﻿1
00:00:55,491 --> 00:00:57,326
Mestre!

2
00:00:58,077 --> 00:01:00,705
Mestre Lucêncio!

3
00:01:00,788 --> 00:01:05,167
Para satisfazer meu desejo
de ver a bela Pádua...

4
00:01:05,251 --> 00:01:09,255
berço das artes,
cheguei à fértil Lombardia...

5
00:01:09,338 --> 00:01:11,507
aprazível jardim da grande Itália.

6
00:01:14,760 --> 00:01:17,555
E, graças ao amor
e permissão de meu pai...

7
00:01:17,638 --> 00:01:21,642
encontro-me amparado por sua
boa vontade e sua boa companhia.

8
00:01:27,648 --> 00:01:30,443
Assim devo agradar a meu pai,
lorde Vicêncio...

9
00:01:30,526 --> 00:01:35,531
que me enviou para cá, de Pisa,
neste primeiro dia de aula...

10
00:01:35,614 --> 00:01:37,366
para estudar na universidade...

11
00:01:37,950 --> 00:01:41,662
e adornar sua fortuna
com ações virtuosas.

12
00:01:42,830 --> 00:01:45,750
Respiremos e comecemos
com felicidade...

13
00:01:45,833 --> 00:01:48,961
um curso de sabedoria
e estudos engenhosos.

14
00:01:49,045 --> 00:01:52,381
Assim, Trânio, durante o curso,
aplicar-me-ei à virtude...

15
00:01:52,465 --> 00:01:55,760
e à parte da filosofia
que trata da felicidade...

16
00:01:55,843 --> 00:01:58,012
que a virtude procura.

17
00:02:04,769 --> 00:02:06,728
Dize-me, Trânio.

18
00:02:07,395 --> 00:02:12,777
Dize-me o que pensas,
pois abandonei Pisa e vim a Pádua...

19
00:02:12,860 --> 00:02:16,238
como quem deixa um charco raso
para mergulhar em um oceano...

20
00:02:16,322 --> 00:02:19,116
e com ânsia matar a sede.

21
00:02:19,200 --> 00:02:22,495
"Mi perdonate", gentil amo.

22
00:02:22,578 --> 00:02:25,790
Em tudo compartilho
vossos sentimentos...

23
00:02:25,873 --> 00:02:28,667
feliz em que prossigais
vossa resolução...

24
00:02:28,751 --> 00:02:31,796
de aspirar às doçuras
da doce filosofia.

25
00:02:38,052 --> 00:02:42,264
Somente não nos confinemos
tanto em estudos...

26
00:02:42,348 --> 00:02:45,476
que o amor se torne
um proscrito...

27
00:02:47,812 --> 00:02:50,398
digno de ser repudiado.

28
00:03:00,741 --> 00:03:04,662
Não traz proveito aquilo
que não agrada.

29
00:03:06,414 --> 00:03:08,040
Mestre!

30
00:03:08,624 --> 00:03:10,251
Mestre!

31
00:04:42,051 --> 00:04:46,931
{\an8}A MEGERA DOMADA

32
00:06:05,843 --> 00:06:09,513
{\an8}AGRADECEMOS
A WILLIAM SHAKESPEARE...

33
00:06:09,597 --> 00:06:13,225
{\an8}SEM O QUAL ELES NÃO
ENCONTRARIAM AS PALAVRAS.

34
00:07:48,487 --> 00:07:50,865
Tira o véu.

35
00:07:50,948 --> 00:07:55,786
<i>Quem receberá teu doce olhar
Talvez nunca se saiba</i>

36
00:07:55,870 --> 00:08:00,624
<i>Tira o véu, donzela, pois
Beleza é para ser vista</i>

37
00:08:08,883 --> 00:08:13,846
<i>Oh, deixa-me dizer
Gentil donzela</i>

38
00:08:13,929 --> 00:08:17,141
<i>Deixa-me dizer</i>

39
00:08:17,224 --> 00:08:23,773
<i>Se for verdade que tua
Beleza lança um feitiço</i>

40
00:08:23,856 --> 00:08:30,111
<i>Se for verdade, tem pena
E permite-me fazer por ti</i>

41
00:08:30,363 --> 00:08:36,327
<i>Tudo o que Adão
Fez por Eva</i>

42
00:08:36,409 --> 00:08:42,833
<i>Farei muito bem, gentil
Donzela, farei muito bem</i>

43
00:08:46,045 --> 00:08:48,214
Bianca!

44
00:09:06,273 --> 00:09:08,734
Trânio, ardo...

45
00:09:08,818 --> 00:09:13,280
desfaleço, sucumbo,
se não conseguir o amor dessa jovem.

46
00:09:17,618 --> 00:09:22,331
É possível o amor se apoderar
tão repentinamente de um homem?

47
00:09:25,000 --> 00:09:29,463
Bianca, rápido,
vossa irmã está brava!

48
00:09:38,264 --> 00:09:40,891
Sai do meu caminho, idiota!

49
00:10:43,287 --> 00:10:46,165
- Signior Batista...
- Senhores, não me importuneis.

50
00:10:46,248 --> 00:10:50,252
Conheceis minha resolução
de não conceder a mão de Bianca...

51
00:10:50,336 --> 00:10:53,130
enquanto a mais
velha não se casar!

52
00:10:54,423 --> 00:10:56,926
Enquanto a mais
velha não se casar!

53
00:10:58,886 --> 00:11:01,889
Se um de vós ama Catarina...

54
00:11:01,972 --> 00:11:04,433
podereis cortejá-la à vontade.

55
00:11:04,517 --> 00:11:07,520
Hediondo prazer!
É muito rude para mim.

56
00:11:09,063 --> 00:11:15,778
Pai, quereis ridicularizar-me
diante desses pretendentes?

57
00:11:15,861 --> 00:11:18,239
Pretendentes, senhorita?
O que quereis dizer?

58
00:11:18,322 --> 00:11:22,076
Não os tereis enquanto
não fordes mais amável.

59
00:11:22,159 --> 00:11:25,663
Na verdade, senhor,
nada tendes que temer.

60
00:11:25,746 --> 00:11:29,208
Não estais no meio do caminho
do meu coração.

61
00:11:29,291 --> 00:11:33,754
De outro modo, não duvideis
de que eu borraria vossa cara...

62
00:11:33,838 --> 00:11:36,632
e vos trataria como um idiota!

63
00:11:36,716 --> 00:11:40,594
E prepare vosso macarrão
com esta banqueta!

64
00:11:42,388 --> 00:11:46,142
Esta moça está brava,
ou é assombrosamente insolente.

65
00:11:47,893 --> 00:11:51,772
Mas vejo, no silêncio da outra,
a timidez de uma doce virgem.

66
00:11:52,023 --> 00:11:57,111
Não fiques desgostosa,
pois não te amarei menos por isso...

67
00:11:57,194 --> 00:11:59,030
minha filha.

68
00:11:59,113 --> 00:12:03,451
- És minha filha mais gentil...
- Animalzinho de estimação!

69
00:12:06,746 --> 00:12:10,791
Minha irmã, ficai contente
com meu descontentamento!

70
00:12:15,796 --> 00:12:19,300
Senhor, submeto-me
humildemente a vossa vontade.

71
00:12:19,800 --> 00:12:22,887
Meus livros e instrumentos
me farão companhia.

72
00:12:23,137 --> 00:12:26,474
Estudarei e praticarei sozinha.

73
00:12:26,557 --> 00:12:31,187
Escuta, Trânio.
Minerva está falando!

74
00:12:31,270 --> 00:12:32,938
Entra, Bianca.

75
00:12:33,022 --> 00:12:37,151
Quereis encarcerá-la,
Signior Batista...

76
00:12:37,234 --> 00:12:41,322
e responsabilizá-la
pela língua da irmã?

77
00:12:41,405 --> 00:12:44,075
Senhores, conformai-vos.

78
00:12:44,158 --> 00:12:49,955
E, como sei que ela ama música,
instrumentos e poesia...

79
00:12:50,039 --> 00:12:53,834
trarei mestres que lhe
instruam a juventude.

80
00:12:53,918 --> 00:12:57,046
Se vós, Hortênsio,
ou vós, Grêmio...

81
00:12:57,129 --> 00:13:01,217
conheceis alguém capaz,
eu serei muito afável.

82
00:13:05,721 --> 00:13:07,973
Maldição!

83
00:13:08,891 --> 00:13:10,893
Mestres?

84
00:13:11,352 --> 00:13:15,356
Se amais esta jovem,
que vosso pensamento tente conquistá-la.

85
00:13:16,190 --> 00:13:19,985
A situação é esta: a irmã mais
velha é tão maldita e má...

86
00:13:20,069 --> 00:13:24,949
que, até o pai se livrar dela,
seu amor viverá casto no lar.

87
00:13:25,032 --> 00:13:28,035
Trânio, que pai cruel!

88
00:13:31,038 --> 00:13:33,999
Mas... não notastes...

89
00:13:34,083 --> 00:13:37,628
que ele procura preceptores
hábeis para instruí-la?

90
00:13:37,712 --> 00:13:40,047
Serei um, Trânio!

91
00:13:40,131 --> 00:13:44,176
Nossas idéias se combinam
e se confundem em uma só!

92
00:13:45,052 --> 00:13:49,306
Vós sereis o professor
e vos encarregueis de instruí-la.

93
00:13:49,390 --> 00:13:51,642
Ainda não fomos vistos...

94
00:13:51,726 --> 00:13:55,730
e ninguém sabe se somos
criados ou patrões!

95
00:13:56,272 --> 00:13:58,315
Faremos assim...

96
00:13:58,399 --> 00:14:04,030
tu serás aqui o patrão e filho
de Vicêncio em meu lugar.

97
00:14:04,113 --> 00:14:08,576
Sinto prazer em ser Lucêncio,
porque tenho amizade por ele.

98
00:14:08,659 --> 00:14:11,662
Manterás uma casa,
terás criados como eu teria...

99
00:14:11,746 --> 00:14:17,752
e me apresentarás como um mestre
para sua mais jovem filha!

100
00:14:18,085 --> 00:14:20,755
Está decidido.
Assim será feito.

101
00:14:27,928 --> 00:14:29,513
Seu...

102
00:14:34,560 --> 00:14:36,687
Signior Grêmio!

103
00:14:36,771 --> 00:14:41,859
Uma trégua em nossa inimizade.
Agora é melhor sermos amigos.

104
00:14:41,942 --> 00:14:46,530
A questão nos interessa.
Ainda poderemos ter acesso à Bianca...

105
00:14:46,614 --> 00:14:48,783
e sermos afortunados
rivais no seu amor...

106
00:14:48,866 --> 00:14:51,619
se nos aplicarmos
em uma coisa.

107
00:14:51,702 --> 00:14:55,206
- Que coisa é essa?
- Arranjar marido para sua irmã.

108
00:14:55,289 --> 00:14:57,625
Um marido ou um demônio?

109
00:14:57,708 --> 00:14:59,710
- Estou dizendo um marido.
- E eu, um demônio.

110
00:14:59,794 --> 00:15:03,964
Acreditais, Hortênsio,
que apesar da fortuna do pai...

111
00:15:04,048 --> 00:15:07,968
haverá homem tão louco
para procurar casamento no inferno?

112
00:15:10,513 --> 00:15:16,060
Grêmio, embora não tenhamos
paciência para suportá-la...

113
00:15:16,143 --> 00:15:21,899
credes que há bons rapazes no mundo.
A questão é achar...

114
00:15:21,982 --> 00:15:25,903
os que a aceitariam com
todos os defeitos e um dote.

115
00:15:25,986 --> 00:15:28,114
Eu não aceitaria nem por ouro.

116
00:15:29,490 --> 00:15:33,661
Ajudai Catarina
a arrumar um marido...

117
00:15:33,744 --> 00:15:37,039
...e Bianca se tornará esposa.
- Vossa ou minha?

118
00:15:37,123 --> 00:15:39,834
Ao corredor mais rápido, o anel.
O que achais?

119
00:15:39,917 --> 00:15:43,212
Estou de acordo.
Deve haver tal homem.

120
00:15:44,672 --> 00:15:47,049
Daria o melhor cavalo de Pádua...

121
00:15:47,133 --> 00:15:51,262
a quem a cortejasse, seduzisse,
casasse e livrasse-a de casa!

122
00:15:51,345 --> 00:15:53,514
Deve haver tal homem!

123
00:15:54,432 --> 00:15:56,726
Deve haver tal homem.

124
00:16:04,150 --> 00:16:07,945
- Deve haver tal homem!
- Saiam do meu caminho!

125
00:16:08,029 --> 00:16:10,197
Grúmio!

126
00:16:11,073 --> 00:16:13,784
Vem aqui, Grúmio.
Vamos, bate!

127
00:16:13,868 --> 00:16:16,704
Bater, senhor?
Em quem devo bater?

128
00:16:18,039 --> 00:16:20,499
Alguém ofendeu Vossa Excelência?

129
00:16:20,583 --> 00:16:23,127
Vilão, digo que bata aqui!

130
00:16:23,210 --> 00:16:25,087
Bater-vos aí, senhor?

131
00:16:26,130 --> 00:16:28,424
Vilão, bate-me nesta porta...

132
00:16:28,507 --> 00:16:32,261
e bate bem,
ou quebro vossa cabeça!

133
00:16:32,553 --> 00:16:36,140
Meu amo virou brigão!
Se vos batesse agora...

134
00:16:36,223 --> 00:16:38,476
logo levaria a pior.

135
00:16:38,559 --> 00:16:41,437
Se não quiseres bater,
vou torcer-te as orelhas!

136
00:16:41,520 --> 00:16:46,233
- Socorro, meu patrão está doido!
- Bate quando eu mandar!

137
00:16:55,034 --> 00:16:59,580
Meu querido amigo Hortênsio.

138
00:17:03,333 --> 00:17:07,505
O que houve?
Levanta-te, Grúmio, levanta-te!

139
00:17:07,588 --> 00:17:11,675
É um motivo legal
para lhe deixar o serviço.

140
00:17:11,759 --> 00:17:15,012
- Ele mandou bater nele...
- Vilão estúpido!

141
00:17:15,096 --> 00:17:18,515
Hortênsio, mandei este biltre
bater em vossa porta...

142
00:17:18,599 --> 00:17:20,351
mas ele nada fez.

143
00:17:20,434 --> 00:17:25,356
Bater à porta? Não ordenastes
claramente: "Bate-me aqui?"

144
00:17:25,439 --> 00:17:28,859
- "Bate-me aqui com força?"
- Vai embora daqui, já disse!

145
00:17:28,943 --> 00:17:33,114
Signior Petruchio,
que vento feliz vos trouxe de Verona?

146
00:17:33,572 --> 00:17:37,034
Vós e vosso fiel e divertido servo.

147
00:17:37,118 --> 00:17:40,329
Signior Hortênsio,
eis minha situação.

148
00:17:40,413 --> 00:17:43,457
Antônio, meu pai, morreu.

149
00:17:44,750 --> 00:17:47,670
E eu me lancei...

150
00:17:47,753 --> 00:17:52,967
nesse labirinto para prosperar
quanto puder e casar-me bem.

151
00:17:55,302 --> 00:17:58,556
- Para quê?
- Prosperar e casar bem.

152
00:17:59,056 --> 00:18:01,809
Disseste...

153
00:18:01,892 --> 00:18:04,103
casar bem?

154
00:18:21,704 --> 00:18:26,500
O pai dela é Batista Minola,
um cavalheiro afável e gentil.

155
00:18:26,584 --> 00:18:29,420
Ela se chama Catarina Minola.

156
00:18:30,921 --> 00:18:32,965
Aqui.

157
00:18:34,258 --> 00:18:38,054
Petruchio, queres que te fale
sem rodeios e te apresente...

158
00:18:38,137 --> 00:18:40,598
a uma esposa irritadiça e má?

159
00:18:41,974 --> 00:18:46,020
Terás de me agradecer a oferta,
pois prometo...

160
00:18:46,103 --> 00:18:50,691
que ela será rica.
De fato, muito rica.

161
00:18:51,567 --> 00:18:56,489
Mas és tão meu amigo que não
desejarei que cases com ela.

162
00:18:56,572 --> 00:19:00,785
Se ela te conhecesse como eu,
julgaria inúteis as reprimendas.

163
00:19:02,703 --> 00:19:05,122
Signior Hortênsio...

164
00:19:05,206 --> 00:19:09,293
entre amigos como nós
poucas palavras bastam.

165
00:19:09,377 --> 00:19:13,798
Se conheces uma mulher bastante
rica para ser minha esposa...

166
00:19:13,881 --> 00:19:17,885
como a riqueza é o estribilho
de minha canção matrimonial...

167
00:19:20,429 --> 00:19:23,849
seja ela tão feia quanto
a amante de Florentius...

168
00:19:23,933 --> 00:19:27,603
velha como Sibila
e abominável e bravia...

169
00:19:27,687 --> 00:19:30,690
como Xantipa, de Sócrates,
ou pior, não me espantará...

170
00:19:30,773 --> 00:19:34,402
ao menos não embotará
o fio da paixão mesmo...

171
00:19:34,735 --> 00:19:38,322
que seja furiosa
como o Mar Adriático.

172
00:19:38,406 --> 00:19:41,909
Venho para casar-me
ricamente em Pádua...

173
00:19:41,992 --> 00:19:45,496
e, se me casar ricamente,
casarei com toda a felicidade.

174
00:19:49,041 --> 00:19:53,254
Senhor, ele vos disse
francamente o que pensa.

175
00:19:53,337 --> 00:19:56,424
Dai-lhe ouro,
casai-o com uma boneca...

176
00:19:56,507 --> 00:19:58,884
ou uma velhota desdentada...

177
00:19:58,968 --> 00:20:03,139
embora tenha tantas doenças
quanto 52 cavalos.

178
00:20:03,222 --> 00:20:07,268
Ninguém achará mau,
desde que encontre dinheiro.

179
00:20:11,772 --> 00:20:16,027
Possuo coroas na minha bolsa,
bens em casa...

180
00:20:16,110 --> 00:20:20,531
e assim parti para ver o mundo.

181
00:20:21,449 --> 00:20:24,994
Para encontrar fortuna e cortejar...

182
00:20:27,747 --> 00:20:29,915
uma esposa.

183
00:20:29,999 --> 00:20:33,419
<i>E, quando encontrei a esposa</i>

184
00:20:33,502 --> 00:20:38,549
<i>Vieram o vento e a chuva</i>

185
00:20:38,632 --> 00:20:44,013
<i>Eu nunca prosperaria me gabando</i>

186
00:20:44,096 --> 00:20:51,062
<i>Pois a chuva caía todo dia</i>

187
00:20:55,483 --> 00:21:01,072
Não dormirei, Hortênsio,
até vê-la.

188
00:23:39,438 --> 00:23:41,649
Agora, Petruchio...

189
00:23:44,485 --> 00:23:46,487
Se eu...

190
00:23:46,570 --> 00:23:49,907
Se eu tramar teu casamento
com Catarina...

191
00:23:49,990 --> 00:23:52,243
me ajudarias com sua irmã,
Bianca?

192
00:23:52,326 --> 00:23:55,621
Pede. Não sendo ouro,
está garantido.

193
00:23:55,705 --> 00:24:00,000
Então meu amigo me apresentará
disfarçado com trajes graves...

194
00:24:00,084 --> 00:24:03,796
ao velho Batista,
como professor.

195
00:24:06,841 --> 00:24:11,178
Como professor de música de Bianca.
Com esse estratagema...

196
00:24:11,262 --> 00:24:16,225
ao menos terei a liberdade
de namorá-la sem que desconfiem.

197
00:24:16,308 --> 00:24:18,936
Nem mesmo o velho Grêmio!

198
00:24:36,037 --> 00:24:39,040
Grêmio, o rival de meu amor.

199
00:24:40,124 --> 00:24:42,668
Deus vos guarde, Signior Grêmio!

200
00:24:42,752 --> 00:24:46,172
Prazer em encontrar-vos,
Signior Hortênsio.

201
00:24:47,465 --> 00:24:51,552
Sabeis aonde estou indo?
Para a casa de Batista.

202
00:24:51,635 --> 00:24:56,057
Prometi-lhe procurar
um professor para a bela Bianca...

203
00:24:56,140 --> 00:24:58,434
e tive a boa sorte...

204
00:25:01,520 --> 00:25:05,858
de cair sobre este jovem.

205
00:25:07,318 --> 00:25:09,320
Anda, vamos.

206
00:25:09,403 --> 00:25:12,156
Um belo mancebo
e um belo amoroso!

207
00:25:12,239 --> 00:25:16,619
Tenho outro cavalheiro,
Signior Petruchio, de Verona...

208
00:25:16,702 --> 00:25:19,955
que cortejará a odiosa Catarina...

209
00:25:20,039 --> 00:25:23,626
e com ela se casará,
segundo o dote.

210
00:25:23,709 --> 00:25:28,255
Senhor, tal vida com tal
mulher seria terrível!

211
00:25:28,339 --> 00:25:31,801
Mas, se tendes valor,
em nome de Deus, avante!

212
00:25:31,884 --> 00:25:35,262
Estou aqui para ajudar-vos!

213
00:25:35,346 --> 00:25:39,183
Mas ireis fazer a corte
a essa gata selvagem?

214
00:25:39,266 --> 00:25:41,435
Quero eu viver?

215
00:26:12,675 --> 00:26:16,637
Vou desfigurar-te até nenhum
homem mais te olhar!

216
00:26:26,939 --> 00:26:31,360
Pensais que pouco barulho me aturdirá?
Já não ouvi leões?

217
00:26:31,444 --> 00:26:34,113
Já não senti o mar
agitado pelo vento...

218
00:26:34,196 --> 00:26:36,699
raivar como um javali furioso,
todo suado de espuma?

219
00:26:36,782 --> 00:26:41,662
Já não ouvi troar o canhão nos
campos e a artilharia celeste?

220
00:26:48,044 --> 00:26:53,424
Já não ouvi os gritos de alarme
em batalha, o som de trombetas?

221
00:26:53,507 --> 00:26:55,926
Vou arrebentar-te!

222
00:26:59,221 --> 00:27:03,768
E me falais da língua de uma mulher
que sequer faz o ruído...

223
00:27:03,851 --> 00:27:07,104
de uma castanha
estalando na brasa?

224
00:27:08,481 --> 00:27:11,984
Ora, assusta:
crianças com bicho-papão.

225
00:27:34,173 --> 00:27:37,176
Praguejarei bem alto!

226
00:27:55,945 --> 00:28:01,200
Irmã, não cometais a injúria
de tratar-me como criada e serva!

227
00:28:01,951 --> 00:28:03,994
Pequena!

228
00:28:04,370 --> 00:28:07,748
Entre vossos pretendentes,
ordeno que me digas...

229
00:28:07,832 --> 00:28:09,959
quem mais amas?

230
00:28:28,602 --> 00:28:31,480
Acreditai-me, irmã!
Entre todos os homens vivos...

231
00:28:31,564 --> 00:28:34,316
ainda não encontrei
um rosto especial...

232
00:28:34,400 --> 00:28:37,695
ao qual possa preferir
a um outro!

233
00:28:38,404 --> 00:28:40,948
Mentes, pequena!

234
00:28:53,210 --> 00:28:54,962
Filhas! Filhas!

235
00:28:56,922 --> 00:28:59,633
Em minha presença?

236
00:28:59,717 --> 00:29:03,262
Vai para dentro, Bianca.

237
00:29:03,637 --> 00:29:08,267
Por que a maltratas se nunca
te fez mal ou foi indelicada?

238
00:29:09,935 --> 00:29:14,231
Agora estou vendo.
Ela é vosso tesouro.

239
00:29:14,315 --> 00:29:19,945
Ela arranjará marido,
e terei de dançar descalça no casamento!

240
00:29:33,000 --> 00:29:34,919
Filha, por favor!

241
00:29:35,002 --> 00:29:40,841
Não me faleis! Vou trancar-me
e chorar até poder me vingar!

242
00:29:51,352 --> 00:29:53,854
Bom dia, vizinho.

243
00:29:54,772 --> 00:30:00,403
Vizinho, como vos prometi,
um mestre para a bela Bianca...

244
00:30:00,486 --> 00:30:06,992
versado em poesia e literatura,
que encontrei por sorte.

245
00:30:07,243 --> 00:30:10,496
Apresento-vos este jovem sábio...

246
00:30:10,579 --> 00:30:14,667
que estudou longo tempo em Reims
e outras universidades...

247
00:30:14,750 --> 00:30:17,336
onde adquiriu seu conhecimento.

248
00:30:17,420 --> 00:30:19,171
Versado em latim.

249
00:30:29,390 --> 00:30:31,267
Em grego...

250
00:30:31,350 --> 00:30:37,273
e outras línguas. Chama-se Cambio.
Por favor, aceitai-o.

251
00:30:37,356 --> 00:30:41,360
Mil agradecimentos,
Signior Grêmio.

252
00:30:41,444 --> 00:30:46,240
Poderia perguntar-vos
a causa de vossa vinda?

253
00:30:46,323 --> 00:30:49,827
Perdoai-me, senhor.
Peço-vos desculpa por minha liberdade.

254
00:30:49,910 --> 00:30:55,041
Sou estrangeiro e ouso
pretender a mão de vossa filha...

255
00:30:55,124 --> 00:30:58,627
a bela e virtuosa Bianca.

256
00:30:58,711 --> 00:31:01,172
Lucêncio é meu nome.

257
00:31:02,715 --> 00:31:05,885
Ele se chama Licio
e nasceu em Mântua.

258
00:31:06,177 --> 00:31:07,762
Sou Lucêncio...

259
00:31:07,845 --> 00:31:12,558
e vos ofereço esta coleção
de livros gregos e latinos...

260
00:31:17,605 --> 00:31:19,565
Chega!

261
00:31:29,116 --> 00:31:32,661
Não tendes uma filha cujo nome
é Catarina, bela e virtuosa?

262
00:31:34,455 --> 00:31:38,584
Tenho uma filha, senhor,
chamada Catarina.

263
00:31:39,085 --> 00:31:44,048
Se conseguir o amor de vossa filha,
qual será o meu dote?

264
00:31:46,300 --> 00:31:49,512
Começais muito bruscamente,
procedeis com método.

265
00:31:49,595 --> 00:31:51,263
De onde sois, senhor?

266
00:31:52,181 --> 00:31:55,101
Que nome devo dar-vos?

267
00:31:55,393 --> 00:31:57,269
Signior Batista...

268
00:31:57,353 --> 00:32:01,857
meus assuntos não admitem
dilação e não posso vir sempre.

269
00:32:01,941 --> 00:32:03,693
Sou um cavalheiro de Verona...

270
00:32:03,776 --> 00:32:08,489
que, tendo ouvido sobre a beleza
de vossa filha, sua gentileza...

271
00:32:08,572 --> 00:32:10,616
qualidade e doçura de modos...

272
00:32:10,991 --> 00:32:14,036
tem a ousadia de mostrar-se
em vossa casa...

273
00:32:14,120 --> 00:32:18,791
para que meus olhos sejam
testemunhas do que tanto ouviu.

274
00:32:19,083 --> 00:32:24,964
Sou Petruchio, filho de Antônio,
homem conhecido em toda a Itália.

275
00:32:27,174 --> 00:32:33,264
Se conseguir o amor de vossa filha,
qual será o meu dote?

276
00:32:38,728 --> 00:32:41,313
Após minha morte...

277
00:32:42,481 --> 00:32:45,317
metade de minhas terras...

278
00:32:46,902 --> 00:32:49,947
e desde já...

279
00:32:51,574 --> 00:32:54,410
20 mil coroas.

280
00:32:54,493 --> 00:32:56,787
Agora que falastes, Petruchio...

281
00:32:56,871 --> 00:33:00,958
permite que nós, pobres peticionários,
também falemos.

282
00:33:01,042 --> 00:33:06,714
Em troca deste dote,
eu lhe garantirei...

283
00:33:06,797 --> 00:33:09,008
se ficar viúva...

284
00:33:09,091 --> 00:33:13,763
todas as minhas terras e rendas,
sejam quais forem.

285
00:33:18,726 --> 00:33:22,730
Signior filho de Antônio!

286
00:33:23,189 --> 00:33:24,774
Licio, versado em música...

287
00:33:24,857 --> 00:33:30,363
Pegai vossos alaúde e livros.
Ide agora ver vossas alunas.

288
00:33:31,197 --> 00:33:33,949
Há alguém aqui?

289
00:33:34,033 --> 00:33:40,623
Leva os mestres até minhas filhas.
Que elas os tratem bem.

290
00:33:54,553 --> 00:33:55,721
Com...

291
00:33:55,805 --> 00:33:59,850
Todas as minhas terras e rendas,
sejam quais forem.

292
00:33:59,934 --> 00:34:04,605
Redijamos o contrato a fim
de observarmos nossas condições.

293
00:34:04,689 --> 00:34:10,569
Quando for obtido o principal, isto é,
o amor de minha filha...

294
00:34:10,819 --> 00:34:13,739
pois disso tudo depende.

295
00:34:18,618 --> 00:34:23,708
Ora, isso não é nada.
Porque vos garanto, meu pai...

296
00:34:29,587 --> 00:34:32,758
que sou tão teimoso
quanto ela é orgulhosa.

297
00:34:32,842 --> 00:34:35,009
Quando dois fogos se encontram...

298
00:34:35,094 --> 00:34:38,013
consomem logo o objeto
que nutre sua fúria.

299
00:34:38,096 --> 00:34:40,683
Embora uma brisa torne
forte um fogo brando...

300
00:34:40,766 --> 00:34:45,312
um furacão, entretanto,
o apaga completamente.

301
00:34:45,395 --> 00:34:50,234
Assim ela cederá, pois sou duro
e não cortejo como criança.

302
00:34:52,444 --> 00:34:54,654
Instrumento desprezível!

303
00:34:54,739 --> 00:34:58,075
Velhaco arranhador de cordas!
Músico fracassado!

304
00:35:01,746 --> 00:35:07,710
Prepara-te para receber
palavras injuriosas.

305
00:35:09,962 --> 00:35:12,923
Signior Batista! Mestre!

306
00:35:17,303 --> 00:35:20,389
O que houve?
Por que está tão pálido?

307
00:35:20,473 --> 00:35:22,308
Se estou pálido, é de medo.

308
00:35:22,600 --> 00:35:27,229
- Catarina será boa musicista?
- Ela se sairá melhor como soldado!

309
00:35:27,313 --> 00:35:30,524
O ferro lhe resiste,
mas não os alaúdes!

310
00:35:33,152 --> 00:35:38,240
É uma donzela robusta.
Como estou ansioso para conhecê-la!

311
00:35:43,537 --> 00:35:46,707
Vinde comigo e não
fiqueis tão desanimado.

312
00:35:47,083 --> 00:35:51,504
Exercereis vossa profissão
com minha filha mais moça.

313
00:36:21,992 --> 00:36:25,037
Digamos que me injurie...

314
00:36:25,121 --> 00:36:30,251
então lhe direi que canta tão
suavemente quanto um rouxinol.

315
00:36:31,669 --> 00:36:33,921
Que franza a testa...

316
00:36:34,004 --> 00:36:39,635
falarei do olhar, límpido como
a rosa umedecida pelo orvalho.

317
00:36:41,178 --> 00:36:44,014
Digamos que se mostre calada...

318
00:36:44,098 --> 00:36:49,645
lisonjearei sua volubilidade
e sua eloqüência persuasiva.

319
00:36:50,646 --> 00:36:53,441
Se me mandar embora...

320
00:36:53,524 --> 00:36:57,903
agradecerei como se tivesse
mandado ficar dias a seu lado.

321
00:36:59,405 --> 00:37:01,741
Se se negar a casar...

322
00:37:03,034 --> 00:37:05,828
Se se negar a casar...

323
00:37:05,911 --> 00:37:09,999
perguntarei quando
publicarei os banhos...

324
00:37:10,541 --> 00:37:12,752
e quando casaremos.

325
00:37:35,566 --> 00:37:37,860
Bom dia, Kate.

326
00:37:50,790 --> 00:37:53,125
Disseram que era vosso nome.

327
00:37:53,918 --> 00:37:58,047
Ouvistes bem, mas tendes
os ouvidos um pouco duros.

328
00:37:58,130 --> 00:38:01,300
Os que falam de mim
chamam-me de Catarina.

329
00:38:03,094 --> 00:38:07,556
Estais mentindo.
Vosso nome é apenas Kate, a boa Kate...

330
00:38:07,640 --> 00:38:12,061
às vezes, a má Kate,
mas a mais bela Kate da cristandade.

331
00:38:12,144 --> 00:38:16,565
Minha melíflua Kate,
minha doce Kate.

332
00:38:16,649 --> 00:38:21,987
Doçura das doçuras, portanto,
Kate, escuta-me meu consolo.

333
00:38:22,071 --> 00:38:25,366
Tendo ouvido muito
sobre vossa doçura...

334
00:38:27,493 --> 00:38:31,497
vossas virtudes, vossa beleza,
tão elogiadas em todas as cidades...

335
00:38:31,872 --> 00:38:34,417
não tanto, contudo,
como merecem...

336
00:38:35,543 --> 00:38:39,588
senti-me movido a cortejar-te
como futura esposa.

337
00:38:41,757 --> 00:38:44,176
Movido?

338
00:38:44,260 --> 00:38:46,137
Em boa hora.

339
00:38:46,220 --> 00:38:50,015
Deixai-vos mover como viestes,
ide embora!

340
00:38:50,099 --> 00:38:54,186
- Logo vi que éreis móvel.
- Como? Móvel?

341
00:38:54,270 --> 00:38:57,356
Uma banqueta velha como esta!

342
00:38:57,440 --> 00:38:58,858
Então sentai sobre mim!

343
00:38:58,941 --> 00:39:02,236
Burros são feitos para carregar!

344
00:39:02,319 --> 00:39:04,280
E mulheres também!

345
00:39:04,363 --> 00:39:07,658
Não serei o rolim
que vos carregará!

346
00:39:07,742 --> 00:39:10,828
Bondosa Kate,
não te serei pesado...

347
00:39:10,911 --> 00:39:13,330
porque vendo-te jovem e leve.

348
00:39:13,414 --> 00:39:18,169
Muito leve para deixar-me pegar
por tal grosseiro. Pai, ele...

349
00:39:30,890 --> 00:39:32,558
Vicêncio, meu pai...

350
00:39:32,641 --> 00:39:36,270
possui não menos de 3 galeões,
além de 2 navios mercantes...

351
00:39:36,354 --> 00:39:40,066
e 12 sólidas galeras.

352
00:39:40,149 --> 00:39:41,609
Doze!

353
00:39:52,286 --> 00:39:57,333
- Deixai essa leitura.
- Parai, já fostes longe demais.

354
00:39:57,416 --> 00:40:01,212
Esquecestes tão depressa a recepção
de sua irmã Catarina?

355
00:40:01,504 --> 00:40:05,257
Pedante rixento!
É a protetora da harmonia celestial!

356
00:40:05,341 --> 00:40:11,097
Asno absurdo! Deixai-me em paz!
Ide afinar vosso instrumento!

357
00:40:11,180 --> 00:40:14,934
- Ele está afinado!
- Pois afinai-o novamente!

358
00:40:15,017 --> 00:40:17,895
Pensai nisso, e parai de tocar.

359
00:40:18,229 --> 00:40:22,650
- Depois deixareis a lição?
- Isto nunca acontecerá!

360
00:41:03,899 --> 00:41:07,319
Bom dia, Kate.
Bondosa Kate, sou um cavalheiro.

361
00:41:07,403 --> 00:41:09,530
Vou então experimentar!

362
00:41:16,078 --> 00:41:19,290
Ora, minha vespa,
ficais irritada demais.

363
00:41:19,373 --> 00:41:22,752
Se sou vespa,
cuidado com meu ferrão.

364
00:41:22,835 --> 00:41:25,546
Então meu único remédio
será arrancá-lo.

365
00:41:26,213 --> 00:41:28,883
Só se o imbecil
souber onde está.

366
00:41:28,966 --> 00:41:32,136
Quem não sabe onde a vespa
tem o ferrão? Na cauda!

367
00:41:32,219 --> 00:41:34,930
- Na sua língua.
- Na língua de quem?

368
00:41:35,014 --> 00:41:38,517
Na vossa, se falais de caudas.
Sabe o que mais? Adeus!

369
00:41:52,239 --> 00:41:54,408
Minha língua na sua cauda?

370
00:42:00,289 --> 00:42:03,667
Juro que vos esmurrarei
se baterdes de novo.

371
00:42:04,335 --> 00:42:07,922
Se me baterdes,
não sois cavalheiro.

372
00:42:48,212 --> 00:42:51,382
Kate, sou o marido
que vos convém.

373
00:42:51,465 --> 00:42:56,137
Pela luz que me faz ver vossa beleza,
pela qual te adoro.

374
00:42:57,638 --> 00:43:03,769
- Fora, vilão monstruoso!
- Tu deves casar-te só comigo.

375
00:43:55,529 --> 00:44:01,035
Deves casar-te só comigo,
pois nasci para dominar-te...

376
00:44:01,327 --> 00:44:04,580
e fazer-te de uma gata
selvagem uma gata mansa...

377
00:44:04,663 --> 00:44:06,791
como outras gatas caseiras.

378
00:44:13,881 --> 00:44:16,759
Como outras gatas caseiras.

379
00:44:41,033 --> 00:44:43,035
Não sabes franzir o cenho...

380
00:44:43,119 --> 00:44:47,206
olhar de soslaio ou morder os lábios,
como as moças geniosas.

381
00:44:48,916 --> 00:44:51,544
Nem tem prazer em injuriar...

382
00:44:51,627 --> 00:44:55,005
mas recebes vossos
adoradores gentilmente...

383
00:44:55,089 --> 00:44:58,676
com doçura,
benevolência e afabilidade.

384
00:44:59,009 --> 00:45:01,721
Queirais ou não...

385
00:45:01,804 --> 00:45:05,141
casar-me-ei convosco.

386
00:45:08,811 --> 00:45:11,230
Prefiro morrer!

387
00:45:13,566 --> 00:45:16,110
Minhas 20 mil coroas!

388
00:45:36,964 --> 00:45:39,800
Catarina... minha filha!

389
00:45:40,551 --> 00:45:43,054
Chamais-me de filha?

390
00:45:43,304 --> 00:45:47,475
Sem dúvida,
me dais uma boa prova de ternura...

391
00:45:47,558 --> 00:45:52,104
querendo casar-me com um semilouco,
um rufião furioso...

392
00:45:52,188 --> 00:45:56,901
e blasfemador, que crê poder
impor-se com juramentos.

393
00:46:04,533 --> 00:46:07,078
Como vai com minha filha?

394
00:46:07,161 --> 00:46:10,664
Perfeitamente, senhor!
Não poderia ser de outra maneira!

395
00:46:33,354 --> 00:46:35,940
Não escapareis assim.

396
00:46:36,023 --> 00:46:39,360
Escaparei, se tentar.
Soltai-me!

397
00:46:41,070 --> 00:46:43,989
Dizem que sois rude,
indômita e desagradável.

398
00:46:44,073 --> 00:46:49,578
Vejo que são mentiras,
pois acho-vos deliciosa, jovial...

399
00:46:49,662 --> 00:46:55,126
e cortês. Falais pouco,
mas soa doce como flores primaveris.

400
00:46:57,169 --> 00:46:59,964
Onde estudastes todo
este belo discurso?

401
00:47:00,047 --> 00:47:03,300
É um improviso do meu
espírito materno.

402
00:47:03,384 --> 00:47:06,262
Mãe espirituosa com
um filho estúpido.

403
00:47:06,345 --> 00:47:08,639
Não sou inteligente?

404
00:47:08,723 --> 00:47:10,975
Sim, conservai-vos quente.

405
00:47:11,058 --> 00:47:14,395
É minha intenção,
mas em vossa cama.

406
00:47:16,689 --> 00:47:20,609
Queirais ou não,
casar-me-ei convosco.

407
00:47:31,704 --> 00:47:36,208
Por que o mundo fala que Kate é coxa?
Ó mundo caluniador!

408
00:47:37,293 --> 00:47:42,339
Kate é ereta e esbelta como a aveleira,
morena como a noz...

409
00:47:42,423 --> 00:47:45,968
e mais doce que a amêndoa.

410
00:48:48,447 --> 00:48:50,741
Acalmai-vos, cavalheiros!

411
00:48:50,825 --> 00:48:53,452
Vou resolver a questão.

412
00:48:53,536 --> 00:48:56,163
O prêmio será ganho por atos.

413
00:48:56,247 --> 00:49:01,752
Aquele que me assegurar o melhor
dote terá o amor de Bianca.

414
00:49:06,465 --> 00:49:11,512
Vosso pai. Sem negativas.
Devo e quero me casar com Catarina.

415
00:49:32,283 --> 00:49:36,495
Será que já houve um casamento
arranjado tão depressa?

416
00:49:39,832 --> 00:49:43,461
Agora, Batista,
vossa filha mais moça.

417
00:49:48,132 --> 00:49:51,135
Confesso, vossa oferta é a melhor.

418
00:49:52,261 --> 00:49:54,722
Com o pai assinando o contrato?

419
00:49:54,805 --> 00:49:56,974
Tendo um pai para assiná-lo?

420
00:49:57,058 --> 00:50:01,437
Se vosso pai confirmar a oferta,
Bianca é vossa.

421
00:50:17,703 --> 00:50:19,997
Meu sogro!

422
00:50:21,332 --> 00:50:26,420
Tanto vós quanto todos os que
falaram dela foram injustos.

423
00:50:26,670 --> 00:50:30,758
Ela não é insolente, é modesta
como uma pomba. Não é brava...

424
00:50:31,008 --> 00:50:33,969
mas pacífica como a manhã.
E, para concluir...

425
00:50:34,053 --> 00:50:38,557
marcaremos o nosso casamento
para o próximo domingo.

426
00:50:40,768 --> 00:50:44,605
Antes te verei enforcado
no domingo!

427
00:50:57,576 --> 00:51:03,457
Quando a sós, combinamos que
continuasse mostrando-se rude.

428
00:51:05,584 --> 00:51:08,337
De todas as coisas vivas,
a pior é um homem!

429
00:51:08,421 --> 00:51:11,799
É incrível como ela me ama.

430
00:51:11,882 --> 00:51:15,720
Antes te verei enforcado
no domingo!

431
00:51:16,137 --> 00:51:20,725
Minha doce Catarina.
Adorável Kate!

432
00:51:20,975 --> 00:51:26,230
Pendurou-se em meu pescoço
com tanto ardor, com tantas juras...

433
00:51:26,480 --> 00:51:29,275
que logo me conquistou.

434
00:51:31,777 --> 00:51:33,863
Sois ainda novatos.

435
00:51:33,946 --> 00:51:36,991
É um mundo a contemplar
quando estamos a sós...

436
00:51:37,074 --> 00:51:42,747
como um pobre diabo consegue
domar a megera mais bravia.

437
00:51:56,635 --> 00:52:00,097
De todas as coisas vivas,
o homem é a pior!

438
00:52:20,326 --> 00:52:23,788
Vou a Veneza comprar
o enxoval para o casamento.

439
00:52:24,455 --> 00:52:29,502
Teremos anéis, todas as coisas,
um brilhante cortejo.

440
00:52:30,127 --> 00:52:35,633
E... beija-me, Kate.
No domingo, estaremos casados.

441
00:54:22,448 --> 00:54:24,367
Filha!

442
00:54:27,244 --> 00:54:29,330
Criança!

443
00:55:01,946 --> 00:55:04,115
Por favor!

444
00:55:06,117 --> 00:55:08,452
Criança!

445
00:55:09,870 --> 00:55:11,789
Filha!

446
00:56:44,965 --> 00:56:46,884
Megera!

447
00:58:28,903 --> 00:58:31,572
Petruchio está vindo!

448
00:58:40,331 --> 00:58:42,917
O que vão dizer?

449
00:58:43,501 --> 00:58:46,337
Que escândalo será...

450
00:58:46,420 --> 00:58:50,174
quando o padre esperar
em vão a chegada do noivo!

451
00:58:50,549 --> 00:58:54,970
O que pensa Lucêncio dessa
afronta para todos nós?

452
00:58:55,054 --> 00:58:59,892
Sou eu a afrontada.
Agora o povo me apontará e dirá...

453
00:59:00,184 --> 00:59:04,939
Eis a mulher de Petruchio,
se ele voltar e se casar!

454
00:59:14,615 --> 00:59:16,867
Petruchio está vindo!

455
00:59:17,910 --> 00:59:21,997
Petruchio está vindo!
Petruchio está vindo!

456
00:59:26,001 --> 00:59:28,546
Com um chapéu velho
e um gibão velho.

457
00:59:28,963 --> 00:59:31,215
Com uma calça velha,
virada três vezes...

458
00:59:31,716 --> 00:59:35,761
uma velha sela carcomida
e estribos diferentes!

459
01:00:52,630 --> 01:00:55,132
Como vai, meu sogro?

460
01:00:55,216 --> 01:00:59,720
Bom dia, senhores.
Dir-se-ia que estais de mau humor.

461
01:01:00,721 --> 01:01:03,224
Por que toda esta
companhia me olha...

462
01:01:03,307 --> 01:01:08,229
como se visse um monumento,
um cometa ou um estranho prodígio?

463
01:01:08,896 --> 01:01:14,443
Tirai essa roupa, desagradável
à vista de nossa solene festa!

464
01:01:14,527 --> 01:01:17,238
Quereis casar com ela assim?

465
01:01:17,321 --> 01:01:22,493
Assim mesmo. Ela deseja casar comigo,
não com minhas roupas.

466
01:01:24,412 --> 01:01:30,126
Em vez de conversar convosco,
devia cumprimentar minha noiva...

467
01:01:30,209 --> 01:01:34,630
e selar o título
com um beijo amoroso!

468
01:03:22,947 --> 01:03:25,616
À saúde de todos!

469
01:04:22,214 --> 01:04:26,927
Petruchio,
consentis em receber Catarina...

470
01:04:27,011 --> 01:04:30,097
como legítima e fiel esposa?

471
01:04:32,016 --> 01:04:34,018
Eu...

472
01:04:57,375 --> 01:05:04,006
Consentis em receber Catarina
como legítima e fiel esposa?

473
01:05:08,052 --> 01:05:10,262
A aliança.

474
01:05:12,556 --> 01:05:14,350
A aliança.

475
01:05:34,745 --> 01:05:38,833
Petruchio, aceitais Catarina
como legítima e fiel esposa?

476
01:05:39,083 --> 01:05:41,669
Sim, casar-me-ei!

477
01:05:56,517 --> 01:06:00,896
Catarina,
consentis em receber Petruchio...

478
01:06:00,980 --> 01:06:04,400
como legítimo e fiel marido?

479
01:06:26,630 --> 01:06:29,967
Eu não...

480
01:07:54,385 --> 01:07:58,180
Bons amigos,
bebam e comam à vontade.

481
01:08:00,433 --> 01:08:03,269
Cavalheiros e amigos,
vos agradeço vosso trabalho.

482
01:08:03,352 --> 01:08:08,024
Sei que pensáveis jantar hoje,
pois eu preparara um banquete.

483
01:08:08,107 --> 01:08:10,818
Infelizmente,
meus negócios me chamam...

484
01:08:10,901 --> 01:08:13,945
por isso devo partir.

485
01:08:15,114 --> 01:08:18,743
É possível que queirais
partir esta noite?

486
01:08:18,825 --> 01:08:21,495
Devo partir antes do anoitecer.
Não fiqueis espantados.

487
01:08:21,579 --> 01:08:25,124
Se conhecêsseis o motivo,
me animaríeis a partir.

488
01:08:25,207 --> 01:08:29,503
Assim, agradeço a honesta companhia,
que assistiu...

489
01:08:29,587 --> 01:08:33,215
à minha união com a mais
paciente e doce das esposas.

490
01:08:33,298 --> 01:08:36,427
Jantai com meu sogro,
bebei à minha saúde...

491
01:08:36,510 --> 01:08:38,637
pois devo partir. Adeus.

492
01:08:38,721 --> 01:08:40,890
Fiqueis ao menos
até após o jantar.

493
01:08:40,972 --> 01:08:43,225
- Não é possível.
- Deixai-nos suplicar-vos.

494
01:08:43,309 --> 01:08:46,354
- Não pode ser.
- Suplico-vos também.

495
01:08:49,523 --> 01:08:51,776
Estou contente.

496
01:08:52,860 --> 01:08:54,861
Estais contente por ficar?

497
01:08:55,111 --> 01:08:59,992
Por pedirdes que eu fique.
Mas não ficaria, mesmo implorando.

498
01:09:00,242 --> 01:09:02,244
Grúmio, meus cavalos!

499
01:09:02,328 --> 01:09:04,038
Sim, senhor, já estão prontos!

500
01:09:04,329 --> 01:09:08,042
Faze o que quiseres.
Hoje não partirei...

501
01:09:08,124 --> 01:09:10,794
nem amanhã,
até que tenha vontade.

502
01:09:10,878 --> 01:09:13,713
A porta está aberta, senhor,
é vosso caminho.

503
01:09:13,798 --> 01:09:16,092
Podeis ir a trote, senhor.

504
01:09:16,175 --> 01:09:19,428
Quanto a mim,
só sairei daqui quando me convier.

505
01:09:19,512 --> 01:09:21,222
Acalma-te, filha, por favor.

506
01:09:21,305 --> 01:09:23,682
Quer irritar-me!
O que fizeste?

507
01:09:23,766 --> 01:09:27,186
Ficai tranqüilo, pai.
Ele ficará até quando eu quiser.

508
01:09:28,854 --> 01:09:32,566
Senhores,
vamos ao banquete nupcial!

509
01:09:32,650 --> 01:09:37,405
Uma mulher pode enlouquecer
se não tiver gênio para resistir.

510
01:09:40,449 --> 01:09:43,035
Irão ao banquete,
se tu o exigires.

511
01:09:43,119 --> 01:09:45,079
Obedecei à noiva, convidados!

512
01:09:45,162 --> 01:09:49,749
Fartai-vos, diverti-vos,
festejai pela sua virgindade!

513
01:09:49,834 --> 01:09:53,129
Mostrai-vos loucos e alegres,
ou ide enforcar-vos!

514
01:09:53,212 --> 01:09:56,882
Quanto à minha boa Kate,
deve seguir-me.

515
01:09:57,967 --> 01:10:02,138
Não adianta abrir os olhos,
bater o pé, nem irritar-me.

516
01:10:02,221 --> 01:10:04,390
Serei o dono daquilo
que me pertence.

517
01:10:04,682 --> 01:10:07,143
Ela faz parte dos meus bens.

518
01:10:07,226 --> 01:10:11,105
É minha casa, meu mobiliário,
meu campo, meu celeiro...

519
01:10:11,188 --> 01:10:14,775
meu cavalo, meu boi,
meu burro, meu tudo.

520
01:10:14,859 --> 01:10:17,445
Cuidado quem ousar lhe tocar!

521
01:10:17,528 --> 01:10:21,741
Mostrarei quem sou a quem me
detiver em meu caminho a Pádua.

522
01:10:21,991 --> 01:10:25,661
Grúmio, desembainha vossa espada!
Estamos cercados de ladrões!

523
01:10:25,745 --> 01:10:28,581
Salva vossa patroa
se és homem!

524
01:10:29,123 --> 01:10:31,667
Não temas, Kate,
ninguém a tocará.

525
01:10:31,751 --> 01:10:34,837
Serei vosso escudo!

526
01:10:36,172 --> 01:10:38,674
Pai!

527
01:10:41,343 --> 01:10:45,139
Enforcai-vos todos!

528
01:10:45,222 --> 01:10:49,935
Louco! Porco repugnante!

529
01:10:50,019 --> 01:10:51,562
Maldito!

530
01:10:54,648 --> 01:10:56,901
Vamos!

531
01:10:58,444 --> 01:11:03,074
Se não tivessem partido rápido,
eu teria morrido de tanto rir!

532
01:11:03,157 --> 01:11:06,285
É a maior das uniões malucas!

533
01:11:07,370 --> 01:11:10,414
Qual é vossa opinião
sobre vossa irmã?

534
01:11:10,498 --> 01:11:13,084
É uma louca unida a um louco.

535
01:11:13,167 --> 01:11:17,463
Garanto que Petruchio
está "encantarinado"!

536
01:11:21,467 --> 01:11:25,805
Ande, Kate!

537
01:11:29,225 --> 01:11:33,312
Segue-me, Kate,
se não fores frágil!

538
01:11:44,323 --> 01:11:46,867
Vamos, Kate!

539
01:12:03,384 --> 01:12:07,471
Casar-me com um lunático!
Um rufião louco!

540
01:12:08,806 --> 01:12:10,516
Ei, mestre!

541
01:13:08,199 --> 01:13:10,618
Maldito!

542
01:13:36,394 --> 01:13:39,355
- Mestre!
- Onde estão os criados?

543
01:13:40,523 --> 01:13:44,944
Ninguém na porta para segurar
meu estribo e pegar meu cavalo!

544
01:13:55,454 --> 01:13:58,124
Gregory! Philip!

545
01:13:58,207 --> 01:14:01,419
Nathaniel! Curtis!

546
01:14:11,470 --> 01:14:13,681
Mais! Mais!

547
01:14:31,741 --> 01:14:37,872
<i>Onde está a vida que
Antes eu levava?</i>

548
01:15:02,271 --> 01:15:04,440
<i>Onde está a vida que
Antes eu levava?</i>

549
01:15:04,523 --> 01:15:07,943
<i>Ela se foi, ela se foi</i>

550
01:15:08,027 --> 01:15:10,321
<i>Ela se foi</i>

551
01:15:35,096 --> 01:15:38,265
Assenta-te, Kate,
e sê bem-vinda.

552
01:15:49,485 --> 01:15:51,862
Imbecis e insolentes!

553
01:15:51,946 --> 01:15:54,990
Ninguém aparece? Nenhuma atenção?
Nenhum respeito?

554
01:15:55,074 --> 01:15:58,869
Porco rústico!
Filho da mãe!

555
01:15:58,953 --> 01:16:01,038
Não mandei que viesse
esperar na frente...

556
01:16:01,288 --> 01:16:03,999
e preparar tudo
para vossa senhora?

557
01:16:04,083 --> 01:16:06,252
A roupa de Nathaniel
não estava pronta...

558
01:16:07,169 --> 01:16:10,798
os escarpins de Gregory
estavam descosturados...

559
01:16:10,881 --> 01:16:13,759
e a adaga de Philip
estava sem a bainha.

560
01:16:16,637 --> 01:16:20,433
Aqui estão, senhor,
para vos servir.

561
01:16:21,350 --> 01:16:24,687
Saiam, tratantes!
E tragam minha ceia!

562
01:16:24,770 --> 01:16:28,482
Fora, canalhas!

563
01:16:49,045 --> 01:16:51,130
Comida!

564
01:16:52,923 --> 01:16:54,925
Comida!

565
01:16:57,136 --> 01:16:58,512
Rápido!

566
01:16:58,929 --> 01:17:00,848
Comida!

567
01:17:06,187 --> 01:17:08,564
Comida, comida, comida!

568
01:17:16,364 --> 01:17:18,032
Comida!

569
01:17:28,209 --> 01:17:30,961
Onde estão os escravos?

570
01:17:33,839 --> 01:17:35,758
Está tudo pronto!

571
01:18:16,006 --> 01:18:19,927
Minha boa e doce Kate,
mostra-te alegre!

572
01:18:40,448 --> 01:18:42,658
Alegra-te, Kate!

573
01:18:46,037 --> 01:18:48,748
Água aqui! Água!

574
01:18:49,623 --> 01:18:51,542
Água!

575
01:18:51,625 --> 01:18:54,503
Quero água!

576
01:19:02,928 --> 01:19:06,223
Paciência, por favor.
Foi sem querer.

577
01:19:06,307 --> 01:19:10,478
Deixaste cair o jarro,
escravo imbecil!

578
01:19:18,194 --> 01:19:22,365
Assentai-vos, Kate,
sei que tendes apetite.

579
01:19:24,283 --> 01:19:27,828
Quereis dar graças a Deus,
ou quereis que eu dê?

580
01:20:17,878 --> 01:20:20,965
O que é isso? Frango?

581
01:20:22,341 --> 01:20:24,301
Quem o trouxe?

582
01:20:24,385 --> 01:20:26,262
Eu.

583
01:20:27,972 --> 01:20:30,891
"Eu."

584
01:20:31,726 --> 01:20:34,937
Está queimado, como o resto!

585
01:20:35,021 --> 01:20:37,732
Cães!
Onde está o cozinheiro?

586
01:20:37,815 --> 01:20:41,819
Como vos atrevestes a servir-me
um prato que não suporto?

587
01:20:41,902 --> 01:20:44,280
Levai tudo embora!

588
01:20:48,576 --> 01:20:52,747
Por favor, meu marido,
não fiqueis tão irritado.

589
01:20:53,456 --> 01:20:55,916
A carne estava boa...

590
01:20:56,584 --> 01:21:01,380
se vos houvésseis
contentado com ela.

591
01:21:02,089 --> 01:21:05,009
Garanto-te, Kate,
que estava queimada...

592
01:21:05,092 --> 01:21:07,678
e estou expressamente
proibido de tocá-la.

593
01:21:07,762 --> 01:21:10,598
Gera a cólera e enraíza
os maus humores.

594
01:21:10,681 --> 01:21:17,688
Seria preferível morrermos
rápido a comermos tal carne.

595
01:21:17,772 --> 01:21:23,194
Paciência, tudo se arranjará amanhã.
Hoje, jejuaremos juntos.

596
01:21:23,277 --> 01:21:28,074
Vem, vou levar-te ao
teu quarto nupcial.

597
01:21:28,157 --> 01:21:29,742
Grúmio!

598
01:21:33,120 --> 01:21:36,582
<i>Onde estava a vida
Que antes eu levava?</i>

599
01:21:37,166 --> 01:21:40,252
<i>Ela se foi, se foi</i>

600
01:24:28,379 --> 01:24:31,132
Loucos!
Como fizestes seu leito?

601
01:24:31,424 --> 01:24:36,220
Travesseiros,
cobertores e lençóis, todos misturados!

602
01:24:38,097 --> 01:24:44,270
Como posso conquistar
seu amor em tal bagunça?

603
01:24:44,353 --> 01:24:48,607
Gregory, Curtis, Philip,
Nathaniel, Grúmio...

604
01:24:50,401 --> 01:24:54,113
Cuspo em vós,
por a tratardes assim!

605
01:25:01,912 --> 01:25:05,416
É o meio de matar
uma esposa pela delicadeza.

606
01:26:31,502 --> 01:26:34,338
Mais para baixo!

607
01:27:04,535 --> 01:27:06,704
Bom dia, Kate!

608
01:27:19,050 --> 01:27:21,635
Estás infeliz, doçura?

609
01:27:25,723 --> 01:27:28,184
Como estás, Kate?

610
01:27:30,436 --> 01:27:31,979
Mal.

611
01:27:49,497 --> 01:27:52,208
Ótimo, assim mesmo!

612
01:28:05,179 --> 01:28:07,139
Mestre!

613
01:28:08,099 --> 01:28:10,976
Estive tanto tempo à espreita
que estou exausto...

614
01:28:11,310 --> 01:28:15,523
mas surpreendi um homem
que poderá fingir ser vosso pai.

615
01:28:15,606 --> 01:28:18,275
Um ancião descendo a colina.

616
01:28:19,610 --> 01:28:21,904
Trânio se aproxima dele!

617
01:28:26,659 --> 01:28:31,122
- Deus esteja convosco, senhor.
- Sede bem-vindo. De onde vindes?

618
01:28:31,205 --> 01:28:33,249
De Mântua.

619
01:28:33,332 --> 01:28:35,126
Mântua?

620
01:28:36,001 --> 01:28:41,382
De Mântua? Por Deus! Vindes
a Pádua sem temer por vossa vida?

621
01:28:41,465 --> 01:28:44,677
Minha vida? Como?
Isso é sério?

622
01:28:44,927 --> 01:28:48,139
Quem vier de Mântua a Pádua
está condenado à morte!

623
01:28:50,474 --> 01:28:52,977
Não sabeis a causa?

624
01:28:53,644 --> 01:28:56,063
Vossos navios foram apreendidos
em Veneza, e o duque...

625
01:28:56,147 --> 01:29:01,360
por uma briga com vosso duque,
ditou esta pena.

626
01:29:01,444 --> 01:29:04,196
Ai de mim!
O que me aconselhais?

627
01:29:05,114 --> 01:29:08,325
Eis o que vos aconselho,
senhor.

628
01:29:08,409 --> 01:29:13,748
Para salvar vossa vida, neste apuro,
vou fazer-vos um favor.

629
01:29:13,831 --> 01:29:19,920
E vereis que não é mau negócio
parecer-se com lorde Vicêncio.

630
01:29:22,506 --> 01:29:24,800
Perdoai-me pelo
que vou dizer-vos.

631
01:29:24,884 --> 01:29:29,180
É verdade que vosso filho
Lucêncio ama minha filha...

632
01:29:29,263 --> 01:29:31,557
e é amado por ela.

633
01:29:31,640 --> 01:29:36,103
Sendo assim, se prometerdes
portar-vos como um pai...

634
01:29:36,187 --> 01:29:40,358
assegurando à minha filha
uma pensão de viúva...

635
01:29:40,441 --> 01:29:42,693
e assinando o contrato...

636
01:29:46,155 --> 01:29:49,116
durante a estada de vosso filho...

637
01:29:49,492 --> 01:29:52,495
as paredes têm ouvidos...

638
01:29:52,578 --> 01:29:55,664
então, ele poderá
casar-se com Bianca.

639
01:29:57,166 --> 01:30:01,420
O casamento está resolvido,
a cerimônia será no domingo.

640
01:30:01,504 --> 01:30:04,632
Darei uma festa com todos
os cidadãos de Pádua...

641
01:30:04,715 --> 01:30:07,510
com a presença
de Petruchio e Catarina.

642
01:31:18,372 --> 01:31:21,834
Patroa... como estais?

643
01:31:21,917 --> 01:31:25,254
Juro que com tanto frio
quanto seja possível.

644
01:31:40,686 --> 01:31:44,106
Criai ânimo e olhai-me alegremente.

645
01:31:44,190 --> 01:31:47,234
Vossa irmã, Bianca,
casar-se-á...

646
01:31:47,318 --> 01:31:51,822
e teremos de viajar,
adorável tagarela.

647
01:31:57,453 --> 01:32:02,917
O alfaiate adornará vosso corpo
com o tesouro de suas fazendas.

648
01:32:17,264 --> 01:32:19,850
Alfaiate, deixai-nos ver
estes enfeites.

649
01:32:22,353 --> 01:32:24,939
O que trazeis de novo?

650
01:32:26,524 --> 01:32:28,776
O gorro que vossa senhoria pediu.

651
01:32:29,402 --> 01:32:31,696
Foi moldado em uma gamela!

652
01:32:31,779 --> 01:32:33,656
Gostei.

653
01:32:34,323 --> 01:32:36,492
Um prato de veludo lascivo.

654
01:32:37,201 --> 01:32:40,579
- Lascivo?
- E obsceno.

655
01:32:40,663 --> 01:32:45,251
Parece uma casca de noz,
um brinquedo, uma touca infantil.

656
01:32:45,334 --> 01:32:48,003
Tirai-o daqui.
Trazei um maior.

657
01:32:48,087 --> 01:32:50,297
Não quero maior.

658
01:32:50,381 --> 01:32:55,344
Este está na moda, e assim
estão usando as damas elegantes.

659
01:32:59,640 --> 01:33:04,729
Quando fordes delicada,
tereis um igual, não antes.

660
01:33:04,812 --> 01:33:07,064
Sabei, senhor...

661
01:33:07,148 --> 01:33:11,485
se tenho a liberdade de falar,
falarei.

662
01:33:11,569 --> 01:33:14,280
Não sou nenhuma criança.

663
01:33:14,363 --> 01:33:17,825
Pessoas melhores que vós
agüentaram minha franqueza.

664
01:33:17,908 --> 01:33:21,787
Se não quiserdes suportá-la,
é melhor tapardes os ouvidos.

665
01:33:21,871 --> 01:33:26,959
Minha língua exprimirá a mágoa
de meu coração, ou ele explodirá.

666
01:33:27,043 --> 01:33:28,878
Gosto muito de ti
para ver-te nisso.

667
01:33:29,170 --> 01:33:33,340
Gosteis ou não de mim,
gosto do gorro, e ficarei com ele...

668
01:33:33,424 --> 01:33:35,634
ou com nenhum.

669
01:33:46,145 --> 01:33:47,980
O vestido.

670
01:33:48,064 --> 01:33:50,441
Vinde, alfaiate, mostrai-o.

671
01:34:04,538 --> 01:34:07,500
Meu Deus, que fantasia é essa?

672
01:34:07,583 --> 01:34:12,338
O que é isto, uma manga?
Está cortada como uma torta de maçã.

673
01:34:12,421 --> 01:34:14,799
Que nome dás a isto, alfaiate?

674
01:34:14,882 --> 01:34:18,302
Pediste que o fizesse
de acordo com a moda do dia.

675
01:34:18,386 --> 01:34:21,013
Monstruosa arrogância!
Mentes!

676
01:34:21,097 --> 01:34:25,810
Vossa linha, dedal,
jarda e três quartos, grande mentiroso!

677
01:34:25,893 --> 01:34:30,523
Vossa metade, quarto de jarda,
unha, pulga, grilo do inverno!

678
01:34:30,606 --> 01:34:34,068
Para trás, farrapo,
retalho, sobra...

679
01:34:34,151 --> 01:34:38,280
ou vou medir-te com tua jarda
de modo que nunca esquecerás!

680
01:34:59,468 --> 01:35:02,722
Bem, vinde minha Catarina...

681
01:35:02,805 --> 01:35:07,393
iremos à casa de vosso pai
com trajes simples e decentes.

682
01:35:07,476 --> 01:35:10,896
Nossas bolsas estão cheias;
pobres, nossas roupas.

683
01:35:10,980 --> 01:35:13,357
É a alma que enriquece o corpo.

684
01:35:13,441 --> 01:35:18,738
Como o Sol nas nuvens,
a honra assoma pela roupa pobre.

685
01:35:18,821 --> 01:35:23,576
O gaio é mais precioso
que a cotovia por causa das penas?

686
01:35:23,659 --> 01:35:29,081
Ou a víbora vela mais que a enguia,
pela beleza da pele?

687
01:35:29,165 --> 01:35:31,042
Não, Kate!

688
01:35:31,125 --> 01:35:35,421
Nem tu perdes teu valor
só por teres trajes simples.

689
01:35:35,504 --> 01:35:39,175
Se sentes vergonha, culpa-me!

690
01:35:40,092 --> 01:35:42,178
Grúmio!

691
01:35:42,511 --> 01:35:44,680
Fala que pagarás ao alfaiate.

692
01:35:57,276 --> 01:36:00,529
Portanto... diverte-te.

693
01:37:35,458 --> 01:37:38,127
Agora, meu amor...

694
01:37:38,711 --> 01:37:44,842
voltaremos à casa de vosso pai
e apareceremos da melhor forma...

695
01:37:44,925 --> 01:37:49,096
com roupas de seda,
anéis de ouro...

696
01:37:49,180 --> 01:37:52,683
e todas as vestimentas...

697
01:37:52,767 --> 01:37:56,937
com braceletes, colares,
faixas e leques...

698
01:37:57,021 --> 01:38:00,149
- Quando partiremos?
- Agora.

699
01:38:02,151 --> 01:38:05,112
- Que horas são?
- É dia.

700
01:38:06,197 --> 01:38:09,116
- É noite.
- São sete horas.

701
01:38:09,700 --> 01:38:11,911
São duas, no máximo.

702
01:38:11,994 --> 01:38:15,331
Serão sete antes que montemos.

703
01:38:15,831 --> 01:38:20,711
Vede aquilo que falo,
faço ou penso, sempre me contradizeis.

704
01:38:24,507 --> 01:38:29,845
Não partirei hoje.
Iremos na hora em que eu disser.

705
01:38:30,763 --> 01:38:33,265
São sete.

706
01:39:17,476 --> 01:39:20,855
Vamos, coloquemo-nos a caminho.

707
01:39:22,064 --> 01:39:24,984
Como a Lua brilha serena!

708
01:39:28,404 --> 01:39:30,322
Digo que é a Lua.

709
01:39:33,200 --> 01:39:35,286
Sei que é.

710
01:39:37,038 --> 01:39:39,999
Mentis. É o bendito Sol.

711
01:39:40,499 --> 01:39:43,085
Bendito seja Deus.
É o Sol.

712
01:39:44,128 --> 01:39:49,258
Não será o Sol, se disserdes,
e a Lua mudará segundo vossa vontade.

713
01:39:49,884 --> 01:39:54,388
Portanto,
o que quiserdes que seja...

714
01:39:54,472 --> 01:39:57,892
assim será para Catarina.

715
01:40:00,269 --> 01:40:02,355
Adiante!

716
01:40:07,651 --> 01:40:10,946
Atenção, aproxima-se alguém!

717
01:40:12,239 --> 01:40:16,285
Bom dia, gentil senhora.
Aonde estás indo?

718
01:40:19,121 --> 01:40:21,832
Catarina, dize-me francamente.

719
01:40:21,916 --> 01:40:24,543
Viste alguma dama mais viçosa?

720
01:40:24,627 --> 01:40:27,463
Belo rosto rosado e branco!

721
01:40:28,005 --> 01:40:30,883
Que estrelas brilham
no céu com tanta beleza...

722
01:40:30,966 --> 01:40:35,304
como esse olhos enfeitam
essa face celestial?

723
01:40:38,140 --> 01:40:44,146
Linda e encantadora donzela,
mais uma vez, bom dia!

724
01:40:48,275 --> 01:40:52,446
Suave Kate, abraça-a
em consideração a tanta beleza.

725
01:41:01,372 --> 01:41:06,669
Jovem virgem em botão,
bela, viçosa e doce rosa.

726
01:41:06,752 --> 01:41:10,131
Aonde vais?
Onde resides?

727
01:41:11,298 --> 01:41:14,760
Felizes pais que têm
como filha tão bela jovem!

728
01:41:14,844 --> 01:41:17,346
Mais feliz o homem
a quem as estrelas...

729
01:41:17,430 --> 01:41:20,808
te destinam para
companhia de leito!

730
01:41:24,186 --> 01:41:27,356
Espero que não estejas louca.

731
01:41:27,440 --> 01:41:31,318
É um ancião, enrugado,
e não uma donzela, como dizes.

732
01:41:31,402 --> 01:41:35,239
Perdoa-me, velho pai,
o engano de meus olhos.

733
01:41:35,322 --> 01:41:39,368
Ficaram tão deslumbrados
pelo... sol...

734
01:41:39,452 --> 01:41:42,955
que tudo o que vejo
me parece jovem.

735
01:41:43,039 --> 01:41:46,083
Percebo agora que
és um venerável ancião.

736
01:41:46,167 --> 01:41:49,628
Perdoa-me pelo
meu louco engano.

737
01:41:51,464 --> 01:41:55,634
Perdoa-me, bondoso avô,
e dize teu caminho. Se for o nosso...

738
01:41:55,718 --> 01:41:58,137
gostaríamos de tua companhia.

739
01:41:58,554 --> 01:42:01,766
Bom senhor, e vós,
minha alegre dama...

740
01:42:01,849 --> 01:42:04,185
cujo estranho encontro
tanto me surpreendeu...

741
01:42:04,435 --> 01:42:06,896
meu nome é Vicêncio.

742
01:42:08,022 --> 01:42:10,316
Moro em Pisa.

743
01:42:12,151 --> 01:42:17,031
Pisa, renomada pelos seus cidadãos,
e me dirijo à Pádua...

744
01:42:17,114 --> 01:42:20,493
para visitar um filho de quem
há tempos não tenho notícias.

745
01:42:20,576 --> 01:42:25,081
Ele estudava na universidade.
Seu nome é Lucêncio.

746
01:42:26,874 --> 01:42:28,667
Mestre.

747
01:42:28,751 --> 01:42:30,461
Biondello!

748
01:42:31,045 --> 01:42:33,005
Devagar, senhor!

749
01:42:33,089 --> 01:42:37,009
O padre está casando Hortênsio
com a viúva que ele escolheu.

750
01:42:37,093 --> 01:42:42,223
Assim que a igreja esvaziar,
poderão casar-se em segredo.

751
01:42:53,275 --> 01:42:55,486
Vamos voando!

752
01:43:08,332 --> 01:43:12,336
Dizei, senhor,
esta é a casa de Lucêncio?

753
01:43:12,420 --> 01:43:17,091
Estão ocupados discutindo os dotes.

754
01:43:17,174 --> 01:43:19,677
É melhor bater mais forte.

755
01:43:24,473 --> 01:43:27,935
Quem bate como se quisesse
derrubar a porta?

756
01:43:30,896 --> 01:43:33,232
O Signior Lucêncio está?

757
01:43:33,315 --> 01:43:37,528
Está, mas não é possível
falar com ele.

758
01:43:37,611 --> 01:43:43,492
Dizei a ele que seu pai está
aqui e deseja falar com ele.

759
01:43:46,537 --> 01:43:48,956
Estás mentindo.

760
01:43:49,040 --> 01:43:53,419
O pai dele está aqui,
olhando pela janela.

761
01:43:53,502 --> 01:43:56,088
- És pai dele?
- Sim, senhor.

762
01:43:56,172 --> 01:43:59,759
Assim diz sua mãe,
se posso crer nela.

763
01:44:00,259 --> 01:44:02,845
Ora, cavalheiro!

764
01:44:02,928 --> 01:44:06,474
É uma baixa ação tomar
o nome de outra pessoa!

765
01:44:06,849 --> 01:44:08,726
Prendei o vilão!

766
01:44:08,809 --> 01:44:13,439
Suspeito de que deseja enganar
alguém na cidade sob meu nome!

767
01:44:16,650 --> 01:44:18,444
Socorro!

768
01:44:20,154 --> 01:44:22,782
Vem cá, bandido!

769
01:44:22,865 --> 01:44:25,451
O pai de meu mestre, Vicêncio!

770
01:44:25,701 --> 01:44:27,995
Vem cá, tratante!

771
01:44:28,079 --> 01:44:31,332
O quê?
Esquecestes de mim?

772
01:44:31,415 --> 01:44:33,626
Esquecer de vós?
Não, senhor.

773
01:44:33,709 --> 01:44:37,421
Não posso esquecer-vos,
porque nunca vos vi em toda a minha vida.

774
01:44:37,505 --> 01:44:42,301
O quê? Patife, nunca viste Vicêncio,
pai de teu mestre?

775
01:44:42,593 --> 01:44:44,261
Socorro, filho!

776
01:44:44,678 --> 01:44:48,015
Senhor, quem sois para ousar
bater em meu servo?

777
01:44:48,099 --> 01:44:49,975
Quem sou?
Quem sois vós...

778
01:44:52,895 --> 01:44:54,814
Por Deus!

779
01:44:56,273 --> 01:44:59,777
Patife! Um gibão de seda!
Calções de veludo!

780
01:44:59,860 --> 01:45:03,239
Manto escarlate
e chapéu pontudo!

781
01:45:04,907 --> 01:45:06,784
Estou arruinado!

782
01:45:08,577 --> 01:45:10,913
Estou arruinado!

783
01:45:10,996 --> 01:45:14,875
Meu filho e meu servo
gastam tudo na universidade!

784
01:45:15,376 --> 01:45:17,962
O que é isso?
É um lunático?

785
01:45:18,295 --> 01:45:23,926
Senhor, o que tendes com isso,
se uso ouro ou pérola?

786
01:45:24,009 --> 01:45:27,471
Graças a meu pai,
posso dar-me este luxo.

787
01:45:27,555 --> 01:45:29,473
Teu pai!

788
01:45:29,557 --> 01:45:32,768
O pai dele é veleiro em Bérgamo!

789
01:45:33,602 --> 01:45:37,606
Veleiro? Estais enganado.
Como pensais que ele se chama?

790
01:45:37,690 --> 01:45:40,526
Como se eu não o conhecesse!

791
01:45:40,609 --> 01:45:45,281
Eduquei-o desde os três anos de idade,
e seu nome é Trânio!

792
01:45:53,581 --> 01:45:56,542
Fora, asno louco!

793
01:45:56,625 --> 01:45:59,336
Ele se chama Lucêncio...

794
01:45:59,420 --> 01:46:03,340
e é meu filho único e herdeiro
de tudo o que possuo!

795
01:46:04,967 --> 01:46:07,178
Lucêncio...

796
01:46:08,637 --> 01:46:11,515
Patife! Vilão!

797
01:46:14,185 --> 01:46:16,771
Meu servo matou meu filho!

798
01:46:16,854 --> 01:46:19,648
Prendei-o em nome do duque!

799
01:46:19,732 --> 01:46:22,735
Meu filho!
Dize-me, bandido...

800
01:46:22,818 --> 01:46:24,904
onde está meu filho Lucêncio?

801
01:46:24,987 --> 01:46:27,114
Chamai um guarda!

802
01:46:36,374 --> 01:46:40,586
Negai, fingi não o reconhecer,
do contrário, estamos perdidos!

803
01:46:43,005 --> 01:46:46,634
Tirai vossas mãos de mim!
Protestarei com o duque!

804
01:46:46,717 --> 01:46:49,553
Ele punirá todos os conspiradores.

805
01:46:51,972 --> 01:46:54,350
Perdoai-me, pai.

806
01:46:57,186 --> 01:47:00,648
Meu amado filho está vivo!

807
01:47:06,028 --> 01:47:08,280
Perdão, querido pai.

808
01:47:51,407 --> 01:47:54,410
Marido, entremos na casa de papai.

809
01:47:54,493 --> 01:47:57,872
Beija-me primeiro, e entrarei.

810
01:47:58,581 --> 01:48:00,499
No meio da rua?

811
01:48:00,583 --> 01:48:03,044
Estás com vergonha de mim?

812
01:48:03,127 --> 01:48:05,379
Não do senhor...

813
01:48:07,506 --> 01:48:09,675
mas de beijar.

814
01:48:09,759 --> 01:48:13,929
- Então, voltamos para casa.
- Não, vou dar-te um beijo.

815
01:48:14,889 --> 01:48:17,391
Rogo-te, amor, fique.

816
01:49:18,828 --> 01:49:21,372
Grúmio, meu vinho.

817
01:51:20,324 --> 01:51:24,203
Nada, além de mesa e comida!

818
01:51:24,286 --> 01:51:27,790
Pádua fornece essas doçuras,
filho Petruchio.

819
01:51:27,873 --> 01:51:30,793
Pádua só fornece o que é doce.

820
01:51:31,585 --> 01:51:34,380
Desejaria, por nós dois,
que fosse verdade.

821
01:51:34,463 --> 01:51:37,466
Hortênsio tem medo da viúva.

822
01:51:38,134 --> 01:51:39,969
Não inspiro medo.

823
01:51:40,261 --> 01:51:43,389
Quero dizer que ele teme a vós.

824
01:51:43,472 --> 01:51:46,392
Vosso marido,
perturbado por uma megera...

825
01:51:46,475 --> 01:51:49,603
mede as penas de meu
marido pelas suas.

826
01:51:50,104 --> 01:51:54,025
Agora sabeis o que quero dizer.

827
01:51:54,108 --> 01:51:55,818
Uma opinião bem baixa.

828
01:51:56,193 --> 01:51:58,237
Isso mesmo, referia-me a vós.

829
01:51:58,487 --> 01:52:01,073
- A ela, Kate!
- A ela, viúva!

830
01:52:01,323 --> 01:52:03,325
100 coroas que Kate a deitará!

831
01:52:03,617 --> 01:52:05,828
Isso é comigo!

832
01:52:16,130 --> 01:52:21,510
Com vossa licença, senhores,
as damas se retirarão.

833
01:52:46,702 --> 01:52:51,207
Filho Petruchio, acho que tens
a megera mais geniosa de todas.

834
01:52:52,375 --> 01:52:57,129
Digo que não. Para provar,
cada um mande chamar sua esposa.

835
01:52:57,213 --> 01:53:02,176
Aquela que for mais obediente
e venha em primeiro lugar...

836
01:53:02,259 --> 01:53:04,428
ganhará a aposta estabelecida.

837
01:53:04,887 --> 01:53:06,639
Concordo.

838
01:53:07,348 --> 01:53:09,767
- Quanto apostaremos?
- 200 coroas.

839
01:53:09,850 --> 01:53:15,481
Isso eu apostaria em meu cão.
Em minha mulher, 20 vezes mais!

840
01:53:18,693 --> 01:53:21,570
Muito bem.
4 mil coroas.

841
01:53:27,368 --> 01:53:29,120
Apostado.

842
01:53:31,747 --> 01:53:33,708
Combinado!

843
01:53:40,923 --> 01:53:43,426
- Quem começará?
- Eu!

844
01:53:43,509 --> 01:53:45,553
Biondello!

845
01:53:46,011 --> 01:53:49,432
Chamai vossa patroa aqui.

846
01:53:52,852 --> 01:53:57,023
Parto a metade convosco.
Bianca virá.

847
01:53:57,106 --> 01:54:00,776
Não quero sócio.
Faço a aposta sozinho.

848
01:54:09,035 --> 01:54:11,203
E então, o que há?

849
01:54:11,287 --> 01:54:15,249
A patroa manda dizer-vos
que está ocupada e não virá.

850
01:54:22,423 --> 01:54:26,177
Está ocupada e não pode vir!
Isto é resposta!

851
01:54:26,260 --> 01:54:28,721
Sim, e amável também.

852
01:54:28,804 --> 01:54:32,516
Rogai-vos a Deus que vossa esposa
não vos envie uma ainda pior!

853
01:54:32,600 --> 01:54:34,185
Espero melhor!

854
01:54:36,937 --> 01:54:39,482
Ei, tu!

855
01:54:40,900 --> 01:54:47,156
Biondello, solicita à minha
mulher que venha aqui... agora.

856
01:54:47,740 --> 01:54:50,242
Solicitar-lhe?
Duvido que venha.

857
01:54:50,326 --> 01:54:53,704
Embora fazendo o que quiserdes,
a vossa não virá.

858
01:55:10,846 --> 01:55:12,807
E minha esposa?

859
01:55:12,890 --> 01:55:16,560
Ela não virá.
Manda dizer-vos para ir lá.

860
01:55:22,775 --> 01:55:28,572
De mal a pior!
Ela não quer vir! É vil, intolerável!

861
01:55:31,117 --> 01:55:36,831
Procura tua patroa e dize-lhe
que lhe ordeno que venha aqui.

862
01:56:02,982 --> 01:56:05,151
- Já sei a resposta dela.
- Qual é?

863
01:56:05,234 --> 01:56:07,445
Ela não virá.

864
01:56:33,262 --> 01:56:35,347
Aí vem ela!

865
01:56:35,681 --> 01:56:38,976
- Estais zombando de nós!
- Eu não vou!

866
01:56:40,686 --> 01:56:45,858
Que vergonha!
Desarma essa fronte ameaçadora...

867
01:56:45,941 --> 01:56:48,694
e não lances olhares desdenhosos...

868
01:56:48,778 --> 01:56:51,989
como se quisesses atravessar teu senhor,
rei e governante.

869
01:56:52,239 --> 01:56:56,744
Isso empana tua formosura,
como as geadas cortam as campinas.

870
01:56:57,828 --> 01:57:00,581
Teu marido é teu senhor,
tua vida...

871
01:57:00,956 --> 01:57:03,334
teu guardião, tua cabeça,
teu soberano.

872
01:57:03,417 --> 01:57:05,836
É quem cuida de ti...

873
01:57:05,920 --> 01:57:09,423
quem submete seu corpo
aos trabalhos rudes...

874
01:57:09,507 --> 01:57:11,467
na terra como no mar.

875
01:57:11,967 --> 01:57:15,971
De noite, vela na tempestade,
de dia, no frio...

876
01:57:16,055 --> 01:57:20,434
enquanto tu dormes em casa,
segura e salva.

877
01:57:21,060 --> 01:57:25,147
Só implora de ti
o tributo do amor...

878
01:57:25,940 --> 01:57:27,900
da doce...

879
01:57:29,402 --> 01:57:31,487
e fiel obediência.

880
01:57:33,656 --> 01:57:37,743
Paga bem pequena
para tão grande dívida.

881
01:57:41,372 --> 01:57:45,584
Como o súdito com seu príncipe...

882
01:57:46,836 --> 01:57:50,005
a mulher tem obrigações
com seu marido.

883
01:57:59,515 --> 01:58:05,271
Sendo indomável, mal-humorada,
intratável, desaforada...

884
01:58:05,354 --> 01:58:08,441
e desobediente às suas
legítimas ordens...

885
01:58:08,524 --> 01:58:12,028
não passa de uma rebelde,
vil, litigante...

886
01:58:12,111 --> 01:58:15,614
culpada de traição
ao seu senhor.

887
01:58:15,698 --> 01:58:20,453
Causa-me vergonha ver as
mulheres declararem guerra...

888
01:58:20,536 --> 01:58:23,080
quando deviam implorar a paz...

889
01:58:23,164 --> 01:58:26,459
pretenderem o mando,
o domínio e a supremacia...

890
01:58:26,542 --> 01:58:30,838
estando destinadas a servir,
amar e obedecer.

891
01:58:32,631 --> 01:58:39,597
Por que nosso corpo é tão delicado,
frágil e tenro...

892
01:58:39,847 --> 01:58:42,475
impróprio ao duro mundo...

893
01:58:42,558 --> 01:58:48,522
senão porque nosso coração deve
harmonizar com nosso exterior?

894
01:58:50,858 --> 01:58:54,945
Vamos, vamos,
vermes indóceis e impotentes!

895
01:58:55,029 --> 01:58:56,405
Vamos!

896
01:58:56,489 --> 01:58:58,908
Meu gênio era até
pior que o vosso...

897
01:58:59,200 --> 01:59:04,830
meu coração era arrogante,
e até tive mais motivos para brigar...

898
01:59:04,914 --> 01:59:08,250
mas agora vejo que nossas
lanças eram caniços.

899
01:59:08,918 --> 01:59:12,630
Ponde vossas mãos aos
pés de vosso esposo...

900
01:59:12,922 --> 01:59:15,716
em sinal de obediência.

901
01:59:19,261 --> 01:59:21,764
Minha mão está pronta...

902
01:59:23,766 --> 01:59:26,435
se isso vos der prazer.

903
01:59:32,566 --> 01:59:35,152
Isso é que é dama!

904
01:59:40,783 --> 01:59:43,619
Beija-me, Kate.

905
02:00:01,387 --> 02:00:05,558
Venci a batalha, vós tereis ainda
de lutar. Sendo um vencedor...

906
02:00:05,641 --> 02:00:09,812
Deus vos dê boa noite!

907
02:00:39,008 --> 02:00:42,928
A DEUS VOS DÊ BOA NOITE

