1
00:00:53,635 --> 00:00:55,434
OS CHACAIS DO OESTE

2
00:01:15,072 --> 00:01:20,502
Wells FARGO E CIA
- EXPRESS

3
00:03:15,942 --> 00:03:17,978
O trem está
atrasado, Jesse.

4
00:03:17,979 --> 00:03:20,863
Chegará. Vísta-se.

5
00:03:20,864 --> 00:03:25,083
E Grady e os outros?
Já deveriam ter chegado.

6
00:03:25,535 --> 00:03:28,420
Se me perguntar, eu
acho que não vão vir.

7
00:03:31,791 --> 00:03:34,092
E esses, quem são então?

8
00:03:47,140 --> 00:03:50,093
- Olá, velho Jesse.
- Olá, Grady.

9
00:03:50,094 --> 00:03:51,476
Olá, Grady.

10
00:03:51,477 --> 00:03:53,597
Quem está aí? Ben,
como vai diabos?

11
00:03:53,598 --> 00:03:54,646
Melhor impossível.

12
00:03:54,647 --> 00:03:57,184
Direi o mesmo,quando tirar
esse pó de cima de mim.

13
00:03:57,185 --> 00:03:59,951
Vamos, me dê uma mão, Sam.

14
00:04:03,573 --> 00:04:05,957
Vamos, me molhe todo!

15
00:04:07,744 --> 00:04:11,379
Fique aqui, neném. Certo,
Sam, segura o cavalo.

16
00:04:14,959 --> 00:04:17,469
Maldição, que
bom que isso é.

17
00:04:19,338 --> 00:04:21,458
Calhoun e Sam Turner.

18
00:04:21,459 --> 00:04:22,883
ouvi sobre eles.

19
00:04:22,884 --> 00:04:26,129
São bons meninos, jovens. Muito
mais jovens que você, mas bons.

20
00:04:26,130 --> 00:04:28,930
Muito bem. Do que
se trata, Jess?

21
00:04:28,931 --> 00:04:32,218
Não sei. Lane disse que viesse
vê-lo Na estação de trens.

22
00:04:32,219 --> 00:04:34,884
- Que valia a pena.
- Para ele ou para nós?

23
00:04:34,885 --> 00:04:37,480
Qual é a diferença? É
algo para fazer, não?

24
00:04:37,481 --> 00:04:40,435
Ultimamente me aborreço em
estar sentado sem fazer nada.

25
00:04:40,436 --> 00:04:43,328
- Você também?
- Todo o tempo.

26
00:04:43,529 --> 00:04:47,248
Sam? Leve-os para o
curral. Tire as selas.

27
00:04:51,579 --> 00:04:54,199
Que horas chega esse
trem em que está o Lane?

28
00:04:54,200 --> 00:04:55,206
Ontem.

29
00:04:55,207 --> 00:04:56,457
Há mulheres aqui?

30
00:04:56,458 --> 00:04:59,469
- Uma.
- Bem, podemos brigar por ela.

31
00:05:06,552 --> 00:05:10,048
Faz muito tempo que não
vejo o grande velho Lane.

32
00:05:10,049 --> 00:05:12,008
Continua sendo um teimoso?

33
00:05:12,009 --> 00:05:13,941
Não mudou.

34
00:06:14,369 --> 00:06:17,462
Cavalheiros, é a Sra. Lowe.

35
00:06:19,958 --> 00:06:22,494
- Trabalharemos para ela.
- Sim?

36
00:06:22,495 --> 00:06:24,553
Correto.

37
00:06:25,088 --> 00:06:26,887
Fazendo o que?

38
00:06:29,050 --> 00:06:32,337
Ben, ajuda à Sra. Lowe
a se instalar no hotel?

39
00:06:32,338 --> 00:06:34,102
Sim, senhor.

40
00:06:43,022 --> 00:06:46,366
Bom, o que dizia?

41
00:06:47,193 --> 00:06:49,452
Eu disse: "Fazendo o que?"

42
00:06:50,238 --> 00:06:53,039
Isso que eu
pensei ter ouvido.

43
00:06:53,992 --> 00:06:55,826
por que diabos fez isso?

44
00:06:55,827 --> 00:06:59,197
Te disse que me conseguisse
dois pistoleiros obedientes.

45
00:06:59,198 --> 00:07:00,747
Desamarrem os
cavalos e caiam fora.

46
00:07:00,748 --> 00:07:03,597
- Não temos direito em saber porque?
- Não.

47
00:07:03,598 --> 00:07:06,413
Jesse, e as mulas e
provisões para a turma?

48
00:07:06,414 --> 00:07:09,172
- Tudo preparado.
- Certo. A dinamite?

49
00:07:09,173 --> 00:07:12,426
- Ben trouxe duas caixas.
- Isso deve bastar.

50
00:07:12,427 --> 00:07:16,271
- Preparando para uma guerra?
- Olhe, Lane.

51
00:07:17,223 --> 00:07:18,598
Continuam aqui?

52
00:07:18,599 --> 00:07:22,402
- Maldição, viajamos por dois dias.
- É problema de vocês.

53
00:07:24,939 --> 00:07:26,523
Vai nos dizer ou não?

54
00:07:26,524 --> 00:07:29,269
Grady, de onde tirou
estes dois idiotas?

55
00:07:29,270 --> 00:07:31,945
Estão te desafiando.
deveria fazer algo.

56
00:07:31,946 --> 00:07:36,026
Não necessito que me desafiem.
Necessito que fiquem do meu lado.

57
00:07:36,027 --> 00:07:38,201
Só queremos saber
para que viemos.

58
00:07:38,202 --> 00:07:41,323
Para aquilo que um pistoleiro Vai
a qualquer lugar: por dinheiro.

59
00:07:41,324 --> 00:07:44,075
quanto mais tem,
mais riscos se correm.

60
00:07:44,076 --> 00:07:45,375
E a mulher?

61
00:07:45,376 --> 00:07:46,543
O que é que tem?

62
00:07:46,544 --> 00:07:48,747
- É parte disto?
- Ela é tudo isso.

63
00:07:48,748 --> 00:07:50,588
O que quer dizer?

64
00:07:50,589 --> 00:07:53,091
- Que diabos lhe interessa.
- Lane!

65
00:07:53,092 --> 00:07:55,385
Temos direito de saber
em que Nos metemos.

66
00:07:55,386 --> 00:07:58,339
Em uma tumba, muito
provavelmente, se vierem conosco.

67
00:07:58,340 --> 00:07:59,556
Então porque vamos?

68
00:07:59,557 --> 00:08:01,432
Não tenho nem idéia.

69
00:08:01,433 --> 00:08:04,387
A menos que pensem que vale
a pena se arriscar pelo ouro.

70
00:08:04,388 --> 00:08:07,280
- Ouro?
- Por um valor de $500.000

71
00:08:07,565 --> 00:08:09,357
Já extraído?

72
00:08:09,358 --> 00:08:11,157
Já extraído.

73
00:08:13,404 --> 00:08:15,371
Diabos.

74
00:08:45,352 --> 00:08:48,737
- Não acha que já é hora?
- Certo.

75
00:08:49,189 --> 00:08:51,607
Assaltaram um trem
fazem cinco anos.

76
00:08:51,608 --> 00:08:55,661
Dez homens escaparam
com $500.000 em ouro.

77
00:08:55,862 --> 00:09:00,541
O chefe acreditou que
deviam escondê-lo...

78
00:09:00,867 --> 00:09:02,451
até que tudo se acalmasse.

79
00:09:02,452 --> 00:09:04,739
Pegou a caixa forte da
Fargo, dois homens...

80
00:09:04,740 --> 00:09:07,039
e foi para o
sul, pro México.

81
00:09:07,040 --> 00:09:11,120
Voltou sozinho. Disse que os
outros dois se mataram por acidente.

82
00:09:11,121 --> 00:09:13,178
chamava-se Lowe.

83
00:09:13,797 --> 00:09:15,881
A mulher é a esposa?

84
00:09:15,882 --> 00:09:19,253
A viúva. Teve a desgraça de
que o matassem com um tiro.

85
00:09:19,254 --> 00:09:22,565
Mas lhe disse onde estava
o ouro antes de morrer.

86
00:09:22,566 --> 00:09:25,843
- E ela lhe disse isso?
- Não, não confia em mim.

87
00:09:25,844 --> 00:09:29,019
Só diz que está a
quatro dias ao sul daqui.

88
00:09:29,020 --> 00:09:33,490
Se o trem foi assaltado por dez
homens e três estão mortos...

89
00:09:33,733 --> 00:09:37,104
- ficam sete vivos ainda.
- E abanando o rabo.

90
00:09:37,105 --> 00:09:39,144
Creio que sabem
que Lowe morreu?

91
00:09:39,145 --> 00:09:40,789
Seis deles
levaram o caixão.

92
00:09:40,790 --> 00:09:42,366
por que ela não lhes disse?

93
00:09:42,367 --> 00:09:44,611
Pegava a parte do
marido e pronto.

94
00:09:44,612 --> 00:09:46,412
Não é o que quer.

95
00:09:46,413 --> 00:09:49,491
Quando encontrar o ouro,
pensa em devolvê-lo.

96
00:09:49,492 --> 00:09:50,916
Limpar o nome do marido.

97
00:09:50,917 --> 00:09:52,793
por que diabos faria isso?

98
00:09:52,794 --> 00:09:56,060
Têm um filho, um menino.
Ela não quer que cresça...

99
00:09:56,061 --> 00:09:59,293
pensando que seu velho
andava assaltando trens.

100
00:09:59,294 --> 00:10:01,083
Altos princípios, não?

101
00:10:01,084 --> 00:10:02,803
Ela não vê dessa maneira.

102
00:10:02,804 --> 00:10:05,931
Então por que não foi à ferrovia
e disse onde o ouro está?

103
00:10:05,932 --> 00:10:10,137
Estava para fazer quando a conheci.
A convenci que não o fizesse.

104
00:10:10,138 --> 00:10:13,530
Há uma recompensa: $50.000.

105
00:10:13,773 --> 00:10:18,535
- Diabos, não são $500.000.
- Não, e nem são roubados.

106
00:10:19,695 --> 00:10:23,248
- Sairemos cedo pela manhã.
- Lane.

107
00:10:24,075 --> 00:10:26,493
Convencendo-a a
não ir à ferrovia...

108
00:10:26,494 --> 00:10:29,406
possivelmente a tenha
colocado em perigo.

109
00:10:29,407 --> 00:10:32,298
Deixa que eu me
ocupe da mulher.

110
00:10:34,293 --> 00:10:36,092
Teimoso.

111
00:10:36,379 --> 00:10:38,429
Não mudou.

112
00:11:05,157 --> 00:11:06,956
Entre.

113
00:11:08,077 --> 00:11:09,876
Sra. Lowe?

114
00:11:14,625 --> 00:11:16,424
Me acompanha-me?

115
00:11:16,627 --> 00:11:18,803
Não é ma idéia.

116
00:11:21,507 --> 00:11:23,474
Tomei um pouco.

117
00:11:23,717 --> 00:11:25,559
Sim, senhora.

118
00:11:28,013 --> 00:11:32,066
Comecei a pensar em
que estava me metendo.

119
00:11:32,267 --> 00:11:35,403
Não é muito tarde
para que mude de idéia.

120
00:11:35,687 --> 00:11:38,057
E deixar que vão
sozinhos você e outros?

121
00:11:38,058 --> 00:11:39,440
Sim, senhora.

122
00:11:39,441 --> 00:11:43,911
- Já lhe disse, Sr. Lane, que eu...
- Não confia em mim.

123
00:11:44,863 --> 00:11:46,948
Não posso dizer
que a culpo.

124
00:11:46,949 --> 00:11:49,819
Você entende que se algo
me aconteça no caminho...?

125
00:11:49,820 --> 00:11:52,113
- Não acontecerá.
- Mas se acontecer.

126
00:11:52,114 --> 00:11:54,338
Ficaríamos sem trabalho.

127
00:11:54,706 --> 00:11:57,243
Isto é o que
pensa por amanhã?

128
00:11:57,244 --> 00:11:59,260
- Sim. -
Coloque-o

129
00:11:59,711 --> 00:12:01,963
- Agora?
- Agora.

130
00:12:01,964 --> 00:12:04,348
- Mas...
- Coloque-o

131
00:12:33,995 --> 00:12:36,171
Pode se virar.

132
00:12:40,335 --> 00:12:42,636
As calças não estão más.

133
00:12:42,837 --> 00:12:46,056
A camisa deveria ser menor.

134
00:12:46,299 --> 00:12:49,510
- Tire-a que a
ferverei. - Ferverá?

135
00:12:49,511 --> 00:12:51,095
Para que encolha.

136
00:12:51,096 --> 00:12:53,882
Quero que ressalte os
lugares indicados...

137
00:12:53,883 --> 00:12:56,900
para que, se a alguém
te ver no caminho...

138
00:12:56,935 --> 00:12:59,645
não terá dúvida de
que é uma mulher.

139
00:12:59,646 --> 00:13:02,230
Sr. Lane, se tenta
me impressionar...

140
00:13:02,231 --> 00:13:04,685
Tento mantê-la com vida,
Sra. Lowe.

141
00:13:04,686 --> 00:13:08,647
Se a virem conosco, saberão que
não nos disse onde está o ouro.

142
00:13:08,648 --> 00:13:10,781
Terão muito cuidado
para mantê-la com vida.

143
00:13:10,782 --> 00:13:13,735
Pelo menos até que ponham
as mãos em cima ao ouro.

144
00:13:13,736 --> 00:13:15,821
- Entendo.
- Não, não entende.

145
00:13:15,822 --> 00:13:17,614
Se entendesse, não iria.

146
00:13:17,615 --> 00:13:19,039
Mas são só sete.

147
00:13:19,040 --> 00:13:22,793
Que nós sabemos. Com todo
este dinheiro em jogo...

148
00:13:22,794 --> 00:13:27,055
deve aparecer todos os pistoleiros
imprestáveis do território.

149
00:13:36,891 --> 00:13:39,692
Era melhor ter
ido à ferrovia.

150
00:13:41,979 --> 00:13:44,447
Seria melhor.

151
00:13:46,359 --> 00:13:49,521
Obrigado pelo gole.
Direi aos rapazes.

152
00:13:49,522 --> 00:13:51,940
Não pode esperar
até a manhã?

153
00:13:51,941 --> 00:13:53,573
Para que?

154
00:13:53,574 --> 00:13:55,777
Provavelmente
mude de idéia.

155
00:13:55,778 --> 00:13:57,494
De novo?

156
00:13:57,495 --> 00:13:59,379
Sou mulher.

157
00:13:59,497 --> 00:14:02,784
E eu perdi duas passagens
de trem e cinco amigos.

158
00:14:02,785 --> 00:14:05,218
Vamos deixar assim.

159
00:14:06,087 --> 00:14:08,373
Há um trem que passa
amanhã por aqui.

160
00:14:08,374 --> 00:14:10,392
A colocarei nele.

161
00:14:10,393 --> 00:14:12,642
boa noite, Sra. Lowe.

162
00:14:21,268 --> 00:14:23,069
Sr. Lane.

163
00:14:28,776 --> 00:14:30,575
Ferva-a.

164
00:14:32,655 --> 00:14:36,290
Sim, ferverei.

165
00:14:36,950 --> 00:14:38,749
DINAMITE

166
00:14:40,162 --> 00:14:43,506
- Segura ele.
- Vamos, Jesse.

167
00:14:45,793 --> 00:14:47,760
Agarre-o pela cauda!

168
00:14:52,674 --> 00:14:55,148
Acredito que necessitam
de uma ajuda..

169
00:14:55,149 --> 00:14:57,853
Necessitarão mais
que isso se explodir.

170
00:15:08,231 --> 00:15:09,982
mostre quem é o chefe.

171
00:15:09,983 --> 00:15:12,993
- Bom, vamos.
- Agarre-o, Sam!

172
00:15:13,236 --> 00:15:15,035
Maldito seja.

173
00:15:17,699 --> 00:15:20,236
Não deveríamos carregar
isto em um mais manso?

174
00:15:20,237 --> 00:15:22,377
Este é o manso.

175
00:15:24,164 --> 00:15:26,131
Segura ele!

176
00:15:29,377 --> 00:15:31,470
Maldita mula!

177
00:15:39,930 --> 00:15:43,440
- Já quietou. Está bem.
- Certo, já segurei.

178
00:15:45,644 --> 00:15:48,437
Está-me dizendo que
vai confiar nesse burro?

179
00:15:48,438 --> 00:15:51,558
Se zangam quando ficam um
tempo sem carregar nada.

180
00:15:51,559 --> 00:15:54,645
- Estará bem. Não me preocupo
- com ele. É com a gente.

181
00:15:54,646 --> 00:15:56,578
Vai se acalmar.

182
00:16:09,125 --> 00:16:11,176
Toma, pega isso.

183
00:16:14,130 --> 00:16:16,381
O que você acharia
de uma dupla dessas?

184
00:16:16,382 --> 00:16:20,018
Parece que não vai freqüentemente
ao povoado, Calhoun.

185
00:16:21,804 --> 00:16:25,341
Vão em frente, dêem uma boa
olhada. Mas de agora em diante...

186
00:16:25,342 --> 00:16:28,674
melhor que olhem por trás de
minhas costas se querem viver.

187
00:16:28,675 --> 00:16:31,973
Muito bem, Jesse, coloque-a em
um cavalo e lhe mostre o sul.

188
00:16:31,974 --> 00:16:33,738
Sim, senhor.

189
00:16:35,151 --> 00:16:38,021
- lhe dê uma mão com as mulas.
- Não somos carregadores.

190
00:16:38,022 --> 00:16:40,582
- Serão quando voltarem.
- Se voltarmos.

191
00:16:40,583 --> 00:16:43,109
Vê esse idiota
carregando a dinamite?

192
00:16:43,110 --> 00:16:44,326
Faça o que te mandam.

193
00:16:44,327 --> 00:16:45,911
- Sim, mas...
- Calhoun!

194
00:16:45,912 --> 00:16:49,756
Haverá um só chefe. Agora
vá ajudar com as mulas.

195
00:16:52,585 --> 00:16:54,788
Como nos velhos tempos.

196
00:16:54,789 --> 00:16:56,846
Eu acho que sim.

197
00:17:04,347 --> 00:17:06,216
- Preparados?
- Sim.

198
00:17:06,217 --> 00:17:08,316
Vamos para o México.

199
00:22:37,010 --> 00:22:39,686
Teme à escuridão, Jesse?

200
00:22:39,804 --> 00:22:42,313
- O fogo está apagando.
- Deixa.

201
00:22:48,271 --> 00:22:51,990
- Viu algo, Lane?
- Parece que ouvi algo.

202
00:22:57,196 --> 00:22:59,080
Acho que não.

203
00:23:01,284 --> 00:23:03,034
É o meu velho
coração que palpita.

204
00:23:03,035 --> 00:23:07,088
fica assim quando estou
perto de uma mulher bonita.

205
00:23:07,623 --> 00:23:09,868
- Quer mais café, Sra. Lowe?
- Obrigado.

206
00:23:09,869 --> 00:23:11,633
Vamos lá.

207
00:23:14,422 --> 00:23:17,432
Lane nos contou que
você tem um menino.

208
00:23:17,466 --> 00:23:18,883
Quantos anos tem?

209
00:23:18,884 --> 00:23:20,420
- Seis.
- É uma idade boa.

210
00:23:20,421 --> 00:23:21,928
Como se chama?

211
00:23:21,929 --> 00:23:25,022
Matt. Era o
nome de seu pai.

212
00:23:29,854 --> 00:23:32,265
- Sinto, não quis tocar no assunto.
- Está bem.

213
00:23:32,266 --> 00:23:34,440
Não, não está
bem. Falo muito.

214
00:23:34,441 --> 00:23:36,915
É o problema de viver
dando voltas como louco.

215
00:23:36,916 --> 00:23:39,320
Se tem certa necessidade
de atenção feminina.

216
00:23:39,321 --> 00:23:42,525
Só se aproximar de uma mulher,
começa a falar, e logo...

217
00:23:42,526 --> 00:23:45,320
diz algo ruim e fere os
sentimentos de alguém.

218
00:23:45,321 --> 00:23:49,463
Cale-se, Grady,
que a deixará pior.

219
00:23:49,748 --> 00:23:53,035
Vê o que digo? Feri os
sentimentos do velho Jesse.

220
00:23:53,036 --> 00:23:55,586
Fiz que se zangasse
comigo sem motivo.

221
00:23:55,587 --> 00:23:58,791
Estou zangado contigo
desde que te conheço.

222
00:23:58,792 --> 00:24:00,716
Jesse, são 10 anos.

223
00:24:00,717 --> 00:24:03,462
É muito tempo para
seguir odiando um homem.

224
00:24:03,463 --> 00:24:05,012
Nunca disse que te odiava.

225
00:24:05,013 --> 00:24:08,015
Bom, não é precisamente
amor o que há entre nós.

226
00:24:08,016 --> 00:24:10,887
Claro que não gosto de você,
se você se refere a isso.

227
00:24:10,888 --> 00:24:11,978
Sabe, às vezes...

228
00:24:11,979 --> 00:24:14,096
Odeio interromper
esta conversa

229
00:24:14,097 --> 00:24:17,074
mas o primeiro turno
de guarda é seu, Grady.

230
00:24:19,611 --> 00:24:22,496
Jesse, o substitui
à meia-noite.

231
00:24:23,365 --> 00:24:27,236
Não ligue para o Grady, senhora.
Ele mesmo é seu pior inimigo.

232
00:24:27,237 --> 00:24:29,086
Diabos se não é.

233
00:24:29,621 --> 00:24:31,038
Provavelmente não é nada...

234
00:24:31,039 --> 00:24:34,675
mas acho que irei ver
o caminho atrás de nós.

235
00:24:34,709 --> 00:24:39,415
Senhora, quando terminar o café, é
melhor que se deite junto ao fogo.

236
00:24:39,416 --> 00:24:42,516
fica frio de madrugada.

237
00:24:54,104 --> 00:24:56,363
- Jesse?
- Sim, senhora?

238
00:24:59,109 --> 00:25:01,785
Quanto tempo faz
que conhece o Lane?

239
00:25:02,237 --> 00:25:04,121
Muitos anos.

240
00:25:04,531 --> 00:25:07,574
Grady e eu estivemos
com ele na guerra.

241
00:25:07,575 --> 00:25:10,961
Atrás dele, deveria
dizer. Era nosso oficial.

242
00:25:11,329 --> 00:25:16,383
Combatemos juntos uns anos
antes mesmo de nos conhecermos.

243
00:25:18,503 --> 00:25:22,207
Então, um dia no Vicksburg, nos
ordenaram que subíssemos uma colina.

244
00:25:22,208 --> 00:25:24,432
Éramos mais de cem.

245
00:25:25,260 --> 00:25:28,395
Só três de nós
chegamos vivos ao topo.

246
00:25:28,846 --> 00:25:31,106
Lane, Grady e eu.

247
00:25:33,434 --> 00:25:36,945
Desde então subimos
juntos às colinas

248
00:25:38,940 --> 00:25:40,273
E os outros?

249
00:25:40,274 --> 00:25:43,353
O jovem Ben está conosco
desde que Lane lhe atirou.

250
00:25:43,354 --> 00:25:44,361
Atirou?

251
00:25:44,362 --> 00:25:48,748
Mudou de idéia em um banco no
Tucson. Queria fazer um roubo.

252
00:25:49,992 --> 00:25:52,202
Lane o ensinou
a não fazer isso.

253
00:25:52,203 --> 00:25:54,109
Ensinou-lhe a
viver honestamente,

254
00:25:54,110 --> 00:25:56,575
e fez com que o banco
retirasse a acusação.

255
00:25:56,576 --> 00:26:00,009
O Calhoun e o Sam
acabo de conhecê-los.

256
00:26:00,711 --> 00:26:02,379
Mas conforme ouvi...

257
00:26:02,380 --> 00:26:05,604
ainda não decidiram de
que lado da lei estão.

258
00:26:05,605 --> 00:26:09,060
Esse é o problema com
os pistoleiros jovens.

259
00:26:09,178 --> 00:26:12,939
É muito tentador passar
para o lado violento.

260
00:26:14,892 --> 00:26:19,779
Mas não acredito que o façam.
Não agora. Lane cuidará disso.

261
00:26:25,444 --> 00:26:27,689
Porque nunca se casou?

262
00:26:27,690 --> 00:26:29,454
Sim, se casou.

263
00:26:31,075 --> 00:26:34,794
depois da guerra. Grady e
eu estivemos em suas bodas.

264
00:26:34,912 --> 00:26:37,713
Nunca me embebedei
tanto em minha vida.

265
00:26:40,334 --> 00:26:42,635
Um ano depois ela morreu.

266
00:26:43,379 --> 00:26:46,305
Subimos essa colina
com ele também.

267
00:26:55,182 --> 00:26:56,516
por que diabos fez isso?

268
00:26:56,517 --> 00:26:58,886
Foi o último que
ficou de guarda.

269
00:26:58,887 --> 00:27:01,487
- Ta certo.
- Conte as mulas.

270
00:27:01,730 --> 00:27:03,189
Se soltou.

271
00:27:03,190 --> 00:27:05,358
E a carga se foi.

272
00:27:05,359 --> 00:27:08,563
- A soltaram e logo a levaram.
- Quantos eram?

273
00:27:08,564 --> 00:27:10,071
Pude contar quatro.

274
00:27:10,072 --> 00:27:13,025
Deixe que os persigamos Sam
e eu. Traremos a dinamite.

275
00:27:13,026 --> 00:27:14,659
Uma coisa de cada vez.

276
00:27:14,660 --> 00:27:16,955
- Grady, quando isto acabar...
- O quê?

277
00:27:16,956 --> 00:27:20,089
Você que o trouxe.
Selem os cavalos.

278
00:27:21,750 --> 00:27:24,969
- Sinto muito, Grady.
- Sente?

279
00:29:57,446 --> 00:30:00,247
- vá pega-lo,
Cal. - Sim, senhor.

280
00:30:10,125 --> 00:30:13,886
Como diabos acredita
essa mula chegou aqui?

281
00:30:14,129 --> 00:30:16,088
Meu espanhol
está muito ruim...

282
00:30:16,089 --> 00:30:18,799
mas parece que os que
levaram nossa mula...

283
00:30:18,800 --> 00:30:23,062
queriam a dinamite para explodir a
cadeia e deixar os amigos escaparem.

284
00:30:24,223 --> 00:30:27,927
Acredita que deixarão
Cal Pegar ela de volta?

285
00:30:27,928 --> 00:30:30,152
Acredito que
com muito prazer.

286
00:32:35,811 --> 00:32:38,348
Jesse, diga aos rapazes
que amarrem os cavalos.

287
00:32:38,349 --> 00:32:39,689
Se os perdermos
na tempestade...

288
00:32:39,690 --> 00:32:41,810
levará muito tempo
para recuperá-los.

289
00:32:41,811 --> 00:32:43,575
Certo.

290
00:32:45,613 --> 00:32:48,331
- me deixe dar uma mão, Jesse.
- Obrigado.

291
00:33:01,378 --> 00:33:05,097
Temo que não estou ressaltando
os lugares indicados.

292
00:33:06,467 --> 00:33:08,885
Quer dizer, se alguém
me ver de longe.

293
00:33:08,886 --> 00:33:13,022
Sim, bom, não acredito que
alguém nos incomode esta noite.

294
00:33:20,647 --> 00:33:23,449
Certamente não
deveria dizer isso...

295
00:33:25,319 --> 00:33:28,272
mas às vezes penso que
estou cometendo um erro.

296
00:33:28,273 --> 00:33:30,020
Já lhe disse isso.

297
00:33:30,021 --> 00:33:31,999
Me refiro ao ouro.

298
00:33:35,662 --> 00:33:38,255
E se eu não o devolvesse?

299
00:33:40,751 --> 00:33:43,412
E se eu não for
até à ferrovia?

300
00:33:43,413 --> 00:33:45,638
Seria uma mulher rica.

301
00:33:46,173 --> 00:33:48,257
E o seu filho...

302
00:33:48,258 --> 00:33:51,545
teria uma mãe que
anda assaltando trens.

303
00:33:51,546 --> 00:33:53,562
Você é um homem honesto.

304
00:33:54,765 --> 00:33:56,432
Se pensasse assim...

305
00:33:56,433 --> 00:34:00,152
Ficaria esperando que
voltássemos na estação de trens.

306
00:34:00,687 --> 00:34:03,697
E se vocês não voltassem?

307
00:34:04,024 --> 00:34:05,900
Bom, então você saberia...

308
00:34:05,901 --> 00:34:09,653
que começamos a pensar que
possivelmente cometemos um engano.

309
00:34:09,654 --> 00:34:12,085
O ouro tem a capacidade
de fazer surgir

310
00:34:12,086 --> 00:34:14,333
o ladrão que todos
temos, Sra. Lowe.

311
00:34:14,868 --> 00:34:17,586
Por isso estou
aqui, Sr. Lane.

312
00:34:17,871 --> 00:34:20,589
E por isso vou com vocês.

313
00:34:28,840 --> 00:34:30,639
Grady!

314
00:34:41,644 --> 00:34:45,265
- Está vivo.
- Não estará se não tiramos isto.

315
00:34:45,266 --> 00:34:47,316
- Segura a cabeça.
- Se afaste dele, Cal.

316
00:34:47,317 --> 00:34:50,402
Se não tirarmos este pedaço
de árvore, morrerá de dor.

317
00:34:50,403 --> 00:34:53,357
- Certo, e o que tem você com isso.
- Sei, mas é meu cavalo.

318
00:34:53,358 --> 00:34:55,122
Certo.

319
00:34:55,325 --> 00:34:57,626
- Grady.
- Calhoun!

320
00:34:57,744 --> 00:35:00,837
Já sabe como é. Se decida!

321
00:35:17,430 --> 00:35:20,857
Muito bem,
segurem. Levantem!

322
00:35:27,023 --> 00:35:28,822
Levantem!

323
00:35:58,429 --> 00:35:59,762
Está bem!

324
00:35:59,763 --> 00:36:02,383
Que bom. Agora possivelmente
poderemos dormir um pouco.

325
00:36:02,384 --> 00:36:07,013
Logo que amarrem os
cavalos. Sam, leve-o passear.

326
00:36:07,014 --> 00:36:08,778
Sim, senhor.

327
00:36:22,494 --> 00:36:25,838
Me enganei com você.

328
00:36:26,665 --> 00:36:28,416
por que?

329
00:36:28,417 --> 00:36:33,137
Por te golpear quando
roubaram o burro. Sinto muito.

330
00:36:34,089 --> 00:36:37,043
A gente envelhece, isso
é mais difícil de dizer.

331
00:36:37,044 --> 00:36:39,685
Trata de se impor
com intimidação.

332
00:36:40,220 --> 00:36:41,887
Merecia isso.

333
00:36:41,888 --> 00:36:44,056
- Não, não merecia.
- Estava de guarda.

334
00:36:44,057 --> 00:36:47,018
Eu também, querendo te
encontrar dormindo...

335
00:36:47,019 --> 00:36:50,181
para poder te pôr em seu
lugar de uma vez por todas.

336
00:36:50,182 --> 00:36:53,309
Enquanto me preocupava
em te chutar o traseiro...

337
00:36:53,310 --> 00:36:55,743
roubaram essa mula teimosa.

338
00:36:57,446 --> 00:37:00,664
Foi tanto minha
culpa como sua.

339
00:37:02,742 --> 00:37:05,544
Só queria que
soubesse isso.

340
00:37:08,165 --> 00:37:10,424
O que há?

341
00:37:12,127 --> 00:37:14,303
Nada absolutamente.

342
00:37:45,577 --> 00:37:48,211
- Podemos cruzar rio acima.
- Certo.

343
00:38:28,578 --> 00:38:30,203
Não disse que ela falou...

344
00:38:30,204 --> 00:38:32,782
que o ouro estava a 1
km do cruzamento do rio.

345
00:38:32,783 --> 00:38:34,674
O que disse...

346
00:38:37,295 --> 00:38:39,929
Deite-se e
deixe-o nadar!

347
00:38:40,047 --> 00:38:41,889
Estou tentando!

348
00:38:43,884 --> 00:38:47,380
O que disse é que não sei se este
é o cruzamento de rio correto.

349
00:38:47,381 --> 00:38:50,940
- É o único que encontramos.
- Então possivelmente...

350
00:38:54,395 --> 00:38:56,904
Creio que está se afogando?

351
00:38:58,899 --> 00:39:01,284
Sim é o que parece.

352
00:39:15,916 --> 00:39:18,536
- Tudo bem?
- Vamos, me dêem uma mão.

353
00:39:18,537 --> 00:39:21,014
Mantenham os pés
acima da cabeça.

354
00:39:21,015 --> 00:39:23,458
Estará bem quando
recuperar o fôlego.

355
00:39:23,459 --> 00:39:25,258
- Traz o uísque.
- Uísque?

356
00:39:25,259 --> 00:39:29,353
O que tenta fazer? lhe
salvar a vida ou embebedá-la?

357
00:39:44,278 --> 00:39:47,371
- Não sei nadar, sabe.
- Agora eu sei.

358
00:39:49,032 --> 00:39:50,533
Sra. Lowe...

359
00:39:50,534 --> 00:39:55,322
se essa camisa encolher ainda mais,
você estará com um pequeno problema.

360
00:39:55,323 --> 00:39:58,090
Mas não com você, Sr. Lane.

361
00:39:59,167 --> 00:40:02,177
- O que está planejando?
- Minha última garrafa.

362
00:40:05,966 --> 00:40:09,059
Deveria cair no rio
mais freqüentemente.

363
00:40:10,428 --> 00:40:14,606
Não sei quanto tempo fazia
que não me sentia tão bem.

364
00:40:16,560 --> 00:40:19,221
Você recorda
quando, Sr. Lane?

365
00:40:19,222 --> 00:40:21,572
Sim, eu me lembro quando.

366
00:40:22,732 --> 00:40:24,700
Tomarei outro.

367
00:40:27,445 --> 00:40:29,579
Eu bebo, sabe.

368
00:40:32,659 --> 00:40:34,793
Mas posso me controlar.

369
00:40:36,996 --> 00:40:40,284
"Controle o uísque e
nunca se compadeça."

370
00:40:40,285 --> 00:40:41,500
Meu pai dizia isso.

371
00:40:41,501 --> 00:40:43,085
Um conselho a seguir.

372
00:40:43,086 --> 00:40:46,596
Dizia isso ao meu irmão,
mas nunca me esqueci.

373
00:40:50,468 --> 00:40:52,821
Há muitas coisas
que nunca esqueci.

374
00:40:52,822 --> 00:40:54,322
Sim, senhora.

375
00:40:56,641 --> 00:40:59,818
Sempre tem que
ser tão educado?

376
00:41:02,772 --> 00:41:05,031
Dificulta as
coisas para mim.

377
00:41:05,483 --> 00:41:07,282
A que se refere?

378
00:41:10,780 --> 00:41:13,707
Está tentando me
enganar, Sr. Lane.

379
00:41:14,117 --> 00:41:18,002
Tenta me fazer que
lhe diga algo...

380
00:41:19,038 --> 00:41:22,674
sem que eu perceba...

381
00:41:23,209 --> 00:41:26,136
que lhe disse o que sei.

382
00:41:26,963 --> 00:41:28,762
Sim, senhora.

383
00:41:30,299 --> 00:41:32,767
- Sr. Lane.
- Sim, senhora?

384
00:41:33,553 --> 00:41:35,937
Sou o tipo de mulher...

385
00:41:36,764 --> 00:41:39,592
que, uma vez que
toma uma decisão...

386
00:41:39,593 --> 00:41:42,569
não volta atrás.

387
00:41:44,689 --> 00:41:47,073
E tomei uma decisão.

388
00:41:51,904 --> 00:41:53,703
Sabe...

389
00:41:56,492 --> 00:41:58,543
e digo uma só vez...

390
00:42:00,663 --> 00:42:05,299
possivelmente não volte a vê-los
nem a você e nem os outros.

391
00:42:10,756 --> 00:42:13,224
Sentirei
saudades, Sr. Lane.

392
00:42:17,221 --> 00:42:20,101
Provavelmente terá prazer
em se livrar de mim,

393
00:42:20,102 --> 00:42:21,816
mas eu sentirei saudades...

394
00:42:23,352 --> 00:42:25,151
muito.

395
00:42:46,833 --> 00:42:49,001
Iremos para o oeste,
do rio Bravo...

396
00:42:49,002 --> 00:42:51,747
segui-lo-emos rio acima.
Assim evitaremos problemas...

397
00:42:51,748 --> 00:42:53,512
Sr. Lane!

398
00:43:02,391 --> 00:43:07,012
Foi terrível o que fez
ontem à noite, embebedou-me!

399
00:43:07,013 --> 00:43:08,573
Sim, senhora.

400
00:43:08,574 --> 00:43:10,612
Suponho que conseguiu
o que queria saber.

401
00:43:10,613 --> 00:43:14,603
Sim. Soltem as mulas. Há
muita comida. Alguém as levará.

402
00:43:14,604 --> 00:43:15,903
por que não as levamos?

403
00:43:15,904 --> 00:43:19,191
Sem mulas não há ouro. Não
tem sentido morrer por nada.

404
00:43:19,192 --> 00:43:21,398
- Vai voltar!
- Correto.

405
00:43:21,399 --> 00:43:23,536
- Mas não podem!
- Como não!

406
00:43:23,537 --> 00:43:26,428
Quando assedio uma
mulher com uísque...

407
00:43:26,429 --> 00:43:29,550
é hora de deixar
tudo de lado e ir.

408
00:43:29,584 --> 00:43:31,671
Mesmo que lhe diga
onde está o ouro?

409
00:43:31,672 --> 00:43:32,955
Inclusive nesse caso.

410
00:43:32,956 --> 00:43:35,374
Voltarei para a parada a
estação de trens e os esperarei.

411
00:43:35,375 --> 00:43:37,599
Me parece que já
é tarde para isso.

412
00:43:43,223 --> 00:43:45,641
Os carregadores de
caixão aumentaram.

413
00:43:45,642 --> 00:43:48,387
Quem sabe deveríamos atacá-los.
e diminuí-los um pouco.

414
00:43:48,388 --> 00:43:50,104
Melhor partirmos!

415
00:43:50,105 --> 00:43:54,074
Cal! Você e Sam
fiquem atrás.

416
00:43:54,192 --> 00:43:57,980
Se alguém tentar cruzar o rio
antes de que os percamos de vista...

417
00:43:57,981 --> 00:43:59,996
- batize-o.
- Sim, senhor.

418
00:44:33,731 --> 00:44:35,273
Continuam no
topo da colina!

419
00:44:35,274 --> 00:44:38,165
Desceram dos cavalos
e foram fazer café.

420
00:44:38,166 --> 00:44:41,287
Se vamos pro oeste,
agora é a hora fazê-lo.

421
00:44:42,365 --> 00:44:44,958
- Descarreguem as mulas.
- Um momento!

422
00:44:45,076 --> 00:44:48,029
- Lamento te contradizer, Lane.
- Então não o faça.

423
00:44:48,030 --> 00:44:51,214
Tenho que fazer. Acabamos
de vir de uma briga.

424
00:44:51,248 --> 00:44:55,537
É um cacoete para alguém
que vive como pistoleiro.

425
00:44:55,538 --> 00:44:59,412
- Eles são 20.
- Diria que não são muitos.

426
00:44:59,413 --> 00:45:03,253
Também diria isso se
não fosse pela mulher.

427
00:45:03,254 --> 00:45:04,260
Continue.

428
00:45:04,261 --> 00:45:08,466
Eu avisei mas não quis me
escutar. Disse que cuidava dela.

429
00:45:08,467 --> 00:45:11,507
Agora acha que me
preocupo muito com ela.

430
00:45:11,508 --> 00:45:14,771
- Se formos para o oeste, sim.
- Tem razão.

431
00:45:14,772 --> 00:45:17,398
Não tem sentido
ir sem o ouro.

432
00:45:17,399 --> 00:45:20,193
- Para mim sim.
- Não terá para eles.

433
00:45:20,194 --> 00:45:22,647
Nos matarão, sem se
importar Com o que fizemos.

434
00:45:22,648 --> 00:45:25,358
Está errado e
não quer admitir!

435
00:45:25,359 --> 00:45:28,042
Está se impondo pela força.

436
00:45:30,120 --> 00:45:33,130
Parece que já ouvi antes.

437
00:45:38,045 --> 00:45:40,930
- Sra. Lowe?
- Sim?

438
00:45:41,381 --> 00:45:43,349
Onde diabos está esse ouro?

439
00:47:40,458 --> 00:47:42,671
É um caminho horrível
para uma ferrovia.

440
00:47:42,672 --> 00:47:43,836
O quê?

441
00:47:43,837 --> 00:47:47,040
Disse que é um caminho horrível
para uma ferrovia, estradas!

442
00:47:47,041 --> 00:47:49,215
Quando parar este
vento, a encontraremos.

443
00:47:49,216 --> 00:47:53,713
Se quer saber, acho que não. Acho
que Lowe mentiu para sua mulher.

444
00:47:53,714 --> 00:47:55,263
por que diabos faria isso?

445
00:47:55,264 --> 00:47:57,849
Alguém que rouba
ouro de um trem...

446
00:47:57,850 --> 00:48:00,637
e o põe em outro trem,
pode fazer qualquer coisa.

447
00:48:00,638 --> 00:48:02,687
Me parece uma
muito boa idéia.

448
00:48:02,688 --> 00:48:05,162
Ao menos sabia que estaria
ali quando voltasse.

449
00:48:05,163 --> 00:48:07,602
- Provavelmente.
- Ouviu o que a mulher disse.

450
00:48:07,603 --> 00:48:11,446
Não falo do trem.
Falo dos $500.000.

451
00:48:11,447 --> 00:48:14,984
Não me agradaria esconder todo esse
dinheiro na caldeira de um trem!

452
00:48:14,985 --> 00:48:18,536
- O que?
- O ouro está na caldeira do trem!

453
00:48:18,537 --> 00:48:22,325
E se alguém decidisse fazê-lo
andar e acendesse um fósforo?

454
00:48:22,326 --> 00:48:25,376
Está virado de frente
para uma encosta...

455
00:48:25,377 --> 00:48:29,331
com dois vagões,daqueles trens
que se moviam com lenha...

456
00:48:29,332 --> 00:48:33,252
- e isso faz muitíssimo tempo.
- Acreditarei quando o vir.

457
00:48:33,253 --> 00:48:36,020
Me pergunto o que aconteceu
com aquele velho moço.

458
00:48:36,138 --> 00:48:37,305
Que velho moço?

459
00:48:37,306 --> 00:48:40,099
que chegou cavalgando
na estação de trens...

460
00:48:40,100 --> 00:48:44,445
rindo e se coçando, dizendo que
bom que era ter algo para fazer.

461
00:48:46,899 --> 00:48:49,575
Grady, você é um pesado.

462
00:48:49,985 --> 00:48:52,286
Diabos, todos sabem disso.

463
00:51:20,676 --> 00:51:22,852
- Pegue a mulher.
- O que?

464
00:51:41,322 --> 00:51:46,625
Caminhe para lá, onde
possam vê-la bem. Continue.

465
00:51:55,294 --> 00:51:58,664
Me irrita nos esconder atrás de
uma mulher, e a minha opinião.

466
00:51:58,665 --> 00:52:00,429
Ninguém perguntou.

467
00:52:12,102 --> 00:52:14,770
- E se nos desafiarem?
- Não farão isso.

468
00:52:14,771 --> 00:52:17,342
Você tem tudo planejado.
Possivelmente eles não.

469
00:52:17,343 --> 00:52:19,074
Possivelmente
eles nem sequer...

470
00:52:25,532 --> 00:52:29,168
- Pensei que tinha dito...
- Eu também.

471
00:52:29,369 --> 00:52:31,253
Vamos sair daqui.

472
00:53:24,340 --> 00:53:26,341
Espero que não
dependamos da sorte

473
00:53:26,342 --> 00:53:28,628
para voltarmos à
essa estação de trens.

474
00:53:28,629 --> 00:53:31,938
- Acredito que já escapamos.
- Não de tudo.

475
00:54:49,425 --> 00:54:51,878
Tinha entendido que o
ouro estava desenterrado.

476
00:54:51,879 --> 00:54:53,686
Continue cavando.

477
00:55:03,272 --> 00:55:05,364
Já é o suficiente.

478
00:56:14,717 --> 00:56:18,297
- É disto que se trata.
- Eu digo que carreguemos as mulas.

479
00:56:18,298 --> 00:56:21,633
Eu não. Ficaremos
aqui um tempo.

480
00:56:21,634 --> 00:56:23,600
- Ficaremos?
- Isso mesmo.

481
00:56:23,601 --> 00:56:26,430
Se esses 20 subirem até
aquele alto com rifles...

482
00:56:26,431 --> 00:56:28,272
seria difícil
permanecer com vida.

483
00:56:28,273 --> 00:56:31,435
Mas seria mais difícil se
nos pegarem em espaço aberto.

484
00:56:31,436 --> 00:56:33,610
Teremos que escapar
cedo ou tarde.

485
00:56:33,611 --> 00:56:36,705
Mais tarde possivelmente
não terá tantos deles.

486
00:56:37,115 --> 00:56:42,127
Faz uma fila de estacas sobre os
vagões. Os outros lhe dêem uma mão.

487
00:56:43,079 --> 00:56:45,907
Você descarrega a mula.
Enterra a dinamite.

488
00:56:45,908 --> 00:56:47,040
Enterrar?

489
00:56:47,041 --> 00:56:51,094
Não vai querer ficar em pedaços
por causa de uma bala perdida, vai?

490
00:56:51,129 --> 00:56:52,928
Não, senhor.

491
00:56:58,094 --> 00:57:02,021
Se virem a caixa do
Fargo, nos atacarão, não?

492
00:57:02,265 --> 00:57:05,191
Com toda força que
tiverem, Sra. Lowe.

493
00:58:17,881 --> 00:58:21,684
Eu acho que não nos
atacarão, não aqui.

494
00:58:22,135 --> 00:58:25,562
Provavelmente esperarão no rio e
nos pegarão quando o atravessarmos.

495
00:58:27,349 --> 00:58:31,011
O que estou pensando é por que
estamos voltando por onde viemos.

496
00:58:31,012 --> 00:58:33,698
Além desse povoado,
não há muitos lugares...

497
00:58:33,699 --> 00:58:36,315
para se esconder entre
nós e a estação de trens.

498
00:58:36,316 --> 00:58:41,120
Lane diz que é a saída mais próxima.
Além disso, conhecemos o terreno.

499
00:58:41,655 --> 00:58:44,156
Sim, inclusive poderiam
nos enterrar ali.

500
00:58:44,157 --> 00:58:46,675
Diabos, o homem
não vive eternamente.

501
00:58:46,676 --> 00:58:48,627
Não perto do
Lane, não pode.

502
00:58:53,625 --> 00:58:56,669
Pensando-o bem,de todo
jeito é a melhor saída.

503
00:58:56,670 --> 00:59:01,139
- O que quer dizer?
- Você e eu, não podemos envelhecer.

504
00:59:01,758 --> 00:59:05,629
Que diabos podemos fazer pelos
outros em uma cadeira de balanço?

505
00:59:05,630 --> 00:59:10,899
- Falta muito para isso.
- Eu não acredito.

506
00:59:11,851 --> 00:59:15,764
Você não está nem um maldito dia
mais velho do que quando te conheci.

507
00:59:15,765 --> 00:59:19,241
Por fora não, mas é
por dentro que conta.

508
00:59:21,694 --> 00:59:24,815
Naqueles tempos podia me embebedar
por uma semana, possivelmente duas.

509
00:59:24,816 --> 00:59:26,865
Agora caio na bebida
seis ou sete dias...

510
00:59:26,866 --> 00:59:30,836
fico cambaleando tanto
que tenho que ir para cama.

511
00:59:32,705 --> 00:59:36,591
Quando um homem não agüenta
o álcool, é o primeiro sinal.

512
00:59:37,210 --> 00:59:39,795
- E as mulheres?
- O que tem elas?

513
00:59:39,796 --> 00:59:43,765
Não me diga que não fica com
elas tanto tempo como antes.

514
00:59:49,639 --> 00:59:52,941
Bem, não queria que
soubesse disto...

515
00:59:53,142 --> 00:59:57,112
mas a última vez que estive no
bar da casa da Kate, em Tucson...

516
00:59:57,313 --> 00:59:59,823
passei toda a noite...

517
01:00:00,149 --> 01:00:03,034
escutando um
sujeito tocar piano.

518
01:00:04,737 --> 01:00:07,956
- Tocava bem?
- O pior que tinha ouvido na vida!

519
01:00:08,074 --> 01:00:09,824
Não estava animado.

520
01:00:09,825 --> 01:00:13,196
Não estou rejuvenescendo,
isso que eu estou lhe dizendo.

521
01:00:13,197 --> 01:00:14,412
Você também não.

522
01:00:14,413 --> 01:00:17,367
Que diabos quer que eu
faça, que caia e morra?

523
01:00:17,368 --> 01:00:19,968
Só te digo é que
não envelheça.

524
01:00:21,337 --> 01:00:23,471
Viverá para lamentar.

525
01:00:42,066 --> 01:00:45,910
- Ainda não.
- Chegarão.

526
01:00:53,118 --> 01:00:55,294
Espero não o decepcionar.

527
01:00:56,455 --> 01:00:59,048
Planeja roubar outro banco?

528
01:00:59,875 --> 01:01:03,511
Não, me refiro a quando
esses 20 nos atacarem.

529
01:01:03,962 --> 01:01:06,555
- Tudo correrá bem.
- Não sei.

530
01:01:08,634 --> 01:01:13,381
Pensava fazem uns minutos que
deveria subir em meu cavalo e ir.

531
01:01:13,382 --> 01:01:16,140
Ir e não olhar para
trás em nenhum momento.

532
01:01:16,141 --> 01:01:19,185
- por que não o fez?
- Não pude.

533
01:01:19,186 --> 01:01:20,985
por que?

534
01:01:21,480 --> 01:01:24,642
Não sei.Possivelmente temia
que viesse atrás de mim.

535
01:01:24,643 --> 01:01:27,826
- Essa não é a razão.
- Não é?

536
01:01:27,945 --> 01:01:31,315
Odeio ter que te dizer isto,
mas você goste ou não...

537
01:01:31,316 --> 01:01:34,200
é um homem e
continuará sendo.

538
01:01:34,201 --> 01:01:39,296
Estará defendendo sua posição e
brigando quando deveria escapar...

539
01:01:39,748 --> 01:01:43,467
falando claro quando
deveria ficar calado...

540
01:01:43,668 --> 01:01:48,138
fazendo coisas que parecerão
equivocadas para muita gente...

541
01:01:48,381 --> 01:01:50,466
mas as fará de
todos os modos.

542
01:01:50,467 --> 01:01:53,060
Como quando falou
bem de mim em Tucson?

543
01:01:53,178 --> 01:01:57,439
- Estavam errados.
- Não sou tudo o que acha que sou.

544
01:01:58,099 --> 01:02:00,684
- E se dou a volta e fujo.
- Não fará isso.

545
01:02:00,685 --> 01:02:04,264
Passará o resto de sua vida
se levantando vez mais...

546
01:02:04,265 --> 01:02:08,283
se cair, assim melhor
que se acostume.

547
01:02:28,630 --> 01:02:31,848
Se nos atacarem, se
esconda ali em baixo.

548
01:02:32,383 --> 01:02:34,559
De novo fazendo café.

549
01:02:38,640 --> 01:02:41,358
Vá! esconda-se
ali debaixo.

550
01:04:30,417 --> 01:04:33,010
- Dez homens.
- por enquanto.

551
01:04:35,422 --> 01:04:38,557
- Talvez nos deixem.
- Deveriam.

552
01:04:38,842 --> 01:04:42,478
- São muito ruins atirando.
- Mas não o farão.

553
01:04:44,097 --> 01:04:46,357
Não, não o farão.

554
01:04:47,601 --> 01:04:49,720
Possivelmente nos
devíamos fazer isso.

555
01:04:49,721 --> 01:04:52,156
Suas idéias mudam
como o tempo.

556
01:04:52,157 --> 01:04:54,823
Não é uma
brincadeira, Sr. Lane.

557
01:04:54,941 --> 01:04:58,395
Tentei lhe dizer antes de
sairmos da estação de trens.

558
01:04:58,396 --> 01:05:01,580
- Não quis me escutar.
- Agora você não quer.

559
01:05:02,032 --> 01:05:04,318
Não para fazer o
que eles querem.

560
01:05:04,319 --> 01:05:05,659
Mas eles não vão A...

561
01:05:05,660 --> 01:05:10,122
Me propus levar você e o
ouro de volta à ferrovia.

562
01:05:10,123 --> 01:05:12,333
Pretendo fazer tudo isso.

563
01:05:12,334 --> 01:05:14,509
Sem se importar
com o que acontecer?

564
01:05:15,462 --> 01:05:17,512
Sem importar com
o que acontecer.

565
01:05:29,726 --> 01:05:33,604
Lane, é mais provável que
afugentem os cavalos esta noite.

566
01:05:33,605 --> 01:05:35,985
Você e Sam cuidem
para que não o façam.

567
01:05:35,986 --> 01:05:37,849
Possivelmente
necessitaremos de ajuda.

568
01:05:37,850 --> 01:05:40,555
Não a terão. O
resto de nós partirá.

569
01:05:40,556 --> 01:05:43,622
- Partirão?
- Para afugentar os cavalos deles.

570
01:05:44,324 --> 01:05:48,210
Ben, desenterra a dinamite.

571
01:08:52,504 --> 01:08:54,471
Saíram correndo.

572
01:08:55,298 --> 01:08:56,965
Não tão rápido
como seus cavalos.

573
01:08:56,966 --> 01:09:01,645
Ben, é melhor cuidar dessa perna.
irei ver se a mulher está bem.

574
01:09:03,640 --> 01:09:07,901
- Que diabos faz ai em cima?
- Necessitavam de ajuda.

575
01:09:08,353 --> 01:09:10,152
Desça.

576
01:09:17,403 --> 01:09:19,202
Me de isso.

577
01:09:19,822 --> 01:09:23,333
Vai bater em meu
traseiro, Sr. Lane?

578
01:09:23,785 --> 01:09:26,044
Deveria, mas
vamos deixar assim.

579
01:09:30,458 --> 01:09:34,052
Não acha que é
melhor sairmos daqui?

580
01:09:35,963 --> 01:09:37,931
O quanto antes.

581
01:11:39,586 --> 01:11:42,421
- Ben, como está sua perna?
- Está melhorando.

582
01:11:42,422 --> 01:11:45,876
Estará bem quando não tiver
que lutar com essa maldita mula.

583
01:11:45,877 --> 01:11:47,426
Não deve se
preocupar com isso.

584
01:11:47,427 --> 01:11:50,729
Enquanto ela carregar
o ouro, Nos a amaremos!

585
01:11:51,681 --> 01:11:55,386
- E você?
- Há mais rios para cruzar?

586
01:11:55,387 --> 01:11:57,936
- Só um pequeno.
- Eu consigo.

587
01:11:57,937 --> 01:12:01,907
Se nos atacarem aqui,
se arrependerão por isso.

588
01:12:02,734 --> 01:12:05,360
Ficaremos o Jesse e eu
na torre da igreja...

589
01:12:05,361 --> 01:12:09,289
com um par do Winchester, e
nunca saberão quem os pegou.

590
01:12:09,532 --> 01:12:12,542
- Não ficaremos.
- por que diabos?

591
01:12:14,537 --> 01:12:16,922
Alguma vez
enterrou um bebê?

592
01:12:19,417 --> 01:12:20,459
Não.

593
01:12:20,460 --> 01:12:25,889
Eu tampouco, e não tenho intenção
de fazê-lo. Não por ouro. Vamos.

594
01:14:02,311 --> 01:14:05,112
Será melhor que
ponha mais lenha.

595
01:14:07,024 --> 01:14:11,577
Não muita. Não queremos que pensem
que nos estamos procurando por isso.

596
01:14:16,908 --> 01:14:19,710
Não gosto disso, Jesse.

597
01:14:19,953 --> 01:14:22,872
Já fizemos isto
uma vez, na guerra.

598
01:14:22,873 --> 01:14:25,249
Lane e eu subimos em
um terreno elevado...

599
01:14:25,250 --> 01:14:28,829
deixamos o Grady sentado
junto ao fogo, como este.

600
01:14:28,830 --> 01:14:32,639
Mantas por todos lados, como
se estivéssemos dormindo.

601
01:14:34,009 --> 01:14:37,970
Tentávamos enganar os rebeldes
os levando para campo aberto.

602
01:14:37,971 --> 01:14:40,716
Estavam afugentando
muitos nossos cavalos.

603
01:14:40,717 --> 01:14:43,692
- Funcionou?
- Depende da maneira que se olhe.

604
01:14:44,227 --> 01:14:47,988
Recém chegada a manhã,
Lane e eu dormimos.

605
01:14:48,315 --> 01:14:51,346
Quando despertamos,
Grady se tinha ido.

606
01:14:51,347 --> 01:14:52,951
Se foi?

607
01:14:53,111 --> 01:14:56,794
Os rebeldes entraram sigilosamente
e o tomaram como prisioneiro.

608
01:14:56,795 --> 01:15:00,709
Não deram nem um tiro. Se o
tivessem feito, não o teriam levado.

609
01:15:01,661 --> 01:15:05,088
Tentei convencer o Lane em
deixar que ficassem com ele.

610
01:15:05,290 --> 01:15:06,910
Acredito que o teria feito,

611
01:15:06,911 --> 01:15:09,703
mas achou que era nossa
culpa que o levaram.

612
01:15:09,704 --> 01:15:13,930
O prenderam por uma semana, foram
os melhores sete dias da guerra.

613
01:15:14,883 --> 01:15:17,593
É muito difícil
agradar o Grady.

614
01:15:17,594 --> 01:15:20,818
- Diabos, você o agrada.
- Tenho que agradar.

615
01:15:20,819 --> 01:15:24,274
Lane e eu somos os
únicos que o agüentam.

616
01:15:24,893 --> 01:15:28,862
Embora tenha que admitir,
salvou nossas peles muitas vezes.

617
01:15:31,691 --> 01:15:36,119
Jesse, quando
tudo isto acabar...

618
01:15:36,904 --> 01:15:40,832
Acha que Sam e eu
poderíamos ficar um tempo?

619
01:15:41,784 --> 01:15:45,655
Pensei que vocês dois iriam
gastar sua parte da recompensa.

620
01:15:45,656 --> 01:15:50,633
Podemos ir juntos. Procurar
mulheres. nos embebedar.

621
01:15:51,377 --> 01:15:54,262
Isso é melhor
que café frio.

622
01:15:54,922 --> 01:15:57,641
Acredito que será
melhor dormir um pouco.

623
01:15:57,642 --> 01:15:59,256
Dormir?

624
01:15:59,257 --> 01:16:01,775
Sim, Lane cuidará para
que não nos perturbem.

625
01:16:01,776 --> 01:16:04,806
- E se dormir como antes?
- Não fará isso.

626
01:16:04,807 --> 01:16:08,860
Uma coisa é perder o Grady. O
ouro é uma coisa bem diferente.

627
01:16:10,438 --> 01:16:12,237
boa noite.

628
01:16:16,819 --> 01:16:18,618
Assim espero.

629
01:16:50,060 --> 01:16:52,028
Melhor deixa-los
descansar.

630
01:16:52,479 --> 01:16:54,530
Ben, você fique montado.

631
01:17:01,530 --> 01:17:04,957
Não me parece normal
eles não terem aparecido.

632
01:17:06,535 --> 01:17:10,171
- Devem ter continuado a pé.
- Duvido.

633
01:17:10,914 --> 01:17:14,827
Se os cavalos deixam de correr,
começarão a pensar em água...

634
01:17:14,828 --> 01:17:16,544
e irão para o rio.

635
01:17:16,545 --> 01:17:19,498
São muitos, não será
difícil seguir sua pista.

636
01:17:19,499 --> 01:17:22,474
Sim, voltam para rio
por onde vieram...

637
01:17:22,718 --> 01:17:26,887
e recolhem suas selas,
isso os atrasará um dia.

638
01:17:26,888 --> 01:17:31,025
Não necessariamente. Não tem
mulas que os façam ir mais devagar.

639
01:17:32,102 --> 01:17:33,769
Então onde diabos estão?

640
01:17:33,770 --> 01:17:37,406
Se soubesse, poderia
dormir esta noite.

641
01:18:21,192 --> 01:18:23,994
Obrigado. Está quente.

642
01:18:25,446 --> 01:18:30,041
Chegaremos à estação de
trens amanhã. E então o que?

643
01:18:31,286 --> 01:18:34,504
Um trem que vai para o norte
deve passar a meia-noite.

644
01:18:34,539 --> 01:18:37,159
Com sorte, poderemos
subir você e o ouro...

645
01:18:37,160 --> 01:18:39,718
antes que alguém
mais nos ataque.

646
01:18:40,044 --> 01:18:44,097
- Você não vem?
- Ficarei com os rapazes.

647
01:18:44,632 --> 01:18:48,268
depois disto, provavelmente
deverei lhes pagar um drink ou dois.

648
01:18:48,594 --> 01:18:50,562
E a recompensa?

649
01:18:51,097 --> 01:18:55,900
Diga à ferrovia que
passaremos para pegar.

650
01:18:57,562 --> 01:19:01,114
Isso é tudo o que
faz, não? Vagar.

651
01:19:01,232 --> 01:19:03,491
poderia dizer que sim.

652
01:19:03,609 --> 01:19:06,862
- Não parece uma boa vida.
- Não é.

653
01:19:06,863 --> 01:19:10,999
- Então por que o faz?
- É o que sei fazer.

654
01:19:11,325 --> 01:19:13,801
Meu marido era
bom assaltando trens.

655
01:19:13,802 --> 01:19:16,004
Seu marido
era um estúpido.

656
01:19:17,373 --> 01:19:20,717
Porque o mataram com
um tiro em um bordel?

657
01:19:22,378 --> 01:19:25,930
Não sabia isso.
Sinto muito.

658
01:19:27,091 --> 01:19:28,890
Por ele ou por mim?

659
01:19:29,677 --> 01:19:31,561
Pelo menino.

660
01:19:38,435 --> 01:19:41,154
Não importa como
saiam as coisas...

661
01:19:41,981 --> 01:19:45,199
quero lhe agradecer
tudo o que tem feito e...

662
01:19:45,859 --> 01:19:48,896
se mudar de idéia a
respeito de voltar comigo...

663
01:19:48,897 --> 01:19:51,664
- Não o farei.
- Mas se mudasse...

664
01:19:53,242 --> 01:19:57,086
Tenho uma cadeira que tem
mais anos que você, Sra. Lowe.

665
01:23:10,396 --> 01:23:12,446
fique em baixo da varanda.

666
01:23:30,916 --> 01:23:32,715
O ouro!

667
01:23:55,398 --> 01:23:58,826
Lane, vem aqui!

668
01:24:01,238 --> 01:24:04,456
- Olhe. -
Tire-a dali.

669
01:24:10,538 --> 01:24:12,337
Mula!

670
01:24:20,965 --> 01:24:22,808
Algo novo!

671
01:24:27,013 --> 01:24:28,812
Pegue-os!

672
01:24:47,533 --> 01:24:52,003
- Não se preocupe com a mula!
- Não é a mula! É a mulher!

673
01:24:55,166 --> 01:24:58,259
Olhe isso. Não durará
muito mais ali em baixo.

674
01:25:00,671 --> 01:25:04,641
- Temos que fazer com que saiam.
- O que adiantaria isso?

675
01:25:13,935 --> 01:25:16,319
Pegue o cavalo.

676
01:25:40,628 --> 01:25:42,427
Corram!

677
01:25:52,806 --> 01:25:56,359
- Te acertaram?
- Não. Estou bem.

678
01:26:30,761 --> 01:26:32,728
Vamos! Jogue-a!

679
01:27:29,444 --> 01:27:31,243
Muito obrigado.

680
01:28:46,187 --> 01:28:48,029
Vamos, diga-lhe.

681
01:28:49,732 --> 01:28:51,531
Tudo bem.

682
01:28:52,109 --> 01:28:56,070
Senhora, é a respeito da
recompensa. estivemos pensando...

683
01:28:56,071 --> 01:28:58,698
que se você devolver
o ouro à ferrovia...

684
01:28:58,699 --> 01:29:03,044
não ficará com nada para que
você e o menino possam viver.

685
01:29:04,204 --> 01:29:08,049
decidimos que queremos que
fique com esses $50.000.

686
01:29:09,960 --> 01:29:12,136
Não posso fazer isso.

687
01:29:12,338 --> 01:29:16,515
Não lhe resta outra
opção. Já decidimos.

688
01:29:16,925 --> 01:29:20,978
- Não está certo, Lane?
- Exato.

689
01:29:26,226 --> 01:29:28,025
Obrigado.

690
01:29:56,339 --> 01:30:00,726
Isso foi muito comovente, rapazes,
renunciar ao dinheiro da recompensa.

691
01:30:01,845 --> 01:30:05,397
- Quem é você?
- Trabalho para o Wells Fargo.

692
01:30:12,189 --> 01:30:14,459
O homem das
investigações Pinkerton?

693
01:30:14,460 --> 01:30:15,614
Exato.

694
01:30:15,615 --> 01:30:18,477
Estou seguindo o rastro de
Matt Lowe fazem cinco anos.

695
01:30:19,955 --> 01:30:22,527
- Está morto.
- Eu sei.

696
01:30:22,841 --> 01:30:26,328
Eu estava presente na noite
em que o mataram nessa,

697
01:30:26,329 --> 01:30:28,454
digamos, casa
de má reputação.

698
01:30:28,455 --> 01:30:32,299
A mulher também
estava. Trabalhava lá.

699
01:30:33,126 --> 01:30:34,918
A Sra. Lowe?

700
01:30:34,919 --> 01:30:38,430
chama-se Lilly,
com dois eles.

701
01:30:38,465 --> 01:30:40,932
Matt Lowe nunca se casou.

702
01:30:43,136 --> 01:30:45,437
Melhor sorte
da próxima vez!

703
01:30:51,394 --> 01:30:53,193
Lilly?

704
01:30:53,688 --> 01:30:55,487
Com dois eles.

705
01:30:56,399 --> 01:30:59,200
Alguém deve estar mentindo.

706
01:31:01,696 --> 01:31:02,946
Aonde vai?

707
01:31:02,947 --> 01:31:06,374
Aonde diabos acha?
A assaltar um trem!

708
01:31:06,701 --> 01:31:11,087
- Assaltar um trem?
- Tem algo para fazer.

