﻿21
00:01:52,255 --> 00:01:55,084
The Spanish Princess S01E03
Legenda por annakarols

24
00:02:23,338 --> 00:02:26,689
"Filha, se Deus não lhe
agraciou com um filho,

25
00:02:26,819 --> 00:02:28,821
você retornará para cá,

26
00:02:28,952 --> 00:02:31,433
mas somente após
o reembolso do seu dote

27
00:02:31,563 --> 00:02:34,087
e da parte de suas terras
de direito após o casamento,


28
00:02:34,218 --> 00:02:36,612
entregues à você
por minhas próprias mãos.

29
00:02:36,742 --> 00:02:38,179
Sua Mãe."

30
00:02:38,309 --> 00:02:40,181


31
00:02:45,360 --> 00:02:47,623
A liteira chegou, Alteza.

32
00:02:50,278 --> 00:02:52,715
Eu não pedi uma.

33
00:02:52,845 --> 00:02:54,934
Senhora, a mãe do rei
que enviou

34
00:02:55,065 --> 00:02:57,023
para lhe levar até
o funeral.

35
00:03:32,189 --> 00:03:36,106
Por que Deus tirou
ele de nós?

36
00:03:36,237 --> 00:03:38,064
Ele nos envia outro.

37
00:03:41,851 --> 00:03:43,113
Por favor...

38
00:03:44,941 --> 00:03:46,943
tente comer algo
antes de saírmos.

39
00:03:59,085 --> 00:04:01,653
Minha senhora, mãe do Rei,

40
00:04:01,784 --> 00:04:03,176
um dia assim...

41
00:04:04,787 --> 00:04:06,136
Um dia trágico.

42
00:04:06,267 --> 00:04:07,833
Sim.

43
00:04:07,964 --> 00:04:11,489
E espero que traga boas
notícias, Embaixador.

44
00:04:11,620 --> 00:04:14,405
A outra metade do dote
da Catarina, talvez?

45
00:04:14,536 --> 00:04:16,059
Não, senhora.

46
00:04:16,189 --> 00:04:18,627
Venho lhe dizer que,

47
00:04:18,757 --> 00:04:21,238
Catarina, Princesa
de Gales--

48
00:04:21,369 --> 00:04:23,632
"Viúva Princesa de Gales."

49
00:04:23,762 --> 00:04:26,852
Devemos chamar de viúva.

50
00:04:28,550 --> 00:04:31,640
Ela agradece pela
sua bela liteira,

51
00:04:31,770 --> 00:04:34,599
mas ela prefere chegar...

52
00:04:36,732 --> 00:04:39,343
de outro modo.

53
00:04:39,474 --> 00:04:42,085
E como ela prefere?

54
00:04:42,215 --> 00:04:45,654
Em uma carruagem dourada desenhada
pelos cavalos de São Marcos?

55
00:04:47,264 --> 00:04:49,092


56
00:05:01,496 --> 00:05:03,498
Deus abençoe,
Princesa Catarina!

57
00:05:03,628 --> 00:05:04,934
Deus abençoe,
Princesa Catarina!

58
00:05:05,064 --> 00:05:05,935
Deus abençoe,
Princesa!

59
00:05:07,023 --> 00:05:08,241


60
00:05:08,372 --> 00:05:10,287
Deus abençoe,
Princesa Catarina.

61
00:05:10,418 --> 00:05:12,420
Arthur está em nossos
corações.

62
00:05:12,550 --> 00:05:14,509


63
00:05:18,251 --> 00:05:20,123


64
00:05:27,652 --> 00:05:28,914
Deus abençoe.


65
00:05:29,045 --> 00:05:29,959
Deus abençoe,
Princesa.


66
00:05:30,089 --> 00:05:31,439
Deus abençoe seu esposo.

67
00:05:31,569 --> 00:05:32,440
Deus lhe abençoe.

68
00:05:36,531 --> 00:05:38,446
Deus abençoe,
Princesa Catarina!

69
00:05:49,108 --> 00:05:50,022
Princesa Catarina.

70
00:05:53,417 --> 00:05:55,941
Sua perda tem lhe valido
para as pessoas.

71
00:05:58,379 --> 00:06:00,293
Eles compartilham sua dor.

72
00:06:01,686 --> 00:06:02,992
Eles não o conheciam.

73
00:06:05,211 --> 00:06:08,519
Minha própria tristeza
é cheia de culpa.

74
00:06:11,043 --> 00:06:15,004
Eu não fui muito gentil
com meu irmão.

75
00:06:15,134 --> 00:06:18,877


76
00:06:19,008 --> 00:06:21,576
Princesa Catarina,
posso te levar?

77
00:06:34,806 --> 00:06:37,679


78
00:07:10,102 --> 00:07:11,887


79
00:07:29,034 --> 00:07:30,558


80
00:07:36,520 --> 00:07:39,480


81
00:07:44,267 --> 00:07:47,139


82
00:07:48,532 --> 00:07:50,273


83
00:07:55,496 --> 00:07:58,150
O que elas
estão fazendo?

84
00:07:58,281 --> 00:08:00,805
Estão lamentando,
senhora.

85
00:08:00,936 --> 00:08:03,286
Essa é a tradição
na Espanha.

86
00:08:03,416 --> 00:08:05,070
Não estamos na Espanha.

87
00:08:05,201 --> 00:08:06,419
Elas devem parar.

88
00:08:06,550 --> 00:08:10,119
Não. Deixe-as lamentar.

89
00:08:10,249 --> 00:08:11,250


90
00:08:13,905 --> 00:08:16,778


91
00:08:46,677 --> 00:08:49,680
Prefere uma mula à uma liteira
feita especialmente para você?

92
00:08:51,639 --> 00:08:52,857
Uma mula foi boa o bastante

93
00:08:52,988 --> 00:08:55,207
para a mãe de Jesus,
senhora.

94
00:08:55,338 --> 00:08:57,732
É este o seu jeito de
nos enviar uma mensagem?

95
00:08:57,862 --> 00:08:59,385
Está grávida?

96
00:09:01,126 --> 00:09:03,651
Sua condição é
um caso de estado,

97
00:09:03,781 --> 00:09:04,826
e abaixo de
nosso acordo--

98
00:09:04,956 --> 00:09:07,437
Minha condição não é...

99
00:09:07,568 --> 00:09:09,047
clara.

100
00:09:09,178 --> 00:09:11,484
Assim como sua presença
nesta corte.

101
00:09:11,615 --> 00:09:13,661
Você não é mais 
Princesa de Gales.

102
00:09:13,791 --> 00:09:16,838
Mas, se estiver grávida,

103
00:09:16,968 --> 00:09:20,755
você será a Senhora
Mãe do Rei, assim como eu.

104
00:09:22,104 --> 00:09:23,366
Se Deus quiser.

105
00:09:26,282 --> 00:09:29,241


106
00:09:29,372 --> 00:09:30,721


107
00:09:34,420 --> 00:09:35,813
Venha, então.

108
00:09:35,944 --> 00:09:37,162
Venha brincar 
com seu irmão.

109
00:09:44,953 --> 00:09:46,998
As pessoas estão com medo.

110
00:09:47,129 --> 00:09:48,957
Eles falam que a doença
que matou o príncipe

111
00:09:49,087 --> 00:09:50,436
voltou para acabar
com a dinastia Tudor.

112
00:09:50,567 --> 00:09:52,395
Quanto tempo
eles festejarão isso?

113
00:09:52,525 --> 00:09:54,745
Até a linha de sucessão
estar clara, senhora.

114
00:09:54,876 --> 00:09:56,965
A Espanha insiste
que paguemos o dote da viúva,

115
00:09:57,095 --> 00:09:59,097
uma terceira parte
das terras de Arthur

116
00:09:59,228 --> 00:10:02,187
prometida no contrato, 
e devemos devolver o dote.

117
00:10:02,318 --> 00:10:05,364
O garoto mal morreu e tudo
o que pensam é em ouro.

118
00:10:05,495 --> 00:10:07,062
Ao menos que aquela garota
esteja grávida,

119
00:10:07,192 --> 00:10:08,759
nossa aliança
está em pedaços,

120
00:10:08,890 --> 00:10:10,500
e todo York que tiver
uma reinvidicação

121
00:10:10,631 --> 00:10:12,545
irá se levantar
contra mim.

122
00:10:12,676 --> 00:10:14,809
Irei apressar 
o casamento de Meg.

123
00:10:14,939 --> 00:10:17,768
Isso vai manter um acampamento
hostil na baía, pelo menos.

124
00:10:25,820 --> 00:10:28,257
As pessoas falam da cor
nas bochechas dela.

125
00:10:28,387 --> 00:10:29,954
Dizem que ela está brilhando.

126
00:10:30,085 --> 00:10:32,304
Ela sempre está.

127
00:10:32,435 --> 00:10:34,263
Devemos começar 
a costurar agora,

128
00:10:34,393 --> 00:10:35,873
roupas para o bebê...

129
00:10:36,004 --> 00:10:38,746
Rosa, ela nos dirá
quando souber.

130
00:10:44,186 --> 00:10:45,796
Deixe-me pegar 
um pouco de vinho, alteza.

131
00:10:49,931 --> 00:10:52,542
Eu não deveria ter deixado
Arthur andar ao ar livre

132
00:10:52,673 --> 00:10:54,544
se eu soubesse que havia
um surto da doença.

133
00:10:54,675 --> 00:10:55,850
Eu não "deixei"
ele fazer qualquer coisa.

134
00:10:55,980 --> 00:10:57,721
Ele era um homem adulto
com uma esposa.

135
00:10:57,852 --> 00:11:00,071
Enviou seus filhos para longe
para protegê-los.

136
00:11:00,202 --> 00:11:02,639
- Depois que Arthur adoeceu.
- Que fortuito.

137
00:11:02,770 --> 00:11:04,728
Isto é o que você
está colhendo.

138
00:11:04,859 --> 00:11:07,165
Não tente colocar isso
na minha porta.

139
00:11:23,355 --> 00:11:29,011
Os ingleses não sabem
ficar de luto. É sufocante.

139
00:11:30,355 --> 00:11:32,011
Como está a Infanta?

103
00:11:33,116 --> 00:11:37,289
- No meio da tempestade.
- Está lá com ela?

104
00:11:37,359 --> 00:11:42,959
Ou pode ter a vida que quiser
se ela não for rainha?

140
00:11:52,254 --> 00:11:53,690
Crianças...

141
00:11:56,040 --> 00:11:58,913
algo doce
vai aliviar sua dor.

142
00:11:59,043 --> 00:12:00,262
Sim, por favor.

143
00:12:00,392 --> 00:12:01,959
Agora, deixe-me ver
se estou certa.

144
00:12:02,090 --> 00:12:03,656
Você deve ser Ursula.

145
00:12:03,787 --> 00:12:05,267
Sou.

146
00:12:05,397 --> 00:12:07,660
Então você deve ser
Reginald.

147
00:12:07,791 --> 00:12:09,662
Sim, sou Reggie.

148
00:12:21,936 --> 00:12:22,937
Alteza.

149
00:12:24,590 --> 00:12:25,591
Alteza!

150
00:12:38,082 --> 00:12:39,692


151
00:12:41,303 --> 00:12:43,609
Está sangrando
há dias,

152
00:12:43,740 --> 00:12:45,611
mas não conta para ninguém.

153
00:12:48,223 --> 00:12:50,965
Não entendo.

154
00:12:51,095 --> 00:12:54,011
Minha mãe disse
que devo retonar à Espanha.

155
00:12:54,142 --> 00:12:57,319
O que acontecerá com você
se nós retornarmos?

156
00:12:57,449 --> 00:13:01,149
Com Rosa ou
alguém da minha família?

157
00:13:01,279 --> 00:13:03,716
- Eu tenho--
- Será uma vida modesta,

158
00:13:03,847 --> 00:13:06,981
não a que seus pais
planejaram.

159
00:13:07,111 --> 00:13:10,114
Planos mudam às vezes.

160
00:13:16,033 --> 00:13:19,558
Arthur sonhou que
a Inglaterra seria governada

161
00:13:19,689 --> 00:13:21,212
assim como Camelot.

162
00:13:22,387 --> 00:13:24,302
Foi um sonho bonito,

163
00:13:24,433 --> 00:13:28,785
você sendo rainha,
nós casando com nobres,

164
00:13:28,916 --> 00:13:30,961
mas agora acordamos.

165
00:13:31,092 --> 00:13:33,007
Sou uma princesa espanhola,

166
00:13:33,137 --> 00:13:35,531
enviada por Deus para casar
com o futuro Rei e trazer paz,

167
00:13:35,661 --> 00:13:36,924
e é isto o que farei.

168
00:13:38,490 --> 00:13:41,145
Deus me casaria com
o Príncipe Harry.

169
00:13:42,668 --> 00:13:47,238
Mas você é a viúva
do irmão dele.

170
00:13:47,369 --> 00:13:49,458
É impossível.
É proibido.

171
00:13:49,588 --> 00:13:53,201
Não se...
Não se eu for virgem,

172
00:13:53,331 --> 00:13:55,507
se meu casamento não foi...

173
00:13:55,638 --> 00:13:57,988
Não foi consumado.

174
00:13:58,119 --> 00:13:59,860
Mas foi.

175
00:13:59,990 --> 00:14:04,473
Pense, Lina.
Você nos viu?

176
00:14:04,603 --> 00:14:08,781
Havia alguém no quarto
além de mim e Arthur?

177
00:14:10,131 --> 00:14:11,828
Perdoe-me, alteza,

178
00:14:11,959 --> 00:14:14,004
mas ouvimos vocês,

179
00:14:14,135 --> 00:14:16,659
eu e Lady Pole.

180
00:14:16,789 --> 00:14:19,270
E o que vocês ouviram?

181
00:14:19,401 --> 00:14:20,706
Alguns gemidos.

182
00:14:20,837 --> 00:14:23,884
Eu tentei agradá-lo, 
mas não dormimos juntos.

183
00:14:24,014 --> 00:14:27,104
Eu não vou passar pela Europa
como uma placa de coleta,

184
00:14:27,235 --> 00:14:30,891
entregue
para França ou Áustria.

185
00:14:31,021 --> 00:14:33,415
Não. Eu vim para forjar
uma aliança com a Inglaterra,

186
00:14:33,545 --> 00:14:34,938
e é isso o que farei.

187
00:14:36,853 --> 00:14:40,291
Somente eles podem
protejer minha família.

188
00:14:40,422 --> 00:14:41,771
Não vê?

189
00:14:41,902 --> 00:14:43,860
Não há mais volta
para nós.

190
00:14:46,036 --> 00:14:48,299
Você sabe 
se ele quer isso?

191
00:14:49,953 --> 00:14:51,824
Você quer?

192
00:14:59,223 --> 00:15:00,921
Não posso ficar aqui
com a rainha.

193
00:15:01,051 --> 00:15:02,531
Levarei as crianças.

194
00:15:02,661 --> 00:15:06,317
Maggie, você deve
fazer as pazes.

195
00:15:06,448 --> 00:15:08,319
Sabia que nossos filhos
foram interrogados?

196
00:15:08,450 --> 00:15:10,147
O que?

197
00:15:10,278 --> 00:15:12,584
Perguntaram se recebíamos
visitas em Stourton,

198
00:15:12,715 --> 00:15:14,630
algum primo distante,

199
00:15:14,760 --> 00:15:16,240
o que conversamos,

200
00:15:16,371 --> 00:15:17,676
que estandarte temos,

201
00:15:17,807 --> 00:15:18,895
e até se você
escreve cartas.

202
00:15:19,026 --> 00:15:19,852
Não fizemos nada.

203
00:15:19,983 --> 00:15:21,506
Eles são crianças.

204
00:15:21,637 --> 00:15:23,334
Assim como o Teddy,

205
00:15:23,465 --> 00:15:26,555
e isso não o salvou.

206
00:15:26,685 --> 00:15:29,819
Faça as pazes.

207
00:15:29,950 --> 00:15:32,735
Não há nada mais perigoso
do que um monarca enlutado.

208
00:15:32,865 --> 00:15:34,432
Henry sente que Deus
o desafiou,

209
00:15:34,563 --> 00:15:37,261
então ele procura
por outros que façam o mesmo.

210
00:15:37,392 --> 00:15:40,308
Uma cobra não pica porque
foi pisada,

211
00:15:40,438 --> 00:15:42,005
mas sim por causa
da possibilidade.

212
00:15:46,444 --> 00:15:51,058
Crianças,
juntem suas coisas.

213
00:15:51,406 --> 00:15:53,538
Em todo lugar há boatos.

214
00:15:53,669 --> 00:15:55,976
Lá fora, falam de nosso legado.

215
00:15:56,106 --> 00:15:58,065
Aqui, falam sobre inimigos.

216
00:15:58,195 --> 00:16:02,721
Na França, mercenários se juntam
contra nós neste momento.

217
00:16:03,331 --> 00:16:04,985
O que Maggie Pole
lhe disse?

218
00:16:05,115 --> 00:16:07,074
Falou sobre os primos dela?

219
00:16:07,204 --> 00:16:09,946
Ela se recusa a comparecer
ao meu confinamento.

220
00:16:10,077 --> 00:16:11,948
É tudo minha culpa?

221
00:16:12,079 --> 00:16:14,733
Há uma maldição sobre nós,
por minha culpa?

222
00:16:14,864 --> 00:16:16,779


223
00:16:16,909 --> 00:16:18,041
Silêncio.

224
00:16:18,172 --> 00:16:20,565
Certo.
Venha, venha, venha.

225
00:16:20,696 --> 00:16:22,219


226
00:16:22,350 --> 00:16:23,438
Agora, agora.
Agora, agora, agora, agora.

227
00:16:23,568 --> 00:16:25,701
Venha.

228
00:16:25,831 --> 00:16:27,268
Não. Não.

229
00:16:27,398 --> 00:16:30,010
Não, Deus nos ama.

230
00:16:31,924 --> 00:16:34,362
Deus nos ama...

231
00:16:34,492 --> 00:16:36,364
como amamos Arthur.

232
00:16:36,494 --> 00:16:39,367


233
00:16:43,240 --> 00:16:44,676


234
00:16:44,807 --> 00:16:46,591


235
00:16:49,464 --> 00:16:51,161


236
00:17:07,743 --> 00:17:09,571
Sou pior que você,
certo?

237
00:17:09,701 --> 00:17:10,702
Sim.

238
00:17:12,661 --> 00:17:14,576
Princesa Verão.

239
00:17:14,706 --> 00:17:17,883
Você é o unico
raio de sol por aqui.

240
00:17:18,014 --> 00:17:19,146
Um pouco suave, realmente,
entao...

241
00:17:20,582 --> 00:17:21,974
Não conte ao Charlie.

242
00:17:22,105 --> 00:17:23,715


243
00:17:23,846 --> 00:17:26,196
Eu estava querendo lhe ver.

244
00:17:26,327 --> 00:17:29,765
Quero que você tenha
algo do Arthur.

245
00:17:32,724 --> 00:17:34,161
É um bom trabalho.

246
00:17:34,291 --> 00:17:35,814
Obrigado.

247
00:17:37,947 --> 00:17:40,819
Minha mãe nunca
usa uma besta.

248
00:17:40,950 --> 00:17:42,343
Ela não consegue manusear.

249
00:17:42,473 --> 00:17:43,996
Já era esperado.
Ela é apenas uma mulher.

250
00:17:44,127 --> 00:17:46,216
Ela não consegue manusear
em cima de um cavalo,

251
00:17:46,347 --> 00:17:48,784
e ela gosta de cavalgar
para a batalha.

252
00:17:48,914 --> 00:17:50,699
O que?

253
00:17:50,829 --> 00:17:52,918
Minha mãe lutou uma batalha
enquanto estava grávida.

254
00:17:53,049 --> 00:17:56,226
Mulheres selvagens
em seu país.

255
00:17:56,357 --> 00:17:59,664
Eles choram em público
e lutam em batalha?

256
00:17:59,795 --> 00:18:01,840
Não é natural.
Minha avó diz que

257
00:18:01,971 --> 00:18:04,016
uma mulher sábia
encontra forças 

258
00:18:04,147 --> 00:18:05,714
em seu papel dado por Deus.

259
00:18:05,844 --> 00:18:08,282
O papel de minha mãe
é dado por Deus.

260
00:18:08,412 --> 00:18:10,414
Ela é ungida
pelo papa.

261
00:18:10,545 --> 00:18:13,025
Seu cavalo é sua arma.

262
00:18:13,156 --> 00:18:14,636
Ele é um garanhão andaluz,

263
00:18:14,766 --> 00:18:16,942
16 mãos,
com meias brancas.

264
00:18:17,073 --> 00:18:19,206
Consegue quebrar o pescoço
de um homem com um coice.

265
00:18:19,336 --> 00:18:21,469
Quero um.

266
00:18:21,599 --> 00:18:23,688
Eu cavalgaria
direto para a França.

267
00:18:23,819 --> 00:18:27,170
Minha mãe também é
habilidosa com espadas,

268
00:18:27,301 --> 00:18:29,172
e me ensinou bem.

269
00:18:31,435 --> 00:18:33,785
O rei James da Escócia
estabeleceu sua sede

270
00:18:33,916 --> 00:18:35,700
nas fronteiras
em Ladykirk,

271
00:18:35,831 --> 00:18:39,095
onde ele acabou de construir
uma linda igreja.

272
00:18:39,226 --> 00:18:40,662
Pare com isto.

273
00:18:40,792 --> 00:18:42,577
Ele é um homem educado.

274
00:18:42,707 --> 00:18:44,187
Fala várias línguas. 

275
00:18:44,318 --> 00:18:46,189
Então eu desejo a ele
a peste em todas elas.

276
00:18:50,237 --> 00:18:52,761
Minha criança,
toda mulher se sente assim

277
00:18:52,891 --> 00:18:55,329
sobre seu marido.

278
00:19:00,508 --> 00:19:03,685
Eu me casei
com 12 anos de idade.

279
00:19:05,165 --> 00:19:06,688
Só tive meu sangramento
mensal uma vez,

280
00:19:06,818 --> 00:19:09,952
somente uma,
antes de engravidar.

281
00:19:11,345 --> 00:19:13,173
E essa criança era seu pai.

282
00:19:16,219 --> 00:19:19,788
Você deve fazer seu dever,
assim como eu fiz,

283
00:19:19,918 --> 00:19:22,747
por seu pai, por mim,

284
00:19:22,878 --> 00:19:25,185
pelo pobre Arthur.

285
00:19:26,708 --> 00:19:29,885
Deve casar para manter
o país seguro.

286
00:19:32,235 --> 00:19:33,367


287
00:19:33,497 --> 00:19:36,152
Eu verei meu irmão nascer.

288
00:19:36,283 --> 00:19:38,067
Ninguém me negará isto.

289
00:19:38,198 --> 00:19:40,156
O que é esse barulho
infernal?

290
00:19:40,287 --> 00:19:42,550


291
00:19:42,680 --> 00:19:43,768


292
00:19:43,899 --> 00:19:45,117


293
00:19:45,248 --> 00:19:47,381
Essa espada é sem corte.

294
00:19:50,297 --> 00:19:53,387
As duas são. Não queremos
ver você se cortar.

295
00:19:53,517 --> 00:19:55,302
Eu ainda posso te machucar
com essa.

296
00:19:55,432 --> 00:19:57,173
Você pode ter espadas e lanças,

297
00:19:57,304 --> 00:20:00,872
mas não pode conquistar nada
sem mosquetes.

298
00:20:01,003 --> 00:20:02,613


299
00:20:02,744 --> 00:20:03,788
Mosquetes?

300
00:20:03,919 --> 00:20:05,007
E canhões.

301
00:20:05,137 --> 00:20:06,226
Nós temos canhões.

302
00:20:13,450 --> 00:20:15,844
Temos canhões.

303
00:20:15,974 --> 00:20:20,501
As muralhas da cidade de Granada
desmoronaram sob fogo de canhão.

304
00:20:20,631 --> 00:20:22,154


305
00:20:22,285 --> 00:20:24,548
O sultão mourisco
chorou quando saiu.

306
00:20:24,679 --> 00:20:26,724
Chorando como uma mulher pelo
o que não conseguiu defender.

307
00:20:26,855 --> 00:20:28,465
Chorando como um mouro.

308
00:20:28,596 --> 00:20:30,685
Que vê que não está lutando
do lado de Deus.

309
00:20:33,122 --> 00:20:34,776


310
00:20:39,084 --> 00:20:40,172
Calmamente.

311
00:20:49,660 --> 00:20:50,618


312
00:20:53,795 --> 00:20:55,536


313
00:21:00,280 --> 00:21:03,457
Já teve o bastante,
Princesa Verão?

314
00:21:12,596 --> 00:21:14,381


315
00:21:18,298 --> 00:21:20,212
Você luta quase como
um soldado de verdade.

316
00:21:20,343 --> 00:21:22,693
Eu sou um soldado...

317
00:21:27,002 --> 00:21:27,916


318
00:21:29,178 --> 00:21:31,093
e comandante.

319
00:21:31,223 --> 00:21:34,488
E tenho minhas próprias
ideias sobre as forças militares.

320
00:21:34,618 --> 00:21:39,231
Terei uma fundição que faz
armaduras impenetráveis.

321
00:21:39,928 --> 00:21:42,409
Todas as armaduras
têm falhas.

322
00:21:44,889 --> 00:21:46,238
Aqui.

323
00:21:46,369 --> 00:21:47,283


324
00:21:52,027 --> 00:21:53,289
Aqui.

325
00:22:00,340 --> 00:22:01,384
Aqui.

326
00:22:03,038 --> 00:22:04,909
O que é essa exibição?

327
00:22:06,737 --> 00:22:11,046
Ousa lutar de espadas
com o herdeiro Tudor?

328
00:22:11,176 --> 00:22:12,569
Isso é...


329
00:22:12,700 --> 00:22:13,788
Acho que ela está
falando de mim.

330
00:22:13,918 --> 00:22:15,137
Falo de vocês dois.

331
00:22:15,267 --> 00:22:16,660
Foi apenas por diversão.

332
00:22:16,791 --> 00:22:18,227
A culpa não é sua.

333
00:22:18,358 --> 00:22:20,577
Travessuras são normais
para um homem jovem.

334
00:22:20,708 --> 00:22:23,798
Você, abaixe isto
e venha comigo.

335
00:22:23,928 --> 00:22:25,060


336
00:22:25,190 --> 00:22:26,844
E alguém poderia
pegar isto

337
00:22:26,975 --> 00:22:29,847
e levar para o viveiro?

338
00:22:29,978 --> 00:22:31,545
Venha.

339
00:22:36,854 --> 00:22:37,768
Vamos.

340
00:22:39,161 --> 00:22:42,294
Inglaterra versus Espanha,

341
00:22:42,425 --> 00:22:45,297
mano a mano.

342
00:22:45,428 --> 00:22:49,476
Não me levantarei contra
você, Senhor.

343
00:22:49,606 --> 00:22:53,523
Eu ordeno.

344
00:22:53,654 --> 00:22:54,959
Você está em meu país.

345
00:22:56,613 --> 00:22:57,788

346
00:22:57,919 --> 00:22:59,529


347
00:23:01,618 --> 00:23:02,489


348
00:23:04,447 --> 00:23:07,798
Não, Vossa Graça.

349
00:23:11,149 --> 00:23:12,063
O que?

350
00:23:14,283 --> 00:23:15,937


351
00:23:16,067 --> 00:23:17,460
Deus.

352
00:23:17,591 --> 00:23:20,898
Na Inglaterra, viúvas
não manejam espadas,

353
00:23:21,029 --> 00:23:25,294
muito menos uma viúva
grávida de um príncipe.

354
00:23:25,425 --> 00:23:28,993
Presumo que você saiba 
dos sintomas de gravidez?

355
00:23:29,124 --> 00:23:30,952
Sim, senhora.

356
00:23:31,082 --> 00:23:35,696
A barriga incha 
como uma pele de sapo.

357
00:23:36,392 --> 00:23:37,524
Um melão.

358
00:23:37,654 --> 00:23:40,875
Não. Os primeiros sinais,

359
00:23:41,005 --> 00:23:44,400
enjôos, seios inchados.

360
00:23:44,531 --> 00:23:47,621
Meu estômago sempre fica
contra mim, pois faço jejum,

361
00:23:47,751 --> 00:23:49,449
e meu seio
é sempre inchado.

362
00:23:49,579 --> 00:23:51,668
Estou tentando ajudá-la,
criança.

363
00:23:51,799 --> 00:23:55,585
Preciso saber se sangrou
desde a morte de Arthur.

364
00:23:55,716 --> 00:23:59,154
Com certeza teríamos
novidades por agora.

365
00:23:59,284 --> 00:24:03,463
Quando meu irmão morreu,
eu não sangrei por quatro meses,

366
00:24:03,593 --> 00:24:05,160
então é difícil saber.

367
00:24:05,290 --> 00:24:07,423
Esperava que fosse
igual sua mãe,

368
00:24:07,554 --> 00:24:10,426
inteligante e corajosa
como um homem,

369
00:24:10,557 --> 00:24:13,081
mas agora vejo que 
parece com seu pai,

370
00:24:13,211 --> 00:24:15,953
astuta como uma raposa.

371
00:24:16,084 --> 00:24:17,825
Não tenho talento
para truques,

372
00:24:17,955 --> 00:24:20,436
e não tenho novidades
para você.

374
00:24:39,455 --> 00:24:41,413
O que é com esses garotos
ingleses?

375
00:24:41,544 --> 00:24:44,286
Um tão fraco,
e o outro...

376
00:24:44,416 --> 00:24:49,983
- Cabeça quente e tolo.
- Deixe-me ver.

283
00:24:59,596 --> 00:25:01,254
É com isso que vai casar?

284
00:25:01,901 --> 00:25:03,563
Estas crianças mimadas

285
00:25:03,641 --> 00:24:05,211
que não desmamaram?

377
00:24:53,425 --> 00:24:54,905


378
00:25:05,612 --> 00:25:06,743
Talvez não.

379
00:25:06,874 --> 00:25:09,224
Arthur está morto.

380
00:25:09,354 --> 00:25:11,139
Não sabemos o que vai
acontecer.

381
00:25:15,796 --> 00:25:17,624


382
00:25:55,575 --> 00:25:56,532


383
00:25:56,663 --> 00:25:58,142


384
00:26:20,904 --> 00:26:22,340


385
00:26:26,475 --> 00:26:28,303


386
00:26:29,826 --> 00:26:31,480
Onde você está?

387
00:26:31,611 --> 00:26:32,568
Eu...

388
00:26:34,439 --> 00:26:37,399
Levando Dominus
para a torre.

389
00:26:37,529 --> 00:26:39,706
Você disse antes
que a Senhora Pole

390
00:26:39,836 --> 00:26:42,317
acredita que meu
casamento foi verdadeiro.

391
00:26:42,447 --> 00:26:44,014
Sim.

392
00:26:44,145 --> 00:26:46,756
Então ela precisa ver
que estava errada.

393
00:26:46,887 --> 00:26:50,107
Não tenho poder de fazê-la
duvidar de sua própria mente.

394
00:26:50,238 --> 00:26:53,633
Ela não pode me contradizer
se eu casar com Harry.

395
00:26:53,763 --> 00:26:57,941
O Harry falou
sobre casamento?

396
00:26:58,072 --> 00:26:59,508
Ele gosta de mim.

397
00:26:59,639 --> 00:27:01,989
Me escreveu cartas
de amor.

398
00:27:02,119 --> 00:27:05,775
Assim que você estiver certa
de que o príncipe quer casar,

399
00:27:05,906 --> 00:27:08,473
será a hora de falar
com a Senhora Pole.

400
00:27:08,604 --> 00:27:13,043
Se você se precipitar,
pode acabar se prejudicando.

401
00:27:13,174 --> 00:27:15,176
Nos prejudicando.

402
00:27:15,306 --> 00:27:17,352
Nos prejudicando.

403
00:27:19,833 --> 00:27:21,791


404
00:27:21,922 --> 00:27:25,621


405
00:27:50,254 --> 00:27:51,821
Olá novamente.

406
00:27:51,952 --> 00:27:53,127
Espero que minha avó

407
00:27:53,257 --> 00:27:54,606
não tenha sido dura
com você.

408
00:27:54,737 --> 00:27:55,956


409
00:27:57,740 --> 00:28:00,569
Ela não está acostumada...

410
00:28:00,700 --> 00:28:03,050
bem, com garotas como você.

411
00:28:03,180 --> 00:28:06,836
Não fiquei de luto como
eles esperavam,

412
00:28:06,967 --> 00:28:11,536
e então me sinto errada
por ser como sou.

413
00:28:13,408 --> 00:28:14,496
Sinto o mesmo.

414
00:28:17,760 --> 00:28:20,850
Lhe ensinarei a lidar
com minha avó,

415
00:28:20,981 --> 00:28:23,026
mas você irá me ensinar...

416
00:28:23,157 --> 00:28:24,593
- Luta de espadas?
- Não.

417
00:28:24,724 --> 00:28:27,639
Sou bem melhor que você,

418
00:28:27,770 --> 00:28:29,424
e sempre serei.

419
00:28:29,554 --> 00:28:33,471
Irá me ensinar...

420
00:28:38,172 --> 00:28:39,695
Pensarei em algo.

421
00:28:41,131 --> 00:28:42,916
Vou dormir.

422
00:28:45,092 --> 00:28:46,746
Me diga pela manhã.

423
00:28:58,322 --> 00:29:00,107


424
00:29:18,734 --> 00:29:23,260
Eu sabia que a morte do Arthur
iria lhe afetar muito.

425
00:29:26,133 --> 00:29:29,484
A alma de um poeta é
facilmente machucada,

426
00:29:29,614 --> 00:29:32,313
mas irá curar com o tempo.

427
00:29:35,011 --> 00:29:38,058
Você será um excelente
Príncipe de Gales.

428
00:29:41,017 --> 00:29:43,977
E tem outro irmão chegando.

429
00:29:44,107 --> 00:29:46,806
Isso não lhe acalma
um pouco?

430
00:29:48,764 --> 00:29:51,332
Isso lhe anima?

431
00:29:53,203 --> 00:29:54,596
Catarina.

432
00:29:58,339 --> 00:30:01,603
Sabia que a mãe dela
tem um cavalo

433
00:30:01,733 --> 00:30:05,737
que pode matar um homem
com apenas um coice?

434
00:30:09,132 --> 00:30:11,308
Quebrar seu pescoço?

435
00:30:18,533 --> 00:30:21,492


436
00:30:31,676 --> 00:30:34,636
Ar fresco é bom
para nós.

437
00:30:34,766 --> 00:30:38,379
Minha última olhada ao mundo
antes da escuridão.

438
00:30:38,509 --> 00:30:40,685
Seu confinamento passará
rapidamente,

439
00:30:40,816 --> 00:30:45,734
e então voltará aos meus braços
com nosso novo filho.

440
00:30:45,865 --> 00:30:49,216
Minha mãe disse que deveria
guardar meu coração,

441
00:30:49,346 --> 00:30:53,611
que Arthur não pertencia
à mim, e sim ao trono.

442
00:30:53,742 --> 00:30:56,223
Ele senta ao lado
de um trono maior agora.

443
00:30:57,615 --> 00:30:59,095
Ela perdeu dois filhos,

444
00:30:59,226 --> 00:31:02,011
ambos destinados a serem reis.

445
00:31:02,142 --> 00:31:04,840
Muitos destinos tirados
tão cedo.

446
00:31:04,971 --> 00:31:08,583
Henry, valeu a pena?

447
00:31:08,713 --> 00:31:10,759
Tantas pessoas tiveram
que morrer

448
00:31:10,890 --> 00:31:12,892
para você chegar
ao trono.

449
00:31:14,676 --> 00:31:17,331
Tivemos 15 anos de paz,

450
00:31:17,461 --> 00:31:20,856
e eu faria tudo de novo

451
00:31:20,987 --> 00:31:24,816
pela Inglaterra e por você.

452
00:31:26,296 --> 00:31:29,082
Temos muito o que agradecer.

453
00:31:29,212 --> 00:31:31,084
Três filhos crescidos,

454
00:31:31,214 --> 00:31:34,217
mais um está a vir,

455
00:31:34,348 --> 00:31:36,916
uma aliança selada
com a Escócia.

456
00:31:38,656 --> 00:31:41,268
E nosso amor todos
esses anos.

457
00:31:48,536 --> 00:31:50,886
Guarde isto em seu coração.

458
00:31:51,017 --> 00:31:53,062
Lhe fará forte.

459
00:32:07,250 --> 00:32:09,644
Com licença, Sua Graça.

460
00:32:09,774 --> 00:32:13,256
Carregamos água para aquecer
o banho da Infanta.

461
00:32:13,387 --> 00:32:15,780
Sim, ela me disse.

462
00:32:36,801 --> 00:32:38,281


463
00:32:42,894 --> 00:32:44,505


464
00:32:48,726 --> 00:32:49,945
Ele está pronto.

465
00:32:50,076 --> 00:32:51,120


466
00:32:51,251 --> 00:32:53,470
Esta noite, você lhe dirá.

467
00:32:55,124 --> 00:32:57,083
Pode aproveitar a noite
para você mesmo.

468
00:33:02,001 --> 00:33:03,828


469
00:33:03,959 --> 00:33:05,352
Está pronta?

470
00:33:10,139 --> 00:33:11,271


471
00:33:11,401 --> 00:33:13,969
Aqui. Olhe. Está vendo?

472
00:33:14,100 --> 00:33:16,537
Pequenas sementes.

473
00:33:16,667 --> 00:33:19,453
Cresceram no jardim
do paraíso.

474
00:33:19,583 --> 00:33:22,804
Deus as espalhou por toda
a Terra.

475
00:33:22,934 --> 00:33:24,632
Deve comer todas,

476
00:33:24,762 --> 00:33:28,766
porque nunca saberá qual
delas veio do paraíso.

477
00:33:28,897 --> 00:33:31,334
Você pode ter certeza
de uma coisa,

478
00:33:31,465 --> 00:33:33,554
nenhuma delas veio
da Escócia,

479
00:33:33,684 --> 00:33:36,339
o que está longe
de ser um paraíso.

480
00:33:36,470 --> 00:33:37,819
Venha.

481
00:33:37,949 --> 00:33:39,429
Vamos brincar de
se esconder.

482
00:33:39,560 --> 00:33:42,128


483
00:33:42,258 --> 00:33:46,697
Um, dois, três...

484
00:33:47,829 --> 00:33:49,570


485
00:33:52,747 --> 00:33:54,009
Foi ele, e então eu.

486
00:33:54,140 --> 00:33:54,966
Sim.

487
00:33:55,097 --> 00:33:56,794
Gosto daqui.

488
00:33:56,925 --> 00:34:00,320
Da Inglaterra
ou desta taverna?

489
00:34:00,450 --> 00:34:02,365
Da taverna.

490
00:34:02,496 --> 00:34:04,237


491
00:34:04,367 --> 00:34:07,109
É um país estranho.

492
00:34:07,240 --> 00:34:08,632
Guardam seus sentimentos,

493
00:34:08,763 --> 00:34:10,765
mas se misturam tranquilamente
uns com os outros nas tavernas.

494
00:34:10,895 --> 00:34:12,636
O mouro também
pode ser livre aqui.

495
00:34:14,290 --> 00:34:16,292
Os mouros são livres
na Espanha.

496
00:34:16,423 --> 00:34:19,034
Não para adorar,
mas para viver, pelo menos.

497
00:34:19,165 --> 00:34:21,602
Eu falo com homens de navios.

498
00:34:21,732 --> 00:34:24,474
Eles falam da Inquisição.

499
00:34:24,605 --> 00:34:26,911
Mouros que não são cristão

500
00:34:27,042 --> 00:34:29,218
deixam a Espanha
ou morrem.

501
00:34:29,349 --> 00:34:32,047
Uma morte horrível.

502
00:34:32,178 --> 00:34:33,048
O que quer dizer?

503
00:34:33,179 --> 00:34:35,094
Os inquisidores,

504
00:34:35,224 --> 00:34:37,661
eles matam os mulçumanos.

505
00:34:37,792 --> 00:34:42,275
Homens, mulheres, crianças.

506
00:34:44,233 --> 00:34:48,107
Não tenho noticias
de minha família,

507
00:34:48,237 --> 00:34:51,110
mas acredito que nunca
poderei voltar.

508
00:34:52,285 --> 00:34:53,677
Nem agora, nem nunca.

509
00:34:53,808 --> 00:34:55,201
Pode se converter.

510
00:34:55,331 --> 00:34:56,724
Meus pais fizeram.

511
00:34:56,854 --> 00:34:58,769
Lina, você não me escuta.

512
00:34:58,900 --> 00:35:01,468
Os inquisidores não
se importam.

513
00:35:01,598 --> 00:35:03,600
Se você parece
um mouro como eu,

514
00:35:03,731 --> 00:35:05,428
você volta, você morre.

515
00:35:05,559 --> 00:35:08,388
Devemos viver aqui agora.

516
00:35:08,518 --> 00:35:10,216


517
00:35:10,346 --> 00:35:11,739
Você fala igual a Infanta.

518
00:35:11,869 --> 00:35:13,697
A Infanta vai ficar?

519
00:35:16,135 --> 00:35:17,875
Não.

520
00:35:18,006 --> 00:35:20,008
Nada está certo.

521
00:35:20,139 --> 00:35:22,010
Nada.

522
00:35:24,099 --> 00:35:27,537
Uma coisa sim é certa...
para mim.

523
00:35:34,588 --> 00:35:36,981


524
00:35:37,112 --> 00:35:39,593
Onde você está?

525
00:35:39,723 --> 00:35:42,030
Parece magro.
Está comendo?

526
00:35:42,161 --> 00:35:44,511
Estou sempre comendo,
sabe disso.

527
00:35:44,641 --> 00:35:46,687
Você é daqueles que não
ganha peso

528
00:35:46,817 --> 00:35:48,297
com comida e bom vinho.
Sortudo.

529
00:35:48,428 --> 00:35:50,081
Onde você está?

530
00:35:50,212 --> 00:35:52,519
Por Deus, Mary,
ela está bem aqui.

531
00:35:52,649 --> 00:35:54,085
Achei!

532
00:35:54,216 --> 00:35:55,826
- Novamente!
- Já é o bastante, Mary.

533
00:35:55,957 --> 00:35:58,133
Grace, por favor
a coloque na cama.

534
00:35:58,264 --> 00:35:59,178
Sim, Vossa Alteza.

535
00:36:00,788 --> 00:36:01,876
Se Vossas Graças permitirem,

536
00:36:02,006 --> 00:36:04,139
gostaria de me retirar.

537
00:36:04,270 --> 00:36:05,140
Sério?

538
00:36:06,141 --> 00:36:08,622
Irei passar algum tempo
rezando.

539
00:36:08,752 --> 00:36:10,667
Muito bem.
Boa noite.

540
00:36:21,678 --> 00:36:23,593
- Aqui está nosso mouro.
- Olá.

541
00:36:23,724 --> 00:36:26,161
Tentando não deixar
rastros?

542
00:36:26,292 --> 00:36:27,728
Lina...estes são meus amigos.

543
00:36:27,858 --> 00:36:29,947
Eles me ensinam inglês.

544
00:36:30,078 --> 00:36:32,820
Você fala inglês bem,

545
00:36:32,950 --> 00:36:34,735
pequeno pardal marrom?

546
00:36:34,865 --> 00:36:36,780
Falo perfeitamente bem.

547
00:36:36,911 --> 00:36:38,913


548
00:36:39,043 --> 00:36:40,610
Ele é muito bom, Oviedo.

549
00:36:40,741 --> 00:36:42,308
É bom, né?

550
00:36:42,438 --> 00:36:44,484
Pagarei as bebidas.

551
00:36:44,614 --> 00:36:46,225
Você quer um...

552
00:36:46,355 --> 00:36:48,923
Estou louco para mijar.

553
00:36:49,053 --> 00:36:50,925
...no círculo, não?

554
00:36:51,055 --> 00:36:53,057
A Infanta está
me esperando.

555
00:36:53,188 --> 00:36:56,322
Lina, fique.
Eles são amigos.

556
00:36:56,452 --> 00:36:58,411
Nos misturamos,
como você disse.

557
00:36:58,541 --> 00:37:01,196
Sou de uma casa nobre.

558
00:37:01,327 --> 00:37:03,372
Não posso me misturar com...

559
00:37:03,503 --> 00:37:04,547


560
00:37:04,678 --> 00:37:06,984
soldados.

561
00:37:07,115 --> 00:37:09,987
Desculpe.

562
00:37:10,118 --> 00:37:12,251
Devo ir.

563
00:37:18,866 --> 00:37:21,738


564
00:37:21,869 --> 00:37:23,914


565
00:37:28,745 --> 00:37:30,181
Olá.

566
00:37:31,748 --> 00:37:33,402
Estava rezando.

567
00:37:33,533 --> 00:37:37,145
Aposto que você
estava orando por um menino.

568
00:37:37,276 --> 00:37:39,626
Estou sempre orando
por um menino,

569
00:37:39,756 --> 00:37:42,933
nosso abençoado Senhor,
Jesus Cristo.

570
00:37:56,207 --> 00:37:57,992
Hoje eu assisti
um bando de pássaros

571
00:38:00,299 --> 00:38:04,564
voando para casa em 
forma de V no céu.

572
00:38:06,522 --> 00:38:09,612
Eles migraram da Espanha
para acasalar...

573
00:38:09,743 --> 00:38:13,616
e eu devo segui-los.

574
00:38:18,229 --> 00:38:20,754
Não quero que vá.

575
00:38:20,884 --> 00:38:24,497
Minha mãe já está
planejando o próximo casamento,

576
00:38:24,627 --> 00:38:28,849
mas aos olhos de Deus...

577
00:38:28,979 --> 00:38:30,938
será meu primeiro.

578
00:38:33,244 --> 00:38:37,292
Seu primeiro? Como?

579
00:38:37,423 --> 00:38:39,773
Não falarei de seu
irmão falecido.

580
00:38:39,903 --> 00:38:42,166
O quer quer dizer? Ele-

581
00:38:42,297 --> 00:38:43,777
Espere. Ele fez
algo para você?

582
00:38:43,907 --> 00:38:47,911
Não, Arthur não
fez nada.

583
00:38:48,042 --> 00:38:50,218
Porque ele...

584
00:38:50,349 --> 00:38:52,307
Porque ele não conseguiu.

585
00:38:54,396 --> 00:38:56,833


586
00:38:56,964 --> 00:38:58,313
Pobre Arthur.

587
00:38:58,444 --> 00:39:00,141
Sempre pensei que ele
fosse uma pétala de rosa.

588
00:39:00,271 --> 00:39:01,708
Não quero envergonhá-lo.

589
00:39:01,838 --> 00:39:03,057
Não, não envergonhou.

590
00:39:03,187 --> 00:39:04,188
Não é culpa dele.

591
00:39:06,190 --> 00:39:08,715
Só queria que você
soubesse

592
00:39:08,845 --> 00:39:11,761
antes que eu volte
para a Espanha.

593
00:39:13,589 --> 00:39:16,505
Mas não vê?

594
00:39:16,636 --> 00:39:19,203
Se ainda é uma donzela,

595
00:39:19,334 --> 00:39:22,859
então, Catarina,
posso ser seu esposo.

596
00:39:22,990 --> 00:39:24,295
Você deve casar com o príncipe

597
00:39:24,426 --> 00:39:26,863
para quem escreveu aquelas
cartas de amor.

598
00:39:28,430 --> 00:39:30,998
Me aceitaria?

599
00:39:31,128 --> 00:39:32,739
Eu...

600
00:39:32,869 --> 00:39:33,957
- Harry, eu...
- Não, Catarina.

601
00:39:34,088 --> 00:39:36,046
Vou lhe erguer,

602
00:39:36,177 --> 00:39:38,266
você e toda a Inglaterra.

603
00:39:38,397 --> 00:39:41,835
Será minha princesa,

604
00:39:41,965 --> 00:39:43,619
e minha rainha.

605
00:39:50,147 --> 00:39:52,236
Harry, é possível?

606
00:39:55,196 --> 00:39:59,548
Falarei para meu pai
conseguir a permissão do Papa,

607
00:39:59,679 --> 00:40:01,637
e então, nos casamos.

608
00:40:05,206 --> 00:40:08,078


609
00:40:12,343 --> 00:40:13,867
Ele quer casar comigo.

610
00:40:13,997 --> 00:40:16,391
Ele vai pedir ao rei,

611
00:40:16,522 --> 00:40:18,524
e se ele aceitar,

612
00:40:18,654 --> 00:40:20,874
devo falar com
Maggie Pole.

613
00:40:21,004 --> 00:40:24,225
Se Harry está com você,
ela não pode ir contra.

614
00:40:24,355 --> 00:40:26,706
Não, o rei precisa
da autorização do Papa.

615
00:40:26,836 --> 00:40:29,491
Vai demorar até a carta
chegar em Roma,

616
00:40:29,622 --> 00:40:34,104
e se ela falar contra mim
durante este tempo, será desfeito.

617
00:40:38,108 --> 00:40:41,460
É o único jeito de você
casar com um nobre,

618
00:40:41,590 --> 00:40:44,724
como seus pais querem.

619
00:40:44,854 --> 00:40:47,988
Devemos fazer isto
por nossas famílias.

620
00:40:52,340 --> 00:40:54,168


621
00:40:56,823 --> 00:40:59,826
Estou com cãimbra.

622
00:41:01,392 --> 00:41:02,524
Devo chamar o médico?

623
00:41:02,655 --> 00:41:04,091


624
00:41:04,221 --> 00:41:05,571
Pai.

625
00:41:05,701 --> 00:41:07,442
Mãe, está bem?

626
00:41:07,573 --> 00:41:09,531
A criança é pesada,
nada mais.

627
00:41:09,662 --> 00:41:11,359
O que houve, Harry?

628
00:41:11,490 --> 00:41:14,144
Gostaria de suas bençãos
para casar.

629
00:41:14,275 --> 00:41:17,931
Como Príncipe de Gales,
um casamento ajudará nosso país.

630
00:41:18,061 --> 00:41:19,933
E com quem casará, Harry?

631
00:41:20,063 --> 00:41:22,588
Princesa Catarina.

632
00:41:22,718 --> 00:41:24,851
Ela não está grávida,
e uma aliança deve ser...

633
00:41:24,981 --> 00:41:27,767
Harry, deve casar
com uma donzela.

634
00:41:27,897 --> 00:41:28,985
Sabe disso.

635
00:41:29,116 --> 00:41:30,465
Ela não dormiu com Arthur,

636
00:41:30,596 --> 00:41:32,511
está intacta.

637
00:41:32,641 --> 00:41:35,992
Arthur não conseguiu
fazer seu dever.

638
00:41:36,123 --> 00:41:37,472
Pai, gostaria de casar
com ela.

639
00:41:37,603 --> 00:41:39,169
A Inglaterra está em tumulto,

640
00:41:39,300 --> 00:41:41,476
e isso vai acabar com
qualquer desafiante ao trono.

641
00:41:41,607 --> 00:41:44,261
Você e seu senso
de dever me toca.

642
00:41:44,392 --> 00:41:48,004
Mas a dispensa do Papa
é requerida.

643
00:41:48,135 --> 00:41:51,442
Mas acredito que ele dará
devido as cincunstâncias.

644
00:41:51,573 --> 00:41:53,227
Devemos falar mais sobre
isto quando...

645
00:41:53,357 --> 00:41:54,228
Mãe?

646
00:41:54,358 --> 00:41:55,359
Lizzie?

647
00:41:55,490 --> 00:41:57,187
A criança vai nascer.

648
00:41:57,318 --> 00:41:58,754
- Henry!
- Tem certeza?

649
00:41:58,885 --> 00:42:00,190


650
00:42:00,321 --> 00:42:01,104
Vamos.

651
00:42:01,235 --> 00:42:02,584
Acenda o fogo.

652
00:42:02,715 --> 00:42:04,455
Rápido. Nos ajude,
por favor.

653
00:42:05,456 --> 00:42:08,242
Aqui.

654
00:42:08,372 --> 00:42:09,330
Avó, está tudo certo?

655
00:42:09,460 --> 00:42:11,158
Venha.

656
00:42:11,288 --> 00:42:13,421
- Já fez isto antes.
- É sempre assim?

657
00:42:13,552 --> 00:42:14,770
- Henry, saia.
- Não!

658
00:42:14,901 --> 00:42:16,163
Henry, fique comigo.

659
00:42:16,293 --> 00:42:17,643
Estou aqui, meu amor.
Estou aqui.

660
00:42:17,773 --> 00:42:19,732
- Henry, não está certo.
- Ficarei!

661
00:42:19,862 --> 00:42:21,603
Solte-a.

662
00:42:21,734 --> 00:42:23,170
Muito bem, senhora.

663
00:42:23,300 --> 00:42:24,214
Pai,
o que está acontecendo?

664
00:42:27,348 --> 00:42:29,089


665
00:42:35,051 --> 00:42:36,096
- Pai?
- As cordas.

666
00:42:36,226 --> 00:42:37,619
Sim, aqui.

667
00:42:37,750 --> 00:42:39,316
Onde está o médico?

668
00:42:39,447 --> 00:42:40,622
Tia Maggie.

669
00:42:40,753 --> 00:42:42,319
Prima, estou aqui.

670
00:42:42,450 --> 00:42:43,843
Não. Por que ela está aqui?

671
00:42:43,973 --> 00:42:45,061
Pediu por ela,
meu amor.

672
00:42:45,192 --> 00:42:46,236
Ela me odeia!

673
00:42:46,367 --> 00:42:48,674
Vai desejar mal ao meu filho!

674
00:42:48,804 --> 00:42:51,546
Levaria esta criança
para longe de mim também?

675
00:42:51,677 --> 00:42:53,330
- Não, Lizzie.
- Por favor, não...

676
00:42:53,461 --> 00:42:55,071
- Para trás.
- Será o suficiente para você,

677
00:42:55,202 --> 00:42:58,509
Maggie Pole,
dois filhos por um irmão?

678
00:42:58,640 --> 00:43:02,209
Dois irmãos, Lizzie,
o seu e o meu.

679
00:43:02,339 --> 00:43:05,038
Saia! Saia!

680
00:43:05,168 --> 00:43:06,213


681
00:43:06,343 --> 00:43:08,128
Vá! Volte para Stourton.

682
00:43:08,258 --> 00:43:09,782
Ela não lhe quer aqui.
Saia.

683
00:43:09,912 --> 00:43:11,740


684
00:43:11,871 --> 00:43:13,437
Não, Lizzie, Lizzie,
agora, agora. Agora.

685
00:43:13,568 --> 00:43:15,788
Vai ficar tudo bem, mãe.

686
00:43:15,918 --> 00:43:17,703
Mãe.

687
00:43:17,833 --> 00:43:19,618


688
00:43:26,886 --> 00:43:28,801
Acha que ele já pediu
para o pai?

689
00:43:28,931 --> 00:43:30,498
E se ele não concordar?

690
00:43:30,629 --> 00:43:34,154
Alteza.
Uma mensagem do príncipe.

691
00:43:38,767 --> 00:43:40,639
Ele diz que o pai concordará.

692
00:43:40,769 --> 00:43:42,379


693
00:43:52,781 --> 00:43:55,784
Lady Pole.

694
00:43:55,915 --> 00:43:57,046
Princesa Catarina.

695
00:43:59,092 --> 00:44:02,748
Gostaria de agradecer por sua
gentileza em Ludlow.

696
00:44:02,878 --> 00:44:05,576
Arthur era como
um filho para mim.

697
00:44:05,707 --> 00:44:07,535
Faria tudo por ele.

698
00:44:07,666 --> 00:44:11,844
E ele era como um
esposo para mim.

699
00:44:11,974 --> 00:44:14,890
Ele era um marido.

700
00:44:15,021 --> 00:44:17,110
Não...

701
00:44:17,240 --> 00:44:19,503
Não de verdade.

702
00:44:19,634 --> 00:44:20,896
É uma tragédia,

703
00:44:21,027 --> 00:44:23,725
mas nosso casamento
nunca foi consumado.

704
00:44:23,856 --> 00:44:27,294
Ouvi vocês nos aposentos.

705
00:44:27,424 --> 00:44:29,078
Sua dama lhe ouviu.

706
00:44:29,209 --> 00:44:31,428
Fizemos sons de prazer, sim,

707
00:44:31,559 --> 00:44:35,128
para cobrir nossa vergonha.

708
00:44:35,258 --> 00:44:38,871
Mas estou igual ao dia
em que cheguei aqui.

709
00:44:39,001 --> 00:44:41,612
O que está tramando?

710
00:44:41,743 --> 00:44:44,311
O próprio Arthur me contou
que foi consumado.

711
00:44:44,441 --> 00:44:46,226
Claro que ele disse.

712
00:44:46,356 --> 00:44:49,708
Nós concordamos que iríamos...

713
00:44:49,838 --> 00:44:52,232
Esperávamos que as coisas
mudassem,

714
00:44:52,362 --> 00:44:54,321
e com o tempo ele seria
capaz...

715
00:44:56,584 --> 00:44:59,108
Peço que aceite minha
palavra,

716
00:44:59,239 --> 00:45:01,676
e me apoie caso precise.

717
00:45:01,807 --> 00:45:03,025
Quem me perguntaria isto?

718
00:45:03,156 --> 00:45:06,202
O Rei, a mãe dele.

719
00:45:07,900 --> 00:45:10,641
Não.

720
00:45:10,772 --> 00:45:14,254
Me diga que não está planejando
o que estou pensando.

721
00:45:14,384 --> 00:45:16,212
Harry e eu desejamos
nos casar.

722
00:45:16,343 --> 00:45:17,213


723
00:45:19,476 --> 00:45:22,392
Então perdeu seu esposo,
mas não sua ambição.

724
00:45:22,523 --> 00:45:24,133
Lhe avisei sobre isto.

725
00:45:24,264 --> 00:45:26,440
Mas ficarei aqui
neste país

726
00:45:26,570 --> 00:45:28,355
e cumprirei o destino
que Deus me deu.

727
00:45:28,485 --> 00:45:31,314
E a família pode perguntar
sobre meu primeiro casamento.

728
00:45:31,445 --> 00:45:33,360
Essa família não pergunta.

729
00:45:33,490 --> 00:45:35,797
Eles extraem e resposta
que desejam.

730
00:45:35,928 --> 00:45:37,799
E se me perguntarem
a verdade,

731
00:45:37,930 --> 00:45:39,758
falarei o que minha
consciência e minha cabeça

732
00:45:39,888 --> 00:45:42,673
me disserem.

733
00:45:42,804 --> 00:45:46,939
Como acha que sobrevivi
tanto tempo neste ninho de vespas?

734
00:46:01,910 --> 00:46:02,824


735
00:46:02,955 --> 00:46:03,956
As cordas.
Pegue a...

736
00:46:04,086 --> 00:46:05,522
- As cordas.
- Sim, aqui.

737
00:46:05,653 --> 00:46:06,654
Prepare isto.

738
00:46:06,785 --> 00:46:07,829
Deus.

739
00:46:07,960 --> 00:46:10,136
E amarre isso.
Isto.

740
00:46:10,266 --> 00:46:12,051


741
00:46:16,055 --> 00:46:17,143
Cabeça.

742
00:46:17,273 --> 00:46:19,493
Sim. Sim.

743
00:46:19,623 --> 00:46:20,711
Sim.

744
00:46:26,761 --> 00:46:29,982


745
00:46:34,595 --> 00:46:37,337


746
00:46:37,467 --> 00:46:39,252
Traga-o para mim. Aqui.

747
00:46:39,382 --> 00:46:41,384
Sim.

748
00:46:41,515 --> 00:46:42,951
O que é?

749
00:46:43,082 --> 00:46:44,910
É saudável?

750
00:46:45,040 --> 00:46:46,781
Está respirando?

751
00:46:46,912 --> 00:46:48,827


752
00:46:55,703 --> 00:46:56,965
É uma menina, mãe.

753
00:47:00,273 --> 00:47:01,927


754
00:47:02,057 --> 00:47:03,580
Bebê.

755
00:47:10,500 --> 00:47:13,155


756
00:47:16,376 --> 00:47:18,247
Está morta, não está?

757
00:47:18,378 --> 00:47:20,771
Está morta.

758
00:47:22,425 --> 00:47:23,687
Sinto muito.

759
00:47:23,818 --> 00:47:25,733
Quero segurá-la.

760
00:47:28,736 --> 00:47:30,520


761
00:47:52,891 --> 00:47:54,196
Venha.

762
00:48:05,729 --> 00:48:07,818
Estarei com o Arthur
antes que a noite caia.

763
00:48:07,949 --> 00:48:10,473
Não, mãe.

764
00:48:10,604 --> 00:48:13,694
Devo levar nossa menina
para o céu

765
00:48:13,824 --> 00:48:16,001
e me reunir com Arthur...

766
00:48:17,828 --> 00:48:19,265
e ver meus irmãos.

767
00:48:19,395 --> 00:48:21,136
Não fale isso, Lizzie.

768
00:48:23,225 --> 00:48:25,619
Fale para Maggie...

769
00:48:25,749 --> 00:48:28,187
que eu sinto muito.

770
00:48:28,317 --> 00:48:30,058
Não. Não,
eu sou o Rei,

771
00:48:30,189 --> 00:48:31,930
e eu ordeno.

772
00:48:32,060 --> 00:48:33,714
Você ficará bem

773
00:48:33,844 --> 00:48:35,759
viverá uma vida longa
e feliz comigo, Lizzie.

774
00:48:35,890 --> 00:48:38,197


775
00:48:38,327 --> 00:48:40,025
Meg.

776
00:48:40,155 --> 00:48:41,983
Meg, vá buscar seus irmãos.

777
00:48:42,114 --> 00:48:43,680
Agora.

778
00:48:47,119 --> 00:48:48,642

779
00:48:55,562 --> 00:48:56,955
Harry.

780
00:48:57,564 --> 00:48:58,521
Harry!

781
00:48:59,435 --> 00:49:00,480
Harry!

782
00:49:00,610 --> 00:49:01,307
Harry!

783
00:49:05,224 --> 00:49:07,313
Nunca houve
outra para mim.

784
00:49:11,447 --> 00:49:13,972
Você é meu único amor,
Lizzie.

785
00:49:18,019 --> 00:49:20,369
Henry! Henry!

786
00:49:20,500 --> 00:49:22,284


787
00:49:22,415 --> 00:49:24,417
Sou seu irmão.

788
00:49:24,547 --> 00:49:26,462
A escuridão nos cobrirá.

789
00:49:26,593 --> 00:49:27,942
Irmão, não!

790
00:49:28,073 --> 00:49:30,989
Por favor! Por favor!

791
00:49:32,512 --> 00:49:36,255


792
00:49:37,517 --> 00:49:38,431


793
00:49:38,561 --> 00:49:39,649


794
00:49:39,780 --> 00:49:40,694


795
00:49:40,824 --> 00:49:43,088
Como estamos, senhora?

796
00:49:43,218 --> 00:49:44,959

797
00:49:47,875 --> 00:49:49,224
Quero ficar sozinha
com você, Henry.

798
00:49:49,355 --> 00:49:51,226
Vão. Vão.

799
00:49:51,357 --> 00:49:53,272
Nos deixe, por favor.

800
00:49:53,402 --> 00:49:54,316


801
00:49:57,145 --> 00:49:58,233
Mãe!

802
00:50:00,409 --> 00:50:02,498
Ele não pode casar com ela.

803
00:50:02,629 --> 00:50:04,587
O que?

804
00:50:04,718 --> 00:50:08,374
Se ele casar, 
a linhagem Tudor acabará.

805
00:50:08,504 --> 00:50:11,986
Nenhum homem. Nenhum rei.

806
00:50:12,117 --> 00:50:14,684
Nenhum rei. Ele não pode-

807
00:50:14,815 --> 00:50:15,685
Ele não pode-

808
00:50:15,816 --> 00:50:17,600
Pare agora.

809
00:50:17,731 --> 00:50:18,775
Silêncio.

810
00:50:18,906 --> 00:50:20,125
Está delirando,
meu amor.

811
00:50:22,736 --> 00:50:25,391


812
00:50:25,521 --> 00:50:26,957
O que?

813
00:50:29,264 --> 00:50:30,265
Por que diria isso?

814
00:50:32,050 --> 00:50:34,008
Por que diria algo assim?

815
00:50:34,139 --> 00:50:36,967
Por favor, me prometa...

816
00:50:39,013 --> 00:50:42,234
ou a sombra que fica 
sobre nós

817
00:50:42,364 --> 00:50:44,888
nos cobrirá com escuridão.

818
00:50:46,455 --> 00:50:47,848
Mãe.

819
00:51:00,643 --> 00:51:01,862
Lizzie?

820
00:51:05,474 --> 00:51:07,085
Lizzie?

821
00:51:12,090 --> 00:51:13,656
Lizzie.

822
00:51:16,181 --> 00:51:18,661


823
00:51:18,792 --> 00:51:20,098
Pai.

824
00:51:22,665 --> 00:51:24,363
Mãe!

825
00:51:24,493 --> 00:51:26,278


826
00:51:42,424 --> 00:51:45,514
Vou rezar para que a Senhora
Pole mantenha o silêncio.

827
00:51:45,645 --> 00:51:47,690
Devo escrever para minha mãe.

828
00:51:52,521 --> 00:51:55,089
"Querida mãe,

829
00:51:55,220 --> 00:51:58,223
lhe escrevo para dizer
que não estou grávida."

830
00:51:59,702 --> 00:52:02,401


831
00:52:02,531 --> 00:52:05,012
Não havia esperanças disso,

832
00:52:05,143 --> 00:52:07,493
pois ainda estou como
a amada Virgem Maria..."

833
00:52:07,623 --> 00:52:09,103


834
00:52:09,234 --> 00:52:10,757
"ainda donzela."

835
00:52:17,416 --> 00:52:21,071
"Isso significa que outro
casamento ainda é possível,

836
00:52:21,202 --> 00:52:23,465
e Harry mostrou interesse.

837
00:52:25,119 --> 00:52:27,252
Nos daria a sua bênção?"

601
00:53:13,815 --> 00:53:16,342
RIP Lizzie

843
00:53:29,096 --> 00:53:33,492
Legenda por annakarols

										
 



 
 
 

  
    

 
 
 
  
 										