﻿1
00:00:17,756 --> 00:00:19,845
Anteriormente,
em "The Spanish Princess"...

2
00:00:19,976 --> 00:00:22,283
Isabella de Castela
está morta.

3
00:00:22,413 --> 00:00:25,808
A nova Rainha espanhola
foi trazida à nossa costa.

4
00:00:25,938 --> 00:00:28,550
Agora que ela é Rainha,
meu pai diz que não casaremos.

5
00:00:28,680 --> 00:00:30,204
Seu pai não pagará
o dote.

6
00:00:30,334 --> 00:00:32,467
Não pode se casar.

7
00:00:32,597 --> 00:00:34,860
Você está manchada,
não tem dote ou classificação.

8
00:00:34,991 --> 00:00:37,950
Você zomba de nossos esforços
para lhe dar esse trono.

9
00:00:38,081 --> 00:00:40,431
Não deixarei ele me quebrar.

10
00:00:40,562 --> 00:00:43,913
A princesa espanhola e Arthur
consumaram o casamento.

11
00:00:44,044 --> 00:00:45,523
Eles se conheciam.

12
00:00:45,654 --> 00:00:48,135
Não serei instrumento seu,
milady.

13
00:00:48,265 --> 00:00:49,527
Continuo donzela.

14
00:00:52,226 --> 00:00:55,011
Prefiro acreditar em Deus
do que nisso.

15
00:00:55,142 --> 00:00:58,623
O bebê sabia que não
era desejado.

16
00:00:58,754 --> 00:01:02,279
Arranjei um casamento entre
meu filho e a princesa Mary.

17
00:01:02,410 --> 00:01:04,020
Ninguém me diz o que fazer.

18
00:01:04,151 --> 00:01:06,544
Não precisamos de você,
Catarina.

376
00:01:08,001 --> 00:01:10,155
annakarols & parlobrito

19
00:02:27,582 --> 00:02:29,497
Sentirei sua falta, Rosa.

20
00:02:29,627 --> 00:02:31,107
Alteza.

21
00:02:32,500 --> 00:02:34,589
Não quero lhe deixar,

22
00:02:34,719 --> 00:02:38,332
mas preciso ver minha família,
e sei que a envergonhei.

24
00:02:40,029 --> 00:02:41,509
Não quis ser um fardo
para você.

25
00:02:41,639 --> 00:02:43,728
Nunca foi um fardo, Rosa.

26
00:02:44,816 --> 00:02:46,644
É minha amiga.

27
00:02:46,775 --> 00:02:48,994
Senhora...

28
00:02:50,170 --> 00:02:52,084
não é tão tarde.

29
00:02:52,215 --> 00:02:54,696
Pode voltar comigo
para a Espanha,

30
00:02:54,826 --> 00:02:56,263
deixe Lina aqui com Oviedo,

31
00:02:56,393 --> 00:02:59,788
e vamos para casa,
começar uma nova vida.

32
00:02:59,918 --> 00:03:04,184
Alteza, imploro que se
junte à nós.

33
00:03:04,314 --> 00:03:07,230
Temo pelo futuro que terá
se ficar aqui na Inglaterra.

34
00:03:07,361 --> 00:03:09,319
Embaixador, Espanha
e Inglaterra

35
00:03:09,450 --> 00:03:11,756
podem não precisar de mim
para a aliança,

36
00:03:11,887 --> 00:03:14,194
mas Harry me ama.

37
00:03:14,324 --> 00:03:17,066
Ele me disse que se manterá
contra eles.

38
00:03:17,197 --> 00:03:19,111
Será verdadeiro comigo.

39
00:03:21,201 --> 00:03:22,463
Alteza.

40
00:03:25,379 --> 00:03:26,293
Rosa...

41
00:03:28,208 --> 00:03:29,600
Quero lhe dar algo.

42
00:03:31,298 --> 00:03:33,909
Não. Senhora, não...

43
00:03:34,039 --> 00:03:36,738
Essa bússola ajudou Colombo
a encontrar seu caminho.

44
00:03:38,261 --> 00:03:40,220
Talvez isso lhe ajude também.

45
00:03:40,350 --> 00:03:41,743
É sua.

46
00:03:41,873 --> 00:03:44,833
Ele lhe deu isso.
É preciosa.

47
00:03:44,963 --> 00:03:46,704
Assim como você.

48
00:03:46,835 --> 00:03:49,098
Talvez isso lhe traga de volta
para nós algum dia.

49
00:03:58,412 --> 00:04:01,110
Fique bem, querida Rosa.

50
00:04:09,771 --> 00:04:11,816
Sinto muito que irei perder
seu casamento.

51
00:04:13,383 --> 00:04:15,429
Seu arqueiro é muito bonito.

52
00:04:17,605 --> 00:04:21,478
Vamos para o casamento
uma da outra,

53
00:04:21,609 --> 00:04:24,394
mas estará sempre
em nossas orações.

54
00:04:40,715 --> 00:04:42,586
Não há nada, mãe.

55
00:04:42,717 --> 00:04:45,459
Todos os coelhos e ratos
foram capturados e comidos.

56
00:04:47,461 --> 00:04:48,505
Mãe.

57
00:04:53,815 --> 00:04:55,904
Cuide de seus irmãos,

58
00:04:56,034 --> 00:04:58,385
e diga que trarei algo
para comer.

59
00:05:55,355 --> 00:05:57,052
"Querido pai,

60
00:05:57,182 --> 00:05:59,750
minha irmã usurpou
meu papel na aliança

61
00:05:59,881 --> 00:06:02,536
quando noivou seu filho Charles
com a princesa Mary.

62
00:06:06,148 --> 00:06:08,280
Mostre para ela o valor
do meu casamento com Harry


63
00:06:08,411 --> 00:06:11,893
no fortalecimento
seu reino agora.

64
00:06:12,023 --> 00:06:15,244
Faça-a enviar meu dote,
e faremos um casamento duplo."

65
00:06:19,683 --> 00:06:22,469
Princesa Mary.

66
00:06:22,599 --> 00:06:26,429
Não está linda?

67
00:06:28,779 --> 00:06:31,608
Dido esperando Aeneas.

68
00:06:33,393 --> 00:06:35,482
Eu tinha sua idade
quando casei,

69
00:06:35,612 --> 00:06:37,440
então não há o que temer.

70
00:06:40,400 --> 00:06:41,923
Não seja extravagante.

71
00:06:42,053 --> 00:06:45,100
Na Espanha, eles tratam
isso como um espetáculo,

72
00:06:45,230 --> 00:06:49,800
mas aqui, o casamento serve
para servir Deus, Rei e o país.

73
00:06:57,155 --> 00:06:59,244
Conseguiu um bom dinheiro,
Lorde Dudley.

74
00:07:11,431 --> 00:07:12,301
Dudley.

75
00:07:12,432 --> 00:07:14,477
Milady.

76
00:07:14,608 --> 00:07:18,394
Trago as contribuições
de Essex.

77
00:07:18,525 --> 00:07:20,440
A população de Kent
foi bem resistente,

78
00:07:20,570 --> 00:07:23,138
mas os seus deveres com
a coroa irão acontecer.

79
00:07:23,268 --> 00:07:26,620
Parece um gato levando
um rato morto para o dono.

80
00:07:26,750 --> 00:07:29,318
Não faça um desfile
de tesouraria.

81
00:07:38,632 --> 00:07:40,547
Oviedo.

82
00:07:40,677 --> 00:07:42,374
Gostaria de ver o rei.

83
00:07:44,159 --> 00:07:48,380
Tenho ordens para não
lhe mostrar, milady.

84
00:07:48,511 --> 00:07:49,773
"Milady"?

85
00:07:49,904 --> 00:07:52,472
Oviedo,
ela é "Alteza".

86
00:07:52,602 --> 00:07:53,821
Levarei você.

87
00:07:53,951 --> 00:07:55,997
Conheço o caminho,
Lorde Stafford.

88
00:07:56,127 --> 00:07:57,520
Não preciso de escolta.

89
00:07:57,651 --> 00:07:58,652
Eu era sua escolta

90
00:07:58,782 --> 00:07:59,957
quando veio para a Inglaterra,

91
00:08:00,088 --> 00:08:02,612
quebrará o hábito?  

92
00:08:20,543 --> 00:08:22,676
Me disseram que eu
poderia ver o rei.

93
00:08:22,806 --> 00:08:24,416
O rei?

94
00:08:24,547 --> 00:08:25,983
Supõe que ele está desocupado?

95
00:08:26,114 --> 00:08:27,202
Ele tem casamentos
para arranjar.

96
00:08:27,332 --> 00:08:28,508
Então desejo ver
o príncipe Harry.

97
00:08:28,638 --> 00:08:30,031
Ele não está mais aqui.

98
00:08:30,161 --> 00:08:32,512
Ele foi se preparar

99
00:08:32,642 --> 00:08:34,426
para o casamento
com sua sobrinha,

100
00:08:34,557 --> 00:08:35,906
Princesa Eleanor.

101
00:08:38,561 --> 00:08:40,955
Sua irmã não lhe disse?

102
00:08:41,085 --> 00:08:42,609
Foi arranjado
antes de ela partir.

103
00:08:42,739 --> 00:08:45,437
Harry não se casará
com Eleanor.

104
00:08:45,568 --> 00:08:47,091
Não, ele está prometido
para mim.

105
00:08:47,222 --> 00:08:48,745
O rei supervisionou nossa
bênção pelo bispo.
 
106
00:08:48,876 --> 00:08:51,748
Não tente me ensinar
sobre a lei.

107
00:08:51,879 --> 00:08:54,534
Um joelho dobrado
não é um contrato.

108
00:08:56,144 --> 00:08:57,885
O príncipe de Gales
repudiou você.

109
00:08:58,015 --> 00:08:59,147
Não é verdade.

110
00:08:59,277 --> 00:09:00,888
Ele não me abandonaria.

111
00:09:01,018 --> 00:09:03,630
Milady, o olhar
de um homem jovem

112
00:09:03,760 --> 00:09:08,722
pode ser inconstante,
volúvel.

113
00:09:08,852 --> 00:09:11,899
O príncipe Harry está
na Espanha para o casamento.

114
00:09:13,640 --> 00:09:15,380
Ela já é fértil,

115
00:09:15,511 --> 00:09:18,079
então ela o dará herdeiros
quando o casamento for concluído.

116
00:09:18,209 --> 00:09:19,994
Príncipe Harry
e sua irmã Mary

117
00:09:20,124 --> 00:09:22,213
irão dobrar nossa aliança
com seu país,

118
00:09:22,344 --> 00:09:23,954
e você não terá
parte nisso.

119
00:09:24,085 --> 00:09:25,608
Onde está o rei?

120
00:09:25,739 --> 00:09:28,742
Minha querida menina,
algo que você deveria aprender...

121
00:09:28,872 --> 00:09:31,396
há tempo para a dignidade,

122
00:09:31,527 --> 00:09:33,703
para admitir que perdeu

123
00:09:33,834 --> 00:09:36,053
e ser gentil na derrota.

124
00:09:37,794 --> 00:09:39,491
Não há lugar para você
aqui na Inglaterra.

125
00:09:39,622 --> 00:09:40,710
- Eu...
- Não.

126
00:09:40,841 --> 00:09:43,670
Feche essa boca de rubi.

127
00:09:45,541 --> 00:09:47,151
A audiência acabou.

128
00:09:51,678 --> 00:09:54,376
Se você se importa com ele,

129
00:09:54,506 --> 00:09:56,508
voltará para a Espanha.

130
00:09:58,641 --> 00:10:00,512
Não há nada para você aqui.

131
00:10:11,785 --> 00:10:13,743
Lina de Cardonnes...

132
00:10:14,962 --> 00:10:17,965
Peço que seja minha esposa.

133
00:10:24,754 --> 00:10:26,321
Não deve usar

134
00:10:26,451 --> 00:10:28,105
até que eu coloque no seu dedo
em nosso casamento.

136
00:10:37,245 --> 00:10:38,812
Como pagou por isso?

137
00:10:38,942 --> 00:10:41,597
Trabalho para Lady Margaret.

138
00:10:41,728 --> 00:10:44,556
Mas ela é inimiga
de Catarina.

139
00:10:44,687 --> 00:10:47,864
Os únicos inimigos
são a fome a pobreza.

140
00:10:47,995 --> 00:10:49,866
Fui trazido para este país.

141
00:10:49,997 --> 00:10:52,216
Não pedi para estar aqui,
mas devo fazer minha vida.

142
00:10:52,347 --> 00:10:53,653
Mas precisa trabalhar
para ela?

143
00:10:53,783 --> 00:10:55,480
Sabe de outro que pode
me pagar?

144
00:10:57,395 --> 00:10:59,876
Serei seu esposo,
e lhe guardarei.

145
00:11:02,139 --> 00:11:03,532
Sinto muito que a Infanta
não possa ser

146
00:11:03,663 --> 00:11:05,273
a Rainha da Inglaterra
que tanto sonhou,

147
00:11:05,403 --> 00:11:08,276
mas devo fazer uma vida
para nós,

148
00:11:08,406 --> 00:11:13,498
e graças a Alá e a mulher
que me paga, eu posso.

149
00:11:16,023 --> 00:11:18,155
Eu não quis...

150
00:11:18,286 --> 00:11:22,594
Por favor, não conte à Infanta
sobre quem lhe paga.

151
00:11:22,725 --> 00:11:23,770
Iria magoá-la.

152
00:11:28,470 --> 00:11:31,995
Oviedo, pode me levar
até o rei?

153
00:11:32,126 --> 00:11:33,823
Ele está aqui?

154
00:11:33,954 --> 00:11:35,042
Devo vê-lo.

155
00:11:38,262 --> 00:11:42,745
Você sempre me serviu
com bondade e compaixão.

156
00:11:42,876 --> 00:11:44,268
Por favor, faça isso
por mim.

157
00:11:45,966 --> 00:11:49,186
Pelo o que sei, o rei
está na galeria.

158
00:11:51,232 --> 00:11:52,842
Eu te agradeço.

159
00:11:59,849 --> 00:12:00,763
Vossa Graça.

160
00:12:00,894 --> 00:12:02,591
Catarina.

161
00:12:05,028 --> 00:12:07,727
Obrigada por me ver.

162
00:12:07,857 --> 00:12:10,164
Eu sei que isso pode
não ser fácil para você.

163
00:12:12,993 --> 00:12:14,168
Harry é...

164
00:12:15,256 --> 00:12:16,300
Ele me ama.

165
00:12:16,431 --> 00:12:18,085
Ele não pode casar
com minha sobrinha.

166
00:12:18,215 --> 00:12:20,261
Harry tem um novo caminho
que deve tomar.

167
00:12:20,391 --> 00:12:21,915
Mas ele faz de bom grado?

168
00:12:22,045 --> 00:12:24,134
Por paz e dever,
pelo rei e país,

169
00:12:24,265 --> 00:12:25,657
sim, acredito que faz.

170
00:12:27,094 --> 00:12:29,313
Assim como a mãe dele
quando casou comigo.

171
00:12:29,444 --> 00:12:30,967
Mas encontrou amor.

172
00:12:31,098 --> 00:12:33,013
Acha que Harry pode abandonar
seu amor por mim?

173
00:12:33,143 --> 00:12:36,451
Um rei não é
como os outros homens.

174
00:12:36,581 --> 00:12:39,410
Seu coração pertence
ao reino,

175
00:12:39,541 --> 00:12:42,849
e com esse sacrifício, ele
prova que será um bom monarca.

176
00:12:42,979 --> 00:12:46,678
A ambição de Harry é que este
lugar domine o mundo.

177
00:12:48,855 --> 00:12:50,247
Vi isso nos olhos dele.

178
00:12:51,771 --> 00:12:53,860
Em breve, todos nós
estaremos em sua sombra.

179
00:12:56,384 --> 00:12:58,168
Se é a escolha dele...

180
00:12:59,953 --> 00:13:01,302
então eu aceito, mas...

181
00:13:04,000 --> 00:13:06,742
Por favor, Vossa Graça...

182
00:13:08,222 --> 00:13:09,310
ele está feliz?

183
00:13:10,528 --> 00:13:13,053
Ainda se importa
com a felicidade dele?

184
00:13:13,183 --> 00:13:14,794
Não posso evitar.

185
00:13:16,970 --> 00:13:20,190
O amo, então ele tem
meu coração.

186
00:13:22,323 --> 00:13:24,238
Doce, constante Catarina.

187
00:13:28,024 --> 00:13:29,373
Nasceu para ser rainha.

188
00:13:30,897 --> 00:13:32,376
Ainda estou sem esposa.

189
00:13:32,507 --> 00:13:34,465
Sei que não sou Harry,

190
00:13:34,596 --> 00:13:38,861
mas ainda seria
Rainha da Inglaterra.

191
00:13:41,211 --> 00:13:43,692
Você me honra,
Vossa Graça...

192
00:13:44,911 --> 00:13:46,782
mas não posso.

193
00:13:46,913 --> 00:13:49,829
Você merece o coração
inteiro de uma esposa.

194
00:13:51,047 --> 00:13:53,789
O meu sempre será de Harry.

195
00:13:53,920 --> 00:13:55,356
Sim.

196
00:13:57,358 --> 00:13:59,186
E o meu da querida,
doce Lizzie.

197
00:14:01,405 --> 00:14:03,277
Quem permitiu que você
retornasse?

198
00:14:03,407 --> 00:14:05,453
Concordei em falar com ela,

199
00:14:05,583 --> 00:14:08,064
mas agora ela vai embora.

200
00:14:09,413 --> 00:14:10,850
Vossa Graça.

201
00:14:10,980 --> 00:14:12,199
Garanta que ela deixe
o palácio,

202
00:14:12,329 --> 00:14:13,678
e não a readmita.

203
00:14:13,809 --> 00:14:14,810
Sim, milady.

204
00:14:17,291 --> 00:14:18,683
Escolte-a...

205
00:14:20,903 --> 00:14:22,078
como uma princesa.

206
00:14:33,481 --> 00:14:35,744
Acho que o coração
dela está quebrado.

207
00:14:35,875 --> 00:14:37,311
Ótimo.

208
00:14:37,441 --> 00:14:39,443
Ela pode enviá-lo para
a irmã como um aviso.

209
00:14:39,574 --> 00:14:41,271
Ainda não há palavra

210
00:14:41,402 --> 00:14:43,795
sobre a vinda
de Edmund de la Pool.

211
00:14:43,926 --> 00:14:45,710
É melhor ele ser enviado
de volta em breve,

212
00:14:45,841 --> 00:14:48,409
ou talvez pensaremos sobre
quem são nossos amigos.

213
00:14:49,540 --> 00:14:52,195
Minha irmã me traiu.

214
00:14:52,326 --> 00:14:55,024
Harry vai se casar
com a filha dela, Eleanor.

215
00:14:55,155 --> 00:14:58,027
Dizem que ele já
foi para a Espanha.

216
00:14:58,158 --> 00:15:02,075
Alteza, nenhum navio partiu
desde que sua irmã foi.

217
00:15:02,205 --> 00:15:05,165
Eu sei porque Rosa
estava perguntando.

218
00:15:05,295 --> 00:15:08,081
O navio mercante que ela
e o embaixador embarcaram

219
00:15:08,211 --> 00:15:10,561
foi o primeiro a partir
durante um mês.

220
00:15:10,692 --> 00:15:12,346
O príncipe não deve
ter embarcado nele.

221
00:15:12,476 --> 00:15:14,391
Acha que ele ainda está
na Inglaterra?

222
00:15:16,089 --> 00:15:18,047
Então devo encontrá-lo.

223
00:15:18,178 --> 00:15:20,310
Até que ele me fale cara
a cara que me esqueceu...

224
00:15:21,442 --> 00:15:22,965
então acreditarei nele.

225
00:15:47,685 --> 00:15:50,993
Você evoca os tormentos
de Cristo no deserto.

226
00:15:52,168 --> 00:15:53,126
Você está com problemas.

227
00:15:55,302 --> 00:15:57,043
Harry, foi você
que escolheu

228
00:15:57,173 --> 00:15:59,306
manter sua conduta
com assuntos do coração.

229
00:15:59,436 --> 00:16:02,222
Meu pai já me contou

230
00:16:02,352 --> 00:16:07,401
sobre a aliança dupla 
que a Rainha Joana pediu.

231
00:16:07,531 --> 00:16:11,057
Ela tem uma filha a qual
deseja um bom casamento,

232
00:16:11,187 --> 00:16:13,973
e que melhor marido
poderia haver na cristandade?

233
00:16:14,103 --> 00:16:16,192
Rezei pelo rei e país,

234
00:16:16,323 --> 00:16:19,021
pela paz e dever,
como fui encarregado.

235
00:16:19,152 --> 00:16:21,589
Um rei deve escolher
sua razão e sua força,

236
00:16:21,719 --> 00:16:25,549
para escolher um caminho
certo para o futuro da Inglaterra.

237
00:16:27,073 --> 00:16:28,335
E a Catarina?

238
00:16:29,423 --> 00:16:30,946
Onde ela entra nisso?

239
00:16:31,077 --> 00:16:32,904
Ela retornará para a Espanha.

240
00:16:34,863 --> 00:16:37,039
Ela é graciosa.
Encontrará outro pretendente.

241
00:16:38,301 --> 00:16:40,129
A irmã dela vai ajudar,

242
00:16:40,260 --> 00:16:42,392
e verá que o coração
dela se recuperará fácil

243
00:16:42,523 --> 00:16:44,394
à vista do ouro espanhol.

244
00:16:46,048 --> 00:16:48,050
Sem o segundo casamento,

245
00:16:48,181 --> 00:16:50,313
toda a aliança
poderá ser perdida.

246
00:16:50,444 --> 00:16:52,272
Lhe direi quando
eu decidir.

247
00:16:55,449 --> 00:16:57,581
E vou rezar mais sobre isso.

248
00:17:22,345 --> 00:17:24,260
É verdade, então.

249
00:17:24,391 --> 00:17:26,567
Você é um Sarraceno.

250
00:17:26,697 --> 00:17:31,441
Milady,
a palavra é "mulçumano".

251
00:17:32,138 --> 00:17:33,617
Não há lei aqui contra isso.

252
00:17:33,748 --> 00:17:37,273
Por favor, me esclareça.

253
00:17:37,404 --> 00:17:40,581
O que é isso que você faz
aqui neste tapete?

254
00:17:42,626 --> 00:17:44,367
Rezo para Alá.

255
00:17:44,498 --> 00:17:46,021
Eu me rendo à vontade dEle.

256
00:17:47,153 --> 00:17:49,633
A devoção é louvável.

257
00:17:52,201 --> 00:17:53,376
Conte-me...

258
00:17:55,422 --> 00:17:57,250
sua princesa
sabe que você é herege?

259
00:17:58,816 --> 00:18:02,255
Me disseram que você está
envolvido com uma das damas.

260
00:18:02,385 --> 00:18:03,560
É verdade.

261
00:18:04,909 --> 00:18:06,911
Que informação
tem para mim?

262
00:18:07,042 --> 00:18:09,000
Quem trama contra o rei?

263
00:18:09,131 --> 00:18:10,350
Ninguém na corte, milady.

264
00:18:10,480 --> 00:18:12,221
Tem certeza?

265
00:18:14,180 --> 00:18:15,790
Envie alguém para os portos,

266
00:18:15,920 --> 00:18:19,228
e leia todas as cartas
que entrarem e saírem da corte.

267
00:18:19,359 --> 00:18:21,404
Os traidores York ainda
possuem amigos aqui.

268
00:18:21,535 --> 00:18:23,102
Nós vamos erradicá-los.

269
00:18:25,669 --> 00:18:28,542
E pegue este livro de horas.

270
00:18:28,672 --> 00:18:31,066
Aprenda Latim.

271
00:18:31,197 --> 00:18:33,677
Leia as orações católicas
e salmos.

272
00:18:33,808 --> 00:18:36,463
Não sou a Rainha Isabella.

273
00:18:36,593 --> 00:18:38,421
Desejo que encontre a luz

274
00:18:38,552 --> 00:18:40,380
sem a necessidade 
de tortura.

275
00:18:43,252 --> 00:18:45,428
Rezo para que a luz
lhe encontre.

276
00:19:05,883 --> 00:19:08,277
Ei! Ei, ele roubou cebolas!

277
00:19:09,583 --> 00:19:11,019
Cuidado.

278
00:19:20,594 --> 00:19:21,725
Fique perto.

279
00:19:26,730 --> 00:19:27,731
Venha.

280
00:19:32,693 --> 00:19:34,347
Pare aí.

281
00:19:35,783 --> 00:19:36,958
- George.
- Prima.

282
00:19:37,088 --> 00:19:38,133
Deixe-os passar.

283
00:19:38,264 --> 00:19:40,570
Entre. Entre, entre!

284
00:19:42,529 --> 00:19:43,704
Perdoe o que aconteceu.

285
00:19:43,834 --> 00:19:46,185
As ruas estão rebeldes
nos dias de hoje.

286
00:19:46,315 --> 00:19:50,232
Querida Maggie,
a mais branca das rosas brancas.

287
00:19:50,363 --> 00:19:51,799
Meu coração está feliz em...

288
00:19:51,929 --> 00:19:53,844
Quero que você pegue
meus garotos, George,

289
00:19:53,975 --> 00:19:57,457
por um tempo. Nossa
sorte mudou.

290
00:20:09,773 --> 00:20:13,429
Uma rosa de qualquer cor
tem espinhos e pode tirar sangue.

291
00:20:13,560 --> 00:20:15,083
Por que não trabalha conosco?

292
00:20:15,214 --> 00:20:17,477
A medida que a injustiça cresce,
nossos números aumentam.

293
00:20:17,607 --> 00:20:20,044
Há muitos que odeiam
os Tudor.

294
00:20:20,175 --> 00:20:21,437
Não, primo.

295
00:20:22,960 --> 00:20:24,658
Vim para pedir sua ajuda,

296
00:20:24,788 --> 00:20:26,442
mas meus filhos ficarão
em perigo aqui?

297
00:20:26,573 --> 00:20:29,793
Reggie não pode ficar.
É muito novo.

298
00:20:29,924 --> 00:20:31,360
Se não pode alimentá-lo,

299
00:20:31,491 --> 00:20:33,406
então talvez os monges
de Sheen Priory possam.

300
00:20:33,536 --> 00:20:36,147
Sheen Priory é uma
ordem de silêncio.

301
00:20:36,278 --> 00:20:38,585
Eles só falam em dias
de festividade.

302
00:20:38,715 --> 00:20:41,240
Não, encontrarei outro
plano para o Reggie.

303
00:20:41,370 --> 00:20:44,330
Talvez minha sorte mude.

304
00:20:44,460 --> 00:20:46,114
Tem que mudar.

305
00:20:46,245 --> 00:20:49,509
Nossa sorte nunca se vira
para esse rei aspirante.

306
00:20:49,639 --> 00:20:52,207
Se você prometer fidelidade
ao nosso herdeiro de York,

307
00:20:52,338 --> 00:20:55,166
De la Pool,
e apoiar sua reivindicação,

308
00:20:55,297 --> 00:20:57,560
você reuniria metade
da Inglaterra sob seu estandarte

309
00:20:57,691 --> 00:20:59,736
e logo essa coisa acabaria.

310
00:20:59,867 --> 00:21:02,652
E logo meus filhos
estariam mortos.

311
00:21:04,828 --> 00:21:07,440
Não deixe nada acontecer
ao Henry.

312
00:21:07,570 --> 00:21:09,485
Se uma gota do sangue
dele for derramada,

313
00:21:09,616 --> 00:21:11,792
lhe matarei com minhas
próprias mãos.

314
00:21:14,925 --> 00:21:17,101
Perguntei para algumas
mulheres inglesas,

315
00:21:17,232 --> 00:21:18,799
e nós devemos anunciar
nosso casamento

316
00:21:18,929 --> 00:21:20,583
três semanas antes.

317
00:21:20,714 --> 00:21:22,759
Na tradição muçulmana,
anunciamos no banquete de Walima,

318
00:21:22,890 --> 00:21:24,587
e então casamos quando
quisermos.

319
00:21:24,718 --> 00:21:27,198
Não sabia que você queria
um casamento mulçumano.

320
00:21:27,329 --> 00:21:28,722
Eu sou mulçumano.

321
00:21:28,852 --> 00:21:30,158
E eu sou católica.

322
00:21:30,289 --> 00:21:32,203
Somente porque seu pai
estava com medo.

323
00:21:32,334 --> 00:21:35,468
Meu pai se converteu
à fé católica,

324
00:21:35,598 --> 00:21:37,470
e se vamos casar
na Inglaterra,

325
00:21:37,600 --> 00:21:39,210
deve ser um casamento 
cristão.

326
00:21:42,562 --> 00:21:44,999
Então devo negar minha fé
e mentir sobre quem me paga,

327
00:21:45,129 --> 00:21:47,480
mas você se sente livre
para me perguntar do príncipe

328
00:21:47,610 --> 00:21:49,133
e para lhe contar segredos
da corte

329
00:21:49,264 --> 00:21:51,310
porque sua princesa 
quer saber?

330
00:21:51,440 --> 00:21:52,702
Me ama mais do que ama ela?

331
00:21:52,833 --> 00:21:54,661
Não tenho certeza.

332
00:21:54,791 --> 00:21:56,706
Deveria ter.

333
00:21:56,837 --> 00:21:58,578
Me sacrifiquei por você,

334
00:21:58,708 --> 00:22:01,320
assim como você por mim.

335
00:22:01,450 --> 00:22:03,409
E se estou lhe perguntando
onde o príncipe está,

336
00:22:03,539 --> 00:22:05,541
estou perguntando por mim,

337
00:22:05,672 --> 00:22:07,326
porque a minha felicidade

338
00:22:07,456 --> 00:22:09,719
está sendo atingida 
pela aflição dela.

339
00:22:12,287 --> 00:22:14,637
Eu devo partir para alguns
negócios.

340
00:22:14,768 --> 00:22:16,247
Voltarei hoje à noite.

341
00:22:18,859 --> 00:22:20,164
Talvez...

342
00:22:21,252 --> 00:22:22,906
possamos nos casar na Igreja,

343
00:22:23,037 --> 00:22:25,256
e então ter uma
festividade mulçumana?

344
00:22:42,709 --> 00:22:44,667
Então onde está o Harry?

345
00:22:44,798 --> 00:22:49,585
Tudo o que Oviedo sabe é
que ele não está na corte.

346
00:22:49,716 --> 00:22:52,283
Ele e Charlie Brandon
saíram em segredo.

347
00:22:52,414 --> 00:22:54,285
Mas ainda está na Inglaterra?

348
00:22:54,416 --> 00:22:55,504
Ele não sabe.

349
00:22:55,635 --> 00:22:56,853
Bem, convoque-o de volta aqui.

350
00:22:56,984 --> 00:22:57,941
Falarei com ele.

351
00:22:58,072 --> 00:23:00,379
Senhora, ele já...

352
00:23:00,509 --> 00:23:01,945
Alguém deve saber.

353
00:23:11,738 --> 00:23:12,739
Olá.

354
00:23:14,001 --> 00:23:16,177
Qual o seu nome?

355
00:23:16,307 --> 00:23:17,570
Anne.

356
00:23:17,700 --> 00:23:19,310
Anne, você viu
o príncipe hoje?

357
00:23:19,441 --> 00:23:21,487
O príncipe Harry?

358
00:23:21,617 --> 00:23:22,836
Ele se foi.

359
00:23:22,966 --> 00:23:24,968
Foi? Foi para onde?

360
00:23:26,448 --> 00:23:27,362
Anne, o que você sabe?

361
00:23:27,493 --> 00:23:28,407
Alteza.

362
00:23:31,758 --> 00:23:34,543
Catarina,
não desejo ofender,

363
00:23:34,674 --> 00:23:37,894
mas seu tempo na corte
já acabou.

364
00:23:38,025 --> 00:23:39,635
Desejo ver o
Príncipe de Gales.

365
00:23:39,766 --> 00:23:40,854
O príncipe se foi.

366
00:23:40,984 --> 00:23:42,769
Ele irá casar.

367
00:23:42,899 --> 00:23:44,510
A vida dele não é
de sua conta,

368
00:23:44,640 --> 00:23:46,729
assim como nenhum
assunto da corte.

369
00:23:46,860 --> 00:23:48,688
Quanto mais permanece aqui,

370
00:23:48,818 --> 00:23:51,255
mais você se rebaixa.

371
00:23:51,386 --> 00:23:53,301
Retorne para a Espanha,
eu imploro.

372
00:23:54,258 --> 00:23:55,651
Desista dessa tolice.

373
00:23:59,263 --> 00:24:01,004
Como ele se atreve
a falar comigo assim?

374
00:24:01,135 --> 00:24:03,050
Sou uma princesa.

375
00:24:03,180 --> 00:24:04,921
Quem é ele?
Não é ninguém...

375
00:24:05,080 --> 00:24:06,921
Ninguém.

376
00:24:14,453 --> 00:24:15,715
Lady Catarina.

377
00:24:15,845 --> 00:24:17,630
Senhor Dudley.

378
00:24:17,760 --> 00:24:20,459
Lamento dizer,
seu aluguel está atrasado.

379
00:24:24,724 --> 00:24:26,029
Já foi pago.

380
00:24:27,378 --> 00:24:30,207
Temos recibo de pagamento.

381
00:24:30,338 --> 00:24:31,861
Veja aqui.

382
00:24:31,992 --> 00:24:34,255
O aluguel agora
é oito libras por mês.

383
00:24:34,385 --> 00:24:35,822
Oito libras?

384
00:24:35,952 --> 00:24:37,954
Não, é uma libra,
15 xelins.

385
00:24:38,085 --> 00:24:40,391
Aumentou a partir deste mês.

386
00:24:40,522 --> 00:24:41,958
Isso é o que Lady Margaret
está fazendo.

387
00:24:42,089 --> 00:24:43,873
É uma decisão da Igreja.

388
00:24:44,004 --> 00:24:45,440
É propriedade deles.

389
00:24:45,571 --> 00:24:46,833
Não podemos pagar.

390
00:24:46,963 --> 00:24:48,269
Custará todo o ouro
que temos.

391
00:24:48,399 --> 00:24:50,097
Mil perdões, madame

392
00:24:50,227 --> 00:24:52,795
mas se o aluguel não pode
ser pago, então você deve sair.

393
00:25:24,871 --> 00:25:25,872
Catarina.

394
00:25:26,916 --> 00:25:28,831
Sinto muito.

395
00:25:28,962 --> 00:25:31,747
Não temos para onde ir.

396
00:25:31,878 --> 00:25:33,619
Nem eu, pelo visto.

397
00:25:35,229 --> 00:25:38,232
Você é bem vinda
enquanto permanecermos,

398
00:25:38,362 --> 00:25:41,540
mas, infelizmente, não posso
ficar aqui por muito mais tempo.

399
00:25:50,940 --> 00:25:54,465
Meus primos não podem
nos ajudar.

400
00:25:54,596 --> 00:25:57,164
Parece que nossos destinos
coincidiram.

401
00:25:57,294 --> 00:26:01,516
Ambas caímos nas mãos
dos Tudors.

402
00:26:01,647 --> 00:26:03,779
Eu temo que você caia na minha...

403
00:26:04,998 --> 00:26:06,826
porque lhe pedi

404
00:26:06,956 --> 00:26:09,655
para mentir para Lady Margaret.

405
00:26:09,785 --> 00:26:13,180
Pensei em escrevê-la,

406
00:26:13,310 --> 00:26:15,443
contando que você
dormiu com Arthur...

407
00:26:18,228 --> 00:26:21,623
mas eu não sabia ao certo.

408
00:26:21,754 --> 00:26:26,323
E além disso, não importa
mais com quem dormiu.

409
00:26:26,802 --> 00:26:28,543
Harry se foi para casar
com ELeanor,

410
00:26:28,674 --> 00:26:30,806
como tenho certeza
que você sabe.

411
00:26:30,937 --> 00:26:33,200
Eu não daria àquela velha
a satisfação

412
00:26:33,330 --> 00:26:36,682
de me ter escrevendo para ela,
prejudicando você,

413
00:26:36,812 --> 00:26:39,598
e depois descobrir que ela
me descartaria de qualquer maneira

414
00:26:39,728 --> 00:26:42,862
e que minha sorte
não melhorou.

415
00:26:42,992 --> 00:26:45,821
O que lhe contaram
sobre o casamento do príncipe?

416
00:26:48,781 --> 00:26:51,914
Catarina, eu falo
com um coração amistoso,

417
00:26:52,045 --> 00:26:54,134
então falarei claramente.

1
00:26:54,135 --> 00:26:56,699
Você está sem casa
na Inglaterra,

2
00:26:56,700 --> 00:26:58,556
e quando Harry se casar
com a Eleanor,

3
00:26:58,557 --> 00:27:00,809
também estará sem marido.

4
00:27:00,810 --> 00:27:05,771
Mas se voltar para a Espanha,
pode viver como princesa de novo

5
00:27:05,772 --> 00:27:07,861
e começar uma nova vida lá.

6
00:27:10,994 --> 00:27:12,395
Diga-me uma coisa.

7
00:27:14,955 --> 00:27:16,708
Por que Lady Margaret
diria à igreja

8
00:27:16,709 --> 00:27:19,881
para aumentar meu aluguel
agora se ela ganhou?

9
00:27:20,874 --> 00:27:23,136
Não, se Harry vai
se casar com Eleanor,

10
00:27:23,137 --> 00:27:25,834
que ameaça eu poderia ser?

11
00:27:25,835 --> 00:27:28,924
Margaret Beaufort pode estar só
querendo engordar o tesouro.

12
00:27:28,925 --> 00:27:31,487
Ela aumentou os aluguéis
de todos os inquilinos.

13
00:27:31,488 --> 00:27:36,210
Devemos aceitar que o mundo
se voltou contra nós

14
00:27:36,211 --> 00:27:38,934
e não há esperança.

15
00:27:38,935 --> 00:27:43,199
Quando o acampamento de tendas
da minha mãe foi incendiado,

16
00:27:43,200 --> 00:27:45,114
ela fez um acampamento
de pedras.

17
00:27:45,115 --> 00:27:48,596
Sua mãe tinha um exército,
um reino ajoelhado para ela.

18
00:27:48,597 --> 00:27:50,598
Você nem consegue
pagar o aluguel.

19
00:27:50,599 --> 00:27:52,992
O Señor Colombo uma vez
me mostrou um truque.

20
00:27:53,500 --> 00:27:57,039
Quando os marujos dos navios
dele enfrentavam uma tempestade,

21
00:27:57,040 --> 00:28:00,086
eles juntavam as mãos,
e as tatuagens nos dedos dele

22
00:28:00,087 --> 00:28:01,914
formavam duas palavras.

23
00:28:01,915 --> 00:28:06,179
"Ya basta".
Já chega.

24
00:28:06,180 --> 00:28:09,312
Ajudou-os a chegar
no Novo Mundo.

25
00:28:09,313 --> 00:28:11,967
Eu alcançarei
meu novo mundo, Maggie,

26
00:28:11,968 --> 00:28:13,840
e você também deve
alcançar o seu.

27
00:28:15,668 --> 00:28:18,888
Trace uma rota.
Vá direto para ela.

28
00:28:32,206 --> 00:28:34,425
Obrigada por nos deixar
usar seu quarto.

29
00:28:36,123 --> 00:28:37,641
Que vestido lindo.

30
00:28:39,648 --> 00:28:41,432
É para meu casamento.

31
00:28:45,001 --> 00:28:46,433
Boa noite.

32
00:29:15,600 --> 00:29:19,514
<i>"Querido Harry, embora não tenha
tido notícias suas,</i>

33
00:29:20,950 --> 00:29:23,997
<i>eu me prendo ao meu...
nosso amor.</i>

34
00:29:25,912 --> 00:29:29,044
<i>Acredito que nasci
para amar você.</i>

35
00:29:29,045 --> 00:29:31,400
<i>como o sol existe
para brilhar sobre as rosas</i>

36
00:29:31,401 --> 00:29:33,179
<i>do jardim do palácio.</i>

37
00:29:33,180 --> 00:29:37,183
<i>Você é meu destino,
e eu não o esquecerei.</i>

38
00:29:37,184 --> 00:29:41,014
<i>Volte para mim,
de onde quer que esteja."</i>

39
00:29:49,600 --> 00:29:51,000
Qualquer lugar.

40
00:30:07,127 --> 00:30:09,302
<i>Harry, meu querido príncipe,</i>

41
00:30:09,303 --> 00:30:11,870
<i>fico na escuridão
quando estou longe de você.</i>

42
00:30:11,871 --> 00:30:13,799
<i>Eu caio sobre a videira
da sua ausência</i>

43
00:30:13,800 --> 00:30:15,351
<i>e meu coração seca.</i>

44
00:30:15,352 --> 00:30:17,180
<i>O tempo não passa
de uma eternidade.</i>

45
00:30:28,322 --> 00:30:30,497
Onde estava?

46
00:30:30,498 --> 00:30:32,673
Preciso de você.

47
00:30:32,674 --> 00:30:34,106
Também preciso de você.

48
00:30:35,111 --> 00:30:36,678
Fique comigo.

49
00:30:42,945 --> 00:30:44,990
Sem ordem real,

50
00:30:44,991 --> 00:30:47,200
nada pode me manter
longe de você, Catarina.

51
00:30:50,500 --> 00:30:52,000
Somente a coroa.

52
00:30:54,000 --> 00:30:56,045
Por ela,
eu jogo o amor fora.

53
00:30:57,568 --> 00:30:59,000
Harry?

54
00:31:00,571 --> 00:31:02,249
Um rei pode flertar
com o amor,

55
00:31:02,250 --> 00:31:04,384
mas não construir um reino
o usando.

56
00:31:06,621 --> 00:31:08,078
Veja.

57
00:31:09,276 --> 00:31:13,236
Esta é a Princesa Eleanor.
Ela é a minha noiva.

58
00:31:14,629 --> 00:31:16,805
Ela gerará meus filhos,

59
00:31:18,981 --> 00:31:21,244
e eu construirei meu reino.

60
00:31:32,168 --> 00:31:34,562
Você queimou minhas cartas,

61
00:31:36,564 --> 00:31:38,270
então queimei as suas.

62
00:31:47,314 --> 00:31:50,055
Sem você, estou perdida.

63
00:31:50,056 --> 00:31:51,622
Então precisará disso.

64
00:32:33,752 --> 00:32:35,269
É do Harry?

65
00:32:36,070 --> 00:32:37,472
Seu pai.

66
00:32:46,155 --> 00:32:48,288
Tenho uma última carta
para jogar.

67
00:32:51,987 --> 00:32:56,295
<i>"Para minha filha, Catarina,
escrevo com notícias tristes</i>

68
00:32:56,296 --> 00:32:59,080
<i>que mal suporto contar.</i>

69
00:32:59,081 --> 00:33:03,171
<i>O marido da sua irmã, Filipe,
que todos nós amávamos muito,</i>

70
00:33:03,172 --> 00:33:05,500
<i>teve a febre e morreu.</i>

71
00:33:06,045 --> 00:33:09,177
<i>A mente da sua irmã é fraca
e cheia de fantasias,</i>

72
00:33:09,178 --> 00:33:11,092
<i>e ela espalhou
a calúnia pagã</i>

73
00:33:11,093 --> 00:33:13,849
<i>que a morte dele foi
por eu tê-lo envenenado,</i>

74
00:33:13,850 --> 00:33:17,925
<i>que fiz isso para retomar
o poder na Espanha.</i>

75
00:33:17,926 --> 00:33:21,320
<i>Joana tentou governar sozinha,
mas está tomada pelo luto.</i>

76
00:33:21,321 --> 00:33:24,323
<i>Ela caiu numa loucura
tão estranha</i>

77
00:33:24,324 --> 00:33:27,979
<i>que tive que mandar trancá-la
no Convento de Santa Clara,</i>

78
00:33:27,980 --> 00:33:31,460
<i>e temo que ela não recobrará
a sensatez.</i>

79
00:33:31,461 --> 00:33:35,029
<i>O fardo do reino recai
sobre mim,</i>

80
00:33:35,030 --> 00:33:38,077
<i>e agora sou o governante
do Império Espanhol.</i>

81
00:33:39,078 --> 00:33:42,210
<i>Querida Catarina,
se alguém falar mal de mim,</i>

82
00:33:42,211 --> 00:33:45,558
<i>defenda minha honra,
e eu enviarei o seu dote."</i>

83
00:33:46,259 --> 00:33:49,435
Princesa viúva,
não pode estar aqui.

84
00:33:49,436 --> 00:33:51,193
Há ordens de barrá-la...

85
00:33:51,194 --> 00:33:55,441
Capelão Woolsey,
eu gostaria de ver o rei.

86
00:33:55,442 --> 00:33:57,486
O conselho privado
começará a sessão.

87
00:33:57,487 --> 00:34:01,056
A Infanta trouxe notícias
urgentes da Espanha.

88
00:34:02,536 --> 00:34:05,400
- Da Rainha Joana?
- Não há rainha.

89
00:34:05,980 --> 00:34:08,741
Caso se pergunte por que
seu inimigo, Edmund de la Pool,

90
00:34:08,742 --> 00:34:12,198
não retornou,
então tenho notícias.

91
00:34:17,700 --> 00:34:21,989
Vossa Graça, a princesa viúva
traz uma mensagem urgente.

92
00:34:21,990 --> 00:34:25,341
- Não, saia.
- Deixe-a falar.

93
00:34:32,044 --> 00:34:33,600
O consorte da rainha,

94
00:34:33,601 --> 00:34:37,092
Filipe, Arquiduque da Casa
de Habsburgo, está morto.

95
00:34:38,500 --> 00:34:40,921
O luto da minha irmã
fez a saúde dela piorar,

96
00:34:40,922 --> 00:34:43,489
e o filho e herdeiro dela,
Príncipe Charles,

97
00:34:43,490 --> 00:34:46,057
que está prometido
à Princesa Mary,

98
00:34:46,058 --> 00:34:49,408
tem apenas 8 anos
e é muito jovem para governar.

99
00:34:49,409 --> 00:34:52,280
Meu pai se declarou
Rei da Espanha novamente,

100
00:34:52,281 --> 00:34:55,022
e fui nomeada embaixadora
na Inglaterra.

101
00:34:55,023 --> 00:34:58,460
Embaixadora?
Isso é uma posição de homem.

102
00:34:58,461 --> 00:35:01,550
Sentei junto com minha mãe
no Palácio de Alhambra.

103
00:35:01,551 --> 00:35:05,380
Ouvi meu pai no Salão Dourado
dos Embaixadores.

104
00:35:05,381 --> 00:35:07,769
Governar sempre foi
o negócio da minha família.

105
00:35:07,770 --> 00:35:09,732
Vejo isso pelo que é.

106
00:35:09,733 --> 00:35:12,170
Não pode impedir os casamentos
já prometidos.

107
00:35:12,171 --> 00:35:14,128
Meu pai pode.

108
00:35:14,129 --> 00:35:16,348
Meus sobrinhos estão
sob a guarda dele agora.

109
00:35:16,349 --> 00:35:18,176
Seu pai quer essa aliança
como nós.

110
00:35:18,177 --> 00:35:20,222
Mesmo assim,
ele me ofereceu meu dote.

111
00:35:21,354 --> 00:35:23,268
Tinha razão, milady,

112
00:35:23,269 --> 00:35:27,707
quando disse que meu pai era
traiçoeiro como uma raposa,

113
00:35:27,708 --> 00:35:31,319
mas precisam dele agora
para se salvar da França.

114
00:35:31,320 --> 00:35:34,061
Sou a enviada dele
nesta corte,

115
00:35:34,062 --> 00:35:36,063
então a não ser
que queiram desafiá-lo,

116
00:35:36,064 --> 00:35:40,589
pegarei os aposentos
do Señor de Fuensalida,

117
00:35:40,590 --> 00:35:42,288
e minha dama ficará comigo.

118
00:35:51,427 --> 00:35:52,907
Mas, Catarina...

119
00:35:54,082 --> 00:35:55,488
Meu filho...

120
00:35:57,085 --> 00:36:00,044
Eu sei que irá procurá-lo,

121
00:36:00,045 --> 00:36:04,349
provavelmente irá
vasculhar o palácio inteiro.

122
00:36:04,832 --> 00:36:07,052
Mas ele partiu.

123
00:36:11,300 --> 00:36:12,700
Vossa Graça.

124
00:36:13,580 --> 00:36:15,000
Guardas.

125
00:36:17,671 --> 00:36:19,541
Ele não vai impedir
os casamentos.

126
00:36:19,542 --> 00:36:22,544
É um ardil
para permanecer na corte.

127
00:36:22,545 --> 00:36:24,416
Reconheço alguém
maquinando algo,

128
00:36:24,417 --> 00:36:26,418
e vejo uma espanhola
maquinando.

129
00:36:26,419 --> 00:36:28,550
Escreverei novamente
para Maximiliano.

130
00:36:28,551 --> 00:36:31,597
Precisamos saber se De la Pool
foi enviado,

131
00:36:31,598 --> 00:36:35,558
ou se meu inimigo encontrou
novo abrigo com Fernando.

132
00:36:47,962 --> 00:36:50,137
Mãe?

133
00:36:50,138 --> 00:36:52,010
Temos que ser bem valentes.

134
00:36:53,707 --> 00:36:55,838
Precisaremos viver separados
por um tempo.

135
00:36:56,400 --> 00:37:00,148
Mas quando eu achar um meio,
estaremos juntos de novo.

136
00:37:08,635 --> 00:37:11,000
Você o viu na corte?

137
00:37:11,551 --> 00:37:15,597
Ela partiu, mas não creio
que esteja na Espanha.

138
00:37:15,598 --> 00:37:17,295
Meu pai teria me contado.

139
00:37:18,000 --> 00:37:19,999
Eu escrevi para ele,

140
00:37:20,000 --> 00:37:22,474
pedindo para achar outro
pretendente para Eleanor

141
00:37:22,475 --> 00:37:24,737
e me deixar casar
com o Príncipe Harry.

142
00:37:24,738 --> 00:37:28,800
- Ainda tenho um tempo.
- Mas nós não temos.

143
00:37:31,353 --> 00:37:34,999
- Maggie, sabe para onde vai?
- Eu...

144
00:37:35,000 --> 00:37:37,228
Deixe-me falar
com o rei em seu nome.

145
00:37:37,229 --> 00:37:39,099
Ele não é um homem cruel.

146
00:37:39,100 --> 00:37:41,145
Talvez ele aceite você
de volta na corte.

147
00:37:41,146 --> 00:37:45,236
Não irão me aceitar.
Não tenho crédito com eles.

148
00:37:45,237 --> 00:37:49,284
Catarina, você estava certa.
Preciso achar o meu Novo Mundo.

149
00:37:51,286 --> 00:37:52,800
Lady Pole...

150
00:37:54,637 --> 00:37:57,161
É pouco,
mas comprará comida.

151
00:37:57,700 --> 00:38:02,470
Por favor, aceite isso.
Da gente.

152
00:38:02,471 --> 00:38:04,211
Não.

153
00:38:04,212 --> 00:38:06,474
Deixe-nos fazer
essa pequena gentileza.

154
00:38:06,475 --> 00:38:09,391
Em memória
do nosso amado Arthur.

155
00:38:12,525 --> 00:38:15,570
O mundo seria bem diferente
se ele estivesse vivo.

156
00:38:15,571 --> 00:38:19,097
Para a Inglaterra,
para todos nós.

157
00:38:24,058 --> 00:38:26,538
Posso pedir mais um favor?

158
00:38:27,300 --> 00:38:29,281
Pode me emprestar
papel e tinta?

159
00:38:40,118 --> 00:38:41,518
Pronto.

160
00:38:42,642 --> 00:38:44,091
Por favor, não toque.

161
00:38:46,863 --> 00:38:48,761
O pássaro e a banheira
vão para o rei.

162
00:38:57,657 --> 00:39:01,660
Não pode falar nada aqui,

163
00:39:01,661 --> 00:39:04,228
porque é um tipo especial
de igreja.

164
00:39:04,229 --> 00:39:08,493
É uma igreja silenciosa,
mas à noite,

165
00:39:08,494 --> 00:39:11,713
pode sussurrar
com seu bonequinho.

166
00:39:11,714 --> 00:39:15,744
Ele sabe manter o silêncio,
e guardará os seus segredos.

167
00:39:17,285 --> 00:39:19,504
Não, não, por favor.

168
00:39:19,505 --> 00:39:24,335
Reggie, acharei um jeito
de trazer você de volta,

169
00:39:24,336 --> 00:39:26,293
e estaremos juntos
antes que perceba.

170
00:39:26,294 --> 00:39:28,817
Por favor, mamãe.
Serei bom, prometo.

171
00:39:28,818 --> 00:39:30,819
Estaremos
do outro lado do rio,

172
00:39:30,820 --> 00:39:32,865
na Abadia de Syon
com as freiras.

173
00:39:32,866 --> 00:39:35,955
Estaremos tão perto que veremos
as chaminés daqui.

174
00:39:35,956 --> 00:39:38,175
E nós o visitaremos
em dias de festa.

175
00:39:38,176 --> 00:39:41,090
E...

176
00:39:41,091 --> 00:39:43,919
É por causa do papai?

177
00:39:43,920 --> 00:39:46,600
Porque é minha culpa
o papai ter morrido?

178
00:39:47,097 --> 00:39:49,665
Não, meu querido menino.

179
00:39:51,493 --> 00:39:53,625
Nunca diga isso.

180
00:39:54,626 --> 00:39:56,889
Não é culpa sua.

181
00:39:56,890 --> 00:39:59,284
A mamãe ama você
com todo o coração.

182
00:40:02,896 --> 00:40:05,072
Prometo que voltaremos.

183
00:40:12,384 --> 00:40:15,082
Por favor, mamãe, por favor.

184
00:40:26,136 --> 00:40:29,741
Não quero o Bonequinho.
Quero você.

185
00:40:34,797 --> 00:40:36,669
Trarei para você
da próxima vez.

186
00:40:42,283 --> 00:40:45,243
Que Deus me conceda tempo
para ver todos os Tudors mortos.

187
00:40:53,903 --> 00:40:56,427
- George.
- Mãe.

188
00:40:56,428 --> 00:40:59,126
- Ursula.
- Henry.

189
00:41:00,562 --> 00:41:02,041
Não vim atrás de caridade.

190
00:41:02,042 --> 00:41:04,478
Ursula e eu estamos
em um convento.

191
00:41:04,479 --> 00:41:06,306
Sinto muito.

192
00:41:06,307 --> 00:41:08,569
Escrevi
para meu primo Edmund.

193
00:41:08,570 --> 00:41:11,833
Prometi apoio total para acabar
com a tirania da Inglaterra.

194
00:41:11,834 --> 00:41:14,967
Vamos destruir os Tudors,
mandar todos para o inferno,

195
00:41:14,968 --> 00:41:18,623
e restaurar a verdadeira
e gloriosa Casa de York.

196
00:41:18,624 --> 00:41:21,495
Estarei do seu lado
e farei o que for necessário.

197
00:41:21,496 --> 00:41:23,845
Eu mesma cortarei
as gargantas deles,

198
00:41:23,846 --> 00:41:26,588
todo homem, mulher
e filho bastardo.

199
00:41:41,560 --> 00:41:43,691
Vou ajudá-la a se vestir.

200
00:41:43,692 --> 00:41:46,216
Posso me vestir sozinha agora,
Lina.

201
00:41:48,871 --> 00:41:50,959
<i>Seu primeiro trabalho
como embaixadora</i>

202
00:41:50,960 --> 00:41:55,529
será supervisionar a cerimônia
de casamento de Mary e Charles.

203
00:41:55,530 --> 00:41:57,575
Isso não é atribuição
de uma embaixadora.

204
00:41:57,576 --> 00:41:59,316
Alguém deve traduzir,

205
00:41:59,317 --> 00:42:02,449
e talvez sua supervisão
ajude na aceitação

206
00:42:02,450 --> 00:42:04,669
de que a aliança está
sendo feita sem você.

207
00:42:04,670 --> 00:42:07,019
Ajoelhar-se não é
um casamento.

208
00:42:07,020 --> 00:42:09,021
A senhora mesma disse.

209
00:42:09,022 --> 00:42:11,371
Meu pai ainda pode
mudar de ideia

210
00:42:11,372 --> 00:42:13,330
antes da Princesa Mary
se casar,

211
00:42:13,331 --> 00:42:15,680
e Harry ainda
não está na Espanha,

212
00:42:15,681 --> 00:42:17,682
então ele também
não se casou ainda.

213
00:42:17,683 --> 00:42:20,088
O paradeiro do Príncipe Harry
não é da sua conta.

214
00:42:20,089 --> 00:42:24,993
O rei e eu somos tataranetos
de John de Gaunt,

215
00:42:24,994 --> 00:42:28,475
nosso ancestral real
que nos legou o trono,

216
00:42:28,476 --> 00:42:32,914
assim como a senhora, milady,
é bisneta de John de Gaunt.

217
00:42:32,915 --> 00:42:35,520
Tem um direito mais forte
sobre o trono da Inglaterra

218
00:42:35,521 --> 00:42:38,572
do que seu filho ou neto.

219
00:42:38,573 --> 00:42:41,662
Isso se mulheres pudessem
governar aqui, como na Espanha.

220
00:42:41,663 --> 00:42:43,064
Isso é traição.

221
00:42:43,065 --> 00:42:48,843
Só fiz uma observação que devido
ao seu intelecto e ambição,

222
00:42:48,844 --> 00:42:50,845
se não fosse pelo seu sexo,

223
00:42:50,846 --> 00:42:53,100
poderia ter sido
a maior rainha da Inglaterra.

224
00:43:03,076 --> 00:43:06,645
Sabe o que deve fazer,
então vá rápido.

225
00:43:07,646 --> 00:43:09,343
- Agora.
- Sim, senhor.

226
00:43:12,694 --> 00:43:15,130
Está morando
de novo no palácio.

227
00:43:15,131 --> 00:43:19,570
Sua senhora atormenta
a Infanta por esporte.

228
00:43:19,571 --> 00:43:22,355
Como pode servir
uma mulher dessas?

229
00:43:22,356 --> 00:43:26,098
Você defende uma mulher que
a mãe atormentou nosso povo.

230
00:43:26,099 --> 00:43:27,621
Mouros e judeus.

231
00:43:27,622 --> 00:43:30,236
Isabella fez a inquisição, não?

232
00:43:30,756 --> 00:43:34,700
Lady Margaret mostra respeito
à minha fé.

233
00:43:34,701 --> 00:43:36,674
Ela não me queimaria
por minhas crenças.

234
00:43:36,675 --> 00:43:39,154
Nem Catarina,
como você bem sabe.

235
00:43:39,155 --> 00:43:43,115
Por que sempre
devemos brigar?

236
00:43:43,116 --> 00:43:45,073
É assim que será?

237
00:43:45,074 --> 00:43:47,686
Você deve mesmo trabalhar
para Lady Margaret?

238
00:43:57,043 --> 00:43:59,871
Recebi resposta
do meu primo.

239
00:43:59,872 --> 00:44:02,090
"A hora de atacar é agora.

240
00:44:02,091 --> 00:44:05,180
Juntos, ergueremos o povo
e reivindicaremos o reino.

241
00:44:05,181 --> 00:44:08,532
Seu primo fiel e rei de direito,
Edmund de la Pool."

242
00:44:08,533 --> 00:44:11,143
Aí está!

243
00:44:11,144 --> 00:44:12,711
Preparem-se, senhores.

244
00:44:15,061 --> 00:44:18,150
Vejo Edmund de la Pool
em solo inglês novamente?

245
00:44:18,151 --> 00:44:21,066
Sim, e eu trago a ira de Deus

246
00:44:21,067 --> 00:44:23,939
e os Yorks para cima
do maldito Henry Tudor.

247
00:44:26,376 --> 00:44:27,777
Venha.

248
00:44:46,832 --> 00:44:48,659
A cerveja deve ser servida

249
00:44:48,660 --> 00:44:51,122
assim que a Princesa Mary
ficar após a cerimônia.

250
00:44:51,123 --> 00:44:55,266
Meia taça, assim é decente.
Até a borda não é.

251
00:44:55,667 --> 00:44:59,626
É um casamento real,
não uma festa de taverna.

252
00:44:59,627 --> 00:45:01,889
Ele disse que muitos virão
se juntar a nós

253
00:45:01,890 --> 00:45:04,283
e ele nos contará
o plano esta noite.

254
00:45:04,284 --> 00:45:07,765
Não usem as vias principais
no caminho para o encontro.

255
00:45:07,766 --> 00:45:09,723
Garantam
que não sejam seguidos.

256
00:45:09,724 --> 00:45:11,721
Não devemos guiá-los até ele.

257
00:45:30,005 --> 00:45:32,659
- Pode checar lá dentro?
- Milady.

258
00:45:32,660 --> 00:45:35,227
- Obrigada.
- Milady.

259
00:45:35,228 --> 00:45:37,011
Bom dia, Vossa Graça.

260
00:45:37,012 --> 00:45:38,447
Nossa nova embaixadora

261
00:45:38,448 --> 00:45:41,015
fez um maravilhoso trabalho
neste casamento.

262
00:45:41,016 --> 00:45:43,714
Ela devia considerar
se vestir mais adequadamente.

263
00:45:43,715 --> 00:45:45,934
Qualquer um pensa
que ela é a noiva.

264
00:45:54,987 --> 00:45:56,988
O que em nome
da cristandade ela...

265
00:45:56,989 --> 00:45:59,207
Algo a incomoda,
Lady Margaret?

266
00:45:59,208 --> 00:46:02,733
Minha neta sumiu.
Vou procurar por ela.

267
00:46:02,734 --> 00:46:05,126
Por favor, permita-me.

268
00:46:05,127 --> 00:46:09,088
Antes do meu casamento eu só
queria falar com uma pessoa.

269
00:46:38,508 --> 00:46:41,599
- O que Ele disse?
- Nada.

270
00:46:45,777 --> 00:46:47,179
Ele tem 300 anos,

271
00:46:47,180 --> 00:46:49,910
o homem que dizem
que casará comigo um dia.

272
00:46:49,911 --> 00:46:53,000
Esse não é seu marido,
Mary.

273
00:46:53,872 --> 00:46:57,222
Esse é o homem que enviaram
para prometê-lo a você.

274
00:46:57,223 --> 00:47:02,183
E Charles, que será o seu marido,
é mais jovem do que você.

275
00:47:02,184 --> 00:47:03,969
Não vou gostar dele.

276
00:47:05,057 --> 00:47:07,449
Vai chegar a gostar.

277
00:47:07,450 --> 00:47:11,671
Um dia, quando casar
com ele e vir a conhecê-lo,

278
00:47:11,672 --> 00:47:13,631
vai aprender...

279
00:47:15,807 --> 00:47:20,593
O que o deixa triste
e o que o faz rir.

280
00:47:20,594 --> 00:47:22,682
Essa é a aventura.

281
00:47:22,683 --> 00:47:25,207
- É?
- Sim.

282
00:47:26,774 --> 00:47:30,691
É uma aventura gloriosa,
conhecer uma pessoa.

283
00:47:31,823 --> 00:47:33,267
O amor seguirá a isso.

284
00:47:34,303 --> 00:47:36,218
Você sabe
o que faz o Harry rir?

285
00:47:37,916 --> 00:47:40,874
Sim, acho que sei.

286
00:47:40,875 --> 00:47:44,749
Eu não devo contar a você,
mas sei onde o Harry está.

287
00:47:46,751 --> 00:47:50,668
Ele está em Hatfield.
Não é longe de Londres.

288
00:48:10,078 --> 00:48:11,644
Pelo corpo de Cristo.

289
00:48:11,645 --> 00:48:14,000
Vou precisar me barbear
antes dele chegar aqui.

290
00:48:19,044 --> 00:48:22,220
Carlos é muito bonito,
e se ele perturbar você,

291
00:48:22,221 --> 00:48:25,833
eu morderei a orelha dele,
porque sou a tia má dele.

292
00:48:39,099 --> 00:48:42,019
O Sieur de Berghes
receberá a benção dele de pé.

293
00:48:43,000 --> 00:48:46,331
- Pode ficar de pé, Excelência.
- Obrigado.

294
00:48:46,332 --> 00:48:48,000
Maria, você também.

295
00:48:56,429 --> 00:48:58,343
Sei onde Harry está.

296
00:48:58,344 --> 00:49:00,868
Ele está só a algumas horas
de cavalgada daqui.

297
00:49:15,578 --> 00:49:17,188
O que tem para mim?

298
00:49:17,189 --> 00:49:18,973
Eu...

299
00:49:20,409 --> 00:49:22,324
Eu não sei se isso é...

300
00:49:24,457 --> 00:49:28,721
"George Neville,
William Courtenay,

301
00:49:28,722 --> 00:49:30,767
Margaret Pole."

302
00:49:30,768 --> 00:49:33,368
Você fez o trabalho de Deus.

303
00:49:35,555 --> 00:49:38,079
- Homens, prestem atenção.
- Milady.

304
00:49:39,951 --> 00:49:41,669
Estamos aqui
para servi-la, milady.

305
00:49:47,088 --> 00:49:50,438
O que foi?
O que está havendo?

306
00:49:50,439 --> 00:49:54,699
A segurança do reino.
Dou graças a Deus.

307
00:49:54,700 --> 00:49:56,575
A aliança espanhola
está selada,

308
00:49:56,576 --> 00:50:00,884
e nosso maior inimigo
foi trazido para nós.

309
00:50:00,885 --> 00:50:03,538
Edmund de la Pool.

310
00:50:03,539 --> 00:50:06,193
Sua irmã pavimentou o caminho
com ouro espanhol.

311
00:50:06,194 --> 00:50:10,458
Esta noite, todos que tramaram
com ele, encontrarão seu fim.

312
00:50:10,459 --> 00:50:13,113
Inclusive Lady Margaret Pole.

313
00:50:13,114 --> 00:50:15,072
O Príncipe Harry sabe disso?

314
00:50:15,073 --> 00:50:17,770
- São a família dele.
- São traidores.

315
00:50:17,771 --> 00:50:19,946
São uma ameaça para ele.

316
00:50:19,947 --> 00:50:22,819
A rosa vermelha
eclipsará a branca,

317
00:50:22,820 --> 00:50:24,600
como na bandeira dos Tudors.

318
00:50:29,827 --> 00:50:31,228
Lina...

319
00:50:31,916 --> 00:50:35,600
Dei início a isso quando disse
à minha irmã como se libertar.

320
00:50:37,225 --> 00:50:39,487
Devo mandar um alerta
para a Maggie.

321
00:50:39,488 --> 00:50:42,360
Espírito Santo...

322
00:50:42,361 --> 00:50:44,232
Amém.

323
00:50:45,843 --> 00:50:47,274
Vamos.

324
00:50:48,889 --> 00:50:50,934
Mamãe, preciso fazer xixi.

325
00:50:50,935 --> 00:50:54,111
Agora não, querida, por favor.
Estamos com pressa.

326
00:50:54,112 --> 00:50:56,853
Veja.
Lá está seu irmão.

327
00:50:56,854 --> 00:51:01,771
- Mamãe, não consigo segurar.
- Certo. Rápido, então.

328
00:51:08,866 --> 00:51:10,266
Depressa.

329
00:51:12,217 --> 00:51:14,131
- Fiquem onde estão!
- Predam-nos!

330
00:51:14,132 --> 00:51:15,580
Não se mexam!

331
00:51:15,581 --> 00:51:17,744
- Lá estão eles!
- Traidor!

332
00:51:23,315 --> 00:51:24,807
Traidores da coroa!

333
00:51:27,580 --> 00:51:30,930
Eu o peguei!
Peguei De la Pool!

334
00:51:30,931 --> 00:51:32,350
Segurem-nos!

335
00:51:33,978 --> 00:51:36,936
Vocês têm suas ordens,
quero todos eles!

336
00:51:36,937 --> 00:51:39,373
- Largue-me!
- Peguem-nos.

337
00:51:39,374 --> 00:51:41,724
- Henry, não.
- Bastardo Tudor!

338
00:51:44,945 --> 00:51:47,555
- Venha aqui.
- Não, não.

339
00:51:47,556 --> 00:51:49,514
Não escolha o dia de hoje
para morrer!

340
00:51:49,515 --> 00:51:52,900
- Henry!
- Fique parado e vou protegê-lo.

341
00:51:54,433 --> 00:51:57,043
- Largue-me!
- Vamos.

342
00:51:57,044 --> 00:51:59,567
- Largue-me!
- Corra, vamos.

343
00:51:59,568 --> 00:52:02,222
- Deve haver mais!
- Aquela ali, peguem-na!

344
00:52:02,223 --> 00:52:03,623
- Rápido.
- Peguem-nas!

345
00:52:03,624 --> 00:52:05,530
- Por ali!
- Lá estão!

346
00:52:05,531 --> 00:52:06,967
Parem-nas!

347
00:52:08,273 --> 00:52:09,673
Vamos!

348
00:52:15,445 --> 00:52:16,845
<i>Por aqui!</i>

349
00:52:16,846 --> 00:52:18,412
- Corra, corra.
<i>- Aqui!</i>

350
00:52:18,413 --> 00:52:19,999
Mamãe!

351
00:52:20,000 --> 00:52:21,400
<i>Ali dentro!</i>

352
00:52:22,287 --> 00:52:23,766
Mamãe.

353
00:52:31,426 --> 00:52:32,826
Por aqui.

354
00:52:39,347 --> 00:52:41,915
<i>Abram, em nome do rei!</i>

355
00:52:43,047 --> 00:52:45,266
<i>Abram esta porta agora!</i>

356
00:52:46,485 --> 00:52:48,704
Já era hora, irmã.

357
00:52:51,229 --> 00:52:53,534
<i>- Elas foram por ali.</i>
- Espere.

358
00:52:53,535 --> 00:52:56,490
<i>Elas devem estar em algum lugar.
Achem-nas!</i>

359
00:52:57,191 --> 00:52:58,591
Aqui!

360
00:52:59,672 --> 00:53:01,072
Vejam ali!

361
00:53:02,675 --> 00:53:04,124
<i>Nenhum sinal delas.</i>

362
00:53:05,199 --> 00:53:07,897
Boa garota.
Vamos.

363
00:53:12,200 --> 00:53:13,700
Não corra.

364
00:53:18,250 --> 00:53:21,501
EVENTOS HISTÓRICOS E PERSONAGENS
ALTERADOS PARA EFEITOS DRAMÁTICOS

365
00:54:19,000 --> 00:54:22,599
Ela mentiu e não pode casar
com o Príncipe Harry.

366
00:54:22,600 --> 00:54:24,000
FINAL DA PRIMEIRA PARTE

367
00:54:24,001 --> 00:54:27,300
Catarina, eu enfrentei meu pai
por você.

368
00:54:28,500 --> 00:54:30,500
Vocês são culpados
de traição.

369
00:54:30,501 --> 00:54:33,300
- A sentença de morte foi dada.
- Não!

370
00:54:33,301 --> 00:54:34,701
Quem ordenou isso?

371
00:54:34,702 --> 00:54:37,302
Devemos agir rápido,
pode haver uma rebelião.

372
00:54:37,303 --> 00:54:38,703
Tragam-na para mim!

373
00:54:38,704 --> 00:54:40,204
Se fosse feito
do seu jeito...

374
00:54:41,900 --> 00:54:43,600
Também teria me matado.

375
00:54:43,601 --> 00:54:47,000
A PRINCESA ESPANHOLA

376
00:54:47,001 --> 00:54:50,155
annakarols & parlobrito


