﻿1
00:00:18,235 --> 00:00:19,932
Anteriormente,
em "The Spanish Princess"...

2
00:00:20,063 --> 00:00:20,977
Tomarei a Princesa Catarina

3
00:00:21,108 --> 00:00:22,674
de Aragão como minha esposa.

4
00:00:22,805 --> 00:00:24,676
Brincou comigo só para
ganhar o meu pai?

5
00:00:24,807 --> 00:00:25,808
Não! Claro que não.

6
00:00:25,938 --> 00:00:27,679
Você não sabe o que quer.

7
00:00:27,810 --> 00:00:29,725
Seus casamentos
serão arranjados.

8
00:00:29,855 --> 00:00:31,944
Charles Brandon escolheu você.

9
00:00:32,075 --> 00:00:34,556
Pensei que eu opinaria
sobre meu casamento.

10
00:00:34,686 --> 00:00:37,167
Talvez pudesse se o Príncipe
Arthur não tivesse morrido.

11
00:00:37,298 --> 00:00:39,039
Estou apaixonada por Oviedo.

12
00:00:39,169 --> 00:00:42,346
Acho que ama o Harry.
Deus a proteja se sim.

13
00:00:42,477 --> 00:00:44,653
Terá um dote meu,
três pratos de ouro.

14
00:00:44,783 --> 00:00:46,220
Estou grávida de você.

15
00:00:46,350 --> 00:00:48,091
Eu providenciarei tudo.

16
00:00:48,222 --> 00:00:50,267
Henry! Henry,
venha me ajudar!

17
00:00:50,398 --> 00:00:52,965
Por favor, Richard, por favor.
Não me deixe.

18
00:00:53,096 --> 00:00:55,968
Eu retiro minha proposta
de casamento.

19
00:00:56,099 --> 00:00:58,145
No lugar, você irá
casar com meu filho.

20
00:00:58,275 --> 00:01:02,366
Se casará apenas quando sua
mae enviar o dote.

20
00:01:04,275 --> 00:01:06,366
Por annakarols & parlobrito

21
00:01:57,595 --> 00:02:00,511
"Querida mãe,
já se passaram semanas

22
00:02:00,642 --> 00:02:03,732
e ainda não ouvi nada
de você.

23
00:02:03,862 --> 00:02:06,517
O Rei aguarda a dispensa 
do papa

24
00:02:06,648 --> 00:02:09,955
e meu dote, antes do casamento
com o Henry ser realizado.

25
00:02:11,609 --> 00:02:12,958
Esse casamento cumprirá

26
00:02:13,089 --> 00:02:15,047
tudo o que buscou
quando me enviou,

27
00:02:15,178 --> 00:02:17,224
mas além disso,
estamos felizes.

28
00:02:19,269 --> 00:02:21,141
Mãe, por favor, eu imploro

29
00:02:21,271 --> 00:02:23,143
que finalize esse débito
com o rei.

30
00:02:23,273 --> 00:02:26,407
Harry é devoto à mim.

31
00:02:26,537 --> 00:02:29,453
Ele é devoto.

32
00:02:29,584 --> 00:02:32,935
Ele conhece sobre santos
até mais do que você.

33
00:02:34,719 --> 00:02:39,289
Nós compartilhamos um sonho
de governar a Inglaterra

34
00:02:39,420 --> 00:02:42,074
como uma terra
de cavalaria,

35
00:02:42,205 --> 00:02:44,642
aquecida na santa
luz de Deus.

36
00:02:51,475 --> 00:02:53,738
Ser Rainha da Inglaterra
é meu destino,

37
00:02:53,869 --> 00:02:56,088
como me disse desde
que eu era uma garota.

38
00:03:03,226 --> 00:03:05,707
Sua filha devota,
Catarina."

39
00:03:16,108 --> 00:03:18,763
Tenho certeza de que minha mãe
responderá como pedi.

40
00:03:18,894 --> 00:03:21,113
Eu não me importo.

41
00:03:21,244 --> 00:03:22,985
Vamos nos casar.

42
00:03:23,115 --> 00:03:24,943
Não me importa
o que meu pai pensa,

43
00:03:25,074 --> 00:03:28,164
ou Wolsey ou minha avó.

44
00:03:30,297 --> 00:03:32,037
Se nos casarmos,

45
00:03:32,168 --> 00:03:35,302
talvez possamos ajudar
a pobre Margaret Pole.

46
00:03:35,432 --> 00:03:37,391
Eu escrevi para ela,

47
00:03:37,521 --> 00:03:40,394
oferecendo qualquer ajuda
que puder dar.

48
00:03:40,524 --> 00:03:43,875
Quem irá cuidar dela
agora que perdeu o esposo?

49
00:03:44,006 --> 00:03:47,575
Ela será forçada a viver
por caridade.

50
00:03:49,490 --> 00:03:50,708
Você tem tanta compaixão.

51
00:03:52,623 --> 00:03:55,974
É uma das muitas coisas
que eu amo em você.

52
00:04:11,076 --> 00:04:13,905
Você é minha, Catarina.

53
00:04:15,907 --> 00:04:18,823
E ninguém vai ficar
no nosso caminho.

54
00:04:32,272 --> 00:04:34,404
Henry!

55
00:04:34,535 --> 00:04:37,059
Henry, eles estão aqui,

56
00:04:37,189 --> 00:04:39,104
os espanhóis, na Inglaterra.

57
00:04:40,845 --> 00:04:42,325
Deus sorri para nós.

58
00:04:42,456 --> 00:04:43,631
Ele os enviou para nós.

59
00:04:46,503 --> 00:04:48,549
Venha.

61
00:04:50,333 --> 00:04:53,249
O bebê lhe causa dores?

62
00:04:53,380 --> 00:04:56,774
Por que Stafford demora tanto
para dizer o que vai fazer?

63
00:05:06,393 --> 00:05:08,743
Uma carta.
Senhora Margaret.

64
00:05:10,222 --> 00:05:12,703
Serei criticada,
eu suponho?

65
00:05:12,834 --> 00:05:15,184
O que fiz de errado
para os Tudors desta vez?

66
00:05:15,315 --> 00:05:19,319
A Rainha de Castela
está na Inglaterra,

67
00:05:19,449 --> 00:05:21,625
indo para Westminster.

68
00:05:21,756 --> 00:05:24,062
Minha mãe? Está aqui?

69
00:05:24,193 --> 00:05:27,152
Lina, senti saudades dela.

70
00:05:28,980 --> 00:05:30,199
O que?

71
00:05:35,335 --> 00:05:38,990
É sua irmã que está aqui.

72
00:05:40,688 --> 00:05:41,863
Joana.

73
00:05:44,822 --> 00:05:48,217
Sua mãe faleceu...

74
00:05:51,176 --> 00:05:52,700
e agora Joana é rainha.

75
00:05:57,095 --> 00:06:00,925
A Senhora Margaret
e o Rei enviam condolências...

76
00:06:02,623 --> 00:06:04,059
e a convidam para a corte

77
00:06:04,189 --> 00:06:05,843
enquanto sua irmã
está em Londres.

78
00:06:05,974 --> 00:06:07,454
Não.

79
00:06:07,584 --> 00:06:08,933
Não.

80
00:06:09,064 --> 00:06:11,849
Não. Eu...

80
00:06:12,064 --> 00:06:13,849
Não pode ser...

80
00:06:15,064 --> 00:06:16,600
Não, não pode ser...

81
00:06:16,680 --> 00:06:19,335
Isabela de Castela está morta.

82
00:06:19,466 --> 00:06:21,772
A nova Rainha espanhola

83
00:06:21,903 --> 00:06:25,036
saiu do curso
em mares tempestuosos,

84
00:06:25,167 --> 00:06:28,562
navegando do Império Habsburgo
para reivindicar seu reino.

85
00:06:28,692 --> 00:06:32,304
Deus viu uma chance
de trazê-la para essa costa.

86
00:06:34,045 --> 00:06:36,700
Não consigo ver sorte nisso.

87
00:06:36,831 --> 00:06:38,833
Filipe, esposo da Rainha Joana,

88
00:06:38,963 --> 00:06:42,053
é filho de Maximilian,
o Santo Imperador de Roma...

89
00:06:43,664 --> 00:06:45,970
o qual protege nosso
maior traidor,

90
00:06:46,101 --> 00:06:47,581
Edmund de la Pool.

91
00:06:47,711 --> 00:06:49,452
Convidamos eles para a corte

92
00:06:49,583 --> 00:06:53,369
enquanto seu navio é rebocado
às docas para reparação,

93
00:06:53,500 --> 00:06:56,633
mas será apenas por um
ou dois dias.

94
00:06:56,764 --> 00:06:59,767
Devemos pressionar sobre
Filipe os inúmeros benefícioss

95
00:06:59,897 --> 00:07:01,333
que o imperador conseguiria

96
00:07:01,464 --> 00:07:03,901
se entregasse seu amigo
York para nós.

97
00:07:04,032 --> 00:07:07,165
Pensei que Maximilian havia
jurado que não faria isso.

98
00:07:07,296 --> 00:07:09,080
Então devemos ser persuasivos.

98
00:07:27,296 --> 00:07:28,080
É meu sangue,

98
00:07:29,296 --> 00:07:31,080
Uma verdadeira filha
da Espanha, e um dia...

98
00:07:31,296 --> 00:07:33,080
Rainha da Inglaterra.

99
00:08:21,326 --> 00:08:22,937
Vossas Majestades,

100
00:08:23,067 --> 00:08:27,376
Rainha Joana de Castela
e o Rei Consorte Filipe.

101
00:08:31,685 --> 00:08:34,949
Compartilhamos nossa tristeza
com a morte da Rainha Isabela.

102
00:08:35,079 --> 00:08:37,473
Por favor,
deixem suas armas aqui.

103
00:08:37,604 --> 00:08:39,823
São nossos convidados.

104
00:08:56,753 --> 00:08:58,450
Vossa Alteza.

105
00:08:58,581 --> 00:09:00,017
Vê o quão corajoso sou?

106
00:09:00,148 --> 00:09:01,802
Princesa Catarina...

107
00:09:03,934 --> 00:09:05,457
minhas condolências.

108
00:09:05,588 --> 00:09:09,287
Era uma criança quando a vi
pela última vez.

109
00:09:09,418 --> 00:09:10,680
Joana.

110
00:09:12,334 --> 00:09:15,380
Sabe como ela morreu?

111
00:09:15,511 --> 00:09:18,166
Morreu de luto pelo
nosso irmão John.

112
00:09:18,296 --> 00:09:20,690
Foi o que disseram,

113
00:09:20,821 --> 00:09:25,042
sete anos de luto
por seu filho favorito.

114
00:09:25,173 --> 00:09:26,261
Irmã.

115
00:09:27,784 --> 00:09:29,873
Não podemos nos abraçar?

116
00:09:30,004 --> 00:09:33,485
Seu esposo morreu, e nossa mãe
não a levaria de volta

117
00:09:33,616 --> 00:09:37,141
até que o rei pagasse
seu dote de viúva.

118
00:09:37,272 --> 00:09:40,710
Sempre colocou terras
e ouro acima de suas filhas,

119
00:09:40,841 --> 00:09:42,669
sempre suas alianças...

120
00:09:44,801 --> 00:09:46,063
sempre Deus.

121
00:09:49,545 --> 00:09:53,288
Depois da nossa refeição
a missa de todas as almas

122
00:09:53,418 --> 00:09:56,030
será dedicada à sua mãe.

123
00:09:56,160 --> 00:09:59,555
Você terá que drenar
seu tesouro

124
00:09:59,686 --> 00:10:02,689
para financiar a missa
necessária para salvar a alma dela.

125
00:10:02,819 --> 00:10:04,604
Todo o ouro na Espanha
não seria suficiente.

126
00:10:04,734 --> 00:10:06,083
É uma coisa má
para se dizer.

127
00:10:06,214 --> 00:10:09,826
Sim, é mesmo.
Você a amava.

128
00:10:09,957 --> 00:10:13,613
Bem, eu não. Porque eu sabia
a prostituta que ela era.

129
00:10:15,310 --> 00:10:17,573
Não precisamos de sua missa.

130
00:10:17,704 --> 00:10:19,836
Reze para que nossos navios
estejam prontos de manha,

131
00:10:19,967 --> 00:10:23,187
para que eu possa viajar
para Castela. 

132
00:10:26,451 --> 00:10:28,715
Teremos uma missa para ela.

133
00:10:46,471 --> 00:10:49,474
Uma menina bonita.

134
00:10:49,605 --> 00:10:50,737
Não me diga.

135
00:10:50,867 --> 00:10:53,217
Princesa Mary? Não?

136
00:10:53,348 --> 00:10:56,394
E você deve ser
sua encantadora babá.

137
00:10:56,525 --> 00:10:59,136
Vossa Alteza,
espero que você e a rainha

138
00:10:59,267 --> 00:11:01,878
não ache nossas refeições
humildes demais.

139
00:11:03,663 --> 00:11:05,229
A rainha está vindo, espero?

140
00:11:05,360 --> 00:11:08,189
Meu pai me disse
que sua piedade

141
00:11:08,319 --> 00:11:10,060
é famosa em toda
a cristandade.

142
00:11:10,191 --> 00:11:11,714
Bem, isso é muito...

143
00:11:11,845 --> 00:11:15,457
enquanto minha esposa
duvida de Deus completamente.

144
00:11:15,587 --> 00:11:16,850
A mãe dela faleceu,

145
00:11:16,980 --> 00:11:18,808
acho que isso
balance a fé dela.

146
00:11:18,939 --> 00:11:21,855
Não, não, não, não.
Não, ela não acredita.

147
00:11:21,985 --> 00:11:25,293
Ela diz que é uma fantasia
de nossas cabeças.

148
00:11:25,423 --> 00:11:26,381
Não, com certeza ela...

149
00:11:26,511 --> 00:11:27,904
Mas mantenho minha fé,

150
00:11:28,035 --> 00:11:30,820
pela Espanha e pelo
Império Habsburgo.

151
00:11:32,387 --> 00:11:33,605
Vossa Alteza.

152
00:11:33,736 --> 00:11:34,998
Sente ao meu lado.

153
00:11:39,437 --> 00:11:41,309
Enquanto está na corte,

154
00:11:41,439 --> 00:11:44,268
espero que possamos falar

155
00:11:44,399 --> 00:11:47,010
sobre selar a ligação
entre nossas duas nações.

156
00:11:47,141 --> 00:11:49,796
Mas primeiro,
comemos, não?

157
00:11:49,926 --> 00:11:51,232
Claro.

158
00:11:52,755 --> 00:11:56,803
Vossa Graça. Devo dizer 
que esse banquete...

159
00:11:56,933 --> 00:11:59,196
Um momento, Charlie.

160
00:12:05,246 --> 00:12:06,595
Catarina, eu...

161
00:12:15,212 --> 00:12:18,259
Sei que a amava muito.

162
00:12:18,389 --> 00:12:19,782
Sim.

163
00:12:21,392 --> 00:12:23,873
Mas parece que minha irmã não.

164
00:12:27,834 --> 00:12:30,184
Agora ela é rainha,
meu pai diz que não podemos casar.

165
00:12:30,314 --> 00:12:31,838
Ele escreveu para o papa.

166
00:12:31,968 --> 00:12:34,275
Ele diz que seu pai não
pagará o dote

167
00:12:34,405 --> 00:12:36,494
agora que sua mãe
está com Deus.

168
00:12:36,625 --> 00:12:39,367
E minha vó disse que 
sua classificação 

169
00:12:39,497 --> 00:12:44,241
caiu muito para ser
esposa do rei da Inglaterra.

170
00:12:44,372 --> 00:12:47,027
Mas eles são covardes,

171
00:12:47,157 --> 00:12:48,376
todos eles.

172
00:12:48,506 --> 00:12:51,161
Que paixão conhecem?

173
00:12:51,292 --> 00:12:53,294
Harry.

174
00:12:53,424 --> 00:12:55,296
Você deve conhecer
a realeza espanhola.

175
00:12:55,426 --> 00:12:58,168
Eu pensei que estava
conhecendo uma,

176
00:12:58,299 --> 00:13:00,867
e a oferecendo conforto
durante o luto...

177
00:13:00,997 --> 00:13:03,173
Você será Rei da Inglaterra,

178
00:13:03,304 --> 00:13:05,132
gostando ou não,

179
00:13:05,262 --> 00:13:08,875
você deve fazer amabilidades
com nossos convidados reais.

180
00:13:09,005 --> 00:13:11,225
Os encontrarei...

181
00:13:11,355 --> 00:13:13,357
porque serão minha família.

182
00:13:21,583 --> 00:13:22,671
Senhora Catarina.

183
00:13:25,717 --> 00:13:26,980
Como seja.

184
00:13:29,156 --> 00:13:29,983
O que há de errado?

185
00:13:30,113 --> 00:13:31,245
Nada.

186
00:13:38,818 --> 00:13:41,124
Alteza?

187
00:13:41,255 --> 00:13:42,822
Senhora Pole estava certa.

188
00:13:44,780 --> 00:13:47,000
É um jogo que deve
ser jogado.

189
00:13:47,130 --> 00:13:50,786
Se meu pai não pagar o dote,
então minha irmã deve.

190
00:14:03,059 --> 00:14:05,714
Aelwyd, me desculpe,
mas devo pegar o aluguel.

191
00:14:09,370 --> 00:14:10,675
Espere por mim.

192
00:14:19,293 --> 00:14:21,251
A colheita foi ruim.
Temos pouco.

193
00:14:25,125 --> 00:14:26,648
Compre a seus filhos
algo doce...

194
00:14:28,650 --> 00:14:29,520
um agrado.

195
00:14:29,651 --> 00:14:30,695
Obrigado.

196
00:14:54,763 --> 00:14:57,331
Não pagou seus impostos
à coroa.

197
00:14:57,461 --> 00:14:59,942
Que impostos?

198
00:15:00,073 --> 00:15:01,857
Após a morte de seu esposo,

199
00:15:01,988 --> 00:15:04,555
seus filhos estão
sob a custódia do Rei.

200
00:15:04,686 --> 00:15:07,254
Dois terços de seus lucros
e produções

201
00:15:07,384 --> 00:15:08,864
devem ser pagos todo mês.

202
00:15:08,995 --> 00:15:10,170
Mas...

203
00:15:10,300 --> 00:15:11,780
Está três meses em atraso,

204
00:15:11,911 --> 00:15:14,391
mais uma multa por seu
atraso no pagamento.

205
00:15:14,522 --> 00:15:16,089
Mostre-me seus livros de lucros.

206
00:15:16,219 --> 00:15:18,961
Não recebi nenhuma carta.

207
00:15:19,092 --> 00:15:21,094
Meus inquilinos não podem
nem mesmo pagar seus aluguéis.

208
00:15:21,224 --> 00:15:22,617
Não há nada a perder.

209
00:15:22,747 --> 00:15:25,446
Então você deve pagar
o déficit. Vamos!

210
00:15:25,576 --> 00:15:27,404
Por favor, preciso
de mais tempo.

211
00:15:27,535 --> 00:15:29,232
Já está atrasada.

212
00:15:29,363 --> 00:15:32,192
Se não pagar,
levaremos suas coisas.

213
00:15:36,152 --> 00:15:37,937
- Mãe?
- Mãe!

214
00:15:38,067 --> 00:15:39,155
O que está acontecendo?

215
00:15:58,653 --> 00:16:00,742
Bem, as circunstâncias
são infelizes

216
00:16:00,872 --> 00:16:05,225
mas temos prazer em oferecer
nossa hospitalidade.

217
00:16:05,355 --> 00:16:08,141
Em todo caso, sua dor
e sua jornada 

218
00:16:08,271 --> 00:16:11,622
não entorpeceram sua beleza.

219
00:16:11,753 --> 00:16:13,929
Quando nós jantarmos,
vamos conversar

220
00:16:14,060 --> 00:16:16,236
sobre comércio e assuntos
do Estado.

221
00:16:16,366 --> 00:16:20,457
Joana, conte-me 
de seus filhos.

222
00:16:20,588 --> 00:16:22,155
Seu novo filho é um garoto.

223
00:16:22,285 --> 00:16:23,852
O bebê ficou em casa

224
00:16:23,983 --> 00:16:26,550
com nossos outros filhos
e uma babá.

225
00:16:26,681 --> 00:16:29,336
Cathy, deixe-nos dançar.

226
00:16:29,466 --> 00:16:32,121
Dançávamos quando
éramos crianças.

227
00:16:32,252 --> 00:16:33,905
Suas mãos eram pequenas.

228
00:16:34,036 --> 00:16:36,169
Sua mãe acabou de morrer.

229
00:16:36,299 --> 00:16:38,910
Então vamos comemorar
sua vida e triunfos.

230
00:16:39,041 --> 00:16:40,738
Sim, adoraria ver
você dançar.

231
00:16:40,869 --> 00:16:42,479
Música espanhola!

232
00:16:42,610 --> 00:16:43,828
Não, acho que não.

233
00:16:43,959 --> 00:16:45,178
Espanhol.

234
00:16:45,308 --> 00:16:47,919
Alguém tire meu pai daqui

235
00:16:48,050 --> 00:16:50,052
antes que nós despejemos
nossas entranhas na mesa.

236
00:16:50,183 --> 00:16:50,966
Harry!

237
00:16:51,097 --> 00:16:52,228
A Rainha da Espanha

238
00:16:52,359 --> 00:16:54,752
é a esposa de outra pessoa, Pai.

239
00:16:54,883 --> 00:16:57,581
Deve aprender a encontrar
a sua.

240
00:16:57,712 --> 00:16:59,453
Então você envergonharia
o seu próprio rei?

241
00:17:32,268 --> 00:17:35,576
Tentei levantar a questão
de Edmund de la Pool.

242
00:17:35,706 --> 00:17:37,404
Mas Philip ou esquiva

243
00:17:37,534 --> 00:17:39,536
ou então se torna
um insondável francês.

245
00:17:40,798 --> 00:17:42,496
Henry.

246
00:17:49,851 --> 00:17:52,854
Tente manter sua mente
na oportunidade diante de nós.

247
00:17:52,984 --> 00:17:54,943
- Eu...
- Caso tenha esquecido,

248
00:17:55,074 --> 00:17:57,554
isso não é uma dança.

249
00:18:00,340 --> 00:18:03,212
Com as mulheres espanholas,
é assim que dançamos juntos.

250
00:18:03,343 --> 00:18:04,866
Oh meu Deus.

251
00:18:04,996 --> 00:18:06,694
Espere.

252
00:18:08,696 --> 00:18:11,438
Princesa Mary!

253
00:18:11,568 --> 00:18:13,048
Jolie.

254
00:18:14,615 --> 00:18:16,747
Joana.

255
00:18:16,878 --> 00:18:18,053
Joana!

256
00:18:20,229 --> 00:18:23,014
Bons cristãos,
vamos para a missa.

257
00:18:50,520 --> 00:18:52,566
"Vossa Graça,
não posso pagar os impostos

258
00:18:52,696 --> 00:18:54,045
que a coroa exige de mim.

259
00:18:56,091 --> 00:18:58,224
Seus funcionários tomaram
tudo de valor que eu possuo,

260
00:18:58,354 --> 00:19:01,488
e ainda há dívidas a pagar.

261
00:19:01,618 --> 00:19:03,316
Eu me atiro à sua misericórdia,

262
00:19:03,446 --> 00:19:05,100
pois meus filhos ficarão com fome

263
00:19:05,231 --> 00:19:06,623
se essa dívida não puder
ser renunciada.

264
00:19:06,754 --> 00:19:09,626
Eu sou sempre leal
como fui para Lizzie.

265
00:19:09,757 --> 00:19:11,889
E sinto muito por sua morte
todos os dias.

266
00:19:12,020 --> 00:19:14,979
Por favor, Vossa Graça,
tenha piedade.

267
00:19:15,110 --> 00:19:17,982
Não há ninguém para nos ajudar.

268
00:19:18,113 --> 00:19:21,464
Sua serva leal,
Margaret Pole."

269
00:20:02,026 --> 00:20:03,071
Sim.

270
00:20:04,899 --> 00:20:05,813
Você disse que...

271
00:20:07,075 --> 00:20:08,642
Eu sei.

272
00:20:10,861 --> 00:20:14,822
Então estou dizendo sim.
Por favor?

273
00:20:14,952 --> 00:20:19,522
Para... nosso casamento.

274
00:20:23,439 --> 00:20:25,789
Então você não pensa
sobre o meu salário agora?

275
00:20:25,920 --> 00:20:30,577
A Infanta me deu
três pratos de ouro,

276
00:20:31,708 --> 00:20:32,883
um dote.

277
00:20:34,624 --> 00:20:36,060
Você deve devolver.

278
00:20:38,498 --> 00:20:43,154
Casaremos quando seu esposo
puder lhe sustentar.

279
00:20:50,901 --> 00:20:52,729
O que está fazendo
aqui sozinho?

280
00:20:58,126 --> 00:20:59,170
Lhe beijando.

281
00:21:27,068 --> 00:21:28,678
Não foi para a missa.

282
00:21:30,898 --> 00:21:33,988
Esperava encontrar algum
conforto com você.

283
00:21:34,118 --> 00:21:36,730
Não há ninguém para rezar,

284
00:21:36,860 --> 00:21:38,906
ou então Ele não
está ouvindo.

285
00:21:40,299 --> 00:21:41,387
Joana...

286
00:21:43,040 --> 00:21:44,825
Sei que não nos vimos
por muito...

287
00:21:44,955 --> 00:21:47,523
Me diga, você
amava seu esposo?

288
00:21:47,654 --> 00:21:48,568
Arthur?

289
00:21:53,007 --> 00:21:54,225
Eu tentei.

290
00:21:56,227 --> 00:21:58,926
Sinto-me envergonhada, mas...

291
00:21:59,056 --> 00:22:02,190
Acho que não lembro mais.

292
00:22:04,366 --> 00:22:08,501
Amei sua gentileza,
o que poderia ter sido.

293
00:22:11,025 --> 00:22:12,461
Joana, tem algo
que quero pedir...

294
00:22:12,592 --> 00:22:17,336
Em Flandres,
na corte de seu pai,

295
00:22:17,466 --> 00:22:20,251
Filipe arranjou uma sétima
amante durante nosso casamento,

296
00:22:20,382 --> 00:22:23,385
a senhora mais próxima
do meu quarto.

297
00:22:23,516 --> 00:22:25,518
Ele disse que eu
estava imaginando,

298
00:22:25,648 --> 00:22:28,912
então cortei todo
o cabelo dela.

299
00:22:29,043 --> 00:22:30,349
Ele se enfureceu.

300
00:22:30,479 --> 00:22:32,525
Ele não falava comigo...

301
00:22:34,222 --> 00:22:38,705
então pedi que minhas aias
colocassem poções de amor no vinho,

302
00:22:38,835 --> 00:22:42,665
porque meu coração
estava um nó.

303
00:22:42,796 --> 00:22:44,580
Mas eles a viu.

304
00:22:44,711 --> 00:22:48,845
Demitiu elas e me trancou
no quarto.

305
00:22:50,499 --> 00:22:52,371
Agora escreve para nosso pai,

306
00:22:52,501 --> 00:22:55,069
dizendo que irá reinar
no meu lugar.

307
00:22:55,199 --> 00:22:58,551
Ele quer ter moedas
cunhada com seu próprio rosto,

308
00:22:58,681 --> 00:23:00,901
tentando ser o rei,

309
00:23:01,031 --> 00:23:03,556
e agora nosso pai
faz o mesmo

310
00:23:03,686 --> 00:23:05,775
e também tenta
roubar meu reino.

311
00:23:05,906 --> 00:23:07,124
Mas você é a rainha.

312
00:23:09,039 --> 00:23:11,781
A coroa de nossa mãe
passou para você.

313
00:23:11,912 --> 00:23:13,914
Eles não têm direito.

314
00:23:14,044 --> 00:23:17,744
Tudo o que vêem é poder,
e querem tomá-lo.

315
00:23:19,485 --> 00:23:22,531
Eu sou apenas um osso
de galinha que eles brigam...

316
00:23:24,664 --> 00:23:28,276
não uma esposa.

317
00:23:28,407 --> 00:23:29,408
Não uma filha.

318
00:23:30,844 --> 00:23:33,107
Nunca case, Catarina.

319
00:23:33,237 --> 00:23:35,849
Homens são porcos,
e casamento é uma armadilha.

320
00:23:37,198 --> 00:23:39,418
Você tem sorte de ser livre.

321
00:23:41,724 --> 00:23:42,769
Joana!

322
00:23:44,510 --> 00:23:47,295
Sua irmã é louca.

323
00:23:47,426 --> 00:23:49,036
Não posso ao menos 
ver uma mulher

324
00:23:49,166 --> 00:23:51,125
que ela já tem certeza
que estou dormindo com ela.

325
00:23:51,255 --> 00:23:53,170
Você vê com o que devo viver?

326
00:23:53,301 --> 00:23:55,999
Vejo minha irmã infeliz,

327
00:23:56,130 --> 00:23:58,524
e também vejo a causa.

328
00:24:02,963 --> 00:24:04,791
Catarina,

329
00:24:04,921 --> 00:24:06,923
esposa de ninguém.

330
00:24:11,101 --> 00:24:13,539
Tudo o que ela tem
são palavras.

331
00:24:13,669 --> 00:24:15,628
Palavras que ninguém escuta.

332
00:24:15,758 --> 00:24:17,412
Partiremos pela manhã.

333
00:24:21,460 --> 00:24:22,504
Lina.

324
00:24:22,506 --> 00:24:25,125
Lorde Stafford irá
me encontrar nos jardins.

334
00:24:28,118 --> 00:24:30,556
Está frio e úmido.

335
00:24:33,559 --> 00:24:37,040
Aqui. Mantenha ele aquecido...

336
00:24:37,171 --> 00:24:39,216
ou ela.

337
00:24:39,347 --> 00:24:41,567
Não posso dormir sem.

338
00:25:04,894 --> 00:25:06,896
Tive minha chance de pedir
pelo dote,

339
00:25:07,027 --> 00:25:08,637
mas não consegui.

340
00:25:10,509 --> 00:25:12,119
Ela está muito atormentada.

341
00:25:15,035 --> 00:25:17,124
Não vejo mais meu futuro...

342
00:25:19,169 --> 00:25:21,302
Como poderei ser 
uma esposa para Harry?

343
00:25:33,923 --> 00:25:35,577
Não temos mais ovos.

344
00:25:35,708 --> 00:25:37,231
Os homens levaram
todas as galinhas.

345
00:25:41,670 --> 00:25:43,629
Então vou fazer
um pouco de sopa.

346
00:25:43,759 --> 00:25:45,718
Joana!

347
00:25:45,848 --> 00:25:46,762
Joana.

348
00:25:48,242 --> 00:25:49,678
Joana.

349
00:25:49,809 --> 00:25:51,462
Joana! Joana!

350
00:25:51,593 --> 00:25:53,334
Joana!

351
00:25:53,464 --> 00:25:56,380
Vossa Alteza,
tenho más notícias.

352
00:25:56,511 --> 00:25:57,991
Seu navio ainda não
está pronto.

353
00:25:58,121 --> 00:25:59,949
O que? Era apenas
um mastro quebrado.

354
00:26:00,080 --> 00:26:01,472
Somente isso.

355
00:26:01,603 --> 00:26:03,649
Mas foi encontrado
um buraco na popa.

356
00:26:03,779 --> 00:26:05,564
Acabei de vir de Tilbury.

357
00:26:05,694 --> 00:26:07,304
Os carpinteiros
estão trabalhando duro

358
00:26:07,435 --> 00:26:09,350
mas dizem que vai
levar pelo menos uma semana.

359
00:26:09,480 --> 00:26:12,440
Se nosso navio não estiver
pronto, nos venderá um dos seus.

360
00:26:12,571 --> 00:26:14,311
Quanto ouro por um navio?

361
00:26:14,442 --> 00:26:16,879
Você não pode dizer
que não precisa.

362
00:26:17,010 --> 00:26:19,229
Não temos nenhum
navio sobrando.

363
00:26:21,144 --> 00:26:23,277
Então vamos descansar
e comer,

364
00:26:23,407 --> 00:26:25,322
e ver como podemos negociar.

1
00:26:25,453 --> 00:26:28,455
Tenho outra chance
de ganhar meu dote.

2
00:26:28,456 --> 00:26:30,000
Onde está a Rosa?

3
00:26:30,500 --> 00:26:31,900
Vou achá-la.

4
00:26:38,980 --> 00:26:40,380
<i>Rosa!</i>

5
00:26:40,381 --> 00:26:41,781
- Rosa!
- Rosa!

6
00:26:43,200 --> 00:26:44,600
Rosa!

7
00:26:51,653 --> 00:26:53,349
Rosa!

8
00:26:53,350 --> 00:26:54,750
Oviedo.

9
00:26:58,268 --> 00:27:00,053
Rosa.

10
00:27:05,362 --> 00:27:06,799
Ele não veio.

11
00:27:11,412 --> 00:27:14,196
Você vai falar com ele?

12
00:27:14,197 --> 00:27:15,677
Por favor, Lina.

13
00:27:17,940 --> 00:27:20,333
Descubra o que vamos fazer.

14
00:27:20,334 --> 00:27:22,075
Claro que vou.

15
00:27:29,500 --> 00:27:32,500
Você terá no café da manhã
uma taça de cerveja de Flandres.

16
00:27:33,800 --> 00:27:35,200
É muito boa.

17
00:27:37,351 --> 00:27:39,918
Nem tudo está perdido,
Rosa.

18
00:27:39,919 --> 00:27:42,181
A irmã da Infanta vai ficar,

19
00:27:42,182 --> 00:27:44,900
então ela deve tentar
de novo ganhar o dote.

20
00:27:45,228 --> 00:27:46,839
Deus sorri para ela.

21
00:27:49,363 --> 00:27:52,018
O que foi?
Não crê em Alá agora?

22
00:27:53,700 --> 00:27:56,500
Sei que Alá não é o motivo
para ficarem.

23
00:28:00,679 --> 00:28:02,723
Pode levá-la de volta
para Durham House?

24
00:28:02,724 --> 00:28:05,117
Ela precisa descansar
e se aquecer.

25
00:28:05,118 --> 00:28:07,815
Eu falarei para a Infanta.

26
00:28:07,816 --> 00:28:09,216
Venha.

27
00:28:14,475 --> 00:28:16,172
Lorde Stafford?

28
00:28:24,000 --> 00:28:25,442
Joana?

29
00:28:47,769 --> 00:28:52,100
Você tem razão,
aquele homem nos controla.

30
00:28:53,500 --> 00:28:56,342
Henry Tudor acha
que pode controlar minha vida,

31
00:28:56,343 --> 00:28:59,650
mas nós somos irmãs.
Devemos nos ajudar.

32
00:29:01,565 --> 00:29:03,915
Você não pode
ajudar ninguém.

33
00:29:03,916 --> 00:29:06,613
Não pode casar
com ninguém agora.

34
00:29:06,614 --> 00:29:10,000
Está maculada,
sem dote e posição.

35
00:29:10,400 --> 00:29:11,837
Meu casamento não foi...

36
00:29:13,621 --> 00:29:15,599
Eu permaneço...

37
00:29:15,600 --> 00:29:17,000
donzela.

38
00:29:19,200 --> 00:29:21,846
Acreditarei em Deus
antes de acreditar nisso.

39
00:29:21,847 --> 00:29:23,457
É a verdade, Joana.

40
00:29:24,600 --> 00:29:28,331
Vou casar com o Harry,
irmão do Arthur.

41
00:29:29,648 --> 00:29:31,910
Ele é diferente
dos outros homens, Joana.

42
00:29:31,911 --> 00:29:34,913
Ele me quer desde
que cheguei na Inglaterra,

43
00:29:34,914 --> 00:29:37,002
antes de eu vir.

44
00:29:37,003 --> 00:29:40,503
Ele me escreveu
e falou do amor dele.

45
00:29:41,181 --> 00:29:43,226
Ele enfrentou obstáculos
para me ganhar,

46
00:29:43,227 --> 00:29:45,272
e agora só o que
preciso para tê-lo é...

47
00:29:46,752 --> 00:29:48,362
Que meu dote seja pago.

48
00:29:50,147 --> 00:29:51,756
Você vai me ajudar?

49
00:29:51,757 --> 00:29:56,544
Se ele é tão diferente,
você não precisa de um dote.

50
00:29:56,545 --> 00:29:58,545
Ele casará com você
por amor.

51
00:30:00,853 --> 00:30:02,724
Quando eu for
Rainha da Inglaterra,

52
00:30:02,725 --> 00:30:05,509
podemos ser aliadas.

53
00:30:05,510 --> 00:30:08,164
Harry fará tudo
o que eu pedir a ele.

54
00:30:08,165 --> 00:30:11,299
Ficaremos do seu lado
contra nosso pai e seu marido.

55
00:30:11,300 --> 00:30:14,256
A Espanha precisa da Inglaterra
como aliada contra a França.

56
00:30:14,257 --> 00:30:17,434
Então nós duas seremos rainhas
e governaremos nossas vidas.

57
00:30:17,435 --> 00:30:20,549
Sempre foi a favorita da mãe,
e agora também ganha no amor.

58
00:30:20,550 --> 00:30:22,527
Jogamos com o que temos,
Joana.

59
00:30:27,271 --> 00:30:29,881
O navio foi consertado.

60
00:30:29,882 --> 00:30:32,492
Qualquer tolo pode ver
que estão mentindo.

61
00:30:32,493 --> 00:30:35,017
Deve ser o Filipe.

62
00:30:35,018 --> 00:30:38,455
Ele não me quer em Castela,
onde o governarei,

63
00:30:38,456 --> 00:30:40,936
então diz a todos
para me manter aqui,

64
00:30:40,937 --> 00:30:44,027
como me prendeu
no meu quarto em Flandres.

65
00:30:45,724 --> 00:30:48,003
Nós duas não governamos nada.

66
00:30:49,119 --> 00:30:53,731
Mas isso não faz sentido.
Se Filipe quer tomar sua coroa,

67
00:30:53,732 --> 00:30:55,385
então iria querer
estar na Espanha

68
00:30:55,386 --> 00:30:57,257
antes que nosso pai a tome.

69
00:30:58,737 --> 00:31:01,000
Acha que estou errada?

70
00:31:01,697 --> 00:31:05,000
Então por que todos os nossos
cavalos não têm ferraduras?

71
00:31:05,483 --> 00:31:08,050
Venha, siga-me.
Veja isso.

72
00:31:37,428 --> 00:31:40,909
Todos queremos paz
na Europa, mas...

73
00:31:41,960 --> 00:31:46,958
Eu trabalhei por isso em todo
meu reinado, e estamos perto.

74
00:31:46,959 --> 00:31:49,091
O rei se sacrificou
para ganhar isso.

75
00:31:49,092 --> 00:31:52,530
Porém, mesmo aqui na Inglaterra,
dois lados se formam...

76
00:31:54,532 --> 00:31:56,707
Os nobre ricos
e o plebeus pobres,

77
00:31:56,708 --> 00:31:58,666
que o odeiam
pelos impostos, não é?

78
00:31:58,667 --> 00:32:01,756
De la Pool nos jogará de novo
em derramamento de sangue.

79
00:32:01,757 --> 00:32:05,324
Ninguém se beneficia
com esse ataque à coroa inglesa.

80
00:32:05,325 --> 00:32:08,850
- Você pode parar. Seu pai...
- Meu pai...

81
00:32:09,242 --> 00:32:10,983
Ele odeia nozes.

82
00:32:14,247 --> 00:32:18,294
Sim, nozes.
<i>Noix?</i>

83
00:32:18,295 --> 00:32:20,035
Nozes?

84
00:32:20,036 --> 00:32:23,560
Elas o fazem ter gases.
Extremamente terrível.

85
00:32:23,561 --> 00:32:28,217
Mesmo assim, ele as mantém
em uma <i>plateaux d'argent</i>...

86
00:32:28,218 --> 00:32:30,175
Bandeja de prata.

87
00:32:30,176 --> 00:32:32,177
Para os convidados.
Eles adoram.

88
00:32:32,178 --> 00:32:34,789
Agora é uma tradição.

89
00:32:34,790 --> 00:32:38,531
Ele deve comer uma noz
com cada convidado,

90
00:32:38,532 --> 00:32:41,099
mesmo havendo consequências.

91
00:32:41,100 --> 00:32:45,700
Outros homens poderosos
evitariam coisas que detestam.

92
00:32:47,000 --> 00:32:51,999
Meu pai é um homem cristão,
então vou lhes dizer uma coisa.

93
00:32:53,809 --> 00:32:56,909
Meu pai comeu uma noz
com Edmund de la Pool.

94
00:33:01,468 --> 00:33:03,732
Você está zombando de nós!

95
00:33:16,600 --> 00:33:18,000
Harry?

96
00:33:19,443 --> 00:33:21,966
Eu negocio
pelo futuro deste trono

97
00:33:21,967 --> 00:33:25,000
enquanto você fica
brincando de namorado!

98
00:33:25,001 --> 00:33:27,000
- O quê?
- Você o deixou escapar.

99
00:33:27,001 --> 00:33:29,800
Devia estar lá dentro
negociando o retorno dele!

100
00:33:29,801 --> 00:33:31,502
Eu não o acho importante.

101
00:33:31,503 --> 00:33:35,549
Você zomba nossos esforços
de manter o trono para você.

102
00:33:35,550 --> 00:33:38,378
Talvez eu não faça mais isso.

103
00:33:38,379 --> 00:33:41,686
Talvez eu mesmo escolha
um novo sucessor.

104
00:33:41,687 --> 00:33:45,865
Acho que Deus vai querer opinar,
já que sou o herdeiro Dele!

105
00:33:47,059 --> 00:33:48,887
Seu merdinha ingrato.

106
00:33:49,888 --> 00:33:52,716
Um dia, não terá
a gente para te guiar.

107
00:33:52,717 --> 00:33:54,118
Eu conto os dias
para isso.

108
00:33:59,202 --> 00:34:02,596
Não me provoque, pai!
Eu ganharei!

109
00:34:15,305 --> 00:34:17,741
O que o deixou tão irritado?

110
00:34:17,742 --> 00:34:21,006
Você, é claro.
Sempre é você.

111
00:34:23,617 --> 00:34:26,098
Mas não deixarei
ele me derrubar.

112
00:34:31,974 --> 00:34:34,100
Venha.

113
00:34:34,585 --> 00:34:36,047
Deixe-me cuidar do seu olho.

114
00:34:59,100 --> 00:35:00,500
O que ele disse?

115
00:35:01,400 --> 00:35:05,001
- Por que está no escuro?
- Conte-me o que ele disse.

116
00:35:13,798 --> 00:35:16,105
Ele disse que...

117
00:35:18,498 --> 00:35:21,300
Sempre haverá amor
no coração dele para você.

118
00:35:23,001 --> 00:35:28,000
Ele disse que a situação dele
agora mudou,

119
00:35:29,379 --> 00:35:34,035
e ele não pode te ajudar.

120
00:35:34,036 --> 00:35:38,866
- Como? Como mudou?
- Rosa, ele...

121
00:35:44,394 --> 00:35:48,353
Nós vamos te ajudar.
Nós acharemos um meio.

122
00:35:48,354 --> 00:35:50,966
Não! Não!

123
00:35:59,409 --> 00:36:03,282
O bebê sabia
que não era querido...

124
00:36:05,763 --> 00:36:07,330
Então morreu.

125
00:36:18,681 --> 00:36:20,081
Saiam!

126
00:36:20,082 --> 00:36:21,482
- Alteza.
- Deixem-nos!

127
00:36:21,483 --> 00:36:23,606
Sim, Vossa Graça.

128
00:36:23,607 --> 00:36:25,260
Preciso de alho, cebola,

129
00:36:25,261 --> 00:36:27,958
e entranhas de ovelha,
caso tenham.

130
00:36:27,959 --> 00:36:29,961
Minha mãe usava
após a batalha.

131
00:36:38,622 --> 00:36:40,405
Deixe-me beijá-la.

132
00:36:40,406 --> 00:36:44,410
Você está com o sangue quente.
Deixe-me acalmá-lo primeiro.

133
00:36:46,673 --> 00:36:49,153
Uma virgem não deveria
divertir um homem sozinha,

134
00:36:49,154 --> 00:36:51,938
se espera que a reputação
de donzela seja crível.

135
00:36:51,939 --> 00:36:56,595
Joana, por favor.
Estou tratando do olho dele.

136
00:36:56,596 --> 00:36:59,299
Devíamos nos conhecer
se vai ser minha família.

137
00:36:59,300 --> 00:37:01,644
Já nos encontramos,

138
00:37:01,645 --> 00:37:04,212
mas você estava de olho
em outras vítimas.

139
00:37:04,213 --> 00:37:08,912
Vítimas?
Você acha que tenho vítimas?

140
00:37:08,913 --> 00:37:12,499
- Joana, por favor.
- Acha que sou cruel?

141
00:37:12,500 --> 00:37:14,831
Por favor, não.

142
00:37:14,832 --> 00:37:19,009
Não o quê?
Conte a ele a verdade?

143
00:37:19,010 --> 00:37:20,620
Você não gostaria disso.

144
00:37:22,187 --> 00:37:26,495
Ou talvez eu conte
a verdade a você...

145
00:37:26,496 --> 00:37:30,020
Do que ela fez comigo.
Nossa mãe.

146
00:37:30,021 --> 00:37:32,588
Porque ela amava
tanto o Deus dela.

147
00:37:32,589 --> 00:37:35,982
- O quê?
- Nossa mãe me torturava.

148
00:37:35,983 --> 00:37:38,420
Você não se lembra.

149
00:37:38,421 --> 00:37:42,554
Era muito jovem,
ou ela escondeu de você.

150
00:37:42,555 --> 00:37:44,861
A preciosa Catarinazinha.

151
00:37:45,862 --> 00:37:48,561
Ela não queria que
a bebê bonitinha dela soubesse.

152
00:37:50,520 --> 00:37:54,566
Ela me pendurava em uma viga
ou gancho, assim...

153
00:37:54,567 --> 00:37:56,399
Você está louca.
Claro que ela não...

154
00:37:56,400 --> 00:37:58,262
E amarrava pesos
nos meus pés.

155
00:37:59,659 --> 00:38:02,226
Ela pensava que poderia
me curar da minha blasfêmia.

156
00:38:02,227 --> 00:38:05,403
Nossa mãe foi uma rainha,
uma guerreira.

157
00:38:05,404 --> 00:38:08,711
Você que a deixou doente,
com preocupação

158
00:38:08,712 --> 00:38:11,888
e cuidando dos seus filhos
quando tinha as coisas dela.

159
00:38:11,889 --> 00:38:14,151
Não sei por que você
a defenderia.

160
00:38:14,152 --> 00:38:16,284
Ela disse que você
não era filha dela,

161
00:38:16,285 --> 00:38:20,157
por ter perdido o marido
e falhado em ter um filho.

162
00:38:20,158 --> 00:38:22,358
Ela abandonou você.

163
00:38:25,772 --> 00:38:27,382
Está vendo?

164
00:38:27,383 --> 00:38:29,907
Você é filha
da nossa mãe afinal.

165
00:38:31,691 --> 00:38:33,606
Seu dote já era.

166
00:38:35,260 --> 00:38:37,523
Não conseguirá
nenhuma moeda de mim.

167
00:38:46,358 --> 00:38:48,968
Pegue meu cavalo.
Pegue para mim!

168
00:38:48,969 --> 00:38:50,370
Certo.

169
00:38:55,933 --> 00:38:57,500
Você tinha medo de mim?

170
00:38:58,457 --> 00:39:01,457
Claro que não.
Você é mulher.

171
00:39:03,462 --> 00:39:06,508
Mas eu lhe cumprimento
com meu adeus.

172
00:39:06,509 --> 00:39:08,553
Vá.
Corra atrás dela.

173
00:39:08,554 --> 00:39:11,643
Não estou correndo atrás
de ninguém.

174
00:39:11,644 --> 00:39:16,387
Não? Ela disse que você
faria tudo o que ela pedisse.

175
00:39:16,388 --> 00:39:18,216
Ninguém me diz o que fazer.

176
00:39:20,175 --> 00:39:22,045
Vou pegar vinho.

177
00:39:22,046 --> 00:39:23,787
Tem vinho aqui.

178
00:39:27,399 --> 00:39:31,620
A menos que tenha medo
do que seu pai quer.

179
00:39:31,621 --> 00:39:33,926
Claro que não.

180
00:39:33,927 --> 00:39:35,885
Com medo de irritá-lo,

181
00:39:36,600 --> 00:39:41,543
se ele pensasse que você teve
e ele não.

182
00:40:35,700 --> 00:40:38,800
Sua irmã deve se afastar
do mal, Catarina.

183
00:40:41,300 --> 00:40:44,800
Até ela fazer isso,
você deve ficar longe dela.

184
00:40:55,705 --> 00:40:57,793
Catarina?

185
00:40:57,794 --> 00:40:59,225
É a Rosa.

186
00:43:40,783 --> 00:43:43,525
Mãe, uma carta da corte.

187
00:43:49,922 --> 00:43:51,900
<i>"Querida prima,</i>

188
00:43:51,901 --> 00:43:55,927
<i>peço que venha à corte,
e vou ajudá-la com sua situação.</i>

189
00:43:55,928 --> 00:43:58,061
<i>Sua Graça, Rei Henry VII."</i>

190
00:44:01,800 --> 00:44:03,200
Vamos.

191
00:44:23,478 --> 00:44:26,088
Nem meu pai, minha avó,
ou o conselho...

192
00:44:26,089 --> 00:44:30,266
Não consegui nada, Catarina,
com nenhum deles.

193
00:44:30,267 --> 00:44:32,600
Deixei muito claro
que eu te amo

194
00:44:32,601 --> 00:44:35,707
e que nunca amei outra
e nem vou amar.

195
00:44:37,404 --> 00:44:39,884
Deve acreditar em mim.
Deve acreditar que te amo.

196
00:44:39,885 --> 00:44:41,452
Eu acredito.

197
00:44:43,454 --> 00:44:46,978
Eu pensei
que tinha assustado você.

198
00:44:46,979 --> 00:44:49,503
Acho que minha irmã
não está bem.

199
00:44:49,504 --> 00:44:51,200
Eu não ligo para ela.

200
00:44:51,201 --> 00:44:53,681
Mas eu não devia ter
batido nela.

201
00:44:53,682 --> 00:44:55,857
Foi errado de minha parte.

202
00:44:55,858 --> 00:44:58,500
- Não importa.
- Eu estava chateada.

203
00:44:59,035 --> 00:45:01,386
O que ela disse
sobre a nossa mãe...

204
00:45:03,387 --> 00:45:05,040
É verdade?

205
00:45:05,041 --> 00:45:09,610
Minha mãe era uma guerreira.
Ela foi minha inspiração,

206
00:45:09,611 --> 00:45:12,311
e vou amá-la
até meu último suspiro.

207
00:45:12,962 --> 00:45:15,007
Não deixarei que sujem
o nome dela.

208
00:45:16,922 --> 00:45:18,449
Mas Joana estava certa.

209
00:45:18,450 --> 00:45:20,459
Tentaram impedi-la
de deixar Westminster.

210
00:45:20,460 --> 00:45:22,363
Meu pai quer o retorno
do inimigo dele.

211
00:45:22,364 --> 00:45:24,363
Edmund de la Pool.

212
00:45:24,364 --> 00:45:26,148
O pai do Filipe está com ele.

213
00:45:26,149 --> 00:45:30,282
Meu pai e minha avó querem
um acordo para que o entreguem,

214
00:45:30,283 --> 00:45:32,400
então impedirão
sua irmã e o marido de irem

215
00:45:32,401 --> 00:45:33,851
até conseguirem isso.

216
00:45:33,852 --> 00:45:38,813
Por que não me contou?
Joana pode persuadi-lo.

217
00:45:38,814 --> 00:45:41,250
É ela quem usa a coroa.

218
00:45:41,251 --> 00:45:44,775
É com ela que Maximiliano
deve tratar e fazer um acordo.

219
00:45:44,776 --> 00:45:47,431
Posso conseguir meu dote
em troca da fuga dela.

220
00:45:52,100 --> 00:45:53,500
Joana.

221
00:45:55,482 --> 00:45:57,962
Joana.

222
00:45:57,963 --> 00:45:59,878
Sei como pode
se libertar daqui.

223
00:46:01,750 --> 00:46:04,882
E vou lhe dizer,
por um preço.

224
00:46:04,883 --> 00:46:06,971
- Que preço?
- Meu dote.

225
00:46:06,972 --> 00:46:08,974
- Não.
- Joana...

226
00:46:13,979 --> 00:46:17,286
Sei que o que você
disse foi verdade.

227
00:46:17,287 --> 00:46:19,115
O que nossa mãe fez com você.

228
00:46:20,899 --> 00:46:23,641
Ela tentou esconder de mim,
mas eu me lembrei.

229
00:46:25,425 --> 00:46:29,255
De um momento
quando eu era criança,

230
00:46:30,600 --> 00:46:32,000
e você estava gritando.

231
00:46:34,304 --> 00:46:35,705
Sinto muito.

232
00:46:38,264 --> 00:46:40,570
Como me liberto daqui?

233
00:46:40,571 --> 00:46:42,834
Dê-me sua palavra
de que pagará meu dote.

234
00:46:48,405 --> 00:46:51,537
<i>Deve escrever para o pai
de Filipe, Maximiliano,</i>

235
00:46:51,538 --> 00:46:54,540
<i>e dizer para que devolva o York,
Edmund de la Pool.</i>

236
00:46:54,541 --> 00:46:57,500
<i>Filipe tentará te impedir,
pois ele quer tomar seu poder,</i>

237
00:46:57,501 --> 00:47:00,024
<i>mas você é rainha,
e o poder é todo seu.</i>

238
00:47:00,025 --> 00:47:04,203
- Ele nunca...
- Vim negociar com você.

239
00:47:08,817 --> 00:47:11,079
Você quer o retorno
de Edmund de la Pool?

240
00:47:11,080 --> 00:47:13,124
Meu marido o enganou.

241
00:47:13,125 --> 00:47:15,910
O pai dele não fará
nada por ele,

242
00:47:15,911 --> 00:47:19,391
já eu sou rainha da Espanha,

243
00:47:19,392 --> 00:47:22,482
e Maximiliano precisa manter
o trato dele comigo.

244
00:47:39,151 --> 00:47:43,154
Maggie,
você está aqui na corte.

245
00:47:43,155 --> 00:47:45,983
Eu vim para ver o rei.

246
00:47:45,984 --> 00:47:48,000
Espero que tenha recebido
minha carta.

247
00:47:49,684 --> 00:47:52,424
Escrevi minhas condolências
pela morte do seu marido,

248
00:47:52,425 --> 00:47:55,690
e agora eu perdi minha mãe.

249
00:47:57,213 --> 00:47:58,613
Meus pêsames.

250
00:48:00,520 --> 00:48:03,348
Os dois estão com Deus.

251
00:48:03,349 --> 00:48:07,526
Lady Pole.
Por aqui, por favor.

252
00:48:07,527 --> 00:48:11,183
Espero que nossos caminhos
se cruzem de novo.

253
00:48:14,491 --> 00:48:16,579
<i>Maximiliano é
um homem cristão,</i>

254
00:48:16,580 --> 00:48:20,496
e a razão pela qual ele não irá
lhe entregar de la Pool

255
00:48:20,497 --> 00:48:24,195
é porque ele acha que perderá
a cabeça para você.

256
00:48:24,700 --> 00:48:27,895
Jure por esse fragmento
da verdadeira cruz

257
00:48:27,896 --> 00:48:30,811
que a vida dele será poupada,

258
00:48:30,812 --> 00:48:33,552
e eu farei
o seu pedido ser realizado.

259
00:48:33,553 --> 00:48:36,512
Isso é encenação.
Você não acredita em Deus.

260
00:48:36,513 --> 00:48:41,383
Mas vocês sim, e Maximiliano
sabe disso, então irá confiar.

261
00:48:46,305 --> 00:48:48,806
Eu, Henry, Rei da Inglaterra
e Lorde da Irlanda,

262
00:48:48,807 --> 00:48:50,439
juro por essa relíquia sagrada

263
00:48:50,440 --> 00:48:52,267
manchada com o sangue
do Salvador,

264
00:48:52,268 --> 00:48:54,660
que nenhum mal acontecerá
com Edmund de la Pool

265
00:48:54,661 --> 00:48:57,228
no retorno dele à Inglaterra,
com a ajuda de Deus.

266
00:48:57,229 --> 00:49:00,797
Então direi ao imperador que
o mande de volta à Inglaterra,

267
00:49:00,798 --> 00:49:03,583
ou perderá todo o comércio
com a Espanha.

268
00:49:09,546 --> 00:49:11,330
Com licença, senhores.

269
00:49:14,600 --> 00:49:16,000
Vossa Alteza.

270
00:49:28,086 --> 00:49:29,826
Lady Margaret.

271
00:49:29,827 --> 00:49:31,527
Achou que era o rei?

272
00:49:32,800 --> 00:49:34,526
A maioria das cartas
passa por mim,

273
00:49:34,527 --> 00:49:36,790
e não achei adequado
passar a sua para ele.

274
00:49:36,791 --> 00:49:40,490
Pareceu-me
um assunto feminino.

275
00:49:42,492 --> 00:49:45,363
Eu só quero salvar
meus filhos.

276
00:49:45,364 --> 00:49:49,000
Eles são pequenos,
são inocentes.

277
00:49:49,586 --> 00:49:51,279
Nada disso é culpa deles.

278
00:49:52,719 --> 00:49:54,400
Por favor.

279
00:49:54,852 --> 00:49:56,461
Eles estão passando fome.

280
00:49:56,462 --> 00:49:58,247
E eles receberão comida.

281
00:50:00,162 --> 00:50:02,729
A mãe deles só precisa
confessar os pecados.

282
00:50:08,779 --> 00:50:11,179
Livre-se do fardo, Lady Pole.

283
00:50:12,609 --> 00:50:14,611
O peso deve ser imenso.

284
00:50:16,352 --> 00:50:18,440
A princesa espanhola
e o Príncipe Arthur

285
00:50:18,441 --> 00:50:21,791
consumaram o casamento.
Eles se conheciam.

286
00:50:22,200 --> 00:50:27,000
Você só precisa dizer isso
perante Deus.

287
00:50:27,600 --> 00:50:29,016
Perante Deus?

288
00:50:29,017 --> 00:50:32,149
E então seus filhos
serão salvos,

289
00:50:32,150 --> 00:50:36,262
e crescerão para ter
vidas plenas e felizes.

290
00:50:37,199 --> 00:50:40,418
Não há fundo
para o qual não desça,

291
00:50:40,419 --> 00:50:42,464
nem mal para o qual
não se venda,

292
00:50:42,465 --> 00:50:44,248
nem crueldade que poupe.

293
00:50:44,249 --> 00:50:46,337
Cuidado com o que fala,
Lady Pole.

294
00:50:46,338 --> 00:50:50,864
Não. Cuidei das minhas palavras
e ações a vida toda,

295
00:50:50,865 --> 00:50:53,910
e diga-me,
quão longe isso me levou?

296
00:50:53,911 --> 00:50:57,609
Vocês, Tudors,
mataram meu irmão a sangue frio.

297
00:50:57,610 --> 00:50:59,900
Massacram todo mundo e tudo

298
00:50:59,901 --> 00:51:02,527
que estiver no caminho
do seu desejo de poder.

299
00:51:02,528 --> 00:51:04,965
Talvez a fome tenha
me deixado louca,

300
00:51:04,966 --> 00:51:08,007
mas não serei
um instrumento seu, milady.

301
00:51:08,708 --> 00:51:11,885
Essa foi minha oferta.

302
00:51:11,886 --> 00:51:14,063
Você e suas crias podem
morrer na sarjeta,

303
00:51:14,064 --> 00:51:15,564
que é onde pertencem!

304
00:51:37,128 --> 00:51:38,912
O acordo está feito.

305
00:51:38,913 --> 00:51:41,827
Vossa Alteza, eu tenho
um segundo assunto a tratar,

306
00:51:41,828 --> 00:51:45,005
que garantiria um pacto
entre Castela e a Inglaterra,

307
00:51:45,006 --> 00:51:49,053
pelos anos à frente.
Vai ouvir?

308
00:51:53,000 --> 00:51:54,400
Vamos nos sentar.

309
00:51:58,889 --> 00:52:01,631
Bom dia para você,
ó, cheio de segredos.

310
00:52:08,507 --> 00:52:11,400
A irmã da Infanta está sendo
mantida presa em Westminster.

311
00:52:13,077 --> 00:52:16,559
Acho que foi você que removeu
as ferraduras dos cavalos dela.

312
00:52:18,561 --> 00:52:22,564
Eu sou um soldado.
Cumpro ordens.

313
00:52:22,565 --> 00:52:26,000
Agora eles me pagam,
três xelins por semana.

314
00:52:27,396 --> 00:52:29,500
Estou economizando
para nosso casamento.

315
00:52:30,486 --> 00:52:33,619
O que mais está mantendo
em segredo?

316
00:52:39,277 --> 00:52:42,845
Todas as partes do seu corpo
que eu gostaria de conhecer...

317
00:52:42,846 --> 00:52:44,717
Quando nos casarmos.

318
00:52:51,115 --> 00:52:54,683
Somos abençoados
por termos um ao outro,

319
00:52:54,684 --> 00:52:58,774
e a Infanta,
ela também é abençoada agora.

320
00:52:58,775 --> 00:53:03,040
Porque ela terá
o dote e o príncipe dela.

321
00:53:26,150 --> 00:53:28,412
Você não precisa olhar
para mim desse jeito.

322
00:53:28,413 --> 00:53:29,832
Não vai ganhar.

323
00:53:45,082 --> 00:53:49,259
Está feito?
Você conseguiu?

324
00:53:49,260 --> 00:53:51,522
Chegamos a um acordo,

325
00:53:51,523 --> 00:53:53,698
então Filipe e eu
partimos amanhã,

326
00:53:53,699 --> 00:53:57,528
e o traidor deles, de la Pool,
logo será mandado para cá.

327
00:53:57,529 --> 00:53:59,617
E você pagará meu dote?

328
00:54:00,400 --> 00:54:03,000
Você estava certa ao dizer
que uma aliança

329
00:54:03,001 --> 00:54:06,537
entre Espanha e Inglaterra
mantém meu reinado mais seguro,

330
00:54:06,538 --> 00:54:09,497
mas é mais forte
se a aliança

331
00:54:09,498 --> 00:54:13,153
for entre meus filhos
e essa coroa,

332
00:54:13,154 --> 00:54:15,372
então arranjei um casamento

333
00:54:15,373 --> 00:54:18,158
entre meu filho
e a Princesa Maria.

334
00:54:18,159 --> 00:54:21,378
Foi proposto
por Lady Margaret.

335
00:54:21,379 --> 00:54:23,903
Não precisamos de você,
Catarina.

336
00:54:41,600 --> 00:54:44,853
EVENTOS HISTÓRICOS E PERSONAGENS
ALTERADOS PARA EFEITOS DRAMÁTICOS

337
00:55:42,600 --> 00:55:46,254
O príncipe de Gales a repudiou.
Não tem mais lugar aqui.

338
00:55:46,255 --> 00:55:48,155
NO PRÓXIMO EPISÓDIO

339
00:55:48,156 --> 00:55:52,351
Até ele dizer na minha cara
que me esqueceu, não o deixarei.

340
00:55:52,700 --> 00:55:54,200
Quem trama contra o rei?

341
00:55:54,201 --> 00:55:56,601
Tem muita gente
que odeia os Tudors.

342
00:55:56,602 --> 00:55:58,653
Temos que saber
se de la Pool foi enviado.

343
00:55:59,054 --> 00:56:01,050
<i>A hora de atacar é agora.</i>

344
00:56:01,400 --> 00:56:04,100
Trarei a ira de Deus
para Henrique Tudor.

345
00:56:05,000 --> 00:56:07,301
Eu mesma cortarei
a garganta deles.

346
00:56:07,800 --> 00:56:12,000
A PRINCESA ESPANHOLA


