01:48:04,000 --> 01:48:05,840
Sua nobreza o compele, filho de Bishr.

1293
01:48:06,960 --> 01:48:07,960
Sua nobreza o compele.

1294
01:48:10,600 --> 01:48:13,360
Cometi um erro ao discutir
meus sentimentos com esse sujeito.

1295
01:48:32,520 --> 01:48:36,360
Vidro inquebrável, forte como metal!

1296
01:48:36,720 --> 01:48:41,640
Venha olhar a linda seda!

1297
01:48:42,000 --> 01:48:44,960
Venham saborear minhas ricas especiarias!

1298
01:48:45,240 --> 01:48:48,640
Provem o coentro mais delicioso!

1299
01:48:48,920 --> 01:48:52,400
Venham provar os melhores doces do mundo!

1300
01:48:58,560 --> 01:48:59,400
Terminei.

1301
01:49:20,120 --> 01:49:22,240
-Como posso ajudar?
-O que é isso?

1302
01:49:24,320 --> 01:49:26,160
-Dedos de Zainab.
-De quem?

1303
01:49:26,400 --> 01:49:27,240
Zainab.

1304
01:49:28,800 --> 01:49:30,120
-Estranho!
-Espere.

1305
01:49:32,480 --> 01:49:33,480
Você deve ser Zainab.

1306
01:49:33,720 --> 01:49:34,600
Como soube?

1307
01:49:35,520 --> 01:49:36,440
Por seus dedos.

1308
01:49:38,280 --> 01:49:40,000
Espere. Tio Masoud?

1309
01:49:41,040 --> 01:49:43,080
Embrulhe meio quilo de dedos
para esta bela.

1310
01:49:43,240 --> 01:49:44,880
Os dedos Zainab estão ali, Ali.

1311
01:49:47,320 --> 01:49:48,560
Notou que ele disse "Ali"?

1312
01:49:49,680 --> 01:49:50,800
É meu nome.

1313
01:49:52,120 --> 01:49:53,760
Vou embrulhá-los para você.

1314
01:49:54,360 --> 01:49:55,680
Por favor, não recuse isso.

1315
01:50:09,400 --> 01:50:10,800
-Esta seda...
-Não é genuína.

1316
01:50:11,600 --> 01:50:14,520
Seus dedos sedosos saberão
qual é a verdadeira.

1317
01:50:15,120 --> 01:50:18,160
-Você vende doces, não seda.
-Vendo seda também.

1318
01:50:18,640 --> 01:50:20,240
-Que chato.
-Espere.

1319
01:50:20,720 --> 01:50:23,680
Tio Rihan, corte uma peça da verdadeira
seda indiana para a moça.

1320
01:50:24,040 --> 01:50:27,480
-Corte você, Ali.
-Sou eu, lembra?

1321
01:50:28,120 --> 01:50:30,400
-Você chefia todo o mercado?
-Claro.

1322
01:50:30,920 --> 01:50:33,040
Tudo que você desejar eu vendo.

1323
01:50:33,560 --> 01:50:34,720
Vamos, jovem.

1324
01:50:35,200 --> 01:50:37,360
-Pode sair?
-O mercado é meu lar.

1325
01:50:37,440 --> 01:50:38,360
É minha convidada.

1326
01:50:39,840 --> 01:50:40,960
Saia da frente, então.

1327
01:50:42,000 --> 01:50:45,880
-Não antes de saber o que vai comprar.
-Olhe a boca ou você morre.

1328
01:50:47,440 --> 01:50:49,360
A morte não é nada diante de tal beleza.

1329
01:50:49,600 --> 01:50:50,920
Alguém a está incomodando?

1330
01:50:52,000 --> 01:50:53,720
-Sim.
-Quem?

1331
01:50:55,000 --> 01:50:57,040
Não encontro nada que eu goste
neste mercado.

1332
01:51:19,520 --> 01:51:22,520
-Está sonhando?
-Você me assustou.

1333
01:51:31,040 --> 01:51:33,000
Por que Zainab, Ali?

1334
01:51:33,240 --> 01:51:34,920
A filha de Salah Al Kalbi.

1335
01:51:35,680 --> 01:51:36,800
O ladrão.

1336
01:51:39,000 --> 01:51:42,200
A filha do homem que matou seu pai.

1337
01:51:51,320 --> 01:51:56,080
Deus abençoe sua filha, Neferura.

1338
01:51:56,560 --> 01:51:57,960
O que Iset teve?

1339
01:51:58,120 --> 01:51:59,640
Ela teve um menino, minha rainha.

1340
01:52:00,360 --> 01:52:06,520
Eles o batizaram Thutmose III.
O palácio está cantando de alegria.

1341
01:52:09,800 --> 01:52:13,760
Ela o amamentará uma hora por dia,
aí você vai trazê-lo para mim.

1342
01:52:14,640 --> 01:52:15,640
Eu o criarei.

1343
01:52:16,720 --> 01:52:18,440
Está claro, Sumo Sacerdote?

1344
01:52:18,720 --> 01:52:22,680
Está fazendo a coisa certa.

1345
01:52:29,560 --> 01:52:30,560
Hatexepsute?

1346
01:52:37,360 --> 01:52:38,520
O que foi?

1347
01:52:38,760 --> 01:52:40,240
Como pode tirar um bebê da mãe?

1348
01:52:41,000 --> 01:52:44,960
Está preocupado com sua esposa ilegítima
em vez de seu país?

1349
01:52:45,040 --> 01:52:46,720
O que o país tem a ver com isso?

1350
01:52:47,160 --> 01:52:51,160
Estou falando de uma madrasta odiosa
que rouba uma criança de sua mãe.

1351
01:52:51,240 --> 01:52:54,600
É assim que você vê.
Eu vejo diferente.

1352
01:52:55,360 --> 01:52:57,040
Isso é pelo interesse do país.

1353
01:52:57,520 --> 01:53:01,640
Eu, a filha de um Deus, vou pegar
essa criança para criá-lo,

1354
01:53:02,200 --> 01:53:04,040
para torná-lo um rei,
um bravo cavaleiro.

1355
01:53:04,760 --> 01:53:08,560
Quando o momento dele chegar,
ele será um grande Faraó.

1356
01:53:09,240 --> 01:53:11,960
Não uma criança descuidada,
criada por uma plebeia.

1357
01:53:14,240 --> 01:53:15,080
Entendeu?

1358
01:53:23,120 --> 01:53:24,360
Sim, Sr. Abdel-Aziz?

1359
01:53:24,800 --> 01:53:30,120
Você tem que me dar uma procuração
pelo registro da terra.

1360
01:53:31,040 --> 01:53:34,120
Tenho que finalizar alguns procedimentos.

1361
01:53:35,800 --> 01:53:39,600
Quero saber mais sobre meu pai.

1362
01:53:40,560 --> 01:53:42,680
Vocês eram próximos, pode me ajudar.

1363
01:53:45,040 --> 01:53:48,680
Não foi o que você disse
quando nos conhecemos.

1364
01:53:50,160 --> 01:53:52,920
Disse que queria vender tudo...

1365
01:53:54,040 --> 01:53:56,480
e não ficaria relembrando memórias.

1366
01:53:56,720 --> 01:53:58,800
Pare com o interrogatório.

1367
01:53:59,720 --> 01:54:02,120
Sinto que estou em um enigma
que preciso decifrar.

1368
01:54:02,840 --> 01:54:04,880
Sei que você guarda o segredo do meu pai.

1369
01:54:08,080 --> 01:54:11,080
-Essas não foram as minhas ordens.
-Que ordens?

1370
01:54:11,520 --> 01:54:13,760
-Meu pai morreu há 20 anos.
-Mesmo assim.

1371
01:54:17,600 --> 01:54:21,680
Se ele queria que eu lhe revelasse coisas,
teria me mandado fazer isso.

1372
01:54:23,080 --> 01:54:24,320
E eu teria acatado.

1373
01:54:25,960 --> 01:54:31,240
O fato de que ele não me disse nada é,
em si, uma ordem.

1374
01:54:34,480 --> 01:54:37,400
Ordens são sagradas
no meu ramo de trabalho.

1375
01:54:41,480 --> 01:54:42,680
Isso é inútil.

1376
01:54:44,080 --> 01:54:44,960
Vou me trocar.

1377
01:55:05,360 --> 01:55:07,360
Se você quer falar alguma coisa, fale.

1378
01:55:11,120 --> 01:55:12,240
Vou falar.

1379
01:55:14,960 --> 01:55:18,640
Precisa encontrar uma solução
para seu irmão e a Srta. Naemat.

1380
01:55:19,440 --> 01:55:23,440
Se meu irmão fosse viciado em coca,
eu lhe traria drogas, não o prenderia.

1381
01:55:24,840 --> 01:55:25,840
E a Srta. Naemat...

1382
01:55:27,000 --> 01:55:29,720
Ou você se casa com ela em segredo
e a faz parar de cantar

1383
01:55:30,320 --> 01:55:33,680
ou para de vê-la e a deixa seguir
com sua carreira.

1384
01:55:34,640 --> 01:55:37,920
Você é um homem de grandes feitos.

1385
01:55:38,720 --> 01:55:41,760
Não pode deixar algo trivial arruinar
toda sua história.

1386
01:55:48,520 --> 01:55:49,520
Sente-se Abdel-Aziz.

1387
01:55:50,720 --> 01:55:52,960
-Isto é...
-Sente-se!

1388
01:56:04,280 --> 01:56:05,480
O que é o sucesso?

1389
01:56:05,880 --> 01:56:07,680
-Obediência, senhor.
-Obediência.

1390
01:56:09,600 --> 01:56:12,600
A obediência é bem-sucedida
em torná-lo Abdel-Aziz.

1391
01:56:15,560 --> 01:56:17,280
A vida nos prega peças todo dia.

1392
01:56:20,080 --> 01:56:21,400
Com um irmão descuidado.

1393
01:56:23,120 --> 01:56:24,640
Com uma paixão inferior.

1394
01:56:26,840 --> 01:56:28,040
Você e suas escolhas.

1395
01:56:28,800 --> 01:56:32,840
Você cairia na armadilha ou seguiria
seus instintos e iria em frente?

1396
01:56:33,280 --> 01:56:34,800
Eu seguiria meus instintos.

1397
01:56:36,480 --> 01:56:37,400
Continua errado.

1398
01:56:41,240 --> 01:56:42,080
A vida...

1399
01:56:44,360 --> 01:56:45,560
A vida requer equilíbrio.

1400
01:56:47,040 --> 01:56:50,880
Sempre pese as coisas
para escolher o que é certo.

1401
01:56:53,080 --> 01:56:56,840
Se você seguir sua mente, você secará

1402
01:56:57,760 --> 01:56:59,080
e morrerá.

1403
01:57:01,440 --> 01:57:05,240
Se seguir seu coração,
será um mendigo.

1404
01:57:08,160 --> 01:57:09,600
Sempre pese as coisas.

1405
01:57:11,040 --> 01:57:15,720
Se escolher errado,
tenha certeza de saber disso.

1406
01:57:16,440 --> 01:57:19,920
E engula seu orgulho,
para que possa consertar seus erros.

1407
01:57:22,120 --> 01:57:22,960
Entendeu?

1408
01:57:29,200 --> 01:57:30,440
Não, não entendi.

1409
01:57:32,400 --> 01:57:33,400
Mas tudo bem.

1410
01:57:34,240 --> 01:57:38,320
Depois de tanto tempo de serviço,
sei que Deus criou homens como você...

1411
01:57:39,360 --> 01:57:41,240
e homens como eu.

1412
01:57:42,240 --> 01:57:44,320
E criou outras pessoas no entremeio.

1413
01:57:45,200 --> 01:57:46,880
Graças a Deus não somos elas.

1414
01:57:48,960 --> 01:57:50,040
Se me der licença.

1415
01:57:53,160 --> 01:57:54,160
Combinado, Abdel-Aziz?

1416
01:57:57,720 --> 01:57:58,560
Combinado.

1417
01:58:50,960 --> 01:58:52,440
Filha de um ladrão.

1418
01:58:54,720 --> 01:58:58,800
Uma raposa ardilosa com lindos olhos.

1419
01:59:00,480 --> 01:59:02,360
Cabelos sedosos na cabeça de um demônio.

1420
01:59:04,800 --> 01:59:06,280
Lábios como frutas tropicais,

1421
01:59:07,040 --> 01:59:08,760
ocultando uma língua de cobra.

1422
01:59:09,320 --> 01:59:12,720
Conheço sua voz e estou vendo seus olhos.
Por que não me mostra seu rosto?

1423
01:59:16,400 --> 01:59:18,120
Sou Ali Zibak, aqui está meu rosto.

1424
01:59:19,960 --> 01:59:23,200
O que Ali faria com a filha do homem
que matou seu pai?

1425
01:59:24,320 --> 01:59:26,400
O que quer dizer?

1426
01:59:27,240 --> 01:59:31,160
-Seu pai matou meu pai.
-O que isso tem a ver comigo?

1427
01:59:31,280 --> 01:59:32,960
É sua herança, filha de Kalbi.

1428
01:59:33,360 --> 01:59:35,720
Se eu não me vingar nele,
vou me vingar em você.

1429
01:59:36,360 --> 01:59:37,280
A vingança é justa.

1430
01:59:39,760 --> 01:59:41,840
Seus olhos são límpidos,
não são vingativos.

1431
01:59:44,800 --> 01:59:46,120
Um tanto consumidos pela dor.

1432
01:59:50,920 --> 01:59:52,240
Isso é flerte ou malícia?

1433
01:59:53,520 --> 01:59:57,400
Se fosse malícia, eu não flertaria.
Uma moça sã não responde flertando.

1434
01:59:58,920 --> 02:00:00,400
Você tem olhos tristes.

1435
02:00:01,800 --> 02:00:04,520
Não sei o que está me impedindo
de ferir você.

1436
02:00:09,080 --> 02:00:11,320
Está apaixonado pela filha
de seu inimigo mortal.

1437
02:00:13,000 --> 02:00:16,080
Quer que eu te mande de volta
para seu pai em um saco?

1438
02:00:17,120 --> 02:00:18,440
Ou mando um fio de cabelo?

1439
02:00:19,480 --> 02:00:21,640
Faça o que quiser.
Não tenho medo de você.

1440
02:00:24,600 --> 02:00:26,400
De qualquer forma,
voltarei sem coração.

1441
02:00:28,400 --> 02:00:30,160
Como está expressando seus sentimentos?

1442
02:00:31,160 --> 02:00:32,760
Kalib não te ensinou a decência?

1443
02:00:33,240 --> 02:00:34,720
O ruim é manter isso sufocado.

1444
02:00:35,240 --> 02:00:38,480
Vamos. Mate Zainab, e eu te perdoarei.
Mande o corpo dela para o pai.

1445
02:00:41,520 --> 02:00:43,680
Meu coração está destinado
a sofrer duas vezes.

1446
02:00:45,240 --> 02:00:47,240
A primeira vez quando seu pai matou o meu.

1447
02:00:49,440 --> 02:00:51,200
A segunda, por amar você.

1448
02:00:55,160 --> 02:00:56,160
Não tenha medo.

1449
02:00:59,320 --> 02:01:00,400
Levarei o lenço.

1450
02:01:01,920 --> 02:01:04,280
Estou pronto para seguir
meu coração, Zainab.

1451
02:01:05,880 --> 02:01:08,760
Quando eu vingar meu pai e os pobres...

1452
02:01:10,600 --> 02:01:11,560
com Al Kalbi...

1453
02:01:13,120 --> 02:01:14,600
então haverá perdão.

1454
02:01:16,080 --> 02:01:17,280
Ele é meu pai, Ali.

1455
02:01:19,120 --> 02:01:21,000
Hasan Ras Al Ghoul era meu pai, Zainab.

1456
02:01:45,720 --> 02:01:48,680
Zainab, você está bem?
Os guardas me contaram o que aconteceu.

1457
02:01:48,920 --> 02:01:51,320
Tenha certeza, ele foi um cavalheiro
e não me tocou.

1458
02:01:51,440 --> 02:01:52,280
Espere.

1459
02:01:53,280 --> 02:01:54,280
Deixe-nos a sós.

1460
02:01:56,160 --> 02:01:57,000
Um cavalheiro?

1461
02:01:58,280 --> 02:01:59,920
-Você o conhece?
-Não.

1462
02:02:00,320 --> 02:02:02,480
Ele cobriu o rosto.
Pode perguntar aos guardas.

1463
02:02:03,160 --> 02:02:05,240
-Sobre o que conversaram?
-Nada.

1464
02:02:05,480 --> 02:02:07,160
Ele pegou meu colar e foi embora.

1465
02:02:08,160 --> 02:02:10,520
Zainab, você é minha única filha.

1466
02:02:11,440 --> 02:02:13,200
Não quero segredos entre nós.

1467
02:02:14,080 --> 02:02:16,760
Não quero que meus inimigos usem você
para se vingar de mim.

1468
02:02:17,360 --> 02:02:20,400
Sabe que será rainha um dia?

1469
02:02:21,120 --> 02:02:22,760
A soberana do Egito.

1470
02:02:24,000 --> 02:02:27,440
Não quero governar um país devastado.
Quero um país construído com amor.

1471
02:02:27,840 --> 02:02:31,040
O amor é um brinquedo
nas mãos de cortesãs.

1472
02:02:31,760 --> 02:02:35,440
Se quiser ser temida,
tem que controlar seu coração.

1473
02:02:36,200 --> 02:02:38,760
Tenha certeza, pai,
domei meu coração há muito tempo.

1474
02:02:39,240 --> 02:02:40,840
Sei para onde mandá-lo e com quem.

1475
02:02:41,040 --> 02:02:42,320
Encontrarei este homem.

1476
02:02:43,360 --> 02:02:45,120
Não descansarei até encontrá-lo.

1477
02:02:47,040 --> 02:02:48,040
Vá para seu quarto.

1478
02:03:07,200 --> 02:03:10,560
-Por que ainda está acordado?
-Meu coração não me deixa dormir.

1479
02:03:13,520 --> 02:03:15,120
Como se casou com meu pai, Fatma?

1480
02:03:16,040 --> 02:03:20,160
Eu o conheci e disse de imediato
que estava apaixonada por ele.

1481
02:03:20,960 --> 02:03:22,960
Estranho. Você disse a ele?

1482
02:03:23,280 --> 02:03:26,320
Eu estava montada em seu cavalo
e vi que bom coração ele tinha.

1483
02:03:26,480 --> 02:03:27,480
Não tinha escolha.

1484
02:03:30,280 --> 02:03:31,720
Ouviu o que estávamos dizendo?

1485
02:03:32,040 --> 02:03:33,520
O que quem estava dizendo?

1486
02:03:35,040 --> 02:03:38,320
Aquela de quem peguei o lenço.

1487
02:03:39,400 --> 02:03:41,120
Ela levou uma parte minha com ela.

1488
02:03:42,360 --> 02:03:46,640
O sorriso dela brilha como a lua
que ilumina o deserto escuro.

1489
02:03:49,720 --> 02:03:50,840
Mas tenho medo.

1490
02:03:53,160 --> 02:03:57,440
Tenho medo de perdê-la
quando o destino se puser entre nós.

1491
02:03:57,960 --> 02:04:00,080
Está recitando poesia, Ali.

1492
02:04:02,440 --> 02:04:03,680
Seu filho está apaixonado.

1493
02:04:05,400 --> 02:04:06,720
Seu primeiro e último amor.

1494
02:04:09,000 --> 02:04:10,560
Oh, Fatma!

1495
02:04:10,680 --> 02:04:15,240
-Vamos, me conte tudo.
-Contar o que, mãe?

1496
02:04:30,760 --> 02:04:33,000
É óbvio que Thutmose III
será um grande guerreiro.

1497
02:04:33,680 --> 02:04:35,640
Claro! Eu o criei.

1498
02:04:36,720 --> 02:04:38,480
Ele me lembra eu mesma quando criança.

1499
02:04:41,440 --> 02:04:43,560
Está rindo! Não acredita em mim?

1500
02:04:44,600 --> 02:04:45,600
Acredito.

1501
02:04:47,760 --> 02:04:49,440
Posso duelar com você!

1502
02:04:49,760 --> 02:04:52,360
Você duelou comigo há muito tempo
e você venceu.

1503
02:04:54,440 --> 02:04:57,920
Vamos, Neferura, é hora da sua lição
com seu mentor.

1504
02:04:58,000 --> 02:04:58,920
Sim, mãe.

1505
02:05:07,800 --> 02:05:08,720
Ouçam-me!

1506
02:05:09,640 --> 02:05:12,240
Eu leio mãos e posso descobrir
todos os seus segredos.

1507
02:05:13,040 --> 02:05:17,280
Posso libertá-los da má sorte
e lhes dar a boa.

1508
02:05:18,640 --> 02:05:20,720
Deixe-me ler sua mão, minha jovem.

1509
02:05:21,640 --> 02:05:24,760
-Sabia que você viria ao mercado.
-Sei que o mercado é seu lar.

1510
02:05:24,880 --> 02:05:25,800
Deus!

1511
02:05:26,040 --> 02:05:30,000
-Quem conhece o desconhecido?
-Apenas Deus.

1512
02:05:31,760 --> 02:05:35,240
-Seu olhar amoroso está nos expondo.
-E você é mal-educado.

1513
02:05:36,160 --> 02:05:37,160
A amor não é educado.

1514
02:05:38,080 --> 02:05:41,880
Se amantes fossem educados,
eles não fariam o que fazem à noite.

1515
02:05:42,280 --> 02:05:44,520
Ali, diga-me a verdade.

1516
02:05:44,600 --> 02:05:47,760
A verdade está apenas nos meus olhos.

1517
02:05:48,320 --> 02:05:50,440
Eles são seus se quiser.

1518
02:05:50,720 --> 02:05:53,200
Você é um velho tolo e um vidente
que não sabe nada.

1519
02:05:54,240 --> 02:05:56,400
Dê-me um beijo e farei milagres.

1520
02:05:57,760 --> 02:05:59,680
Voarei com meu amor em um cavalo.

1521
02:06:00,080 --> 02:06:01,600
Ali, quer me envergonhar?

1522
02:06:02,080 --> 02:06:04,840
Seus olhos dizem tudo,
as pessoas estão olhando.

1523
02:06:05,680 --> 02:06:08,720
Se não sairmos daqui agora,
eles vão chutar nosso traseiro.

1524
02:06:10,520 --> 02:06:12,960
Vá para o lago.
Vou me trocar e te encontro lá.

1525
02:06:14,440 --> 02:06:20,080
Posso libertá-los da má sorte
e lhes dar a boa.

1526
02:06:26,320 --> 02:06:27,840
Nunca pertenci a nenhum país.

1527
02:06:28,400 --> 02:06:31,720
Segui meu pai de país em país
até encontrar você.

1528
02:06:32,120 --> 02:06:33,480
Sinto que você é meu país.

1529
02:06:34,160 --> 02:06:36,680
Esqueça os Bravos, e irei com você
para qualquer lugar.

1530
02:06:37,560 --> 02:06:39,680
O lar está em qualquer lugar
que você vá.

1531
02:06:40,960 --> 02:06:42,120
Meu lar é aqui, Zainab.

1532
02:06:42,960 --> 02:06:44,520
A terra da vingança de meu pai.

1533
02:06:46,080 --> 02:06:48,360
O bravo é aquele que vive
com seu amor em seu país.

1534
02:06:50,320 --> 02:06:51,600
Não existe amor no exílio.

1535
02:06:52,880 --> 02:06:54,280
O amor é orgulho e liberdade.

1536
02:06:55,160 --> 02:06:56,640
Aquele que ama não foge.

1537
02:06:56,960 --> 02:06:58,360
Espero ser forte assim.

1538
02:06:59,160 --> 02:07:01,280
Amanhã será melhor.

1539
02:07:02,120 --> 02:07:06,560
Não esqueça que o amor é criação de Deus.
Deus cuida dele.

1540
02:07:07,680 --> 02:07:11,600
Mas seus fiéis são implacáveis.
Não dão chance ao amor.

1541
02:07:11,920 --> 02:07:13,720
Vamos enfrentá-los até o fim.

1542
02:07:14,720 --> 02:07:19,720
Histórias de amantes implacáveis morrem
com eles. As dos verdadeiros amantes não.

1543
02:07:20,240 --> 02:07:21,240
Quisera eu, Ali.

1544
02:07:24,840 --> 02:07:25,920
Não tenha medo.

1545
02:07:44,200 --> 02:07:45,200
Diga-me, Naemat.

1546
02:07:46,680 --> 02:07:49,800
Se eu te dissesse para largar tudo,
você largaria?

1547
02:07:54,200 --> 02:07:55,200
Eu largaria tudo.

1548
02:08:01,280 --> 02:08:02,400
Você me ama, Naemat?

1549
02:08:04,040 --> 02:08:05,120
Você me fez.

1550
02:08:06,480 --> 02:08:09,520
Se não fosse por você,
eu ainda estaria morando naquele hotel.

1551
02:08:13,600 --> 02:08:15,560
Isso não responde à minha pergunta.

1552
02:08:18,640 --> 02:08:19,880
Não sou ingrata.

1553
02:08:23,560 --> 02:08:24,720
Quer se casar comigo?

1554
02:08:33,720 --> 02:08:34,720
Quero.

1555
02:08:36,840 --> 02:08:38,480
Mas farei meu último concerto.

1556
02:08:39,800 --> 02:08:40,640
Combinado.

1557
02:08:54,920 --> 02:08:58,240
Ali, venha cá.

1558
02:08:58,640 --> 02:09:02,880
Espere por mim com a mula.
O que foi, vendedor de bronze?

1559
02:09:03,200 --> 02:09:04,600
Entre.

1560
02:09:05,360 --> 02:09:06,360
Espere por mim!

1561
02:09:09,920 --> 02:09:12,120
-O que foi, Tio Hamdoun?
-Sente-se, Ali.

1562
02:09:14,960 --> 02:09:16,680
A vida não é segura aqui, Ali.

1563
02:09:17,560 --> 02:09:20,280
A polícia está cobrando mais impostos
a cada dia.

1564
02:09:20,920 --> 02:09:24,480
Não se encontra fonte de renda em um país
controlado pelo medo.

1565
02:09:25,680 --> 02:09:29,280
Tem razão. Mas não se preocupe,
sua mercadoria vende bem.

1566
02:09:29,720 --> 02:09:30,720
As coisas vão mudar.

1567
02:09:31,640 --> 02:09:33,760
Não esperar que as coisas mudem.

1568
02:09:34,400 --> 02:09:39,080
Irei a Meca e, de lá, para Fez,
minha cidade natal no Marrocos.

1569
02:09:39,520 --> 02:09:40,880
Quer nos deixar?

1570
02:09:41,920 --> 02:09:44,360
Que Deus aceite sua peregrinação.
Tenha uma boa viagem.

1571
02:09:44,440 --> 02:09:47,400
Vim para cá quando jovem
e fiquei 20 anos neste país.

1572
02:09:48,040 --> 02:09:49,280
Não posso fazer nada.

1573
02:09:50,040 --> 02:09:50,880
Escute.

1574
02:09:52,040 --> 02:09:54,840
Levei a vida toda para montar esta loja.

1575
02:09:55,160 --> 02:09:56,840
Não quero dá-la a qualquer um.

1576
02:09:57,520 --> 02:10:01,680
Você é honesto e gosto de você,

1577
02:10:02,320 --> 02:10:03,560
mas não tem dinheiro.

1578
02:10:05,320 --> 02:10:10,040
Se você conseguir 50 dinares,
vendo a loja para você.

1579
02:10:10,800 --> 02:10:14,480
Como vou conseguir 50 dinares?

1580
02:10:14,760 --> 02:10:19,400
Pense nisso e me fale.
Isso fica entre nós.

1581
02:10:21,560 --> 02:10:22,600
O que você acha?

1582
02:10:24,880 --> 02:10:26,480
Deus é grande, Tio Hamdoun.

1583
02:10:28,320 --> 02:10:29,560
Maravilhoso Hamdoun.

1584
02:10:31,200 --> 02:10:33,720
-Que tal 20?
-50, Ali.

1585
02:10:34,920 --> 02:10:36,040
Já estou indo.

1586
02:10:46,840 --> 02:10:47,720
O que é, mãe?

1587
02:10:48,760 --> 02:10:51,880
Leve-a à loja de penhores.
Não venda.

1588
02:10:53,400 --> 02:10:56,680
Deixe outra pessoa penhorá-la para você.
Não queremos levantar suspeita.

1589
02:10:58,520 --> 02:11:02,920
Esta é uma peça única.
Onde a estava guardando?

1590
02:11:03,440 --> 02:11:07,000
Foi um presente muito precioso do seu pai.

1591
02:11:08,440 --> 02:11:11,960
Ele me deu e me disse
que ela é tão antiga quanto este país.

1592
02:11:13,160 --> 02:11:16,200
Quando chegar a hora certa,
Ali a guardará.

1593
02:11:17,120 --> 02:11:18,680
Ele disse onde a conseguiu?

1594
02:11:19,400 --> 02:11:20,920
Ele disse que era de Luxor.

1595
02:11:22,440 --> 02:11:25,240
Ele a guardava
desde antes de nos casarmos.

1596
02:11:26,400 --> 02:11:28,840
Ela estava na vala
em que caí quando criança?

1597
02:11:28,960 --> 02:11:30,640
Só Deus sabe.

1598
02:11:31,640 --> 02:11:34,160
Penhore-a, querido,
e será um grande mercador.

1599
02:11:35,360 --> 02:11:36,800
Não quero ser mercador.

1600
02:11:38,480 --> 02:11:40,000
O mercado é como uma prisão,

1601
02:11:40,360 --> 02:11:42,680
e me sinto como um pássaro
que quer sair da gaiola.

1602
02:11:43,440 --> 02:11:45,120
Seu filho não nasceu mercador.

1603
02:11:45,640 --> 02:11:49,040
O comércio te dará prestígio.

1604
02:11:49,880 --> 02:11:53,080
Aos poucos você realizará
todos os seus desejos.

1605
02:12:10,280 --> 02:12:16,280
Glória ao filho de Deus,
exterminador de inimigos.

1606
02:12:17,920 --> 02:12:21,680
-Você parece cansado.
-A guerra o afetou.

1607
02:12:22,520 --> 02:12:23,520
Temos a cura.

1608
02:12:24,640 --> 02:12:29,520
Foi uma enorme batalha. Senenmut,
entalhe-a nas paredes do templo.

1609
02:12:30,360 --> 02:12:31,520
Sim, Alteza.

1610
02:12:32,240 --> 02:12:35,760
Capturamos o filho do líder rebelde.
O que aconselha fazermos agora?

1611
02:12:36,120 --> 02:12:39,760
Nós o mataremos para espalhar medo.

1612
02:12:40,080 --> 02:12:42,640
O medo gerará vingança, Sumo Sacerdote.

1613
02:12:43,600 --> 02:12:47,080
Nenhum governador aceitará
a morte de seu filho.

1614
02:12:47,800 --> 02:12:50,840
E ninguém quer ser conhecido como o Faraó
que assassinou um menino.

1615
02:12:51,120 --> 02:12:52,760
A rainha está certa.

1616
02:12:53,080 --> 02:12:54,640
O medo está certo agora?

1617
02:12:55,520 --> 02:13:00,440
Por que não lhe dar presentes e mandá-lo
de volta para o pai como um rei?

1618
02:13:00,640 --> 02:13:05,800
Não, mas vamos criá-lo bem
e lhe ensinar nossa cultura.

1619
02:13:06,680 --> 02:13:09,640
Ele será grato a nós por toda a vida.

1620
02:13:10,800 --> 02:13:14,800
Vamos lhe ensinar nossa arte e história.
Ele viverá nossa vida.

1621
02:13:14,880 --> 02:13:16,400
Ele aprenderá em nossos templos.

1622
02:13:17,000 --> 02:13:21,200
Quando ele crescer, mandaremos de volta
um homem estudado.

1623
02:13:21,560 --> 02:13:23,000
Ele governará com nossas ideias.

1624
02:13:23,640 --> 02:13:27,240
Ele permanecerá leal a nós.

1625
02:13:36,080 --> 02:13:38,320
-Onde você estava?
-No mercado.

1626
02:13:39,080 --> 02:13:41,400
Sem me avisar e sem guardas.

1627
02:13:42,200 --> 02:13:45,640
Você estava ocupado,
e odeio os guardas.

1628
02:13:46,040 --> 02:13:49,600
Quer que eu acredite nisso?

1629
02:13:50,520 --> 02:13:52,200
-Com licença, pai.
-Espere, Zainab.

1630
02:13:53,720 --> 02:13:54,920
Sei o que está havendo.

1631
02:13:55,600 --> 02:13:58,040
Eu te criei e sei como você pensa.

1632
02:13:58,920 --> 02:14:00,320
Não é a Zainab que conheço.

1633
02:14:01,080 --> 02:14:02,960
Há algo que me preocupa.

1634
02:14:03,960 --> 02:14:08,000
-O que posso fazer para você relaxar?
-Vá para Isfahan, sua cidade natal.

1635
02:14:08,520 --> 02:14:10,680
Encontrará um bom pretendente lá.

1636
02:14:11,440 --> 02:14:14,120
Vou me acalmar quando você se casar.

1637
02:14:14,560 --> 02:14:18,800
Não. Vivi minha vida aqui
e não vou embora.

1638
02:14:19,200 --> 02:14:21,600
Só há uma maneira de se livrar de mim.

1639
02:14:22,440 --> 02:14:25,640
Você sabe qual é.
Fez isso com minha mãe, lembra-se?

1640
02:14:40,360 --> 02:14:42,520
Quer me deixar e tirar minha filha de mim?

1641
02:14:42,600 --> 02:14:46,160
Não suporto mais o demônio dentro de você.

1642
02:14:46,240 --> 02:14:47,240
Vou te matar.

1643
02:14:59,240 --> 02:15:00,920
Não se preocupe.
Vai ficar tudo bem.

1644
02:15:02,000 --> 02:15:03,680
-Ali?
-Vá.

1645
02:15:05,320 --> 02:15:07,760
Fugi do meu pai e dos guardas
para vir ver você.

1646
02:15:08,480 --> 02:15:09,320
O que foi?

1647
02:15:09,720 --> 02:15:10,880
Temos que fugir, Ali.

1648
02:15:11,320 --> 02:15:13,320
Fugir? Para onde?

1649
02:15:13,720 --> 02:15:14,920
Qualquer lugar.

1650
02:15:17,640 --> 02:15:18,640
Não posso, Zainab.

1651
02:15:20,000 --> 02:15:21,320
Então você não me ama.

1652
02:15:22,960 --> 02:15:24,880
Eu desistiria de tudo por você.

1653
02:15:25,560 --> 02:15:26,400
Mentiroso.

1654
02:15:27,640 --> 02:15:28,480
Zainab!

1655
02:15:29,080 --> 02:15:29,920
Zainab!

1656
02:15:32,000 --> 02:15:33,680
Zainab!

1657
02:15:35,080 --> 02:15:38,320
Você é o mundo para mim,
mas tenho que vingar meu pai.

1658
02:15:38,600 --> 02:15:40,160
Não temos tempo para isso.

1659
02:15:40,400 --> 02:15:43,000
-Leve-me com você.
-Não é dona do meu destino.

1660
02:15:44,080 --> 02:15:48,040
Um mãe espera para vingar o marido.
Os Bravos querem resolver uma rixa antiga.

1661
02:15:48,680 --> 02:15:50,600
O povo quer de volta o que é dele.

1662
02:15:50,880 --> 02:15:54,760
Você quer ser um herói
aclamado pelo povo.

1663
02:15:54,840 --> 02:15:55,840
Você não me quer.

1664
02:15:56,000 --> 02:15:56,840
Eu quero.

1665
02:15:57,840 --> 02:15:59,000
Juro por Deus.

1666
02:16:00,600 --> 02:16:02,720
-Não é o momento certo.
-Nunca vai ser.

1667
02:16:02,920 --> 02:16:05,640
-Não vou esperar até meu pai te matar.
-Não vai acontecer.

1668
02:16:06,880 --> 02:16:09,680
Sabe por quê?
A justiça sempre prevalece.

1669
02:16:10,440 --> 02:16:13,960
-Seu pai é um opressor.
-Não deixarei você matar meu pai.

1670
02:16:14,400 --> 02:16:16,480
Fugir é o único jeito.

1671
02:16:18,840 --> 02:16:20,440
Ali Zibak não foge.

1672
02:16:21,840 --> 02:16:22,760
Faça como quiser.

1673
02:16:26,440 --> 02:16:30,280
O home que Zainab está encontrando
chama-se Ali e trabalha no mercado.

1674
02:16:30,720 --> 02:16:33,480
É ele. Você o trouxe?

1675
02:16:33,680 --> 02:16:36,280
Trouxe algo melhor.
Traga-o aqui.

1676
02:16:36,600 --> 02:16:37,840
Eu não fiz nada.

1677
02:16:38,280 --> 02:16:39,560
Eu não fiz nada.

1678
02:16:40,080 --> 02:16:42,560
Hamdoun estava vendendo
este colar no mercado.

1679
02:16:46,600 --> 02:16:47,600
É um colar antigo.

1680
02:16:50,080 --> 02:16:51,760
Tem milhares de anos.

1681
02:16:53,640 --> 02:16:55,680
-Onde o encontrou?
-Ali me deu.

1682
02:16:55,920 --> 02:17:00,360
Ele me pediu para penhorá-lo para ele.
Sou inocente.

1683
02:17:00,680 --> 02:17:02,120
-Leve-o.
-Venha.

1684
02:17:07,680 --> 02:17:09,560
O que a vidente disse é verdade.

1685
02:17:10,880 --> 02:17:13,480
Este colar pertence ao Tesouro de Ibli.

1686
02:17:16,640 --> 02:17:18,640
-Como vai, Chaaban?
-Como vai, Ali?

1687
02:17:22,960 --> 02:17:25,000
-Olá, Tio Abdo.
-Oi, Ali.

1688
02:17:33,040 --> 02:17:33,960
Que sorte!

1689
02:17:35,520 --> 02:17:36,920
Vieram me prender.

1690
02:17:37,720 --> 02:17:40,320
Tio Abdo, guarde isso com você.

1691
02:17:56,680 --> 02:17:57,680
Olá, rapazes!

1692
02:18:03,640 --> 02:18:04,640
Renda-se, Ali.

1693
02:18:08,560 --> 02:18:10,080
Ou mataremos todas essas pessoas.

1694
02:18:26,800 --> 02:18:27,652
FIM

1695
02:18:38,640 --> 02:18:39,840
Gostou do filme?

1696
02:18:40,640 --> 02:18:41,800
Foi lindo, Alteza.

1697
02:18:42,600 --> 02:18:45,400
Mas certamente não chamou a mim
e ao General Hamdi

1698
02:18:45,880 --> 02:18:47,720
para nos perguntar do filme.

1699
02:18:48,280 --> 02:18:49,480
Sempre inteligente, Paxá.

1700
02:18:50,840 --> 02:18:52,720
Dizem que você tem uma caligrafia linda!

1701
02:18:52,920 --> 02:18:54,720
Gentileza de Vossa Alteza.

1702
02:18:55,720 --> 02:18:57,480
Gosto de uma boa caligrafia.

1703
02:18:58,200 --> 02:19:03,120
Como se pronuncia "caligrafia"?

1704
02:19:03,240 --> 02:19:05,520
Disse corretamente.

1705
02:19:06,160 --> 02:19:08,680
Verdade. A outra é falado no Alto Egito.

1706
02:19:10,680 --> 02:19:11,680
Imagine, Bishr.

1707
02:19:12,480 --> 02:19:14,520
Treze guardas e um xerife

1708
02:19:15,040 --> 02:19:18,000
não conseguem prender um homem
chamado Khot no Alto Egito.

1709
02:19:18,360 --> 02:19:22,400
Como antigamente. Um criminoso inteligente
se torna chefe de polícia.

1710
02:19:22,480 --> 02:19:24,360
-Alteza.
-Pensei em trazê-lo aqui.

1711
02:19:25,160 --> 02:19:27,720
Queria que fosse da Guarda Real,
já que ele é tão forte.

1712
02:19:27,840 --> 02:19:29,880
Dê-nos dois dias e vamos capturá-lo.

1713
02:19:30,200 --> 02:19:31,640
Já têm muitas coisas nas mãos.

1714
02:19:35,480 --> 02:19:36,480
Major-general,

1715
02:19:37,280 --> 02:19:42,080
quero você no Alto Egito pela manhã.
Quero Khot vivo ou morto.

1716
02:19:43,680 --> 02:19:44,680
Sim, Alteza.

1717
02:19:50,560 --> 02:19:51,560
Major-general?

1718
02:19:53,200 --> 02:19:56,840
Não quero que sua vida pessoal
e seu relacionamento com a cantora

1719
02:19:57,760 --> 02:20:00,000
interfira no seu trabalho, entendido?

1720
02:20:01,480 --> 02:20:03,080
Entendido, Alteza.

1721
02:20:20,360 --> 02:20:22,520
Achou que escaparia fácil assim?

1722
02:20:26,120 --> 02:20:27,400
Um tolo, como seu pai.

1723
02:20:29,480 --> 02:20:32,280
Tolo é aquele que pensa que está
acima do resto.

1724
02:20:33,920 --> 02:20:35,440
Se você me matar mesmo,

1725
02:20:35,920 --> 02:20:39,200
terá que encarar isso a cada nascer do sol
até morrer, Kalbi.

1726
02:20:40,600 --> 02:20:41,600
Pare, Mahran.

1727
02:20:43,080 --> 02:20:48,120
Escute, Ali, soltarei você se me contar
onde está o tesouro.

1728
02:20:49,200 --> 02:20:50,760
Mostre-o para mim e o dividiremos.

1729
02:20:51,600 --> 02:20:54,280
Não só isso.
Deixarei você se casar com minha filha.

1730
02:20:55,480 --> 02:20:56,800
Zainab, a que você ama.

1731
02:20:57,840 --> 02:20:59,120
Você será meu braço direito.

1732
02:20:59,920 --> 02:21:04,800
Fazendo isso, estaremos seguros da busca
maléfica um do outro.

1733
02:21:06,680 --> 02:21:08,480
O tesouro não nos pertence.

1734
02:21:09,840 --> 02:21:11,280
Eu o defenderei com minha vida.

1735
02:21:11,560 --> 02:21:15,160
Então você morre hoje,
e eu encontrarei o tesouro.

1736
02:21:17,680 --> 02:21:19,520
Mostafa, o xerife quer falar com você.

1737
02:21:19,640 --> 02:21:21,480
-Por quê?
-Não sei. Levante-se!

1738
02:21:35,160 --> 02:21:37,360
-O que foi?
-Você é o delator?

1739
02:21:37,520 --> 02:21:39,960
-O informante entre nós?
-Não fiz nada.

1740
02:21:40,160 --> 02:21:42,800
Hoje, os dois vão morrer.

1741
02:21:47,400 --> 02:21:49,680
-O que está havendo?
-Venham, vamos.

1742
02:21:51,120 --> 02:21:55,240
-Estou perdendo a paciência.
-Hatexepsute é a verdadeira Faraó.

1743
02:21:55,680 --> 02:21:57,440
Ela o está controlando.

1744
02:21:57,520 --> 02:22:02,040
Ele fez alianças com os plebeus,
o exército e o tesouro.

1745
02:22:02,520 --> 02:22:07,320
E Senenmut está construindo seus templos.

1746
02:22:07,680 --> 02:22:10,440
Ele ganha um novo título a cada dia.

1747
02:22:11,000 --> 02:22:12,680
Nós somos os guardiões da doutrina.

1748
02:22:13,320 --> 02:22:17,760
-Somos sagrados, criadores de deuses.
-Isso foi antes de Hatexepsute.

1749
02:22:17,840 --> 02:22:20,000
Um sacerdote não deveria falar assim.

1750
02:22:21,160 --> 02:22:22,960
Não há Faraó sem nós.

1751
02:22:24,000 --> 02:22:26,680
Enviamos a alma de Deus a seu corpo.

1752
02:22:27,800 --> 02:22:31,600
Somos o mistério que compele pessoas
a temer ao olhar para ele.

1753
02:22:32,640 --> 02:22:35,520
Nós o tornamos forte e capaz.

1754
02:22:36,560 --> 02:22:38,360
Somos o segredo de sua grandeza.

1755
02:22:39,080 --> 02:22:41,280
Como pode um criador de deuses

1756
02:22:41,880 --> 02:22:44,120
-temer uma mulher?
-Ela não é mulher.

1757
02:22:44,400 --> 02:22:48,800
Ela é a Faraó, com Senenmut
a seu lado e o Sábio Eni.

1758
02:22:51,880 --> 02:22:56,240
Hatexepsute, Eni e Senenmut.

1759
02:22:57,400 --> 02:23:02,200
Mataremos os três em uma noite.

1760
02:23:06,040 --> 02:23:07,520
Preparei tudo, Paxá.

1761
02:23:08,000 --> 02:23:09,320
Depois do concerto de Naemat,

1762
02:23:09,760 --> 02:23:11,880
o juiz de paz estará esperando
em Zamalek.

1763
02:23:12,360 --> 02:23:13,480
Parabéns, senhor.

1764
02:23:15,080 --> 02:23:18,000
O rei me ordenou a ir ao Alto Egito
para capturar Khot.

1765
02:23:19,200 --> 02:23:22,360
Ele insinuou que devo terminar
meu relacionamento com Naemat.

1766
02:23:23,200 --> 02:23:27,480
Então continuo com o casamento ou cancelo?

1767
02:23:34,720 --> 02:23:35,720
Sim, senhor.

1768
02:23:44,080 --> 02:23:45,400
Melhore logo, meu rei.

1769
02:23:49,000 --> 02:23:53,320
Hatexepsute?
Quer mesmo que eu viva?

1770
02:23:54,560 --> 02:23:56,800
Eu te desejo vida longa,
Faraó do Egito.

1771
02:24:00,240 --> 02:24:04,240
Você teve tantas oportunidades
de me matar...

1772
02:24:05,440 --> 02:24:06,880
e governar o país.

1773
02:24:08,280 --> 02:24:12,480
E de matar meu filho, o único herdeiro...

1774
02:24:13,720 --> 02:24:15,360
para que você fosse a única Faraó.

1775
02:24:15,640 --> 02:24:17,360
Hatexepsute já governa o país.

1776
02:24:18,560 --> 02:24:20,080
Rixas só causam mais rixas.

1777
02:24:21,520 --> 02:24:23,160
Thutmose é como um filho para mim.

1778
02:24:24,080 --> 02:24:27,920
Eu o criei para ser o grande Faraó
que este país merece.

1779
02:24:31,240 --> 02:24:32,520
Fuja, Hatexepsute.

1780
02:24:33,520 --> 02:24:35,600
Por que preciso fugir?

1781
02:24:36,320 --> 02:24:37,480
Eles vão te matar.

1782
02:24:39,320 --> 02:24:40,560
Eu sei sobre a conspiração.

1783
02:24:42,880 --> 02:24:47,360
O Sumo Sacerdote quer se nomear

1784
02:24:48,360 --> 02:24:52,640
regente de Thutmose III
e governar o país.

1785
02:24:54,200 --> 02:24:56,800
O Sumo Sacerdote não faria isso
sem sua aprovação.

1786
02:24:57,920 --> 02:24:59,360
Ordenou minha morte, Thutmose?

1787
02:25:01,080 --> 02:25:03,200
Eu estava com muito ciúme.

1788
02:25:04,040 --> 02:25:06,400
Eles encheram sua cabeça de ideias.

1789
02:25:07,480 --> 02:25:10,720
Sua dominação e seu relacionamento
com Senenmut.

1790
02:25:11,640 --> 02:25:12,880
Eu não suportei.

1791
02:25:16,360 --> 02:25:20,000
Ordenei aos guardas do palácio
que deixassem seus postos.

1792
02:25:20,560 --> 02:25:22,280
O palácio está pronto para eles.

1793
02:25:25,000 --> 02:25:26,360
Fuja, Hatexepsute!

1794
02:25:29,640 --> 02:25:33,240
O país precisa de uma Faraó sábia
como você.

1795
02:25:34,440 --> 02:25:36,760
Não de sacerdotes cuidando
dos próprios interesses.

1796
02:25:40,920 --> 02:25:41,760
Fuja!

1797
02:25:48,400 --> 02:25:51,960
Ó Deus dos Deuses!

1798
02:25:53,280 --> 02:25:57,680
O Senhor me criou à melhor imagem.

1799
02:25:58,360 --> 02:26:02,840
Imploro que torne minha imagem verdadeira.

1800
02:26:03,520 --> 02:26:06,040
E que mande tudo de volta ao mar.

1801
02:26:06,840 --> 02:26:11,160
Ó Deus dos Deuses! Levante o véu,

1802
02:26:11,760 --> 02:26:13,440
para que os amantes de encontrem.

1803
02:26:16,200 --> 02:26:17,680
EGITO

1804
02:26:18,840 --> 02:26:24,720
Ó querido Deus, protetor dos fracos

1805
02:26:25,680 --> 02:26:31,840
Revele a provação e perdoe os maus

1806
02:26:45,200 --> 02:26:46,200
O que vocês querem?

1807
02:26:59,240 --> 02:27:01,680
Pegue isso e ponha embaixo
da mesa de Bishr.

1808
02:27:12,840 --> 02:27:13,840
Desça, Paxá Bishr.

1809
02:27:18,320 --> 02:27:21,520
Por quem quer que fomente o mal
no coração,

1810
02:27:22,240 --> 02:27:26,400
peço por seu forte poder.

1811
02:28:28,520 --> 02:28:29,440
Entre.

1812
02:28:48,440 --> 02:28:49,440
Pare!

1813
02:29:04,240 --> 02:29:09,840
Imploro, Deus, que o faça ver o bem.

1814
02:29:10,240 --> 02:29:16,520
E que o perdoe,
porque ele me enviou ao Senhor.

1815
02:29:17,120 --> 02:29:19,760
Ó querido Deus.

1816
02:29:47,280 --> 02:29:50,480
-Por que demoraram tanto?
-Achamos que você agiria.

1817
02:29:53,560 --> 02:29:57,160
Não era melhor fugirmos?
Responda!

1818
02:29:57,280 --> 02:29:59,000
Eu disse que não sairei do país.

1819
02:29:59,080 --> 02:30:01,400
Como eu iria viver sem você se o matassem?

1820
02:30:01,480 --> 02:30:03,960
Se não se calar,
vão me matar agora mesmo.

1821
02:30:04,040 --> 02:30:04,880
Não me calarei.

1822
02:30:07,720 --> 02:30:09,080
Venha cá. Aonde você vai?

1823
02:30:56,840 --> 02:30:58,880
-Volte!
-Volte!

1824
02:31:41,560 --> 02:31:42,560
Naquele momento...

1825
02:31:43,960 --> 02:31:46,240
em que você acha que está livre
de todo o mal...

1826
02:31:47,440 --> 02:31:49,840
e que você conquistou tudo
o que estava procurando...

1827
02:31:51,280 --> 02:31:55,280
é neste momento que o destino está
atrás de você...

1828
02:31:56,160 --> 02:31:57,160
rindo...

1829
02:31:58,440 --> 02:31:59,840
e te dizendo: "Ainda é cedo.

1830
02:32:01,400 --> 02:32:02,720
O que está por vir é pior.

1831
02:32:05,640 --> 02:32:07,480
Como se a confiança fosse a armadilha.

1832
02:32:07,960 --> 02:32:10,720
E você pensa em cada momento
de paz como fim,

1833
02:32:11,480 --> 02:32:13,520
enquanto ele é o começo
de um novo destino.

1834
02:32:13,920 --> 02:32:15,920
Mais duro e mais perigoso.

1835
02:32:18,000 --> 02:32:22,960
FIM DA PARTE UM

1836
02:37:16,790 --> 02:37:18,790
Legendas: Beto Gomez										
  
 


 
     
  

  
    

 
 										