﻿20
00:00:47,939 --> 00:00:50,820
Legenda por annakarols


23
00:01:52,200 --> 00:01:53,288
Senhor...

24
00:01:54,994 --> 00:01:56,249
me dê sabedoria.

25
00:01:57,392 --> 00:01:59,562
Me chamou para ser
Rainha da Inglaterra.

26
00:02:01,427 --> 00:02:03,343
Devo tomar o Rei como esposo?

27
00:02:06,186 --> 00:02:07,937
Por que não fala comigo?

28
00:02:11,378 --> 00:02:13,163
Como ousa me desafiar?

29
00:02:13,387 --> 00:02:15,060
Foi o último desejo
de sua mãe.

30
00:02:15,085 --> 00:02:16,678
Não significa nada
para você?

31
00:02:16,703 --> 00:02:19,257
Ela estava morrendo!
Em agonia!

32
00:02:19,282 --> 00:02:21,770
E colocaria a si mesmo
acima da ordem da rainha?

33
00:02:21,795 --> 00:02:23,685
Não. Acho que você
pediu isto a ela.

34
00:02:23,710 --> 00:02:26,037
Por que o último desejo dela

35
00:02:26,062 --> 00:02:27,950
seria tirar minha felicidade?

36
00:02:27,975 --> 00:02:30,085
Você sempre acha que tudo
é sobre você.

37
00:02:30,110 --> 00:02:31,257
Não, eu acho, pai,

38
00:02:31,282 --> 00:02:32,477
que você está com inveja...

39
00:02:32,501 --> 00:02:34,960
de minha confiança
e coragem.

40
00:02:35,130 --> 00:02:37,243
E acho que você quer tirar

41
00:02:37,268 --> 00:02:39,052
a única coisa que desejo.

42
00:02:42,704 --> 00:02:44,391
O que fizemos para ele
ser assim?

44
00:02:46,907 --> 00:02:48,604
Como se isso já não fosse
difícil o suficiente.

45
00:02:48,841 --> 00:02:50,799
Pela primeira vez me vejo
concordando

46
00:02:50,824 --> 00:02:53,165
com sua falecida esposa,
que Deus a tenha.

47
00:02:53,975 --> 00:02:55,499
Agora vejo a sabedoria

48
00:02:55,524 --> 00:02:57,133
desta união com a garota.

49
00:02:58,063 --> 00:02:59,590
Irei acalmar nosso 
cabeça quente.

50
00:02:59,615 --> 00:03:01,946
Vá ver sua futura esposa.

51
00:03:02,204 --> 00:03:03,626
Isso é para mim?

52
00:03:04,924 --> 00:03:08,635
Sir Richard Pole deixou
para mim pois recusei vê-lo.

53
00:03:08,660 --> 00:03:12,571
Ele implora pelo retorno
da esposa, sem dúvida.

54
00:03:13,996 --> 00:03:16,594
Ela desobedeceu
nossas regras, Henry.

55
00:03:16,937 --> 00:03:18,504
Não terei isso.

58
00:03:46,610 --> 00:03:48,786
Princesa Catarina,
bem vinda.

59
00:03:50,274 --> 00:03:51,493
Por aqui, Sua Alteza.

61
00:04:11,753 --> 00:04:13,521
Por que sorri, Sua Graça?

62
00:04:15,006 --> 00:04:16,878
Estou sorrindo porque
nós dois claramente

63
00:04:16,903 --> 00:04:18,755
estamos tendo um
tempo esplêndido.

65
00:04:21,589 --> 00:04:22,872
Quando alguém é rei,

66
00:04:24,196 --> 00:04:28,841
janta com muitos convidados
por muitas razões...

67
00:04:28,878 --> 00:04:31,639
por política,
para ganhar inteligência,

68
00:04:31,664 --> 00:04:33,685
para conseguir uma trégua...

69
00:04:34,623 --> 00:04:36,277
uma noiva.

70
00:04:39,755 --> 00:04:42,676
Eu não estou familiarizado
com o crescimento desta mesa

71
00:04:42,701 --> 00:04:45,878
nem a comida estando
sem gosto no prato.

72
00:04:46,069 --> 00:04:49,833
Sinto muito. Não quis
tirar o seu apetite.

73
00:04:51,520 --> 00:04:53,704
Você e a rainha comiam
sempre aqui?

74
00:04:53,729 --> 00:04:55,122
Graças à Deus, não.

75
00:04:56,322 --> 00:04:57,541
Veja isto!

77
00:05:01,982 --> 00:05:04,214
Arthur gostava de comer
debaixo das árvores.

78
00:05:05,679 --> 00:05:07,588
Se pudesse sempre
comia ao ar livre,

79
00:05:08,253 --> 00:05:09,690
mesmo com vento
ou chuva.

80
00:05:10,460 --> 00:05:11,604
Assim como a mãe dele...

81
00:05:12,966 --> 00:05:14,260
se pudesse.

82
00:05:16,831 --> 00:05:18,450
Quando nos casamos, eu...

83
00:05:18,940 --> 00:05:21,753
arranjei piqueniques
para ela.

84
00:05:23,909 --> 00:05:26,815
Tentei de tudo para aquecer
o seu coração.

85
00:05:27,151 --> 00:05:28,282
Ela era fria com você?

86
00:05:28,307 --> 00:05:29,373
Sim.

87
00:05:29,496 --> 00:05:30,925
Mas se amavam tanto.

88
00:05:31,705 --> 00:05:33,141
Um cego poderia ver.

89
00:05:34,857 --> 00:05:37,190
A batalha pelo coração
dela foi difícil.

90
00:05:39,183 --> 00:05:42,003
Conquistar o trono
foi menos difícil.

91
00:05:43,456 --> 00:05:44,745
Quando que soube

92
00:05:45,494 --> 00:05:46,862
que ela lhe amava?

93
00:05:47,957 --> 00:05:49,829
Não sei lhe dizer a hora.

94
00:05:51,961 --> 00:05:56,531
Só que um dia eu estava ciente
de uma paz no meu coração...

95
00:05:58,459 --> 00:06:00,461
uma sensação de que quando
eu estava com ela...

96
00:06:02,363 --> 00:06:03,407
estava em casa.

97
00:06:07,760 --> 00:06:10,197
Você sabe, você tem o
olhar dela nos seus olhos.

99
00:06:16,003 --> 00:06:17,932
Vocês duas tiveram 
mães que...

100
00:06:18,640 --> 00:06:22,727
não só lhes criaram,
mas lhes moldaram.

102
00:06:25,752 --> 00:06:27,440
Sou um pedaço de aço.

104
00:06:33,537 --> 00:06:34,537
Aqui.

105
00:06:35,276 --> 00:06:37,901
Quem disse que não posso
conquistar uma mulher?

106
00:06:42,492 --> 00:06:43,624
Venha.

107
00:06:45,293 --> 00:06:48,050
Agora que sua Infanta
vai casar com o rei...

108
00:06:50,253 --> 00:06:52,565
seus casamentos
devem ser arranjados.

109
00:06:53,471 --> 00:06:55,667
Charles Brandon escolheu você,

110
00:06:56,167 --> 00:06:58,095
e ambos o Duque de Rochester

111
00:06:58,120 --> 00:07:00,300
e o 11º Barão
Willoughby de Eresby

112
00:07:00,325 --> 00:07:01,760
serão oferecidos
à você.

113
00:07:03,642 --> 00:07:06,340
Me disseram que eu deveria
opinar sobre meu casamento.

114
00:07:06,365 --> 00:07:09,276
Talvez pudesse se o Príncipe
Arthur não tivesse morrido,

115
00:07:09,952 --> 00:07:11,886
mas agora a escolha
é somente minha,

116
00:07:12,448 --> 00:07:13,714
e minha única consideração

117
00:07:13,739 --> 00:07:16,440
é que vocês casem com homens
leais à minha casa.

118
00:07:17,312 --> 00:07:18,947
Você ainda vai esperar
que a Rainha Isabella

119
00:07:18,972 --> 00:07:20,323
pague o dote da Catarina?

120
00:07:20,401 --> 00:07:21,526
Não precisa.

121
00:07:22,011 --> 00:07:23,690
A aliança está preservada.

122
00:07:25,073 --> 00:07:26,535
Mas ela não se tornará
rainha por si mesma...

126
00:07:35,622 --> 00:07:36,830
Rosa!

127
00:07:37,073 --> 00:07:38,229
- Rosa...
- Fique longe!

128
00:07:38,816 --> 00:07:41,166
É a praga,

129
00:07:41,674 --> 00:07:43,613
a praga do suor.
Ajude-me Jesus.

130
00:07:43,638 --> 00:07:45,822
Não.

131
00:07:46,041 --> 00:07:47,267
Não há suor.

132
00:07:47,536 --> 00:07:48,792
Foi a galinha da Angola.

133
00:07:48,817 --> 00:07:50,705
Devia estar velha.

134
00:07:50,947 --> 00:07:52,636
Ela comeu comida ruim.

135
00:07:53,344 --> 00:07:54,423
Comeu?

136
00:07:55,247 --> 00:07:56,838
Foi a galinha da Angola.

137
00:07:57,955 --> 00:07:59,480
Os dois homens que lhes
desposarão

138
00:07:59,505 --> 00:08:01,369
estarão esperando 
no Grande Salão.

139
00:08:01,830 --> 00:08:03,971
Irão olhar para vocês.

140
00:08:05,025 --> 00:08:06,941
Poderia ajudar
o caminho do amor

141
00:08:06,966 --> 00:08:09,533
se você limpasse
o vômito do queixo.

142
00:08:19,105 --> 00:08:20,105
Vamos.

144
00:08:36,688 --> 00:08:40,430
Senhoritas, apresento lhes
o Duque de Rochester.

145
00:08:40,858 --> 00:08:41,858
Senhoritas.

146
00:08:41,883 --> 00:08:44,587
E o 11º Barão 
Willoughby de Eresby.

147
00:08:44,619 --> 00:08:45,968
Encantado.

148
00:09:08,805 --> 00:09:10,508
O rei insistiu que eu fosse
trazida de volta aqui

149
00:09:10,533 --> 00:09:12,297
para poder fazer
o meu retrato.

150
00:09:13,249 --> 00:09:14,783
Onde ela está indo?

151
00:09:16,140 --> 00:09:17,315
Ela não se sente bem,
Alteza.

152
00:09:17,340 --> 00:09:19,038
Terminarei depois.

153
00:09:21,228 --> 00:09:22,736
Ele escreveu para minha mãe

154
00:09:23,578 --> 00:09:26,064
pedindo a benção para nos
casarmos,

155
00:09:26,829 --> 00:09:29,267
mas não sinto que fui
abençoada deste que cheguei.

156
00:09:29,352 --> 00:09:31,251
Então talvez deveria
voltar para Castela.

157
00:09:31,746 --> 00:09:34,140
Volte para sua mãe.
Encontre outra vida.

158
00:09:34,540 --> 00:09:36,160
Pelo menos tem essa opção.

159
00:09:36,606 --> 00:09:38,173
Não tenho.

160
00:09:43,540 --> 00:09:44,541
Lina?

161
00:09:45,586 --> 00:09:46,935
Lina!

162
00:09:48,730 --> 00:09:50,392
Por que fala comigo
desse jeito?

163
00:09:52,260 --> 00:09:55,150
Lhe apoiei de todas
as formas que pude

164
00:09:55,762 --> 00:09:57,986
e talvez não deveria
algumas vezes.

165
00:09:58,173 --> 00:10:00,845
Fui leal a você.

166
00:10:01,560 --> 00:10:03,548
E agora o rei diz que
casará com você,

167
00:10:04,039 --> 00:10:05,970
então você deve
se alegrar na vitória

168
00:10:05,995 --> 00:10:08,400
e pegar a laranja que caiu
no seu colo.

169
00:10:08,981 --> 00:10:13,197
Se seu destino é ser Rainha
da Inglaterra, case com o rei,

170
00:10:13,222 --> 00:10:17,001
mas se seu sonho é amor,

171
00:10:17,505 --> 00:10:20,204
então é isso o que
desejo também.

172
00:10:20,229 --> 00:10:22,206
Então encontre amor
com seu esposo.

173
00:10:22,603 --> 00:10:24,142
Charlie Brandon?

174
00:10:24,535 --> 00:10:26,276
Não posso amar um tolo!

175
00:10:27,987 --> 00:10:30,275
Estou apaixonada
por Oviedo,

176
00:10:31,519 --> 00:10:32,519
o arqueiro,

177
00:10:33,533 --> 00:10:34,853
que não é um Tudor,

178
00:10:35,275 --> 00:10:38,554
ou nobre, ou inglês.

179
00:10:38,579 --> 00:10:39,970
E nem católico.

180
00:10:40,783 --> 00:10:42,658
Me disseram que ele
adora o Islã.

181
00:10:43,818 --> 00:10:46,239
Não há lei contra isso
aqui na Inglaterra,

182
00:10:46,840 --> 00:10:49,927
mas na Espanha,
se voltarmos,

183
00:10:50,427 --> 00:10:54,823
ele poderá ser torturado
por sua mãe.

184
00:10:56,115 --> 00:10:57,769
E talvez eu também,

185
00:10:58,068 --> 00:11:00,466
porque eles não acreditam
nos que se converteram.

186
00:11:01,386 --> 00:11:03,345
Minha mãe não faria isso.

187
00:11:05,286 --> 00:11:06,684
Deve ter sido a igreja.

188
00:11:08,422 --> 00:11:09,778
Se eu casar com Oviedo,

189
00:11:10,371 --> 00:11:12,622
quem irá me tirar
do seu serviço?

190
00:11:13,039 --> 00:11:14,693
É o rei?

191
00:11:15,060 --> 00:11:16,560
A Senhora Margaret Beaufort?

192
00:11:17,704 --> 00:11:19,575
Ou você?

193
00:11:22,108 --> 00:11:23,544
Lina...

194
00:11:26,136 --> 00:11:28,138
você veio para cá em busca
de uma boa vida.

195
00:11:28,771 --> 00:11:30,144
Agora, se jogar isso fora,

196
00:11:30,169 --> 00:11:33,005
como viverá? Terá filhos?

197
00:11:33,930 --> 00:11:35,714
Os homens que os Tudors
tiraram de mim,

198
00:11:35,739 --> 00:11:37,332
incluindo Oviedo,

199
00:11:37,357 --> 00:11:38,872
não recebem salário.

200
00:11:39,980 --> 00:11:42,224
Eles trabalham por comida
e alojamento.

201
00:11:42,794 --> 00:11:44,796
Não pode criar filhos
desse jeito.

202
00:11:44,950 --> 00:11:47,411
Tenho um dinheiro que meus
pais deixaram quando morreram,

203
00:11:47,825 --> 00:11:49,120
então pensarei em algo 
que eu possa...

204
00:11:49,144 --> 00:11:50,584
O que você poderia 
fazer, Lina,

205
00:11:51,441 --> 00:11:54,575
para sustentar você,
seu esposo, e seus filhos?

206
00:11:57,069 --> 00:11:59,038
- Eu...
- Você tem um dever...

207
00:12:00,391 --> 00:12:03,133
para minha mãe, para mim,
e para seus pais,

208
00:12:03,158 --> 00:12:05,078
que trabalharam suas vidas
para lhe enviar para cá.

209
00:12:06,647 --> 00:12:08,179
Me diga quando escolher

210
00:12:08,204 --> 00:12:09,827
se irá escolher 
um marido Tudor,

211
00:12:11,078 --> 00:12:12,804
ou se irá deixar minha casa.

213
00:12:59,741 --> 00:13:00,936
Senhor!

214
00:13:04,437 --> 00:13:05,460
Calma, aqui.

215
00:13:10,419 --> 00:13:12,710
Richard. Como está
Westminster?

216
00:13:12,735 --> 00:13:14,468
Tentei falar
com Senhora Margaret,

217
00:13:14,647 --> 00:13:17,085
mas ela parece bem
certa de sua traição.

218
00:13:19,195 --> 00:13:21,343
Sempre fui uma Plantageneta

219
00:13:21,368 --> 00:13:22,905
e sempre fui uma inimiga
para ela.

220
00:13:24,390 --> 00:13:25,749
Mesmo com sua raiva,

221
00:13:25,782 --> 00:13:28,202
Senhora Margaret me fez
um bom serviço.

222
00:13:28,944 --> 00:13:30,913
Devo ficar aqui
com meus filhos

223
00:13:30,938 --> 00:13:33,671
no interior,
livre de todos eles.

224
00:13:33,696 --> 00:13:35,897
Acha que ela vai deixar
você ficar em paz aqui?

225
00:13:36,447 --> 00:13:38,375
Acha que ela não irá
lhe derrubar sempre que puder?

226
00:13:38,399 --> 00:13:39,897
Você a desafiou, Maggie.

227
00:13:40,765 --> 00:13:42,225
Amo meus filhos,

228
00:13:42,250 --> 00:13:43,600
e morreria por eles.

229
00:13:44,362 --> 00:13:46,858
Sei que você também,
então minta por eles!

230
00:13:47,624 --> 00:13:50,116
Diga que o casamento 
de Arthur foi consumado.

231
00:13:50,141 --> 00:13:52,983
Não. Eu apenas contei
o que sabia,

232
00:13:53,008 --> 00:13:54,811
e apenas o que sei
que é verdade.

233
00:13:55,532 --> 00:13:57,991
Eu não vi eles dois
com meus próprios olhos.

234
00:13:58,016 --> 00:13:59,530
Você trilha um caminho
perigoso.

235
00:13:59,703 --> 00:14:01,655
Estou em um caminho
estreito, eu sei,

236
00:14:02,299 --> 00:14:04,456
mas esse caminho
é a minha consciência.

237
00:14:05,353 --> 00:14:08,095
Os Tudors tomaram
muito de mim, Richard,

238
00:14:08,194 --> 00:14:09,848
mas não tirarão isto.

239
00:14:13,652 --> 00:14:17,370
O rei diz que irá
casar com Catarina.

240
00:14:18,937 --> 00:14:20,972
Acredito que isso
facilite as coisas.

242
00:14:37,159 --> 00:14:41,050
Maggie, se ouviu falar
de seu primo, deve dizer.

243
00:14:41,805 --> 00:14:43,573
Pode salvar seu lugar
na corte.

244
00:14:43,598 --> 00:14:45,339
Não ouviu o que eu disse?

245
00:14:45,364 --> 00:14:47,089
Não quero um lugar
na corte.

246
00:14:48,043 --> 00:14:49,573
E não sei de meu primo.

248
00:15:12,348 --> 00:15:15,637
- Harry.
- Brigaremos com ele, Catarina.

249
00:15:16,442 --> 00:15:18,989
Diga para sua mãe
recusar o noivado.

250
00:15:19,211 --> 00:15:22,614
Seus filhos não 
lhe sucederão

251
00:15:22,639 --> 00:15:25,231
e sua mãe com certeza não quer
um trono estéril para você.

252
00:15:25,256 --> 00:15:27,215
Talvez ela nem se importa
mais com isso.

253
00:15:27,949 --> 00:15:29,410
Não sabemos o que ela dirá.

254
00:15:29,637 --> 00:15:33,145
Então deve dizer não,
se recusar a casar com ele.

255
00:15:33,170 --> 00:15:37,262
Como eu poderia recusá-lo,
Harry, o rei da Inglaterra?

256
00:15:37,578 --> 00:15:38,942
Acha que ele irá
sorrir gentilmente

257
00:15:38,967 --> 00:15:41,274
no meu casamento com
seu filho se eu insultá-lo

258
00:15:41,642 --> 00:15:43,582
e enfiar um adaga
em seu orgulho?

259
00:15:44,438 --> 00:15:46,056
Não posso desobedecê-lo.

260
00:15:46,081 --> 00:15:48,611
- Por que não?
- Ele me enviaria para a Espanha.

261
00:15:48,636 --> 00:15:50,393
Mas é a filha de sua mãe.

262
00:15:50,418 --> 00:15:52,650
Não escuta "não".
Você luta.

263
00:15:55,096 --> 00:15:57,267
Espere, brincou comigo
apenas para ganhar meu pai?

264
00:15:57,292 --> 00:15:58,292
Não!

265
00:15:59,197 --> 00:16:00,392
Claro que não.

266
00:16:02,333 --> 00:16:04,111
Se quer ele, diga...

267
00:16:05,583 --> 00:16:07,744
e saberei que é
o diabo de vestido.

268
00:16:12,288 --> 00:16:13,680
Não sabe, não é?

269
00:16:13,819 --> 00:16:15,697
Como isso é feito meu?

270
00:16:16,454 --> 00:16:17,924
Como isso está
em minha porta?

271
00:16:17,949 --> 00:16:19,658
Você não sabe o que quer.

272
00:16:19,683 --> 00:16:21,572
Não sei quais são
minhas escolhas!

273
00:16:22,439 --> 00:16:24,338
Não sei se tenho escolha.

274
00:16:25,044 --> 00:16:26,393
Maldita você, então.

275
00:16:26,751 --> 00:16:28,408
Se seu amor é tão volúvel

276
00:16:28,525 --> 00:16:30,397
que pode sumir como poeira...

277
00:16:32,781 --> 00:16:34,173
Eu irei lhe esquecer.

278
00:16:44,043 --> 00:16:48,057
<i>"Querida Meg, receber
sua carta aqueceu meu coração.</i>

279
00:16:49,603 --> 00:16:51,121
<i>Eu não pude suportar
que você pensou</i>

280
00:16:51,146 --> 00:16:52,887
<i>que eu não tinha dito
adeus para você em Londres.</i>

282
00:17:04,352 --> 00:17:06,316
<i>Que alegria ler
que você não acredita</i>

283
00:17:06,341 --> 00:17:08,277
<i> que sua vida na Escócia
será desagradável.</i>

284
00:17:09,365 --> 00:17:11,269
<i>Ouvi dizer que ele
é um homem talentoso</i>

285
00:17:11,294 --> 00:17:12,769
<i>e interessado em tudo.</i>

286
00:17:14,113 --> 00:17:16,426
<i>Um berçário
cheio de filhos bastardos</i>

287
00:17:16,451 --> 00:17:18,670
<i>é mais do que eu
suportaria na minha chegada,</i>

288
00:17:18,776 --> 00:17:21,387
<i>então eu acho que você é
mais forte do que eu.</i>

289
00:17:23,046 --> 00:17:24,848
<i>Estou feliz que você
esteja feliz,</i>

290
00:17:25,086 --> 00:17:26,566
<i>e relato o mesmo.</i>

291
00:17:28,095 --> 00:17:30,010
<i>Minha única tristeza
é meu marido,</i>

292
00:17:30,258 --> 00:17:32,042
<i>como eu sei, eu o desapontei.</i>

293
00:17:34,769 --> 00:17:37,119
<i>Sua tia amada, Maggie."</i>

298
00:17:57,205 --> 00:17:59,327
Isso foi causado pela
galinha da Angola também?

299
00:18:03,650 --> 00:18:06,929
Rosa, quando sangrou
pela última vez?

300
00:18:09,957 --> 00:18:10,957
Não sei.

301
00:18:12,722 --> 00:18:13,937
Há algumas semanas.

302
00:18:14,598 --> 00:18:15,947
Quantas semanas?

303
00:18:16,500 --> 00:18:19,210
Quatro? Seis?

304
00:18:23,517 --> 00:18:25,491
Preciso falar com Stafford.

305
00:18:27,119 --> 00:18:28,186
Devo contá-lo.

306
00:18:28,211 --> 00:18:29,241
Não!

307
00:18:29,647 --> 00:18:31,530
Rosa, ele é casado.

308
00:18:32,224 --> 00:18:34,687
Se contar, ele vai negar
que seja dele,

309
00:18:34,712 --> 00:18:36,858
e... vai lhe abandonar.

310
00:18:36,883 --> 00:18:37,883
Não!

311
00:18:39,490 --> 00:18:41,210
Ele nunca me deixaria.

312
00:18:49,890 --> 00:18:52,196
Você sabe o que eles
fazem com mães solteiras?

313
00:18:55,600 --> 00:18:57,976
Você não seria apenas punida.

314
00:18:59,001 --> 00:19:01,374
Você perderia seu
lugar com a infanta

315
00:19:01,724 --> 00:19:06,251
e ficaria abandonada
nas ruas com um bebê pequeno.

316
00:19:09,625 --> 00:19:11,202
O que devo fazer?

317
00:19:12,619 --> 00:19:16,101
Lina, me ajude.

318
00:19:18,970 --> 00:19:21,249
Maximilian se recusou
novamente

319
00:19:21,274 --> 00:19:23,929
a entregar o traidor
Edmund de la Pool.

320
00:19:23,954 --> 00:19:27,059
Nós oferecemos tratados,
dinheiro.

321
00:19:27,084 --> 00:19:28,663
Deus sabe o quanto 
esse país precisa,

322
00:19:28,688 --> 00:19:30,405
mas ainda sim recusou.

323
00:19:31,465 --> 00:19:33,108
Ele está vindo.

324
00:19:34,404 --> 00:19:37,483
Dudley, onde está
meu exército?

325
00:19:38,147 --> 00:19:40,257
Ah, sim, Vossa Graça.

326
00:19:41,399 --> 00:19:42,399
Vossa Graça.

327
00:19:45,712 --> 00:19:49,835
A expansão militar
é um empreendimento caro...

328
00:19:49,860 --> 00:19:51,340
Desculpe, por que
precisamos de homens?

329
00:19:53,314 --> 00:19:54,812
Por que estamos expandindo?

330
00:19:55,526 --> 00:19:58,585
Devido a ameaça de uma invasão
liderada por Edmund de la Pool.

331
00:19:58,610 --> 00:20:02,515
Certo. De la Pool, o York.

332
00:20:03,646 --> 00:20:04,734
Sim.

333
00:20:05,286 --> 00:20:06,335
Sim.

334
00:20:08,905 --> 00:20:11,421
Tínhamos concordado
com um imposto de defesa,

335
00:20:11,446 --> 00:20:14,054
mas vai demorar até juntar
os fundos para pagar os homens.

336
00:20:14,079 --> 00:20:15,366
Bem, então não os junte.

337
00:20:16,825 --> 00:20:19,694
Você é ótimo em roubar
as pessoas.

338
00:20:20,569 --> 00:20:24,476
Convoque homens dos exércitos
de todos os nobres.

339
00:20:24,843 --> 00:20:27,999
Stafford, quão grande é
o seu exército?

340
00:20:28,691 --> 00:20:31,382
300 homens, 400?

341
00:20:31,647 --> 00:20:33,483
Se centralizarmos
o exército,

342
00:20:33,609 --> 00:20:35,655
meu pai não teria
que implorar

343
00:20:35,680 --> 00:20:38,624
e implorar a vocês
como uma serviçal.

345
00:20:42,116 --> 00:20:45,538
Meu filho está bravo,

346
00:20:46,712 --> 00:20:50,774
porque está apaixonado
por uma garota

347
00:20:51,913 --> 00:20:55,243
que prefere um rei
ao invés de um garoto.

348
00:20:57,200 --> 00:21:00,766
Mas se ele gastasse menos
tempo com garotas e cerveja,

349
00:21:00,955 --> 00:21:02,930
ele saberia que já estamos

350
00:21:02,955 --> 00:21:06,337
coletando homens de todas
essas casas nobres!

351
00:21:07,255 --> 00:21:10,102
E então sua contribuição
para este conselho privado

352
00:21:10,127 --> 00:21:11,891
não tem qualquer utilidade!

353
00:21:11,916 --> 00:21:13,157
Senhores, por favor,
nos deixem.

354
00:21:13,317 --> 00:21:15,537
A reunião acabou.

355
00:21:24,177 --> 00:21:25,954
A cerveja pode ser
uma coisa maravilhosa.

356
00:21:26,543 --> 00:21:29,454
Me atrai para tavernas
em uma busca pela insobriedade,

357
00:21:31,078 --> 00:21:35,915
mas enquanto vocês homens
envelhecem com conversas...

358
00:21:37,883 --> 00:21:38,954
Eu descubro.

359
00:21:41,054 --> 00:21:43,906
De la Pool está aqui,
em Londres.

360
00:21:52,805 --> 00:21:53,805
Harry.

361
00:21:56,127 --> 00:21:57,127
Harry!

362
00:21:58,723 --> 00:21:59,723
Harry.

363
00:22:01,106 --> 00:22:03,907
Então é verdade,
Edmund de la Pool está aqui?

364
00:22:03,949 --> 00:22:06,516
Não é difícil governar,

365
00:22:06,765 --> 00:22:08,305
e descobrir o que
você quer saber

366
00:22:08,852 --> 00:22:11,384
se as pessoas lhe amarem.

368
00:22:15,392 --> 00:22:16,523
Onde ele está?

369
00:22:20,083 --> 00:22:21,626
Perto do palácio.

370
00:22:21,651 --> 00:22:22,930
Onde ele está?!

371
00:22:24,292 --> 00:22:26,048
Lidarei com isso.

372
00:22:35,940 --> 00:22:37,811
Não sei porque
está tão brava.

373
00:22:38,508 --> 00:22:40,166
Você sempre me quer
nas reuniões do conselho.

374
00:22:40,190 --> 00:22:41,852
Se você se cortar
de seu pai,

375
00:22:41,877 --> 00:22:44,680
então se cortará da fonte
de seu poder.

376
00:22:47,280 --> 00:22:50,641
Há um boticário
na Charm Street,

377
00:22:50,666 --> 00:22:52,538
e de la Pool está
se escondendo lá.

378
00:22:54,075 --> 00:22:57,071
Sabe, às vezes eu
me pergunto sobre você, Harry.

379
00:22:58,483 --> 00:23:03,243
Está sempre pela Inglaterra?
Ou só por você?

381
00:23:14,415 --> 00:23:16,149
- Terminamos, soldados.
- Aye.

382
00:23:21,772 --> 00:23:22,772
Olá.

383
00:23:32,143 --> 00:23:36,757
Estava esperando que você
perguntasse as serventes

384
00:23:38,269 --> 00:23:39,962
onde uma senhora
deve procurar ajuda

385
00:23:40,886 --> 00:23:46,543
se ela se encontrar
solteira com uma criança.

386
00:23:48,447 --> 00:23:49,447
Rosa.

387
00:23:52,102 --> 00:23:53,566
Não posso perguntar,

388
00:23:53,591 --> 00:23:55,289
ou minha honra
seria questionada,

389
00:23:55,416 --> 00:23:57,603
o que prejudicaria
a Infanta.

390
00:23:57,736 --> 00:23:59,517
Se você perguntar,
irão pensar que...

391
00:23:59,542 --> 00:24:02,619
Que eu fui desonroso
e quero cobrir meus erros?

392
00:24:10,132 --> 00:24:12,557
Fui promovido.

393
00:24:13,685 --> 00:24:15,455
Cavalariço do exército.

394
00:24:15,994 --> 00:24:17,002
Promovido?

395
00:24:18,009 --> 00:24:19,793
Fico feliz por você.

396
00:24:21,262 --> 00:24:24,483
E há salários para isso?

397
00:24:26,247 --> 00:24:28,119
Há outras coisas além
do dinheiro, Lina.

398
00:24:28,955 --> 00:24:30,619
Margaret Pole está na corte?

399
00:24:31,137 --> 00:24:33,010
Talvez ela tenha pena de mim.

400
00:24:33,968 --> 00:24:35,885
Ela não é mais bem vinda aqui.

401
00:24:36,433 --> 00:24:38,572
A mãe do rei mandou ela sair.

402
00:24:45,696 --> 00:24:48,308
Os homens dizem
que há um bordel

403
00:24:48,532 --> 00:24:51,072
em Bankside acima
da taverna.

404
00:24:51,353 --> 00:24:52,674
Um puteiro?

405
00:24:53,200 --> 00:24:55,028
As mulheres lá ajudarão Rosa.

406
00:24:56,837 --> 00:24:57,837
Mas...

410
00:25:15,763 --> 00:25:18,744
Ei prostitua escura,
venha se sentar ao meu lado.

412
00:25:29,253 --> 00:25:30,254
Obrigada.

413
00:25:37,037 --> 00:25:38,463
Espere, escrava.

414
00:25:46,227 --> 00:25:48,728
Veio para trabalhar ou...

415
00:25:48,969 --> 00:25:50,041
se livrar?

416
00:25:51,371 --> 00:25:52,775
O segundo.

417
00:25:53,851 --> 00:25:55,853
No meu tempo,
era fio de categute.

418
00:25:57,127 --> 00:25:59,025
Dizem que é tudo muito
mais seguro agora.

419
00:25:59,050 --> 00:26:00,356
Oh, aqui vem ele.

420
00:26:00,381 --> 00:26:02,158
Venha, Willoughby.
Bom homem.

421
00:26:02,602 --> 00:26:04,416
Aqui está Willoughby!

423
00:26:06,837 --> 00:26:07,853
É isso aí!

424
00:26:07,878 --> 00:26:10,723
Willoughby, Barão de Eresby?

425
00:26:11,117 --> 00:26:12,484
Sim, o 11º.

426
00:26:14,261 --> 00:26:15,906
Você é uma dela, não é?

427
00:26:16,342 --> 00:26:17,515
Da Princesa espanhola?

428
00:26:17,540 --> 00:26:19,562
Não. Me confundiu.

429
00:26:19,587 --> 00:26:21,234
Seja um escândalo, não é?

430
00:26:21,458 --> 00:26:24,678
Garota bem nascida como você,
açoitada em Tower Hill?

431
00:26:24,889 --> 00:26:27,117
Más notícias para sua princesa.

432
00:26:28,133 --> 00:26:30,178
Ela pode não querer
você a serviço dela.

433
00:26:30,203 --> 00:26:32,161
Tem o que preciso
ou não?

434
00:26:32,406 --> 00:26:36,742
Tenho, amor,
mas irá lhe custar.

435
00:26:38,194 --> 00:26:39,369
Quanto?

436
00:26:39,523 --> 00:26:41,562
Claro, se não puder pagar,

437
00:26:42,223 --> 00:26:44,624
pode fazer um bom dinheiro
com sua bela pele.

438
00:26:46,289 --> 00:26:48,984
Senhora Noite.

439
00:26:49,847 --> 00:26:51,805
Quanto custará?

440
00:26:53,715 --> 00:26:55,998
Isso vai acabar
com o pequeno problema.

442
00:27:01,284 --> 00:27:03,593
Então, o que vai ser?

443
00:27:05,007 --> 00:27:06,007
Ha!

444
00:27:10,841 --> 00:27:13,023
Não pode entrar,
Senhora Avó.

446
00:27:15,489 --> 00:27:18,265
Ao menos que traga
mais vinho.

448
00:27:21,516 --> 00:27:22,742
Senhora.

449
00:27:31,990 --> 00:27:34,163
Os soldados invadiram a
loja e encontraram seu homem,

450
00:27:34,188 --> 00:27:35,952
mas de la Pool já tinha ido.

451
00:27:36,945 --> 00:27:38,124
Interrogamos o homem.

452
00:27:38,149 --> 00:27:39,484
Não! Não!

453
00:27:39,509 --> 00:27:42,523
Não! Não! Não!

454
00:27:42,548 --> 00:27:44,796
No fim, nos disse que
seu mestre partiu.

455
00:27:46,699 --> 00:27:47,734
Talvez se você tivesse
nos dito mais cedo,

456
00:27:47,758 --> 00:27:48,929
teríamos pegado ele.

457
00:27:48,954 --> 00:27:50,781
Talvez meu pai tenha
trazido isso para si mesmo.

458
00:27:50,806 --> 00:27:52,265
E talvez o seu sangue

459
00:27:52,290 --> 00:27:54,656
manche o solo Inglês
pelo que você fez hoje.

460
00:27:54,830 --> 00:27:57,163
De la Pool cortaria sua
garganta em um piscar de olhos,

461
00:27:57,188 --> 00:27:58,351
mas deixou ele sumir,

462
00:27:58,376 --> 00:28:00,900
e ter passagem segura
de volta aos Habsburgos,

463
00:28:01,102 --> 00:28:03,038
tudo porque uma garota
estrangeira lhe fez ficar

464
00:28:03,063 --> 00:28:06,523
contra seu pai como
algum plebeu em uma briga.

465
00:28:06,548 --> 00:28:09,195
Bem, obrigado pela visita,
Senhora Avó.

466
00:28:09,713 --> 00:28:12,411
Quando sair, pode pedir
para o Charlie voltar?

467
00:28:14,046 --> 00:28:16,421
O que sente por ela
é luxúria.

468
00:28:16,446 --> 00:28:18,874
É da carne, e não do coração.

469
00:28:20,968 --> 00:28:24,554
Você é saudável,
um homem jovem e forte.

470
00:28:25,185 --> 00:28:29,059
Você teve o fardo do reinado
jogado em você.

471
00:28:33,293 --> 00:28:36,445
Talvez haja alguns apetites

472
00:28:36,470 --> 00:28:41,320
que você não teve
rédea livre para... satisfazer.

473
00:28:42,118 --> 00:28:44,425
O que?

474
00:28:46,728 --> 00:28:49,742
Lorde Stafford tem alguns
amigos para você conhecer.

476
00:28:54,171 --> 00:28:56,234
Enquanto eu vou
para a oração da noite.

478
00:29:29,884 --> 00:29:30,884
Obrigado,

479
00:29:32,700 --> 00:29:34,320
mas o que sinto é
de coração.

480
00:29:36,426 --> 00:29:39,995
Se ela quiser meu pai
eu vou me afastar.

481
00:29:41,468 --> 00:29:43,101
Mas se me quiser,

482
00:29:44,529 --> 00:29:45,734
eu irei brigar...

483
00:29:47,704 --> 00:29:51,124
até a morte, se precisar.

484
00:30:03,601 --> 00:30:05,148
Não sangrou?

485
00:30:12,770 --> 00:30:13,770
Você...

486
00:30:15,844 --> 00:30:17,374
deve colocar dentro

487
00:30:18,812 --> 00:30:20,850
se não quiser ter o bebê.

488
00:30:22,935 --> 00:30:24,241
Onde conseguiu?

489
00:30:26,041 --> 00:30:27,351
Não importa.

490
00:30:28,942 --> 00:30:31,921
Lina, estou com medo.

491
00:30:34,262 --> 00:30:36,132
Acha que deveria aceitar
Rochester

492
00:30:36,157 --> 00:30:38,072
ou Willoughby?

493
00:30:38,654 --> 00:30:41,265
Não, não acho.

494
00:30:43,934 --> 00:30:45,132
Não acho.

497
00:31:00,172 --> 00:31:01,172
Olá?

499
00:31:15,470 --> 00:31:16,586
Eu estou entrando,
então não diga não.

500
00:31:16,610 --> 00:31:18,874
- Tenho algo a dizer.
- Mas vim por você.

501
00:31:18,899 --> 00:31:20,726
Veio dizer que irá
lutar por mim.

502
00:31:22,131 --> 00:31:23,132
Estou certa?

503
00:31:23,157 --> 00:31:24,851
- Sim, eu...
- E que odeia seu pai

504
00:31:24,876 --> 00:31:26,492
por ter me roubado, e...

505
00:31:28,328 --> 00:31:30,804
e quer que eu saiba
que se casar com ele,

506
00:31:31,875 --> 00:31:36,921
irei me condenar a uma vida
miserável e sem amor.

507
00:31:37,139 --> 00:31:38,402
Está certa, sim.

508
00:31:38,427 --> 00:31:40,070
Isso é o que as pessoas fazem.

509
00:31:41,246 --> 00:31:44,882
Prisioneiros implorando por sua
vida e oferecendo contrição,

510
00:31:45,685 --> 00:31:47,070
eles imploram,

511
00:31:47,330 --> 00:31:53,414
mas seus pedidos não são
ouvidos por uma simples razão,

512
00:31:55,210 --> 00:31:58,054
que eles devem ir para o bloco
porque o rei decreta isso.

513
00:31:58,664 --> 00:32:02,734
Então está dizendo que deve
casar com ele porque ordenou.

514
00:32:03,106 --> 00:32:04,968
Porque ele é o rei.

515
00:32:05,986 --> 00:32:09,789
Estou dizendo que há deveres...

516
00:32:11,443 --> 00:32:13,402
que nós dois deveremos
cumprir.

518
00:32:18,090 --> 00:32:21,312
Admito que quando escrevi
para você pela primeira vez,

519
00:32:22,378 --> 00:32:23,812
era um jogo.

520
00:32:24,445 --> 00:32:28,039
Mas quanto mais eu lia
e lhe conhecia, eu...

521
00:32:29,854 --> 00:32:32,757
Não conheci muitas mulheres
como pensa, Catarina,

522
00:32:34,042 --> 00:32:36,479
e as que conheci, eram
apenas pela carne.

523
00:32:38,962 --> 00:32:39,962
Você não é.

524
00:32:42,117 --> 00:32:43,234
Digo, eu...

525
00:32:44,220 --> 00:32:45,921
Eu quero.

526
00:32:49,278 --> 00:32:51,093
Mas o ponto é que...

527
00:32:52,933 --> 00:32:54,587
é que...

528
00:32:57,567 --> 00:32:58,750
eu lhe amo.

529
00:33:00,790 --> 00:33:04,859
E o amor nos exalta
nos braços de Deus.

530
00:33:05,976 --> 00:33:08,125
É seu maior presente para nós.

531
00:33:09,629 --> 00:33:11,929
Nos torna um perante ele.

532
00:33:12,708 --> 00:33:15,537
Catarina, isso deixa
o dever nas sombras.

533
00:33:16,539 --> 00:33:18,226
Você é uma maravilha.

534
00:33:18,937 --> 00:33:21,171
Você me faz ansiar
para ser rei

535
00:33:21,196 --> 00:33:23,500
para que eu possa ser
um homem melhor para você.

536
00:33:23,525 --> 00:33:24,992
Você é bom com as palavras.

537
00:33:27,721 --> 00:33:29,625
Você dobra as palavras
ao seu capricho.

538
00:33:30,886 --> 00:33:32,648
Então sinta o que estou
lhe dizendo.

539
00:33:53,733 --> 00:33:55,656
E me dê sua resposta.

541
00:34:20,162 --> 00:34:21,789
Um garoto lhe beija,

542
00:34:21,814 --> 00:34:23,796
e tudo o que lhe ensinei
é desfeito.

543
00:34:23,975 --> 00:34:26,279
- Me deixe, mãe.
- Ele lhe trará dor.

544
00:34:27,009 --> 00:34:30,513
A traição que você sofrerá
irá quebrar o mundo.

545
00:34:30,538 --> 00:34:32,748
- Está errada.
- Arme-se!

546
00:34:36,084 --> 00:34:39,014
Se não fizer isso, o inimigo
saberá exatamente onde atacar.

549
00:35:11,110 --> 00:35:15,060
Senhora Pole está banida
da corte.

550
00:35:17,356 --> 00:35:20,474
Minha senhora, a mãe
do rei disse que ela mentiu.

551
00:35:20,499 --> 00:35:22,967
Banida? Por quanto tempo?

552
00:35:24,271 --> 00:35:25,271
Para sempre.

553
00:35:28,692 --> 00:35:30,520
Ela está em sua casa
em Stourton?

554
00:35:32,186 --> 00:35:35,920
Vamos até ela, agora.

557
00:36:41,434 --> 00:36:43,560
O rei ordena que enviemos
todos os nossos homens.

558
00:36:43,585 --> 00:36:45,763
- Todos?
- Estamos sendo punidos.

559
00:36:46,636 --> 00:36:48,865
Outros podem manter uma pequena
comitiva. Nós não podemos.

560
00:36:49,322 --> 00:36:51,045
Isso é mais do que impostos.

561
00:36:52,726 --> 00:36:55,139
Seu primo foi visto
em Londres, ganhando apoio.

562
00:36:55,826 --> 00:36:57,578
O rei e sua mãe
têm certeza de que ele atacará

563
00:36:57,602 --> 00:36:59,327
e eles veem traição
a cada passo.

564
00:36:59,352 --> 00:37:01,608
Se eles vêem traição, então
estão olhando em um espelho.

565
00:37:05,423 --> 00:37:07,569
Vamos ter que consertar
o carrinho nós mesmos.

566
00:37:08,426 --> 00:37:10,108
- Mãe!
- Os garotos ajudarão.

567
00:37:10,133 --> 00:37:11,233
Isso vai endurecer eles.

568
00:37:11,589 --> 00:37:12,589
Mãe!

569
00:37:13,800 --> 00:37:16,237
Sua Graça, a princesa
espanhola, está aqui para vê-la.

570
00:37:18,221 --> 00:37:20,069
Maggie, não entre
na causa dela.

571
00:37:20,479 --> 00:37:24,134
Sua causa está aqui,
com as crianças e eu.

572
00:37:24,656 --> 00:37:26,233
Aqui embaixo.

573
00:37:36,811 --> 00:37:38,030
Senhora Pole.

574
00:37:38,055 --> 00:37:40,580
Catarina. Senhora de Cardones.

575
00:37:42,734 --> 00:37:45,499
Descobri que foi
banida da corte,

576
00:37:45,665 --> 00:37:47,983
porque falou por mim
para a Senhora Margaret.

577
00:37:48,008 --> 00:37:50,257
- Falo apenas por mim.
- Ainda assim...

578
00:37:51,327 --> 00:37:53,061
você sofreu em meu benefício.

579
00:37:53,991 --> 00:37:55,296
Eu desejo fazer as pazes.

580
00:37:55,321 --> 00:37:56,530
Não pode fazer nada.

581
00:37:57,097 --> 00:37:59,569
Na verdade, o banimento
me serviu bem.

582
00:37:59,773 --> 00:38:01,561
Talvez eu deveria estar
agradecendo a você.

583
00:38:02,813 --> 00:38:04,061
Estamos unidas

584
00:38:04,086 --> 00:38:06,567
pelo ódio que Margaret
Beaufort tem de nós.

585
00:38:11,303 --> 00:38:13,874
Podemos nos refrescar?

586
00:38:20,097 --> 00:38:21,358
Senhora Pole...

587
00:38:23,240 --> 00:38:25,577
Quero lhe pedir conselho.

589
00:38:28,100 --> 00:38:29,350
O rei.

590
00:38:29,617 --> 00:38:32,046
Ele é um homem decente.

591
00:38:32,883 --> 00:38:35,007
E lhe faria rainha.

592
00:38:37,352 --> 00:38:39,897
Eu quero que você me diga
que tipo de marido ele seria.

593
00:38:41,357 --> 00:38:43,553
Quer que eu apele 
por um rei

594
00:38:43,578 --> 00:38:46,303
o qual eu não posso
ficar na presença?

595
00:38:46,741 --> 00:38:48,608
Essa familia...

596
00:38:51,111 --> 00:38:53,350
Prefere o filho, então?

597
00:38:55,034 --> 00:38:57,218
Eu era próxima de Arthur.

598
00:38:58,796 --> 00:39:00,139
Mas Harry...

599
00:39:01,678 --> 00:39:06,225
ele é inteligente e tem um
desejo ardente de conhecimento.

600
00:39:06,927 --> 00:39:11,663
Seus apetites vão em todas
as direções, sábias e tolas.

601
00:39:12,184 --> 00:39:13,741
Tem gosto pela vida,

602
00:39:14,662 --> 00:39:18,655
o que significa que nem sempre é
constante em seus interesses.

603
00:39:18,680 --> 00:39:20,702
Há perigo nele.

604
00:39:22,077 --> 00:39:24,038
Ele não foi criado
para ser rei.

605
00:39:24,360 --> 00:39:26,647
Foi superprotegido
pela avó.

606
00:39:28,018 --> 00:39:31,631
Um homem com muito poder e
nenhuma disciplina é perigoso.

607
00:39:31,754 --> 00:39:33,835
Vejo outro lado dele.

608
00:39:34,811 --> 00:39:37,874
É apaixonado e poético.

609
00:39:38,557 --> 00:39:40,405
Ele é como um cavaleiro
de Camelot...

610
00:39:40,430 --> 00:39:41,710
falho, mas...

611
00:39:42,694 --> 00:39:45,764
corajoso e dedicado.

612
00:39:47,459 --> 00:39:48,757
Lancelot.

613
00:39:50,338 --> 00:39:54,132
Claramente já decidiu sobre
ele, então por que me pergunta?

614
00:39:55,889 --> 00:39:59,936
Catarina, se deseja ser 
rainha, pegue o rei.

615
00:40:00,948 --> 00:40:04,155
Mas acho que veio aqui
não só para pedir perdão,

616
00:40:04,786 --> 00:40:07,639
mas para falar o nome
do príncipe Harry em voz alta.

617
00:40:09,032 --> 00:40:10,796
Acredito que o ama.

618
00:40:13,228 --> 00:40:15,210
Que Deus lhe ajude se sim.


620
00:40:24,997 --> 00:40:28,233
Papai, olhe. Estou ajudando.

621
00:40:29,513 --> 00:40:30,513
Ursula.

622
00:40:30,538 --> 00:40:31,577
Vai.

623
00:40:31,602 --> 00:40:32,835
Henry, olhe.

624
00:40:33,128 --> 00:40:34,343
O que ela queria?

625
00:40:34,844 --> 00:40:36,483
Aliviar seu coração.

626
00:40:37,278 --> 00:40:39,428
Você sabe que eu percebi
que a admiro?

627
00:40:40,203 --> 00:40:43,514
Ela é corajosa e ela está
segura de que está certa.

628
00:40:44,061 --> 00:40:46,233
Gostaria de ter sido parecida
com ela quando era mais jovem.

629
00:40:46,741 --> 00:40:47,741
Maggie.

630
00:40:48,803 --> 00:40:50,694
O que quer que minha vida
tenha jogado em mim,

631
00:40:50,719 --> 00:40:53,428
Estou feliz que você esteja
nela, Richard,

632
00:40:54,296 --> 00:40:57,843
que nós temos um ao outro,
nosso amor.

634
00:41:19,690 --> 00:41:23,093
Lina, acha que sou egoísta?

635
00:41:23,118 --> 00:41:24,788
Foi treinara para ser rainha.

636
00:41:25,960 --> 00:41:28,303
Você pede que outros façam
sacrifícios.

637
00:41:30,292 --> 00:41:32,819
É o jeito dos reis
e rainhas.

638
00:41:33,011 --> 00:41:35,483
Você foi minha maior
confidente

639
00:41:35,508 --> 00:41:37,510
desde que chegamos aqui.

640
00:41:40,362 --> 00:41:43,217
Não consigo imaginar
viver aqui sem você,

641
00:41:43,242 --> 00:41:44,242
mas...

642
00:41:46,006 --> 00:41:48,428
Não serei a causa
de sua infelicidade.

643
00:41:49,261 --> 00:41:50,261
Está certa.

644
00:41:51,035 --> 00:41:52,843
Você fez muito por mim.

645
00:41:53,664 --> 00:41:55,741
E se deseja casar com Oviedo,

646
00:41:56,730 --> 00:41:58,515
terá meu apoio.

647
00:41:59,909 --> 00:42:01,147
- Eu...
- Não posso prometer

648
00:42:01,172 --> 00:42:02,979
que continuará em minha casa,

649
00:42:03,533 --> 00:42:06,198
isso pode não estar
dentro do meu alcance,

650
00:42:07,210 --> 00:42:08,963
mas terá um dote meu...

651
00:42:10,769 --> 00:42:12,221
três placas de ouro.

652
00:42:12,837 --> 00:42:14,622
Pode derretê-las,

653
00:42:14,647 --> 00:42:16,807
e será um começo,
pelo menos,

654
00:42:16,832 --> 00:42:18,776
já que deverá trilhar
seu próprio caminho.

655
00:42:19,864 --> 00:42:21,170
Obrigada.

656
00:42:22,500 --> 00:42:23,846
Obrigada, Alteza.

657
00:42:23,871 --> 00:42:25,018
Catarina.

658
00:42:26,006 --> 00:42:27,616
Somos amigas, espero.

659
00:42:29,152 --> 00:42:30,152
Sim.

660
00:42:31,791 --> 00:42:35,237
Sim, somos amigas.

661
00:42:35,934 --> 00:42:37,213
Irmãs.

663
00:42:51,428 --> 00:42:52,428
Lina!

664
00:42:52,453 --> 00:42:53,713
Rosa, o que é isso?

665
00:42:55,521 --> 00:42:57,299
Sinto muito.

666
00:43:00,134 --> 00:43:02,005
Não posso fazer.

667
00:43:04,419 --> 00:43:06,331
Não posso matar meu bebê.

668
00:43:08,534 --> 00:43:10,268
Lhe pagarei pelo remédio.

669
00:43:11,200 --> 00:43:12,592
Me diga quanto pagou.

670
00:43:16,528 --> 00:43:18,635
Eu envergonho Vossa Alteza.

671
00:43:19,581 --> 00:43:21,581
Por favor, não deixe
que me açoitem.

672
00:43:22,889 --> 00:43:25,268
Rosa está grávida,
senhora.

673
00:43:28,680 --> 00:43:32,346
Lina, prepare meu banho.

674
00:43:51,982 --> 00:43:55,448
O pai não irá casar
com você?

675
00:43:57,374 --> 00:43:58,374
Ele...

676
00:44:00,121 --> 00:44:01,354
é casado.

677
00:44:01,470 --> 00:44:03,034
Mas tenho que contá-lo.

678
00:44:03,798 --> 00:44:05,432
Acredito que ele irá
me ajudar.

679
00:44:09,743 --> 00:44:13,096
Lina, virá comigo?

681
00:44:21,532 --> 00:44:22,792
Fique com ela.

682
00:44:28,752 --> 00:44:30,198
Infanta, eu...

683
00:44:39,164 --> 00:44:41,784
Perdoe a intrusão.

684
00:44:44,315 --> 00:44:46,440
A rainha, sua mãe,

685
00:44:46,465 --> 00:44:47,995
enviou uma carta ao rei.

686
00:44:48,020 --> 00:44:49,065
O que ela diz?

687
00:44:49,090 --> 00:44:51,104
Escreveu o mesmo a você.

688
00:44:57,568 --> 00:44:59,642
<i>Terá dois esposos?</i>

689
00:44:59,667 --> 00:45:02,779
<i>Recebi duas cartas,
cada uma de um homem diferente.</i>

690
00:45:02,938 --> 00:45:04,670
<i>Você quer casar
com o Príncipe Harry.</i>

691
00:45:04,879 --> 00:45:07,839
<i>Então o rei diz que irá
casar com você.</i>

692
00:45:08,094 --> 00:45:11,146
<i>Pegue o pássaro na
mão e seja grata.</i>

693
00:45:11,642 --> 00:45:13,787
<i>Tem sorte de ao menos
se tornar rainha."</i>

694
00:45:13,883 --> 00:45:16,412
Tem permissão para casar
com o rei.

695
00:45:19,501 --> 00:45:21,996
<i>"Sua irmã
não conseguiu ter sorte.</i>

696
00:45:22,021 --> 00:45:24,075
<i>Ficou comigo na Espanha</i>

697
00:45:24,100 --> 00:45:27,013
<i>para o nascimento de seu
filho, mas a adoeceu.</i>

699
00:45:29,190 --> 00:45:30,942
<i>Não dormimos por meses,</i>

700
00:45:30,967 --> 00:45:33,013
<i>até que ela voltou
para o marido</i>

701
00:45:33,375 --> 00:45:35,091
<i>e levou a criança com ela."</i>

702
00:45:35,446 --> 00:45:37,833
Ela escreve para dizer
que está com problemas

703
00:45:37,858 --> 00:45:39,489
com sua irmã,
Senhora Joanna.

704
00:45:39,514 --> 00:45:40,864
Ela a ajudou com o bebê.

705
00:45:40,889 --> 00:45:42,325
E a deixou muito cansada.

706
00:45:42,350 --> 00:45:43,700
Me diga, Embaixador...

707
00:45:45,195 --> 00:45:46,474
de quem são esses olhos?

708
00:45:49,376 --> 00:45:51,864
São olhos da rainha
consorte do Rei Henry?

709
00:45:55,161 --> 00:45:57,816
Informe o Príncipe de Gales
que eu gostaria de vê-lo.

710
00:46:14,186 --> 00:46:15,778
Fiquei feliz em receber
sua mensagem.

711
00:46:16,303 --> 00:46:18,896
Deus colocou esse momento
no meu colo.

712
00:46:20,440 --> 00:46:22,380
Ele quer me fazer ver...

713
00:46:24,717 --> 00:46:26,396
e ouvir meu coração.

714
00:46:29,511 --> 00:46:31,584
Ele quer que fiquemos juntos.

717
00:46:39,248 --> 00:46:40,873
Mas, o que mudou?

718
00:46:41,533 --> 00:46:43,145
Sua mãe recusou o meu pai?

719
00:46:43,840 --> 00:46:44,840
Não.

720
00:46:45,596 --> 00:46:47,424
Ela escreveu e deu permissão.

721
00:46:47,872 --> 00:46:50,168
- Então, como vamos...
- Acredite em Deus.

722
00:46:53,270 --> 00:46:54,706
E em mim.

724
00:47:25,477 --> 00:47:26,477
Vossa Graça.

725
00:47:33,438 --> 00:47:35,590
Recebemos uma carta
de sua mãe.

726
00:47:36,856 --> 00:47:39,332
Já sei disso, Vossa Graça.

727
00:47:40,651 --> 00:47:42,610
E você dá consentimento?

728
00:47:44,346 --> 00:47:45,918
O faria feliz?

729
00:47:48,194 --> 00:47:50,918
Eu lhe faria feliz
como sua esposa fez?

731
00:47:52,973 --> 00:47:56,332
Como sabe, Catarina, eu...

732
00:47:57,681 --> 00:47:58,957
Eu amava minha esposa.

733
00:47:59,616 --> 00:48:00,738
Ainda amo,

734
00:48:00,763 --> 00:48:04,027
mas tentarei ser 
um esposo para você.

735
00:48:04,320 --> 00:48:06,926
Serei respeitoso
e atencioso,

736
00:48:06,951 --> 00:48:09,707
e eu nunca

737
00:48:10,692 --> 00:48:12,269
lhe incomodaria.

738
00:48:13,776 --> 00:48:15,504
Foi o último pedido dela.

739
00:48:15,963 --> 00:48:18,762
Se ela soubesse que você
não poderia me amar,

740
00:48:19,122 --> 00:48:21,254
então ela fez isso para a
segurança do seu país,

741
00:48:22,080 --> 00:48:24,457
pela aliança entre
Espanha e Inglaterra.

742
00:48:24,474 --> 00:48:26,637
Nosso casamento não
assegura isso.

743
00:48:28,627 --> 00:48:31,035
Na verdade, faz o oposto.

744
00:48:32,472 --> 00:48:35,223
Se nos casarmos, nossos filhos
não nos sucederão.

745
00:48:35,248 --> 00:48:38,379
Claro que não. Harry
vai, como filho de Lizzie.

746
00:48:39,175 --> 00:48:40,568
O trono pertence ao Harry,

747
00:48:40,593 --> 00:48:42,293
então o filho dele,
e o neto.

748
00:48:42,906 --> 00:48:45,104
Então, quanto tempo o seu
tratado com a Espanha vai durar?

749
00:48:45,938 --> 00:48:49,660
Só até, Deus me livre,

750
00:48:50,020 --> 00:48:53,113
você morrer e
Harry assumir o trono.

751
00:48:53,138 --> 00:48:55,355
E então, apenas quando
ele mais precisar,

752
00:48:55,380 --> 00:48:56,777
não haverá proteção.

753
00:48:57,747 --> 00:49:00,012
Eu seria a viúva do pai dele.

754
00:49:00,961 --> 00:49:03,012
Eu não poderia comandar
meu país ao seu lado.

755
00:49:03,037 --> 00:49:06,512
Ele ficaria sozinho
em toda a Europa...

756
00:49:07,636 --> 00:49:09,082
e quem quer que governe
a Espanha

757
00:49:09,107 --> 00:49:10,513
faria tratados com seus inimigos.

758
00:49:10,537 --> 00:49:12,691
Ou então eles renovariam
seu pacto com a Inglaterra.

759
00:49:13,652 --> 00:49:15,090
Há muitos benefícios.

760
00:49:21,062 --> 00:49:22,730
Você quer casar com Harry.

761
00:49:25,946 --> 00:49:27,824
Minha esposa tinha
muitos dons,

762
00:49:28,686 --> 00:49:30,160
e ela disse que se você
casasse com ele,

763
00:49:30,185 --> 00:49:31,973
não haveriam filhos.

764
00:49:33,512 --> 00:49:34,957
Ela viu isso.

765
00:49:34,982 --> 00:49:37,355
Não acha que sua esposa
viu em seus olhos

766
00:49:37,380 --> 00:49:39,598
o quão sozinho você ficaria?

767
00:49:41,070 --> 00:49:45,332
E com dor por você,
talvez ela estivesse confusa.

768
00:49:45,491 --> 00:49:47,207
Porque na primeira vez
que a conheci

769
00:49:47,232 --> 00:49:49,715
ela me disse que faria
qualquer coisa por seus filhos.

770
00:49:49,740 --> 00:49:51,568
Mataria por eles.

771
00:49:53,591 --> 00:49:55,035
Não corra o risco.

772
00:49:57,304 --> 00:49:59,332
Dê a aliança ao Harry.

773
00:50:01,848 --> 00:50:02,973
Mantenha-o seguro...

774
00:50:05,074 --> 00:50:06,074
Por ela.

776
00:50:48,442 --> 00:50:49,692
Não acho que é uma boa ideia.

777
00:50:49,716 --> 00:50:51,129
Sei que não é como ele.

778
00:50:51,924 --> 00:50:54,496
Mas ele se importa comigo.
Você verá.

779
00:51:00,579 --> 00:51:02,082
Ah, Senhora de Vargas.

780
00:51:02,107 --> 00:51:03,715
Lorde Stafford, devo falar
com você.

781
00:51:04,113 --> 00:51:05,973
Bom, eu...

782
00:51:06,416 --> 00:51:10,812
Não está com sua senhorita?

783
00:51:12,735 --> 00:51:14,332
Estou grávida de você.

784
00:51:17,537 --> 00:51:19,199
Sei que tem esposa,

785
00:51:19,823 --> 00:51:21,651
e não irei lhe causar
problemas.

786
00:51:21,775 --> 00:51:23,480
Só peço o suficiente
para viver,

787
00:51:23,505 --> 00:51:25,105
uma pequena casa para
mim e o bebê,

788
00:51:25,130 --> 00:51:28,254
comida, e algumas
visitas suas.

789
00:51:32,552 --> 00:51:34,641
Parece uma boa ideia.

790
00:51:37,354 --> 00:51:39,051
Arranjarei isso.

791
00:51:55,800 --> 00:51:58,803
John, sabe onde Oviedo está?

792
00:51:58,828 --> 00:52:00,137
Richmond.

793
00:52:00,958 --> 00:52:02,371
O rei construiu
um novo palácio.

794
00:52:02,396 --> 00:52:03,615
Deve ser protegido.

795
00:52:03,640 --> 00:52:05,425
Deve ser ótimo ser rico.

796
00:52:05,450 --> 00:52:09,669
Ouvi que eles voltarão
em um mês ou dois.

798
00:52:17,796 --> 00:52:19,711
- Vinho.
- Meu senhor.

799
00:52:27,188 --> 00:52:30,332
Senhora Catarina de Aragão
e Castela.

800
00:52:32,665 --> 00:52:35,746
Eu retiro minha proposta
de casamento para você.

801
00:52:36,830 --> 00:52:38,176
Em vez disso,
você estará prometida

802
00:52:38,201 --> 00:52:40,449
ao meu filho Henry,
Príncipe de Gales.

803
00:52:41,711 --> 00:52:44,519
Seus herdeiros irão
garantir a paz

804
00:52:44,544 --> 00:52:46,598
entre nossos dois reinos.

805
00:52:47,013 --> 00:52:48,246
Obrigado, Pai.

806
00:52:48,271 --> 00:52:50,730
- Henry...
- Escreverei ao papa,

807
00:52:52,450 --> 00:52:54,027
pedindo a dispensa.

808
00:52:54,052 --> 00:52:55,794
- Obrigada, Vossa Graça.
- Se ele garantir,

809
00:52:56,603 --> 00:52:58,145
vocês casarão...

810
00:53:00,991 --> 00:53:05,184
apenas quando sua mãe...

811
00:53:06,146 --> 00:53:07,708
enviar o dote.

812
00:53:12,566 --> 00:53:15,200
Seu futuro paira sobre Castela.

813
00:53:28,748 --> 00:53:30,661
Parece ocupado, pai.

814
00:53:30,686 --> 00:53:32,427
Este também não parece muito bom.

815
00:53:32,452 --> 00:53:34,786
- Eu vou precisar substituí-lo.
- Pai, posso ajudar?

817
00:53:35,881 --> 00:53:37,973
Ah, você pode me dar a graxa.

819
00:53:39,655 --> 00:53:41,526
Ah, bom. Então eu posso
pegar uma bebida.

820
00:53:42,872 --> 00:53:44,028
Venha, Ursula.

821
00:53:44,053 --> 00:53:45,256
Venha e me ajude com o jantar.

822
00:53:45,280 --> 00:53:46,716
Sim, mãe.

823
00:53:46,794 --> 00:53:48,129
Venha, pouca ajuda.

824
00:53:48,154 --> 00:53:49,536
Que tal eu te levar comigo?

825
00:53:50,981 --> 00:53:52,294
Onde está...
Ah, aí está.

826
00:53:52,319 --> 00:53:54,458
Teremos tortas de carne
para o jantar.

827
00:53:54,483 --> 00:53:55,919
Comporte-se.

828
00:53:58,141 --> 00:54:00,341
Você pode ajudar
com o jantar também?

829
00:54:00,952 --> 00:54:02,473
Reggie, cuidado.

832
00:54:26,009 --> 00:54:27,802
Henry, Henry, venha ajudar!

833
00:54:28,575 --> 00:54:29,663
Me ajude!

834
00:54:31,579 --> 00:54:32,839
Pai!

835
00:54:34,025 --> 00:54:35,419
Mãe!

836
00:54:36,323 --> 00:54:38,817
Pegue o valete!
Pegue o valete, Henry!

837
00:54:41,728 --> 00:54:42,856
Está tudo bem, Richard.

839
00:54:44,681 --> 00:54:45,817
Vamos tirar isso.

841
00:54:48,551 --> 00:54:50,239
Quase lá, Richard.

842
00:54:50,264 --> 00:54:52,192
Rápido! Isso.

843
00:54:55,808 --> 00:54:57,941
Reggie, Ursula, entrem.

844
00:54:59,233 --> 00:55:00,321
Pai.

846
00:55:03,178 --> 00:55:07,005
Oh, por favor, Richard
por favor, não me deixe.

847
00:55:08,049 --> 00:55:10,269
Eu não posso fazer
isso sem você.

848
00:55:13,077 --> 00:55:14,598
Eu te amo.


850
00:55:37,478 --> 00:55:39,438
The Spanish Princess foi
renovada para mais 8 episodios!
										
 



 
 
 

 
   
  


 




 
										