1
00:01:01,694 --> 00:01:06,332
<i>Era uma vez um rei chamado William.</i>

2
00:01:06,466 --> 00:01:12,338
<i>Seu reino era grande e poderoso.
No entanto, ele era triste...</i>

3
00:01:12,472 --> 00:01:18,211
<i>pois envelhecia e não tinha
um herdeiro ao trono.</i>

4
00:01:18,344 --> 00:01:25,218
<i>Então, felizmente, nasceu
uma menina. Uma princesa.</i>

5
00:01:25,351 --> 00:01:29,189
<i>E ela recebeu o nome de Odette.</i>

6
00:01:35,662 --> 00:01:40,567
<i>Reis e rainhas vieram de toda parte,
trazendo presentes.</i>

7
00:01:40,700 --> 00:01:46,706
<i>Dentre eles, a viúva Uberta
e o filho, Príncipe Derek.</i>

8
00:01:49,142 --> 00:01:54,714
<i>Então, William e Uberta
tiveram a mesma ideia:</i>

9
00:01:54,848 --> 00:02:00,887
<i>se eles passassem juntos todos
os verões, poderiam se apaixonar...</i>

10
00:02:01,221 --> 00:02:04,457
<i>e juntar seus reinos
para todo sempre.</i>

11
00:02:04,624 --> 00:02:11,631
<i>Mas ninguém sabia do plano
do feiticeiro do mal, Rothbart.</i>

12
00:02:11,764 --> 00:02:15,902
<i>O nascimento de Odette
pouco o preocupava...</i>

13
00:02:16,236 --> 00:02:22,408
<i>pois ele se preparava para tomar
o reino usando a arte proibida.</i>

14
00:02:28,181 --> 00:02:31,918
<i>Na véspera da sua investida,
William atacou...</i>

15
00:02:32,252 --> 00:02:36,256
<i>e os poderes de Rothbart
mergulharam na escuridão.</i>

16
00:02:39,392 --> 00:02:45,431
<i>Apesar de pedirem sua morte,
o feiticeiro foi apenas banido.</i>

17
00:02:45,565 --> 00:02:51,538
Ainda não terminei com você.
Um dia, reaverei meus poderes.

18
00:02:51,671 --> 00:02:58,678
E, nesse dia, tudo o que você tem,
tudo o que você ama, será meu!

19
00:03:01,347 --> 00:03:05,485
<i>Muitos temiam que o Rei William
tivesse sido bondoso demais.</i>

20
00:03:05,618 --> 00:03:08,888
<i>Mas, com o tempo,
a ameaça foi esquecida.</i>

21
00:03:09,222 --> 00:03:12,926
<i>E todas as esperanças se voltaram
àquele não tão distante verão...</i>

22
00:03:13,293 --> 00:03:17,196
<i>em que Derek e Odette se conheceriam.</i>

23
00:03:19,566 --> 00:03:22,368
Lá vêm eles!

24
00:03:41,321 --> 00:03:44,924
Cara Uberta! Encantadora como sempre!

25
00:03:47,260 --> 00:03:49,395
Oh, um ninho!

26
00:03:50,396 --> 00:03:57,370
E quem é esse jovem?
Príncipe Derek, com certeza.

27
00:03:57,503 --> 00:04:01,307
Bem-vindo ao nosso
belo reino, William.

28
00:04:01,441 --> 00:04:05,545
Bem-vinda você também,
jovem princesa.

29
00:04:09,782 --> 00:04:16,756
Vamos, Derek. Querido, vamos. Derek!

30
00:04:19,559 --> 00:04:24,030
Olá, Princesa Odette.
É um grande prazer conhecê-la.

31
00:04:24,364 --> 00:04:27,533
O prazer é meu, Príncipe Derek!

32
00:04:37,977 --> 00:04:41,347
<i>Não acredito que vou passar
todo o verão com ela</i>

33
00:04:41,481 --> 00:04:44,984
<i>Ela não luta, caça ou sabe boxe</i>

34
00:04:45,318 --> 00:04:48,488
<i>-Que convencido
-Que chatice</i>

35
00:04:48,621 --> 00:04:53,293
<i>-Tomara que eu pegue catapora
-Que bom que pôde vir</i>

36
00:04:53,426 --> 00:04:58,564
<i>-Que bom que estou aqui
-Como eu queria poder correr daqui!</i>

37
00:04:58,698 --> 00:05:03,536
<i>Isso não é o que chamo de diversão</i>

38
00:05:05,838 --> 00:05:09,409
<i>Eles parecem se dar tão bem</i>

39
00:05:09,542 --> 00:05:12,812
<i>Juntaremos nossas terras
se eles se acertarem</i>

40
00:05:12,945 --> 00:05:15,948
<i>Caro rei, é isso mesmo
que eu quis dizer</i>

41
00:05:16,082 --> 00:05:19,419
<i>-Isso é educar
-E fazer política</i>

42
00:05:19,552 --> 00:05:22,955
<i>-Que bom que concordamos
-Acho que temos um trato</i>

43
00:05:23,089 --> 00:05:30,897
<i>-Derek é um partidão
-Isso é o que chamo de casal perfeito</i>

44
00:05:31,898 --> 00:05:34,100
E é tão divertido.

45
00:05:48,848 --> 00:05:55,588
<i>Céus, criança, não enrole
Não vamos deixar Derek esperando</i>

46
00:05:55,722 --> 00:06:00,626
<i>Nem fiz as malas ou lavei o cabelo
E, pai, eu fico mareada</i>

47
00:06:00,760 --> 00:06:07,800
<i>Eles logo chegarão
E isso é ter respeito?</i>

48
00:06:07,934 --> 00:06:12,071
<i>Se beijar a mão dela de novo
Juro que vou vomitar</i>

49
00:06:13,539 --> 00:06:17,110
<i>Um dia, o Príncipe Derek
será seu pretendente</i>

50
00:06:17,477 --> 00:06:20,713
<i>Esplêndido!</i>

51
00:06:22,482 --> 00:06:25,752
<i>Tentamos o verão todo
sem conseguir despistá-la</i>

52
00:06:25,885 --> 00:06:29,122
-Espere!
-Rápido!

53
00:06:29,489 --> 00:06:32,658
<i>Quando faço meu time
eu nunca a escolho</i>

54
00:06:32,792 --> 00:06:35,828
<i>Deveria se tocar e aprender a ler</i>

55
00:06:35,962 --> 00:06:39,398
<i>-Isso realmente não é justo
-Não estamos nem aí</i>

56
00:06:39,532 --> 00:06:47,507
<i>-É mesmo tudo ou nada
-Isso não é o que chamo de diversão</i>

57
00:06:50,076 --> 00:06:58,050
<i>Antes de se conhecerem
Derek e Odette</i>

58
00:06:58,184 --> 00:07:02,722
<i>Estavam destinados a se casar</i>

59
00:07:02,855 --> 00:07:09,595
<i>-Mas todo mundo podia ver</i>
-<i>A única coisa em que não discordavam</i>

60
00:07:09,729 --> 00:07:17,670
<i>Era que a ideia do verão
era um terror</i>

61
00:07:21,641 --> 00:07:28,080
<i>Ela gosta de me fazer fantasiar
E ainda flerta com os guardas</i>

62
00:07:28,214 --> 00:07:34,887
<i>-Acho que você gosta dela
-Gostaria mais se perdesse nas cartas</i>

63
00:07:35,021 --> 00:07:38,791
<i>-Quatro setes e um dez
-Acho que ganhei de novo</i>

64
00:07:38,958 --> 00:07:42,028
<i>Ela sempre ganha</i>

65
00:07:42,161 --> 00:07:47,166
-<i>Isso é o que chamo de diversão</i>
-<i>Isso não é o que chamo de diversão</i>

66
00:07:52,572 --> 00:07:58,945
<i>Precisamos de um casamento real
Adoraria ser convidado</i>

67
00:07:59,078 --> 00:08:04,684
<i>Pelo menos, ganhamos folga
de arados e machados</i>

68
00:08:04,817 --> 00:08:11,490
<i>Um dia esses dois se casarão
e duas terras se unirão</i>

69
00:08:11,624 --> 00:08:16,696
<i>Tomara que o casamento
traga impostos mais baixos</i>

70
00:08:17,096 --> 00:08:22,502
<i>-E se ela não gostar da fusão?
-Convença-a</i>

71
00:08:26,005 --> 00:08:32,778
<i>Desde que me lembro
nos disseram que nos casaríamos</i>

72
00:08:32,912 --> 00:08:36,082
<i>Desde junho até setembro</i>

73
00:08:36,215 --> 00:08:42,522
<i>-Sempre me empurrando e insinuando
-Estou toda marcada de dedos</i>

74
00:08:42,655 --> 00:08:52,798
<i>-Garanto que ficaria melhor só
-Ele é tão imaturo</i>

75
00:08:56,168 --> 00:09:00,773
<i>Eu o vejo sorrir e
minhas pernas tremem</i>

76
00:09:00,907 --> 00:09:06,779
<i>Vejo dentro dele
e minhas dúvidas desaparecem</i>

77
00:09:06,913 --> 00:09:11,150
<i>Ela começou como um patinho feio</i>

78
00:09:11,284 --> 00:09:16,556
<i>E, não sei como, virou um cisne</i>

79
00:09:16,689 --> 00:09:21,894
<i>-Que bom estar aqui
-Até agora eu não sabia</i>

80
00:09:22,061 --> 00:09:27,133
<i>É com você que tenho sonhado</i>

81
00:09:27,266 --> 00:09:31,938
<i>-Isso é o que eu chamo
-Isso é o que eu chamo</i>

82
00:09:32,071 --> 00:09:36,008
<i>Mas que boa ideia
Que coisa mais romântica</i>

83
00:09:36,142 --> 00:09:44,050
<i>Isso é o que eu chamo
Poção mágica poderosa</i>

84
00:09:44,183 --> 00:09:52,124
<i>Isso é exatamente o que eu chamo</i>

85
00:09:52,258 --> 00:09:54,627
<i>De amor</i>

86
00:10:12,812 --> 00:10:15,381
<i>Isso é o que eu chamo</i>

87
00:10:15,715 --> 00:10:18,351
<i>Isso é o que eu chamo</i>

88
00:10:18,718 --> 00:10:24,857
<i>Isso é o que eu chamo</i>

89
00:10:24,991 --> 00:10:28,828
<i>De amor</i>

90
00:10:41,007 --> 00:10:44,276
Podem marcar o casamento!

91
00:10:52,218 --> 00:10:54,320
Espere!

92
00:10:56,889 --> 00:11:01,994
O quê? Você é tudo
que eu sempre quis. É linda.

93
00:11:02,161 --> 00:11:06,999
-Obrigada. Mas o que mais?
-O que mais?

94
00:11:07,166 --> 00:11:10,970
Beleza é só o que conta para você?

95
00:11:13,372 --> 00:11:19,845
-Derek? O que mais?
-Eu...

96
00:11:19,979 --> 00:11:23,182
O que mais pode haver?

97
00:11:31,690 --> 00:11:37,263
Tentamos, Uberta.
Ninguém pode dizer que não.

98
00:11:37,396 --> 00:11:43,269
-Diga adeus, Odette.
-Adeus... Príncipe Derek.

99
00:11:44,270 --> 00:11:48,874
-Mãe!
-Derek.

100
00:12:00,853 --> 00:12:06,892
Todos esses anos planejando...
Perdidos!

101
00:12:15,901 --> 00:12:21,173
"O que mais pode haver?"
Ela diz: "Beleza é tudo que importa?"

102
00:12:21,307 --> 00:12:27,880
-E você: "O que mais pode haver?"
-Foi burrice, eu sei.

103
00:12:28,013 --> 00:12:32,952
Você deveria escrever um livro:
"Como Ofender as Mulheres."

104
00:12:33,085 --> 00:12:39,325
-Sua vez, Príncipe Derek.
-Eu não sabia o que dizer.

105
00:12:39,458 --> 00:12:43,462
-Perdeu sua rainha.
-Duas vezes só hoje.

106
00:12:43,796 --> 00:12:47,967
Pense! Deve ver algo
além da beleza dela.

107
00:12:48,100 --> 00:12:51,103
E vejo, Rogers. Ela é como...

108
00:12:51,370 --> 00:12:56,108
Você sabe. Que tal...

109
00:12:56,275 --> 00:12:58,477
Entendeu?

110
00:13:00,112 --> 00:13:03,215
Não sei como dizer isso.

111
00:13:03,349 --> 00:13:08,287
Vou provar a ela.
Vou provar meu amor. Xeque-mate!

112
00:13:18,430 --> 00:13:20,466
Hoje é o dia, Willie.

113
00:13:20,799 --> 00:13:26,338
Tudo que você tem,
tudo que você ama, será meu!

114
00:13:28,440 --> 00:13:35,080
Simplesmente, não entendo.
O que queria que ele dissesse?

115
00:13:35,214 --> 00:13:40,352
Preciso saber se ele me ama
por quem realmente sou.

116
00:13:48,861 --> 00:13:52,131
Fique aí, Odette.

117
00:14:08,247 --> 00:14:12,585
-É o capitão do Rei William.
-Nós...

118
00:14:12,918 --> 00:14:17,156
Fomos atacados por um grande animal.

119
00:14:17,289 --> 00:14:20,893
-Odette!
-Derek, espere!

120
00:14:29,401 --> 00:14:33,906
Odette! Odette?

121
00:14:35,441 --> 00:14:38,577
Odette!

122
00:14:46,018 --> 00:14:51,056
Rei William, quem fez isso?

123
00:14:51,190 --> 00:14:58,130
-Foi tudo rápido. Um grande animal.
-Onde está Odette?

124
00:14:58,264 --> 00:15:05,271
Ouça, Derek. Não é o que parece.

125
00:15:06,071 --> 00:15:12,912
-O que não é? Onde está Odette?
-Odette...

126
00:15:13,312 --> 00:15:19,318
Odette se foi.

127
00:15:24,490 --> 00:15:28,360
Odette!

128
00:16:12,705 --> 00:16:19,678
Não fique triste com meu feitiço.
Nem dura o dia todo.

129
00:16:20,012 --> 00:16:23,349
Logo que a lua nascer...

130
00:16:33,993 --> 00:16:37,463
E vai ser assim todas as noites.

131
00:16:37,596 --> 00:16:42,701
Você precisa estar no lago, e
quando a lua brilhar nas suas asas...

132
00:16:43,035 --> 00:16:50,743
Não, isso não me dá o menor prazer.
Bem, talvez só um pouquinho.

133
00:16:51,076 --> 00:16:55,781
Mas o que realmente quero
é o reino do seu pai.

134
00:16:56,148 --> 00:17:01,186
-Fique com ele. Você tem o poder.
-Já tentei.

135
00:17:01,320 --> 00:17:06,592
Uma vez que você rouba uma coisa,
passa a vida lutando para mantê-la.

136
00:17:07,726 --> 00:17:14,767
Mas, se eu me casar
com a única herdeira do trono...

137
00:17:15,100 --> 00:17:21,340
governaremos o reino do seu pai
juntos, dentro da lei. Rei e rainha.

138
00:17:21,473 --> 00:17:25,377
-Nunca!
-Aonde vai?

139
00:17:25,511 --> 00:17:32,518
Quando o luar deixar o lago, você
voltará a ser cisne, onde esteja.

140
00:17:46,198 --> 00:17:50,102
-Os músicos não estão contentes.
-Eu sei, mas tenho que treinar.

141
00:17:50,235 --> 00:17:56,742
Não estou reclamando.
Acho que vai ser muito divertido.

142
00:17:57,076 --> 00:18:02,514
-O animal não vai soltá-la tão fácil.
-Ainda acha que ela está viva?

143
00:18:02,648 --> 00:18:09,254
-Quando o achar, acharei Odette.
-Mas você já procurou.

144
00:18:09,388 --> 00:18:15,294
-Ela não voltará. O reino todo sabe.
-O reino está errado.

145
00:18:15,427 --> 00:18:19,431
Ela está viva, e eu vou encontrá-la.
Está pronto, Brom?

146
00:18:19,565 --> 00:18:24,203
Não espie. Animais, acheguem-se!

147
00:18:24,336 --> 00:18:28,440
Lorde Rogers, objeção!
Somos músicos.

148
00:18:28,607 --> 00:18:31,677
Os criados estão de folga.
Tínhamos que usar alguém.

149
00:18:31,810 --> 00:18:37,249
-Mas sou artista, não um javali!
-Nem tinha percebido.

150
00:18:37,382 --> 00:18:41,720
Ora, pessoal. Elas não machucam.

151
00:18:42,588 --> 00:18:46,492
<i>Somos uma banda
Não um bando de animais</i>

152
00:18:46,658 --> 00:18:50,262
<i>-Esse circo
-Não vou aguentar</i>

153
00:18:50,395 --> 00:18:54,600
<i>Lá se vai minha reputação
É muita humilhação</i>

154
00:18:54,733 --> 00:18:58,570
<i>Acabei levando a pior</i>

155
00:18:58,704 --> 00:19:02,908
Agora, todos de quatro,
rugindo ferozmente!

156
00:19:04,143 --> 00:19:07,212
Quero ver um pouco de entusiasmo!

157
00:19:07,346 --> 00:19:11,550
Quero que me metam medo!

158
00:19:11,683 --> 00:19:16,688
Você, não, Wesley.
É coelho, pelo amor de Deus.

159
00:19:19,424 --> 00:19:23,395
Arqueiros! Preparar!

160
00:19:23,529 --> 00:19:26,398
Apontar.

161
00:19:26,532 --> 00:19:29,835
Já!

162
00:19:40,712 --> 00:19:42,681
-Abaixem-se!
-Sim?

163
00:19:53,325 --> 00:19:55,727
-Abaixem-se!
-O quê?

164
00:19:56,461 --> 00:20:00,199
<i>Dia após dia, tudo que ele faz</i>

165
00:20:00,332 --> 00:20:03,769
<i>É treinar, treinar, treinar</i>

166
00:20:03,902 --> 00:20:07,773
<i>Pensando nela
e em como eram as coisas</i>

167
00:20:07,906 --> 00:20:10,909
<i>Treinar, treinar, treinar</i>

168
00:20:11,243 --> 00:20:14,913
<i>Ele não se satisfaz até nos abater</i>

169
00:20:24,222 --> 00:20:29,261
<i>Dia após dia, tudo que ele faz
é treinar, treinar, treinar</i>

170
00:20:29,394 --> 00:20:35,334
<i>Pensando nela e como tudo era
Treinar, treinar, treinar</i>

171
00:20:35,467 --> 00:20:42,975
<i>Se recusamos, nos mandam embora
Treinar, treinar, treinar</i>

172
00:20:43,308 --> 00:20:49,915
Tempo! Animais, reagrupar
para contagem. Muito bem.

173
00:20:50,249 --> 00:20:54,686
Acertou vários de cinco pontos,
com certeza!

174
00:20:54,820 --> 00:20:57,589
Desculpe, Hans.
Tire alguns dias de folga.

175
00:20:57,723 --> 00:21:02,861
O alce vale dois pontos.
Dezesseis acertos, total de 32.

176
00:21:02,995 --> 00:21:09,368
Dez de sete pontos e 14 de três!

177
00:21:09,501 --> 00:21:15,707
Um total de 298! Muito bem, Derek!
Agora, Bromley, você fez...

178
00:21:15,841 --> 00:21:21,713
Zero, zero, nada, coisa nenhuma.

179
00:21:23,315 --> 00:21:30,322
E, por fim, valendo 100 pontos,
o fugidio coelho branco.

180
00:21:33,392 --> 00:21:37,596
-Acho que são 300 pontos, Rogers.
-Muito bem, Brom!

181
00:21:37,729 --> 00:21:42,067
Então, ponha aí: 300 a 298.

182
00:21:42,401 --> 00:21:46,705
Espere um pouco, Rogers.

183
00:21:49,341 --> 00:21:55,781
-Desculpe, Brom!
-Você tem ótima mira, Derek.

184
00:21:55,947 --> 00:22:01,987
Mas é preciso mais do que isso.
É preciso coragem. Esse é meu forte.

185
00:22:02,320 --> 00:22:05,757
Que tal uma rodada
de "Pegue e Dispare".

186
00:22:05,891 --> 00:22:10,595
P-P-Pegue e Dispare?
Quer dizer, comigo?

187
00:22:10,729 --> 00:22:15,334
Você é o único
com suficiente c-c-coragem.

188
00:22:18,437 --> 00:22:24,776
-Certeza de que está bem?
-Sim, eu estou bem.

189
00:22:26,011 --> 00:22:31,416
-Apertado demais!
-Opa! Mil desculpas.

190
00:22:31,583 --> 00:22:34,119
Pronto?

191
00:22:34,453 --> 00:22:37,956
Ele está pronto.

192
00:22:38,090 --> 00:22:45,664
Lembre-se: mire no coração.
Bem entre os ombros.

193
00:22:55,707 --> 00:22:59,611
Por favor!

194
00:23:00,679 --> 00:23:04,449
Vamos, Brom. Não trema.

195
00:23:04,616 --> 00:23:08,653
Por favor...

196
00:23:08,787 --> 00:23:10,856
Agora!

197
00:23:19,064 --> 00:23:24,636
De 52, acertou 52. Muito bem, Derek!

198
00:23:24,770 --> 00:23:28,473
Que coragem extraordinária!
Pense nisso.

199
00:23:28,640 --> 00:23:32,177
Três centímetros para baixo,
e a flecha teria...

200
00:23:37,916 --> 00:23:44,556
Não perca as esperanças, Odette. Onde
quer que esteja, eu a encontrarei.

201
00:23:51,730 --> 00:23:53,999
Quieto!
Não consigo me concentrar.

202
00:23:54,132 --> 00:23:59,437
Você já teve ideias tolas, Jean-Bob,
mas essa é a maior de todas.

203
00:23:59,571 --> 00:24:05,610
Pode rir! Ela vai me beijar.
E, quando me beijar...

204
00:24:05,744 --> 00:24:12,651
Quando beijar, puf, você vira
príncipe. Eu sei, você já disse.

205
00:24:12,784 --> 00:24:16,588
Por que não dá a ela essas flores?
São bonitas.

206
00:24:16,721 --> 00:24:22,561
Mas que paspalho!
Não quero estas, mas aquelas.

207
00:24:22,694 --> 00:24:29,534
Quando souber que arrisquei a vida,
ela não vai parar de me beijar.

208
00:24:29,701 --> 00:24:33,071
-E, daí, você vai virar príncipe.
-Exato.

209
00:24:33,205 --> 00:24:38,510
-Tudo bem eu apontar um problema?
-Não dou ouvidos a caipiras.

210
00:24:38,643 --> 00:24:40,879
Como quiser.

211
00:24:42,747 --> 00:24:49,187
Flores, beijo, concentração!
Flores, beijo, concentração!

212
00:24:50,188 --> 00:24:54,893
Só por curiosidade,
como você vai voltar?

213
00:25:06,771 --> 00:25:09,608
Rápido, rápido!

214
00:25:10,742 --> 00:25:15,547
Ande logo! Não, assim não!

215
00:25:15,680 --> 00:25:17,282
Quase.

216
00:25:20,085 --> 00:25:25,156
Pegue meu braço ou minha perna!

217
00:25:25,290 --> 00:25:28,059
Pegue... Espere, espere, espere!

218
00:25:29,227 --> 00:25:35,200
Obrigado, Odette. Obrigado.
Pode me dar isso.

219
00:25:35,533 --> 00:25:39,037
Silêncio, selvagens!

220
00:25:40,605 --> 00:25:46,978
-Você está bem, Jean-Bob?
-<i>Oui, oui,</i> Odette. Eu estou bem.

221
00:25:47,112 --> 00:25:51,082
-O que estava tentando fazer?
-Ele achou que se...

222
00:25:51,216 --> 00:25:57,756
-Eu queria pegar flores para você.
-Está sendo danado de novo.

223
00:25:57,889 --> 00:26:03,261
-Danado? Você merece um belo buquê.
-E você merece um beijo.

224
00:26:03,595 --> 00:26:06,631
-Tudo bem.
-Sabe que estou enfeitiçada.

225
00:26:06,765 --> 00:26:09,067
Mas meu beijo quebrará o feitiço.

226
00:26:09,200 --> 00:26:14,039
-Desista, Jean-Bob.
-Só posso beijar o homem que amo.

227
00:26:14,205 --> 00:26:18,276
-E ele deve...
-Fazer uma jura de amor eterno.

228
00:26:18,610 --> 00:26:25,083
-E prová-lo para o mundo.
-O que acha que eu estava fazendo?

229
00:26:25,216 --> 00:26:30,055
-Veloz, faça com que ele entenda!
-Sou apenas uma tartaruga.

230
00:26:30,221 --> 00:26:35,593
<i>Se eu pudesse quebrar o encanto
iria correndo para ele hoje</i>

231
00:26:35,727 --> 00:26:41,032
<i>De alguma forma
sei que ele está vindo a mim</i>

232
00:26:41,166 --> 00:26:47,973
<i>Derek, nascemos um para o outro</i>

233
00:26:48,106 --> 00:26:53,211
<i>Por mais que a eternidade</i>

234
00:26:53,345 --> 00:26:57,882
<i>Eu o terei no coração</i>

235
00:26:58,016 --> 00:27:02,087
<i>É como se você estivesse aqui</i>

236
00:27:02,253 --> 00:27:06,291
<i>Embora estejamos tão longe</i>

237
00:27:06,624 --> 00:27:11,196
<i>Por mais que a eternidade</i>

238
00:27:11,329 --> 00:27:15,266
<i>Constante como uma estrela</i>

239
00:27:15,400 --> 00:27:22,974
<i>Fecho meus olhos
e estou onde você está</i>

240
00:27:23,108 --> 00:27:30,415
<i>Como o amanhecer traz a luz do sol
temos um elo indestrutível</i>

241
00:27:30,749 --> 00:27:36,221
<i>Destinado a durar para todo sempre</i>

242
00:27:36,354 --> 00:27:41,960
<i>-Maior que a eternidade
-Maior que a eternidade</i>

243
00:27:42,093 --> 00:27:46,765
<i>-Juro que serei verdadeiro
-Juro que serei verdadeira</i>

244
00:27:46,898 --> 00:27:51,202
<i>Fiz uma jura eterna</i>

245
00:27:51,336 --> 00:27:55,440
<i>De encontrá-lo</i>

246
00:27:55,774 --> 00:28:00,412
<i>Por mais que a eternidade</i>

247
00:28:00,745 --> 00:28:05,150
<i>Como nenhum outro amor</i>

248
00:28:05,316 --> 00:28:14,359
<i>Com seu amor nunca estarei só</i>

249
00:28:14,993 --> 00:28:19,931
<i>Por mais que a eternidade</i>

250
00:28:20,065 --> 00:28:25,203
<i>Mais forte do que o sempre</i>

251
00:28:25,336 --> 00:28:28,106
<i>E com seu amor</i>

252
00:28:28,239 --> 00:28:35,213
<i>Nunca estarei só</i>

253
00:28:51,396 --> 00:28:55,233
-Acha que está morto?
-Não, é só a asa dele.

254
00:28:55,366 --> 00:29:01,840
-Que pássaro estranho.
-Coitado. Deve estar com muita dor.

255
00:29:01,973 --> 00:29:05,376
-Melhor segurá-lo.
-Pronto.

256
00:29:11,382 --> 00:29:15,253
Olá! Hora de acordar!

257
00:29:19,090 --> 00:29:24,395
São precisos mais que dois
vagabundos para imobilizar Puffin!

258
00:29:24,529 --> 00:29:27,065
Espere. Sou sua amiga.

259
00:29:27,232 --> 00:29:32,504
Se é minha amiga, por que
tem uma flecha na mão?

260
00:29:32,837 --> 00:29:38,810
Exatamente aquela que eu tenho...

261
00:29:38,943 --> 00:29:40,812
Tirei quando você estava caído.

262
00:29:40,945 --> 00:29:45,316
Você tinha uma chance de...
E em vez disso...

263
00:29:45,450 --> 00:29:51,356
Madame, peço desculpas.
Meu nome é Tenente Puffin.

264
00:29:51,489 --> 00:29:56,828
Prazer, Tenente Puffin.
Sou a Princesa Odette.

265
00:29:58,463 --> 00:30:03,835
E esses são meus melhores amigos.
Sr. Lorenzo Trudgealong...

266
00:30:03,968 --> 00:30:07,238
-Meus amigos me chamam de Veloz.
-E Jean-Bob.

267
00:30:07,372 --> 00:30:13,211
Não tenho amigos, só criados.
E eles me chamam de "Alteza".

268
00:30:13,344 --> 00:30:16,948
Ele acha que é príncipe.

269
00:30:17,081 --> 00:30:21,186
Fico lhe devendo uma, princesa.
Ficarei até pagar minha dívida.

270
00:30:21,319 --> 00:30:28,359
-Não há o que fazer. Fui enfeitiçada.
-O quê? Tipo uma mágica...

271
00:30:41,573 --> 00:30:47,312
Seu príncipe encantado
veio libertá-la.

272
00:30:47,478 --> 00:30:52,517
-Vou pegar esse cara! Deixem...
-Fique frio!

273
00:30:52,851 --> 00:30:59,557
Só precisa dizer uma palavra.
Casa-se comigo?

274
00:30:59,891 --> 00:31:06,331
Toda noite, você me pergunta isso,
e eu respondo do mesmo jeito:

275
00:31:06,497 --> 00:31:11,135
-Prefiro a morte.
-Está começando a me irritar.

276
00:31:11,269 --> 00:31:16,074
-Já não se acostumou?
-Chega. Continue abusando da sorte!

277
00:31:16,207 --> 00:31:19,544
Um dia, vou acabar fervendo!

278
00:31:19,877 --> 00:31:23,114
Pode ferver.
Nunca lhe darei o reino do meu pai.

279
00:31:25,884 --> 00:31:29,287
Esperei que me dissesse
que seria minha.

280
00:31:29,420 --> 00:31:36,327
Mas parece que precisa
de mais um dia para pensar.

281
00:31:38,329 --> 00:31:40,999
Não...

282
00:32:04,155 --> 00:32:07,158
Princesa?

283
00:32:11,429 --> 00:32:16,067
Linda! Simplesmente, linda!

284
00:32:16,200 --> 00:32:21,572
Logo, Derek se casará,
e o reino terá um rei novamente.

285
00:32:21,706 --> 00:32:26,678
Duvido. Derek se recusa a ser rei,
a não ser que encontre Odette.

286
00:32:27,011 --> 00:32:31,716
Que bobagem!
Isso vai mudar no baile de amanhã.

287
00:32:32,050 --> 00:32:38,323
Todas vão vir para o baile.
Todas as princesas vão vir.

288
00:32:38,456 --> 00:32:46,030
Maravilhoso. Viu, Rogers?
Uma delas vai fazê-lo mudar de ideia.

289
00:32:46,197 --> 00:32:49,267
Com certeza... não.

290
00:32:49,400 --> 00:32:54,038
-Não perca nem uma.
-Não, não!

291
00:32:54,172 --> 00:33:00,278
Onde está Derek? Já sei.
Desvendando o gordo animal.

292
00:33:00,411 --> 00:33:05,483
-O grande animal, Alteza.
-Sei. Grande e peludo.

293
00:33:06,651 --> 00:33:12,190
<i>Ouça, Derek. Não é o que parece.</i>

294
00:33:12,323 --> 00:33:14,759
O que o Rei William quis dizer?

295
00:33:28,773 --> 00:33:35,613
Não é o que parece.
Claro! Não é o que parece.

296
00:33:35,747 --> 00:33:39,684
Agora, a encontrarei, Odette!

297
00:33:40,018 --> 00:33:44,255
Elas vão vir, Derek! Aonde vai?

298
00:33:44,389 --> 00:33:50,461
-Achar o grande animal!
-Mas volte até amanhã à noite.

299
00:33:50,595 --> 00:33:54,465
-Amanhã à noite?
-O baile!

300
00:33:54,599 --> 00:34:01,439
Mãe, eu não posso. Por favor.
Não faça aquela boca.

301
00:34:02,640 --> 00:34:08,346
-Se for agora, talvez volte a tempo.
-Obrigada, querido.

302
00:34:10,181 --> 00:34:12,817
Mas, por favor, mãe.
Nada de concursos de beleza.

303
00:34:15,253 --> 00:34:19,791
Só chamei alguns amigos
com suas filhas.

304
00:34:20,124 --> 00:34:26,164
Quero que seja grande.
Toda princesa deverá ser apresentada.

305
00:34:26,297 --> 00:34:31,602
-Mas, a senhora disse...
-Esqueça. Chame os cozinheiros.

306
00:34:31,769 --> 00:34:34,105
E mande a banda ensaiar.

307
00:34:34,238 --> 00:34:38,509
E quero quatro lacaios
para cada carruagem!

308
00:34:38,643 --> 00:34:41,379
Talvez cinco.

309
00:34:41,813 --> 00:34:46,651
Deixe ver se entendi.
Quando a lua vai embora...

310
00:34:49,587 --> 00:34:56,461
Na noite seguinte, para voltar a ser
humana, tenho que estar no lago.

311
00:34:56,594 --> 00:35:00,498
Ela precisa do luar.
E eu preciso ser beijado.

312
00:35:00,631 --> 00:35:05,803
Não tema! Voe até seu príncipe,
e o traremos para o lago.

313
00:35:06,137 --> 00:35:12,810
Quando a lua surgir, você se torna
princesa e... Felizes para sempre!

314
00:35:13,144 --> 00:35:15,646
-Como achá-lo?
-Não sabe onde ele está?

315
00:35:15,813 --> 00:35:17,849
Não sei nem onde eu estou.

316
00:35:18,182 --> 00:35:22,186
-Aposto que ele sabe.
-É uma ótima ideia!

317
00:35:22,320 --> 00:35:26,424
"<i>Monsieur </i>Rothbart,
me empresta um mapa?"

318
00:35:26,557 --> 00:35:27,792
É isso!

319
00:35:28,126 --> 00:35:29,160
-Um mapa.
-Um mapa.

320
00:35:29,827 --> 00:35:31,662
Vamos lá!

321
00:35:31,829 --> 00:35:37,301
<i>Estamos em missão
Somos durões e em boa forma</i>

322
00:35:37,835 --> 00:35:40,905
<i>O perigo nos cerca
Nos feririam se nos vissem</i>

323
00:35:41,239 --> 00:35:43,741
<i>-Estamos encurralados
-Não temam!</i>

324
00:35:44,141 --> 00:35:47,678
<i>Temos a coragem necessária</i>

325
00:35:47,845 --> 00:35:54,619
<i>É só tentar para o plano dar certo
Não temam!</i>

326
00:35:56,654 --> 00:36:03,161
-Está pendurado no cômodo de cima.
-Ela vigia, e nós pegamos o mapa.

327
00:36:04,262 --> 00:36:06,197
Como assim, "nós"?

328
00:36:07,465 --> 00:36:10,401
<i>Esse plano é simples suicídio</i>

329
00:36:10,535 --> 00:36:13,504
<i>-Vai ser alvo fácil
-Não temam!</i>

330
00:36:13,638 --> 00:36:19,477
<i>Suponham que eu aceite
quem sabe se sobreviverei</i>

331
00:36:19,610 --> 00:36:25,883
<i>Nossa equipe é tímida
Um voluntário verde com pés de pato</i>

332
00:36:26,217 --> 00:36:30,421
-<i>Nem pensar, sem chance!</i>
-<i>Não tem escolha, não tema!</i>

333
00:36:30,555 --> 00:36:33,257
Pare! Não...

334
00:36:39,830 --> 00:36:45,403
-Rápido!
-É fácil falar.

335
00:36:47,605 --> 00:36:53,244
Quando tenho algo rápido a fazer,
sempre trago uma tartaruga.

336
00:36:55,846 --> 00:36:57,949
Acho que distendi um músculo.

337
00:36:58,282 --> 00:37:03,621
Vou morrer. Estou em missão perigosa
com uma tartaruga lesada.

338
00:37:03,754 --> 00:37:06,457
Vamos todos morrer.

339
00:37:16,567 --> 00:37:22,607
<i>Ousaremos aquilo que o outro lado
só pode sonhar</i>

340
00:37:22,740 --> 00:37:28,546
<i>Seremos duros mas justos
e venceremos por sermos unidos</i>

341
00:37:31,983 --> 00:37:35,953
-Eita.
-Vá direto para a porta.

342
00:37:38,356 --> 00:37:42,360
Jean-Bob penetra,
Veloz pega o passe. Prontos?

343
00:37:43,527 --> 00:37:45,262
Preparar, carregar!

344
00:37:48,966 --> 00:37:52,436
Estou livre, estou livre.

345
00:37:56,841 --> 00:38:00,511
Pegue o mapa!

346
00:38:05,583 --> 00:38:08,786
Salvei você!

347
00:38:08,919 --> 00:38:11,789
Vá fundo!

348
00:38:11,922 --> 00:38:15,026
Rebatedor, rebatedor.

349
00:38:18,062 --> 00:38:22,066
E a torcida vai à loucura!

350
00:38:22,833 --> 00:38:25,870
<i>Não temam</i>

351
00:38:29,006 --> 00:38:35,980
<i>Não temam
Se um de nós soubesse liderar!</i>

352
00:38:37,381 --> 00:38:40,451
-<i>Segurar</i>
-<i>Preparar</i>

353
00:38:40,618 --> 00:38:43,921
<i>É o melhor a fazer
Sem freio</i>, <i>moleza!</i>

354
00:38:44,055 --> 00:38:48,092
<i>-Estamos mortos
-Ainda não!</i>

355
00:38:48,759 --> 00:38:52,396
Salvem-me!

356
00:38:56,834 --> 00:38:59,637
<i>Não temam</i>

357
00:39:01,105 --> 00:39:04,108
Lá está o reino do Derek.
Quando partimos?

358
00:39:11,949 --> 00:39:15,586
{\an8}-É um rato.
-O grande animal.

359
00:39:16,587 --> 00:39:18,989
Meio pequeno, não acha?

360
00:39:19,557 --> 00:39:23,661
Acho, até ele virar isso.

361
00:39:25,563 --> 00:39:30,768
{\an8}Um animal que muda de forma.
Um ser inofensivo se aproxima e...

362
00:39:30,901 --> 00:39:34,572
{\an8}de repente, tarde demais.

363
00:39:34,705 --> 00:39:39,009
-Então, pode ser qualquer coisa?
-Qualquer coisa!

364
00:39:45,449 --> 00:39:49,019
Odette, peço desculpas
pelo meu comportamento.

365
00:39:49,153 --> 00:39:50,688
Está tudo bem, Jean-Bob.

366
00:39:50,955 --> 00:39:57,561
Não. Derek é importante para você,
e eu só penso em mim.

367
00:39:57,695 --> 00:40:02,767
-Todo mundo faz isso.
-Não dificulte ainda mais as coisas.

368
00:40:02,900 --> 00:40:06,704
-Aceite minhas desculpas!
-Tudo bem. Desculpas aceitas.

369
00:40:06,871 --> 00:40:09,840
Que bom. Agora, podemos
nos beijar e fazer as pazes.

370
00:40:09,974 --> 00:40:12,877
-Jean-Bob!
-O que foi que eu disse?

371
00:40:14,879 --> 00:40:19,550
Atenção! É zero hora, tropa.
Odette, preparar para decolagem.

372
00:40:19,683 --> 00:40:20,718
Certo.

373
00:40:21,118 --> 00:40:27,124
-Todo mundo pronto?
-Pronto para ação, senhor!

374
00:40:27,458 --> 00:40:32,997
E você, Jean-Bob? Jean-Bob?

375
00:40:34,431 --> 00:40:38,536
-Alteza!
-<i>Oui</i>, estou pronto.

376
00:40:38,702 --> 00:40:39,804
Decolar!

377
00:40:41,605 --> 00:40:44,909
Boa sorte. Tenha um bom voo!

378
00:40:45,042 --> 00:40:51,549
Se alguma coisa acontecer a ela,
você vai ser açoitado, chicoteado...

379
00:40:51,682 --> 00:40:58,556
pendurado, e suas pernas traseiras
serão fritas na manteiga!

380
00:41:09,934 --> 00:41:16,640
-Ele está aqui, Brom. Estou sentindo.
-Mas como vai reconhecê-lo?

381
00:41:16,774 --> 00:41:20,244
Pois é. É melhor ficar por perto.

382
00:41:20,911 --> 00:41:23,714
Se você diz...

383
00:41:36,060 --> 00:41:39,230
Derek, onde você está?

384
00:41:40,998 --> 00:41:44,001
Desculpe.

385
00:42:11,962 --> 00:42:14,832
Derek?

386
00:42:16,233 --> 00:42:18,702
Derek!

387
00:42:18,836 --> 00:42:24,742
-Melhor ficar de olho nos caçadores.
-Calma, Odette.

388
00:42:24,875 --> 00:42:30,080
Farejo humanos a milhas de distância.

389
00:42:30,247 --> 00:42:32,316
-De onde veio isso?
-Derek!

390
00:42:33,150 --> 00:42:36,020
Derek! Ele está aqui.

391
00:42:37,054 --> 00:42:42,860
Você não vai perder o controle.
Siga o plano como combinado.

392
00:42:42,993 --> 00:42:46,330
Entendido? Odette?

393
00:43:10,888 --> 00:43:13,757
Odette?

394
00:43:18,095 --> 00:43:24,702
Peguei você.
Não olhe para mim todo inocente.

395
00:43:24,835 --> 00:43:30,908
Mude! Mude de forma!
Não tenho medo de você.

396
00:43:47,658 --> 00:43:50,694
Derek.

397
00:43:53,931 --> 00:43:57,968
Um cisne? Um cisne!

398
00:43:58,102 --> 00:44:02,139
Claro. Não é o que parece.

399
00:44:03,807 --> 00:44:10,180
Só um pouco mais perto.
Vamos lá. Vamos lá.

400
00:44:11,215 --> 00:44:15,152
-Derek...
-Isto é pela Odette!

401
00:44:25,362 --> 00:44:31,969
Essa foi por pouco!
Está dando certo. Lá vem ele.

402
00:44:32,736 --> 00:44:37,174
Devagar! Você vai despistá-lo.

403
00:44:37,975 --> 00:44:42,746
-Mais devagar!
-Ele está perto demais.

404
00:44:42,880 --> 00:44:49,420
Perto demais? Nem consegue nos ver.
Acelere, garota!

405
00:44:50,921 --> 00:44:52,990
-Esse seu namorado é rápido.
-Eu disse que ele era rápido.

406
00:44:53,157 --> 00:44:55,325
Mais rápido do que você pensava.

407
00:44:55,459 --> 00:44:59,029
Não se preocupe, Odette.
Sei o que fazer em situações assim.

408
00:44:59,163 --> 00:45:02,099
E então? Puffin!

409
00:45:03,867 --> 00:45:09,740
Uma vez na mira do arqueiro,
vá em direção ao sol. Siga-me!

410
00:45:15,779 --> 00:45:20,751
O que foi que eu disse?
Você só precisa ficar no sol.

411
00:45:30,427 --> 00:45:34,965
Muito bem. Nada de pânico!

412
00:45:35,099 --> 00:45:39,837
Puffin! Para as árvores!

413
00:45:43,807 --> 00:45:48,345
Se não pensarmos em algo,
vamos morrer.

414
00:45:48,479 --> 00:45:54,451
O gambá disse: quando não dá
para fugir, finja-se de morto.

415
00:45:55,752 --> 00:45:59,756
Para maior efeito.
Espere até eu lhe dar...

416
00:46:23,013 --> 00:46:26,116
Para dar distância entre nós.

417
00:46:29,419 --> 00:46:35,292
-Nenhum sinal deles ainda.
-Espero que ele saiba o que faz.

418
00:46:35,425 --> 00:46:36,493
Chegando.

419
00:46:44,835 --> 00:46:48,839
Lá estão eles!

420
00:46:53,844 --> 00:46:56,180
Está quase na hora. Veja!

421
00:46:59,583 --> 00:47:02,152
-Não vou conseguir.
-Tem que conseguir.

422
00:47:02,319 --> 00:47:04,421
Ele vai me matar, Puffin.

423
00:47:04,555 --> 00:47:09,026
Se não for agora,
terá perdido sua chance.

424
00:47:10,093 --> 00:47:14,531
-Tudo bem. Eu vou.
-Vai!

425
00:47:20,103 --> 00:47:24,575
-O que...
-Vamos lá, vamos lá.

426
00:47:31,882 --> 00:47:35,285
Eu o tenho na mira!

427
00:47:56,640 --> 00:47:59,910
Olá, Derek.

428
00:48:07,951 --> 00:48:13,190
-Derek, senti tanto a sua falta.
-Ninguém acreditou em mim.

429
00:48:13,357 --> 00:48:19,029
-Você não pode ficar.
-Não posso? Nunca mais vou deixá-la.

430
00:48:19,162 --> 00:48:21,231
-Ouça, Derek.
-Odette!

431
00:48:21,365 --> 00:48:24,501
-Oh, não!
-Quem é? O que está havendo?

432
00:48:24,635 --> 00:48:26,236
-É ele.
-Quem?

433
00:48:26,403 --> 00:48:28,939
-Ele me enfeitiçou.
-Quem te enfeitiçou?

434
00:48:29,072 --> 00:48:30,107
Odette!

435
00:48:30,307 --> 00:48:34,911
-Deixe que venha!
-Ele é poderoso. Você precisa ir!

436
00:48:35,045 --> 00:48:40,117
-Então, você vem comigo.
-Quando a lua sumir, viro cisne.

437
00:48:40,250 --> 00:48:46,323
-Derek, precisa confiar em mim. Vá!
-Deve haver um jeito.

438
00:48:46,456 --> 00:48:52,663
-E há: uma jura de amor eterno.
-Eu faço! É tudo que sempre quis.

439
00:48:52,996 --> 00:48:56,266
-Deve provar para o mundo todo.
-Como?

440
00:48:56,433 --> 00:48:57,668
Não sei como!

441
00:48:58,001 --> 00:49:01,371
-Odette?
-Vá!

442
00:49:01,505 --> 00:49:05,709
O baile. Amanhã à noite, no castelo.

443
00:49:06,076 --> 00:49:11,548
Diante de todo mundo,
farei uma jura de amor eterno.

444
00:49:11,682 --> 00:49:15,585
-Odette!
-Estou indo. Vá!

445
00:49:15,719 --> 00:49:20,691
-Amanhã à noite!
-Amanhã à noite. Agora, vá!

446
00:49:23,527 --> 00:49:28,031
Odette! Não me ouviu chamar?

447
00:49:28,165 --> 00:49:34,037
-Eu...
-Achei que tinha ouvido vozes.

448
00:49:35,038 --> 00:49:38,342
-Odette, Odette.
-Vozes?

449
00:49:38,508 --> 00:49:42,079
-Sim, vozes. O quê?
-Bem, eu...

450
00:49:42,245 --> 00:49:43,280
Você, o quê?

451
00:49:43,447 --> 00:49:46,450
Decidi ser sua rainha.

452
00:49:48,051 --> 00:49:55,058
Não. Quer dizer...
Odette, você me faz tão feliz!

453
00:49:55,525 --> 00:50:02,366
Vou ser um bom rei,
me vestir bem e aparar a barba.

454
00:50:03,200 --> 00:50:07,671
Fico tão feliz, Odette.

455
00:50:09,339 --> 00:50:15,178
Por acaso, saberia dizer
de quem é isto?

456
00:50:18,215 --> 00:50:20,417
"Venha ao baile.

457
00:50:20,550 --> 00:50:25,589
Farei uma jura de amor eterno."

458
00:50:28,625 --> 00:50:34,131
Achou que poderia enganar Rothbart?

459
00:50:34,264 --> 00:50:38,602
Nunca serei sua, seu monstro!

460
00:50:38,735 --> 00:50:43,106
Vou me casar com o Príncipe Derek.
E não poderá me impedir!

461
00:50:43,473 --> 00:50:45,742
Detesto informá-la, Odette.

462
00:50:46,309 --> 00:50:51,782
Mas não poderá ir ao baile
amanhã à noite.

463
00:50:52,115 --> 00:50:56,420
Se quiser me impedir,
vai ter que me matar.

464
00:50:56,586 --> 00:51:02,626
Creio que não. Esqueceu-se
de algo muito importante.

465
00:51:02,759 --> 00:51:08,398
Amanhã à noite, não há lua.

466
00:51:28,218 --> 00:51:32,189
Não importa o que outros façam,
estou sempre um passo à frente.

467
00:51:32,322 --> 00:51:37,561
Por outro lado, a jura do Príncipe
Derek poderia estragar tudo.

468
00:51:37,694 --> 00:51:42,132
Terei que dar um jeito nele.
Mas como?

469
00:51:42,265 --> 00:51:48,171
A jura! Vou fazer com que
jure à princesa errada.

470
00:51:49,639 --> 00:51:53,777
É isso. Vou fazer com que
fique parecida com Odette.

471
00:51:54,110 --> 00:51:58,482
Vai dar trabalho,
mas vai valer a pena.

472
00:51:58,648 --> 00:52:04,821
Quando ele jurar à garota errada,
Odette morrerá.

473
00:52:05,155 --> 00:52:08,458
E eu mesmo darei cabo do Derek.

474
00:52:11,561 --> 00:52:15,732
Adorei.
Isso é que é ter classe! Este sou eu!

475
00:52:18,168 --> 00:52:21,571
<i>Como é divertido vê-los tremer</i>

476
00:52:21,705 --> 00:52:25,509
<i>Quando for rei
Vão me tratar com respeito</i>

477
00:52:25,675 --> 00:52:29,279
<i>Mal posso esperar para ver
corações se partindo</i>

478
00:52:29,412 --> 00:52:32,749
<i>Que se dane o politicamente correto</i>

479
00:52:35,418 --> 00:52:42,425
<i>Até agora, me segurei
Agora tudo deles comerei</i>

480
00:52:42,559 --> 00:52:47,731
<i>Chega de ser bonzinho
Não é para mim</i>

481
00:52:49,933 --> 00:52:53,537
<i>Se me acha coração duro</i>

482
00:52:53,703 --> 00:52:57,340
<i>Bem, meu caro, mal comecei</i>

483
00:52:57,474 --> 00:53:02,379
<i>Chega de ser bonzinho
Não, senhor</i>

484
00:53:04,748 --> 00:53:08,618
<i>Quando minha feitiçaria os enfeitiçar</i>

485
00:53:08,752 --> 00:53:12,455
<i>Terei o controle do reino</i>

486
00:53:12,589 --> 00:53:15,926
<i>Quanto à Odette, que tragédia</i>

487
00:53:16,259 --> 00:53:20,964
<i>Pois vou voltar à velha magia negra</i>

488
00:53:21,331 --> 00:53:25,435
<i>Bom comportamento é muito chato</i>

489
00:53:25,569 --> 00:53:29,272
<i>Hora de mostrar meu verdadeiro eu</i>

490
00:53:29,406 --> 00:53:35,478
<i>Ser bonzinho ficou para trás</i>

491
00:53:36,613 --> 00:53:40,250
<i>Vingança é no que eu acredito</i>

492
00:53:40,383 --> 00:53:43,787
<i>Não fico irritado, fico quite</i>

493
00:53:43,920 --> 00:53:47,557
<i>Odette não irá ao baile
porque não vou levá-la</i>

494
00:53:47,691 --> 00:53:51,661
<i>Vou arrumar companhia
com uma sósia</i>

495
00:53:54,230 --> 00:53:57,567
<i>Sempre aprontando, adoro tramar</i>

496
00:53:57,701 --> 00:54:00,904
<i>Sou muito bom quando sou podre</i>

497
00:54:01,237 --> 00:54:06,576
<i>Chega de ser bonzinho
Espere e verá</i>

498
00:54:06,710 --> 00:54:11,982
<i>Serei ruim, malcriado,
sujo e desprezível</i>

499
00:54:12,315 --> 00:54:15,752
<i>Malvado, teimoso,
sempre encantador</i>

500
00:54:15,885 --> 00:54:20,290
<i>Eu nasci para ser mal</i>

501
00:54:25,962 --> 00:54:28,798
Mais uma vez!

502
00:54:28,932 --> 00:54:32,736
<i>Mentiroso, abominável
nada carinhoso</i>

503
00:54:32,869 --> 00:54:36,439
<i>Indiscreto, criminoso reincidente</i>

504
00:54:36,573 --> 00:54:43,647
<i>Chega de ser bonzinho
Esse não sou eu!</i>

505
00:54:48,685 --> 00:54:52,722
Obrigado. Obrigado.

506
00:54:53,890 --> 00:54:56,526
-Mãe, você viu...
-Derek!

507
00:54:56,693 --> 00:54:59,029
-O que é isso?
-Rosas.

508
00:54:59,362 --> 00:55:01,331
-São vermelhas.
-Claro que são.

509
00:55:01,498 --> 00:55:03,967
Mas mãe,
não quero rosas vermelhas.

510
00:55:04,300 --> 00:55:08,805
Quero brancas, como cisne.

511
00:55:08,938 --> 00:55:15,345
Alguém viu Bromley?
Serviria isso a um cisne?

512
00:55:15,478 --> 00:55:19,816
Leve de volta. Pegue algo
leve e fresco.

513
00:55:19,949 --> 00:55:23,453
-Não, Rogers, pare!
-Qual é o problema?

514
00:55:23,586 --> 00:55:30,593
A música tem que ser em <i>rubato</i>.
Suave e graciosa, como um cisne.

515
00:55:30,927 --> 00:55:34,698
-Um cisne?
-Já viu um cisne?

516
00:55:34,864 --> 00:55:41,337
-Claro que já vi um cisne.
-Então, como seria o som dele?

517
00:55:43,473 --> 00:55:46,409
Suave e gracioso, Rogers.

518
00:55:47,510 --> 00:55:51,514
-Onde está Bromley?
-Ninguém o viu.

519
00:55:51,648 --> 00:55:57,787
-E quem vai ser meu padrinho?
-Quer dizer...

520
00:55:57,921 --> 00:56:03,927
-Oh, Derek!
-É isso aí, Rogers!

521
00:56:07,564 --> 00:56:10,567
Vamos, mãe.

522
00:56:12,435 --> 00:56:17,841
Não seja tão misterioso, Derek.
Conte para mim quem é ela.

523
00:56:23,713 --> 00:56:29,152
É doloroso prendê-la aqui, Odette.
Muito mesmo.

524
00:56:29,519 --> 00:56:34,023
Mas o dia de um rei é cheio
de decisões difíceis.

525
00:56:34,390 --> 00:56:35,792
Você entende.

526
00:56:38,027 --> 00:56:45,001
Está com raiva de mim de novo.
Não faço nada certo.

527
00:56:45,135 --> 00:56:47,771
Mas este sou eu.

528
00:56:47,937 --> 00:56:53,176
Não posso deixá-la assim.
Se está infeliz, eu também estou.

529
00:56:55,445 --> 00:57:01,885
Se não pode ir ao baile,
trarei o baile a você.

530
00:57:02,018 --> 00:57:06,089
A primeira coisa que vai precisar
é de um rapaz.

531
00:57:06,422 --> 00:57:11,928
O príncipe está ocupado,
mas posso arrumar um substituto.

532
00:57:12,061 --> 00:57:15,865
Não, por favor! Eu imploro!

533
00:57:16,599 --> 00:57:19,169
Coitado. Ele se perdeu na floresta.

534
00:57:26,676 --> 00:57:31,181
Socorro, socorro! Não vá.

535
00:57:31,514 --> 00:57:38,121
Adoraria ficar, mas se não
for agora, me atrasarei.

536
00:57:39,923 --> 00:57:44,561
Não olhe assim para mim!
Teve que ser espertinha, não é?

537
00:57:44,694 --> 00:57:48,131
Teve que trazer seu príncipe aqui.

538
00:57:48,465 --> 00:57:53,002
Mas tudo bem! Tudo bem!

539
00:58:20,563 --> 00:58:24,901
<i>Toda princesa solteira do planeta</i>

540
00:58:25,034 --> 00:58:30,006
<i>Rezou para ser convidada para o baile</i>

541
00:58:30,139 --> 00:58:34,611
<i>Toda Portia, Guinevere e Janet</i>

542
00:58:34,744 --> 00:58:39,749
<i>Veio de carruagem ou barco
Atravessou o fosso a nado</i>

543
00:58:39,883 --> 00:58:44,220
<i>Só para não perder o gala histórico</i>

544
00:58:44,554 --> 00:58:49,158
<i>Andariam, correriam e até rastejariam</i>

545
00:58:49,292 --> 00:58:53,796
<i>Dizem que nessa festa alegre de hoje</i>

546
00:58:53,930 --> 00:59:00,069
<i>O príncipe pode escolher
sua futura rainha</i>

547
00:59:02,305 --> 00:59:06,776
Licença! Licença!

548
00:59:07,744 --> 00:59:12,282
-Licença, Alteza.
-Sim, camareiro-mor?

549
00:59:12,615 --> 00:59:17,954
-Está ficando bem cheio.
-Então, comece as apresentações.

550
00:59:18,087 --> 00:59:21,791
-E, camareiro...
-Sim?

551
00:59:21,925 --> 00:59:25,962
Não erre desta vez!
Tudo tem que ser perfeito.

552
00:59:26,129 --> 00:59:29,565
Oh, não! Digo, sim. Não, madame!

553
00:59:29,699 --> 00:59:33,236
Tudo sairá perfeito.

554
00:59:33,570 --> 00:59:39,075
Promete me dizer quem é
quando ela chegar?

555
00:59:39,208 --> 00:59:45,181
Não se preocupe, mãe. Você vai saber.
Acredite. Você vai saber.

556
00:59:51,988 --> 00:59:53,623
-O quê?
-Está vindo.

557
00:59:53,790 --> 00:59:57,827
-O quê?
-Uma ideia! Uma ideia substancial.

558
00:59:57,961 --> 01:00:01,831
-Uma colossal ideia!
-Parece grande.

559
01:00:01,965 --> 01:00:06,703
Já sei! Não há um vazamento
de água no calabouço?

560
01:00:06,836 --> 01:00:10,340
Então, deve haver um buraco.

561
01:00:10,740 --> 01:00:15,011
Vamos achá-lo, aumentá-lo e...

562
01:00:15,144 --> 01:00:20,950
-Ela estará livre.
-Está se esquecendo de duas coisas.

563
01:00:22,251 --> 01:00:27,957
-Sua Majestade tem razão.
-Tudo bem. Precisamos ir lá ver.

564
01:00:28,091 --> 01:00:32,028
Enlouqueceu?
Quem vai entrar neste fosso?

565
01:00:32,161 --> 01:00:35,064
-Tem que ser um bom nadador.
-Concordo!

566
01:00:35,231 --> 01:00:37,100
E também tem que ser pequeno.

567
01:00:37,233 --> 01:00:42,372
-Minúsculo. Para não ser visto.
-E verde, para camuflagem.

568
01:00:42,705 --> 01:00:48,911
Exato. Pequeno, bom nadador, verde...
Meu Deus! Está falando de mim.

569
01:00:49,045 --> 01:00:55,184
<i>Você partiu em missão
É durão e tem boa forma</i>

570
01:00:56,119 --> 01:01:01,791
Obrigada! Sei que alguns de vocês
detestam concursos de beleza...

571
01:01:01,924 --> 01:01:08,898
mas como fui corista em 1939,
não pude resistir!

572
01:01:09,032 --> 01:01:12,802
Meninas! Um, dois, três!

573
01:01:18,441 --> 01:01:22,945
<i>Beleza, fascínio e boa educação
Em doses iguais</i>

574
01:01:23,079 --> 01:01:27,417
<i>Princesas em desfile</i>

575
01:01:27,750 --> 01:01:32,155
<i>Encantadoras,
deslumbrantes e solteiras</i>

576
01:01:32,288 --> 01:01:36,826
<i>O povão e os grã-finos concordam
Todas têm </i>pedigree <i>real</i>

577
01:01:36,993 --> 01:01:41,097
<i>Nascidas para o sucesso
Cada uma com seu brilho</i>

578
01:01:41,230 --> 01:01:45,468
<i>Cada uma extraordinária donzela</i>

579
01:01:45,802 --> 01:01:50,239
<i>Essas altezas reais são só vantagem
Nenhuma desvantagem</i>

580
01:01:50,373 --> 01:01:57,380
-<i>Vejam só</i>
<i>-Princesas em desfile!</i>

581
01:01:59,048 --> 01:02:03,386
Esta vem de Colchester,
onde crescem o milho e o algodão.

582
01:02:03,719 --> 01:02:08,091
Joga <i>croquet</i>,<i> </i>toca cravo
e faz suas próprias roupas.

583
01:02:08,224 --> 01:02:12,728
Antonia não é conhecida
por escolher o caminho mais fácil.

584
01:02:12,862 --> 01:02:17,266
Vem de Harristan do Sudeste,
vinda de bem longe.

585
01:02:17,433 --> 01:02:21,804
Griselda vive para ajudar o mundo.
Nenhuma tarefa é insignificante.

586
01:02:21,938 --> 01:02:26,275
E todas as outras candidatas
gostam muito dela.

587
01:02:26,442 --> 01:02:31,013
Brunhilde é de Stuttgart,
assim como a armadura.

588
01:02:31,147 --> 01:02:33,883
Vejam só...

589
01:02:33,983 --> 01:02:38,154
<i>Princesas em desfile!</i>

590
01:02:40,156 --> 01:02:44,127
<i>É provável que seja esta a ocasião</i>

591
01:02:44,260 --> 01:02:48,898
<i>Em que o príncipe escolha seu par</i>

592
01:02:49,031 --> 01:02:53,536
<i>Pode ser o dia em que Derek diga</i>

593
01:02:53,870 --> 01:02:58,541
<i>"Onde você esteve toda minha vida?"</i>

594
01:03:02,311 --> 01:03:06,883
<i>Brilhante, sedutora
Um exército de sorrisos</i>

595
01:03:07,016 --> 01:03:11,254
<i>Princesas em desfile</i>

596
01:03:11,387 --> 01:03:17,426
<i>Cada uma, orgulho da comunidade
Uma chance de ouro</i>

597
01:03:17,560 --> 01:03:23,900
<i>Só de pensar em escolher uma
vai dar dor de cabeça e tontura</i>

598
01:03:24,033 --> 01:03:27,804
<i>Admirem, cubram de elogios</i>

599
01:03:27,937 --> 01:03:30,540
<i>Radiantes, luminosas,
deslumbrantes</i>

600
01:03:30,873 --> 01:03:37,446
<i>Princesas em desfile!</i>

601
01:03:49,292 --> 01:03:51,460
Camareiro!

602
01:03:51,594 --> 01:03:56,933
Todas as convidadas
estão presentes, não estão?

603
01:03:57,066 --> 01:04:00,503
Bem, estão. Quero dizer...

604
01:04:00,836 --> 01:04:06,909
-Abra a porta, camareiro!
-Mas chequei minha lista...

605
01:04:07,043 --> 01:04:10,213
Deve ser o leiteiro.

606
01:04:19,388 --> 01:04:22,959
Não é o leiteiro.

607
01:04:28,097 --> 01:04:32,335
Não pode ser!

608
01:04:38,875 --> 01:04:45,648
Licença. Preciso passar.
Ela é encantadora, não é?

609
01:04:46,115 --> 01:04:48,885
A rainha está passando!
Licença, licença.

610
01:04:50,553 --> 01:04:56,225
-Quem é? Você a conhece?
-Não sei.

611
01:04:56,359 --> 01:05:00,563
Rogers! Sei que ele fala com você.
Quem é essa?

612
01:05:00,896 --> 01:05:05,368
Juro que nunca vi antes. Embora...

613
01:05:05,501 --> 01:05:09,038
ela se pareça muito com...

614
01:05:09,171 --> 01:05:14,543
Mas não pode ser. Ou pode?

615
01:05:17,914 --> 01:05:23,986
-Fiquei preocupado. Pensei...
-Não deixaria de vir por nada.

616
01:05:29,292 --> 01:05:35,598
Veloz atrai os jacarés,
e você corre para o buraco.

617
01:05:35,931 --> 01:05:40,936
Se eu conseguir achar,
e os jacarés não me comerem antes.

618
01:05:41,070 --> 01:05:44,674
Não se preocupe!
Veloz virá correndo ajudá-lo.

619
01:05:45,007 --> 01:05:49,945
Ah, sim!
O Sr. Melado vai correr para ajudar.

620
01:05:50,079 --> 01:05:55,618
-De repente, me sinto aliviado!
-Muito bem. Alongue-se!

621
01:05:55,952 --> 01:05:59,956
Como me deixei convencer?

622
01:06:00,089 --> 01:06:05,361
-Em suas marcas...
-Ei, cabeças de couro!

623
01:06:05,528 --> 01:06:09,098
Venham me pegar!
Venham, seus olhudos.

624
01:06:10,967 --> 01:06:16,505
Perfeito! Muito bem<i>.</i>
Preparar, apontar, já!

625
01:06:17,740 --> 01:06:23,245
-Mais rápido!
-Jean-Bob, corra pela sua vida!

626
01:06:36,525 --> 01:06:41,530
-Ande logo, Molengão!
-Molengão?

627
01:07:01,150 --> 01:07:04,286
Conseguiu?

628
01:07:15,264 --> 01:07:20,269
-Jean-Bob!
-Vim salvá-la, <i>mademoiselle!</i>

629
01:07:22,238 --> 01:07:28,077
Esse é o sinal. Hora de melhorar
a técnica de mergulho.

630
01:07:31,247 --> 01:07:37,052
Tartarugas são duras.
Que tal uma carninha branca?

631
01:07:53,569 --> 01:07:57,606
-Passamos. Vamos!
-Obrigada, Jean-Bob.

632
01:07:57,740 --> 01:08:02,778
Quando tudo tiver acabado,
lembre-me de lhe dar um beijo.

633
01:08:04,079 --> 01:08:09,318
O quê? O que é isso?
Afaste-se! O que está fazendo?

634
01:08:09,452 --> 01:08:12,621
Não. Afaste-se.

635
01:08:16,192 --> 01:08:19,562
Eu digo quando.

636
01:08:26,101 --> 01:08:29,572
Vamos.

637
01:08:37,413 --> 01:08:40,182
Meus amigos me chamam de Veloz.

638
01:08:43,652 --> 01:08:47,456
Vá, Odette!

639
01:08:53,662 --> 01:08:56,799
Algo em você parece...

640
01:08:57,132 --> 01:09:01,136
Sei lá, diferente.

641
01:09:01,270 --> 01:09:06,475
Não se preocupe. Depois desta
noite, tudo ficará perfeito.

642
01:09:06,609 --> 01:09:10,646
Sim, claro.

643
01:09:11,814 --> 01:09:16,352
Rogers, quero anunciar uma coisa.
Pare a música.

644
01:09:43,812 --> 01:09:49,518
Reis e rainhas,
senhoras e senhores, mãe.

645
01:09:50,386 --> 01:09:55,658
Quero fazer um anúncio.
Hoje, encontrei minha noiva.

646
01:09:57,826 --> 01:10:01,664
Não, Derek! É um truque!

647
01:10:02,498 --> 01:10:07,736
Apresento a vocês
a futura rainha do nosso reino.

648
01:10:08,904 --> 01:10:12,541
E como prova do meu amor por ela...

649
01:10:14,310 --> 01:10:18,347
faço uma jura maior
que todas as outras.

650
01:10:18,480 --> 01:10:22,685
Jura mais forte
que todos os poderes da Terra.

651
01:10:26,689 --> 01:10:31,427
Diante de você e do resto do mundo,

652
01:10:43,238 --> 01:10:46,775
faço uma jura de amor eterno.

653
01:10:46,909 --> 01:10:49,378
Derek!

654
01:10:49,511 --> 01:10:50,846
À Odette.

655
01:10:51,013 --> 01:10:53,983
Não!

656
01:11:04,793 --> 01:11:09,265
<i>Chega de ser bonzinho
Não, senhor!</i>

657
01:11:13,269 --> 01:11:16,405
-Olá, pequeno príncipe.
-Quem é você?

658
01:11:16,572 --> 01:11:20,275
Já fez sua jura para outra?

659
01:11:20,576 --> 01:11:24,279
Do que está falando? Esta é Odette.

660
01:11:24,446 --> 01:11:28,817
Não! Odette é minha.

661
01:11:28,951 --> 01:11:34,523
É você! Não tem poderes aqui!

662
01:11:34,657 --> 01:11:40,663
Fiz uma jura de amor eterno!

663
01:11:41,430 --> 01:11:47,836
E fez mesmo!
Uma jura de morte eterna!

664
01:11:50,439 --> 01:11:53,776
Não! Odette!

665
01:11:57,379 --> 01:12:02,384
Deveria tê-la deixado para mim.
Agora, ela vai morrer.

666
01:12:03,085 --> 01:12:06,388
Odette!

667
01:12:13,696 --> 01:12:19,568
-<i>Ela está morrendo, pequeno príncipe!</i>
-Não!

668
01:12:24,940 --> 01:12:28,444
Algo deu errado.

669
01:12:39,121 --> 01:12:44,626
<i>Se se apressar,
deixarei que a veja uma última vez!</i>

670
01:12:59,575 --> 01:13:02,878
Lá está ela.

671
01:13:03,712 --> 01:13:05,814
Acho que ela não vai aguentar.

672
01:13:05,948 --> 01:13:11,053
Continue assim, garota! Vamos lá.

673
01:13:38,413 --> 01:13:40,749
Odette?

674
01:13:43,652 --> 01:13:51,493
O que fiz com você?
Perdoe-me, Odette.

675
01:13:52,528 --> 01:13:59,435
-Derek?
-Sim, Odette. Estou aqui.

676
01:13:59,802 --> 01:14:06,108
Derek, estou tão fraca.
Acho que vou...

677
01:14:06,442 --> 01:14:13,215
Não, você vai viver, Odette.
A jura que fiz foi para você.

678
01:14:13,549 --> 01:14:19,188
Eu sei. Eu o amo, Derek.

679
01:14:20,989 --> 01:14:25,461
Odette? Odette!

680
01:14:25,627 --> 01:14:26,795
Odette!

681
01:14:27,596 --> 01:14:32,801
Fiz a jura para ela. Ouviu?

682
01:14:32,935 --> 01:14:37,840
A jura que fiz foi para ela!

683
01:14:37,973 --> 01:14:42,211
-Não precisa gritar.
-Não a deixe morrer.

684
01:14:42,544 --> 01:14:45,948
-É uma ameaça?
-Não ouse deixá-la morrer.

685
01:14:46,114 --> 01:14:48,617
Ah, é uma ameaça!

686
01:14:48,784 --> 01:14:54,022
Você é o único que tem o poder.
Use-o!

687
01:14:54,189 --> 01:14:58,227
Só se você me derrotar.

688
01:15:05,767 --> 01:15:11,840
-O grande animal!
-Aposto no animal.

689
01:15:11,974 --> 01:15:14,877
Não!

690
01:15:20,148 --> 01:15:23,719
Não vou deixá-la morrer.

691
01:15:42,537 --> 01:15:49,011
O arco! Nade até o fundo do lago
e pegue o arco do Derek.

692
01:16:31,186 --> 01:16:35,090
Jogue, jogue.

693
01:16:38,994 --> 01:16:40,862
Acorde.

694
01:16:42,597 --> 01:16:45,067
Tchau.

695
01:16:46,902 --> 01:16:48,737
-Ajude, por favor.
-Brom?

696
01:16:48,904 --> 01:16:50,072
Por favor. Oh, por favor!

697
01:17:16,965 --> 01:17:21,236
Perdoe-me, Odette.

698
01:17:21,370 --> 01:17:25,140
Eu só queria quebrar o encanto.

699
01:17:25,941 --> 01:17:28,710
Para provar meu amor.

700
01:17:31,279 --> 01:17:35,717
Amo sua bondade, sua coragem...

701
01:17:36,785 --> 01:17:40,655
Sempre amei.

702
01:17:43,425 --> 01:17:49,031
-Derek?
-Odette?

703
01:17:51,767 --> 01:17:57,072
Pronto. Aí está. Amor eterno.

704
01:18:35,010 --> 01:18:41,083
Bem, Rogers, meu velho!
Acho que me deve desculpas.

705
01:18:41,216 --> 01:18:45,987
Não fosse por mim,
o grande animal ainda estaria vivo.

706
01:18:46,121 --> 01:18:50,859
-Minha nossa. Não!
-O que foi?

707
01:18:50,992 --> 01:18:55,230
O grande animal. Está vivo!

708
01:18:56,231 --> 01:18:59,734
-Uberta.
-Rogers.

709
01:19:04,339 --> 01:19:10,746
Pouco importa se é feriado.
O príncipe quer uma força aérea.

710
01:19:10,879 --> 01:19:14,883
E é minha obrigação
fazê-los entrar em forma.

711
01:19:15,016 --> 01:19:20,155
Estão no exército do Puffin agora.
General Puffin.

712
01:19:25,026 --> 01:19:28,964
Estou pronto para o meu beijo,
<i>mademoiselle</i>.

713
01:19:29,097 --> 01:19:32,768
Não se decepcione se nada acontecer.

714
01:19:32,901 --> 01:19:37,539
Finalmente, depois de tantos anos,
voltarei ao trono.

715
01:19:37,873 --> 01:19:42,310
-Não esqueça de escrever.
-Ainda não acredita.

716
01:19:42,444 --> 01:19:46,548
Você só vai ficar vermelho.

717
01:19:46,882 --> 01:19:50,786
Bem, estou pronto, Odette.

718
01:19:59,795 --> 01:20:05,100
<i>Voilà!</i> Então, Veloz,
o que me diz agora?

719
01:20:06,568 --> 01:20:11,072
Foi o que pensei.
Agora, se não se importa...

720
01:20:11,206 --> 01:20:14,209
tenho beijos a dar.

721
01:20:20,448 --> 01:20:27,455
-Quer um beijo também, Veloz?
-Não, gosto de ser tartaruga.

722
01:20:28,156 --> 01:20:34,563
<i>Bonjour, madame.</i>
As mulheres ainda caem por mim.

723
01:20:48,910 --> 01:20:52,514
Vai me amar até eu morrer?

724
01:20:52,847 --> 01:20:58,987
Não. Muito além disso, Odette.
Muito além.