4
00:00:08,057 --> 00:00:09,858
<i>Próximo item da agenda.</i>

5
00:00:09,969 --> 00:00:11,271
Diretor Duggins.

6
00:00:11,303 --> 00:00:14,282
Vejo que nenhum
de seus alunos foi capaz

7
00:00:14,293 --> 00:00:17,217
de atender aos padrões nacionais
de condicionamento físico:

8
00:00:17,228 --> 00:00:18,543
uma corrida leve.

9
00:00:18,920 --> 00:00:20,226
Vamos, Duggins.

10
00:00:20,237 --> 00:00:22,567
Seja um modelo
para essas crianças preguiçosas.

11
00:00:22,604 --> 00:00:25,285
Diga a eles que faz alongamento
duas horas por dia...

12
00:00:25,734 --> 00:00:27,246
na sua laparoscopia
gástrica.

13
00:00:34,584 --> 00:00:37,735
Meu Deus.
Obrigado, Diretor Finch.

14
00:00:37,765 --> 00:00:41,385
Acho que podemos riscar
"piada hilária" da agenda.

15
00:00:41,496 --> 00:00:43,455
Eu também tenho
uma coisa engraçada.

16
00:00:44,185 --> 00:00:46,193
A esposa de Duggins foi infiel.

17
00:00:48,055 --> 00:00:51,515
Skinner, aprenda
a sentir o clima.

18
00:00:51,576 --> 00:00:53,593
- Desculpe, Duggins.
- Dane-se.

19
00:00:53,653 --> 00:00:55,756
Isso aí!
Como todos sabem,

20
00:00:55,791 --> 00:00:57,695
neste fim de semana,
em Cincinnati,

21
00:00:57,727 --> 00:01:01,751
acontecerá a Convenção
dos Inspetores, ou EDU-CON.

22
00:01:01,815 --> 00:01:06,519
E, fui convidado para fazer
o discurso principal.

23
00:01:08,028 --> 00:01:09,366
Bom!

24
00:01:09,469 --> 00:01:10,775
Sim.
Domingo.

25
00:01:11,514 --> 00:01:12,842
Auditório principal.

26
00:01:12,889 --> 00:01:16,095
A sala Proctor e Gamble?
Detonou!

27
00:01:19,896 --> 00:01:22,288
Isso não poderia ter sido pior.

28
00:01:22,348 --> 00:01:24,733
- Concordo.
- Como todos sabem,

29
00:01:24,788 --> 00:01:27,021
o orçamento permite
um acompanhante,

30
00:01:27,119 --> 00:01:29,791
e estava pensando em levar

31
00:01:29,842 --> 00:01:32,334
o diretor com as melhores
pontuações nos testes,

32
00:01:32,820 --> 00:01:35,082
- Finch.
- Isso não é justo.

33
00:01:35,093 --> 00:01:37,785
Finch dirige a escola que atrai
candidatos talentosos.

34
00:01:37,796 --> 00:01:40,257
Desculpe, Seymour,
mas tomei minha decisão.

35
00:01:40,273 --> 00:01:43,179
Se te fizer sentir melhor,
você nem estava entre as opções.

36
00:01:43,281 --> 00:01:46,819
Vamos iluminar Cincinnati.

37
00:01:46,911 --> 00:01:49,236
Tenho um amigo
que era o lançador dos Bengals.

38
00:01:49,259 --> 00:01:51,699
Ele é co-proprietário
de um incrível restaurante.

39
00:01:51,710 --> 00:01:54,670
<i>Alga marinha, furikake,
mergulhando em ponzu!</i>

40
00:01:54,765 --> 00:01:56,569
Meu Deus, você é legal.

41
00:01:58,792 --> 00:02:00,256
DETENÇÃO

42
00:02:00,419 --> 00:02:03,254
Isso é por todas as bolas.

43
00:02:05,812 --> 00:02:08,838
Não admira que Chalmers esteja
levando Finch para Cincinnati.

44
00:02:08,880 --> 00:02:11,822
- Como ficou sabendo disso?
- Todo playground está falando.

45
00:02:11,898 --> 00:02:15,287
<i>Chalmers foi para Cincy,
não levou nosso príncipe</i>

46
00:02:15,358 --> 00:02:18,256
<i>Quantas lágrimas Skinner chorou?</i>

47
00:02:18,351 --> 00:02:20,764
<i>Um, dois, três, quatro, cinco.</i>

48
00:02:20,844 --> 00:02:22,881
Como de costume,
as holandesas gêmeas

49
00:02:22,891 --> 00:02:24,517
sapateiam na minha dor.

50
00:02:26,120 --> 00:02:27,509
Seymour, está pronto

51
00:02:27,520 --> 00:02:29,634
- pra um amor difícil?
- Existe outro tipo?

52
00:02:29,645 --> 00:02:31,215
Estar perto de você
é uma merda.

53
00:02:31,245 --> 00:02:33,485
Ninguém nunca vai
te convidar para nada.

54
00:02:33,515 --> 00:02:36,453
Se há uma festa que quer ir,
tem que invadir,

55
00:02:36,504 --> 00:02:38,001
ou vai passar o resto da vida

56
00:02:38,026 --> 00:02:40,384
sentado com a mão presa
numa pélvis.

57
00:02:43,146 --> 00:02:45,732
É muito tarde.
O acompanhante foi escolhido.

58
00:02:45,862 --> 00:02:47,838
Cara,
você é o Seymour Skinner.

59
00:02:47,874 --> 00:02:50,188
Não importa o quão mal
seja tratado,

60
00:02:50,199 --> 00:02:51,612
você sempre volta pra mais.

61
00:02:51,683 --> 00:02:53,818
Esse é o seu superpoder.
Use-o!

62
00:02:53,976 --> 00:02:55,914
Você está certo.
Eu vou.

63
00:02:58,354 --> 00:03:00,712
Olha só,
roçando o dedão.

64
00:03:03,858 --> 00:03:06,126
Vamos.
Venha, venha, venha.

65
00:03:07,634 --> 00:03:10,467
Finch onde você está?
Vamos perder nosso voo.

66
00:03:10,514 --> 00:03:12,680
<i>Não posso ir, Gary.
Comi um pouco de poké</i>

67
00:03:12,722 --> 00:03:15,236
<i>noite passada, e está
bombardeando meus intestinos.</i>

68
00:03:15,247 --> 00:03:17,737
<i>Estou disparando ovos de salmão
pelas duas saídas.</i>

69
00:03:17,755 --> 00:03:19,844
Mas você é minha carona
para o aeroporto.

70
00:03:19,855 --> 00:03:22,360
Meu carro está na oficina
colocando pneus pra neve.

71
00:03:22,371 --> 00:03:24,495
<i>Desculpe cara.
Sim? Legal.</i>

72
00:03:26,787 --> 00:03:29,231
Entre, senhor. Ainda dá tempo
de pegar nosso voo.

73
00:03:29,264 --> 00:03:31,802
Skinner?
O que está fazendo aqui?

74
00:03:31,918 --> 00:03:34,640
Vi os stories do InstaSnap
de Finch que está disparando

75
00:03:34,671 --> 00:03:36,232
ovos de salmão
nas duas saídas.

76
00:03:36,243 --> 00:03:38,368
Então, corri para cá
imediatamente.

77
00:03:38,426 --> 00:03:40,806
Quer ir comigo para Cincinnat...
Não. Obrigado.

78
00:03:40,886 --> 00:03:43,526
Muito atencioso, Seymour,
mas eu não gostaria de...

79
00:03:43,537 --> 00:03:45,898
Você gostaria que o conselho
escolar descobrisse

80
00:03:45,909 --> 00:03:48,674
que desperdiçou a verba
transferível e não reembolsável

81
00:03:48,690 --> 00:03:51,424
da Taxa de $ 65
do acompanhante?

82
00:03:52,408 --> 00:03:54,215
Não, não gostaria.

83
00:03:54,312 --> 00:03:55,698
Cara...

84
00:03:55,729 --> 00:03:57,759
Tradutoras "aviões":
Suzyane ~ Lisa Simpson

85
00:03:57,784 --> 00:03:59,584
Teco-tecos:
Red Beard ~ Cancer Man

86
00:03:59,627 --> 00:04:01,427
Santos Dummont:
Red Beard

87
00:04:01,798 --> 00:04:03,127
<i>A noite do jogo.</i>

88
00:04:03,843 --> 00:04:05,542
Jason Bateman,
seu carisma juvenil

89
00:04:05,565 --> 00:04:08,463
foi feito pra baixa resolução
da tela do encosto do banco.

90
00:04:09,742 --> 00:04:11,107
Senhor, sente-se bem?

91
00:04:11,198 --> 00:04:14,519
Quer saber?
Voar me deixa um pouco nervoso.

92
00:04:14,534 --> 00:04:16,234
Onde colocou minha
bagagem de mão?

93
00:04:16,245 --> 00:04:18,410
Vou tomar
uma pílula ansiolítica.

94
00:04:18,838 --> 00:04:20,573
Despachei sua mala.
É de graça,

95
00:04:20,584 --> 00:04:23,136
e não precisa lutar
por um espaço valioso em cima.

96
00:04:23,154 --> 00:04:25,393
Outro truque clássico
das Viagens do Skinner.

97
00:04:25,540 --> 00:04:28,041
Minhas pílulas estavam
naquela bolsa, seu idiota!

98
00:04:28,067 --> 00:04:31,035
Você está bem.
Eu posso fazer isso.

99
00:04:31,969 --> 00:04:33,813
É apenas um voo doméstico curto.

100
00:04:33,873 --> 00:04:36,090
Estou completamente seguro,
certo?

101
00:04:36,242 --> 00:04:38,607
Claro! E se está estressado,
pode se confortar

102
00:04:38,633 --> 00:04:40,990
com animais de apoio
emocional dos passageiros.

103
00:04:41,053 --> 00:04:43,053
Cão?
Gato?

104
00:04:43,157 --> 00:04:44,484
Porco?

105
00:04:45,936 --> 00:04:47,882
Eu vou morrer
em um zoológico voador.

106
00:04:54,602 --> 00:04:59,072
<i>Todos ao seu redor
estão tirando os sapatos.</i>

107
00:05:01,117 --> 00:05:03,025
Ninguém está seguro.
Ninguém es...

108
00:05:03,119 --> 00:05:05,344
Esse telefone
não está no modo avião.

109
00:05:05,405 --> 00:05:08,105
O piloto parece um alcoólatra!

110
00:05:08,124 --> 00:05:10,742
Alguém está gritando!
Quem está gritando?!

111
00:05:10,753 --> 00:05:13,545
Em nome de Deus, onde está
o delegado de bordo?!

112
00:05:20,392 --> 00:05:23,379
Vocês estão banidos da
Air Cincinnati para sempre.

113
00:05:24,331 --> 00:05:26,767
Bem, temos que pegar outro voo.

114
00:05:26,778 --> 00:05:28,822
Não podemos, senhor.

115
00:05:28,833 --> 00:05:31,387
A Air Cincinnati é a única
que voa para Cincinnati

116
00:05:31,481 --> 00:05:33,889
desde o fim da Cincin-Air-Y.

117
00:05:33,984 --> 00:05:35,557
Bem, isso é ótimo.
Maravilhoso!

118
00:05:35,568 --> 00:05:37,376
Em 36 horas, terei que fazer

119
00:05:37,395 --> 00:05:39,642
o discurso mais importante
da minha vida.

120
00:05:39,653 --> 00:05:42,294
E como,
em nome da cueca do Satanás,

121
00:05:42,305 --> 00:05:43,958
vou chegar lá?

122
00:05:45,662 --> 00:05:47,987
Por favor senhor.
Se me der uma última chance,

123
00:05:47,998 --> 00:05:50,044
Não vou pensar em
mais nada, a não ser

124
00:05:50,065 --> 00:05:52,157
levá-lo àquele discurso
a tempo.

125
00:05:53,136 --> 00:05:55,211
Nah, eu vou dirigindo.

126
00:05:55,613 --> 00:05:57,613
LOCADORA

127
00:05:58,402 --> 00:06:00,081
Certo, onde está seu carro?

128
00:06:00,425 --> 00:06:02,367
Também estão colocando
rodas para neve.

129
00:06:02,378 --> 00:06:04,070
Mas eu sei onde conseguir um.

130
00:06:04,130 --> 00:06:06,948
Não. Não vai pegar
meu Buick emprestado.

131
00:06:06,972 --> 00:06:08,683
Acabei de colocar
rodas para neve.

132
00:06:08,876 --> 00:06:11,706
Mas, mãe, esta viagem
é minha última chance

133
00:06:11,740 --> 00:06:14,689
de fazer amizade com o homem
que mais admiro no mundo.

134
00:06:14,700 --> 00:06:16,010
Por favor.

135
00:06:16,175 --> 00:06:18,359
Bem, você fez
um trabalho tão bom

136
00:06:18,370 --> 00:06:21,053
recolocando
minha corrente de óculos.

137
00:06:21,088 --> 00:06:24,157
Acho que um garoto da
sua idade deveria ter amigos.

138
00:06:30,114 --> 00:06:33,334
Você, eu e a estrada, hein?

139
00:06:33,369 --> 00:06:37,937
Sim. Talvez alguma música
faça o tempo passar mais rápido.

140
00:06:38,582 --> 00:06:41,397
<i>Timothy, Timothy...</i>

141
00:06:41,420 --> 00:06:44,180
Espero que goste desta música
pois o player está em loop

142
00:06:44,214 --> 00:06:45,601
e não há botão de volume.

143
00:06:45,612 --> 00:06:48,539
<i>Timothy, Timothy...</i>

144
00:06:48,600 --> 00:06:52,935
<i>- Deus, o que nós fizemos?
CINCINATI 1.300 KM</i>

145
00:06:57,456 --> 00:06:59,008
BEM-VINDOS A MISSOURI

146
00:06:59,018 --> 00:07:01,424
Você sabia que
em Cincinnati eles têm

147
00:07:01,464 --> 00:07:03,554
quatro modos diferentes
de preparar chili?

148
00:07:03,573 --> 00:07:05,287
Quem diria, hein?

149
00:07:05,298 --> 00:07:06,923
- Quatro modos.
- A mão dupla,

150
00:07:06,934 --> 00:07:09,793
- pimenta com espaguete. Tripla.
- Nossa. Espaguete?

151
00:07:09,804 --> 00:07:11,374
- espaguete e queijo.
- Muitos...

152
00:07:11,385 --> 00:07:13,440
Por favor cale a boca.
E continua falando.

153
00:07:13,451 --> 00:07:15,635
- E dois tipos...
- Eu... eu quero morrer.

154
00:07:19,463 --> 00:07:21,421
Caronas!
Graças a Deus.

155
00:07:21,482 --> 00:07:23,423
Caronas, senhor?
Isso é seguro?

156
00:07:23,484 --> 00:07:25,456
Eles podem nos enterrar
em uma cova rasa

157
00:07:25,486 --> 00:07:27,471
se falar sobre chili.

158
00:07:27,804 --> 00:07:30,856
Obrigado por nos ajudar.
Estamos indo para um show.

159
00:07:30,992 --> 00:07:33,617
Um show.
Vocês são músicos?

160
00:07:33,786 --> 00:07:35,268
Não.
Nós fazemos...

161
00:07:35,329 --> 00:07:37,179
Shakespeare Improvisado!

162
00:07:37,239 --> 00:07:39,014
Improvisadores?

163
00:07:39,074 --> 00:07:41,684
No estilo de Shakespeare?
Isso parece impossível.

164
00:07:41,698 --> 00:07:44,620
Acho que este nobre senhor
duvida de nossa inteligência.

165
00:07:44,635 --> 00:07:47,206
Devemos atuar ou seremos
considerados inadequados!

166
00:07:47,300 --> 00:07:51,104
Uma palavra, uma palavra.
Meu reino por uma palavra.

167
00:07:51,161 --> 00:07:54,135
- Não, não, não dê uma sugestão.
- Porta-copos.

168
00:07:54,151 --> 00:07:56,381
Pegar uma xícara parecia
uma grande provação.

169
00:07:56,476 --> 00:07:59,885
Quando se deve manter
as duas mãos no volante.

170
00:08:00,021 --> 00:08:03,964
O pentâmetro confere. Seus pais
devem estar orgulhosos.

171
00:08:04,025 --> 00:08:05,659
Eles não estão.

172
00:08:10,272 --> 00:08:12,064
Peruca ou não peruca,

173
00:08:12,158 --> 00:08:13,549
essa é a questão.

174
00:08:13,567 --> 00:08:16,142
Só vocês estão se divertindo!

175
00:08:16,204 --> 00:08:17,557
Só vocês!

176
00:08:17,832 --> 00:08:19,348
Cuidado com os ides de...

177
00:08:19,359 --> 00:08:20,752
Caminhão!

178
00:08:23,418 --> 00:08:25,621
ERVILHAS
GENETICAMENTE MODIFICADAS

179
00:08:30,885 --> 00:08:34,236
Bem, bem, bem,
o que temos aqui?

180
00:08:35,204 --> 00:08:37,848
Não se preocupe, oficial.
É um pequeno contratempo.

181
00:08:38,000 --> 00:08:39,433
Nada sério.

182
00:08:41,187 --> 00:08:44,522
Pobre Buick.
Eu sabia muito bem.

183
00:08:49,721 --> 00:08:51,345
CORTE MUNICIPAL DE CONKLIN

184
00:08:51,355 --> 00:08:54,256
Querido senhor.
Nosso carro, nossas carteiras,

185
00:08:54,275 --> 00:08:56,425
nossa bagagem,
tudo foi feito em pedaços.

186
00:08:56,527 --> 00:08:58,184
Mas o discurso.
Seu discurso.

187
00:08:58,204 --> 00:08:59,778
Está tudo nestes cartões aqui.

188
00:08:59,872 --> 00:09:01,436
Mas de que adianta

189
00:09:01,459 --> 00:09:04,607
se algum juiz caipira
colocar a gente na cadeia?

190
00:09:04,647 --> 00:09:08,568
Todos se levantem pela
Honorável Juíza J.T. Winchester.

191
00:09:10,699 --> 00:09:13,125
Quem me arrastou para cá

192
00:09:13,219 --> 00:09:15,127
neste sábado
no meio da matinê?

193
00:09:15,221 --> 00:09:17,446
Estou perdendo minha matinê!

194
00:09:17,506 --> 00:09:20,874
Uma velha que está enfurecida
por eu existir.

195
00:09:20,935 --> 00:09:23,326
Não se preocupe, senhor.
Eu cuido disso.

196
00:09:23,357 --> 00:09:25,498
Meritíssima, permissão
para observar que

197
00:09:25,514 --> 00:09:28,732
suas pobres cutículas estão
em carne viva e rasgadas.

198
00:09:28,787 --> 00:09:30,675
Graças ao meu filho idiota.

199
00:09:30,686 --> 00:09:33,128
Ele marcou minha consulta
na manicure Tanya P.

200
00:09:33,147 --> 00:09:34,646
em vez de Tanya G.

201
00:09:34,998 --> 00:09:37,912
Bem, aquele garoto é tão inútil
quanto um sapo depilado.

202
00:09:37,952 --> 00:09:39,357
Agora, mãe...

203
00:09:39,394 --> 00:09:42,279
Cala a boca e limpa
os cuspidores, Fennimore.

204
00:09:44,917 --> 00:09:46,308
Sabe, eu sempre viajo

205
00:09:46,368 --> 00:09:48,493
com tesoura de cutícula e
óleo de jojoba.

206
00:09:48,583 --> 00:09:51,234
Vamos preparar essas
garotas para um close-up.

207
00:09:53,208 --> 00:09:56,151
Agora, divirtam-se na convenção,
rapazes.

208
00:09:56,170 --> 00:09:58,373
Pode trazer o carro de volta
quando quiser.

209
00:09:59,590 --> 00:10:02,514
Mãe, você nunca me
deixa dirigir o Cutlass.

210
00:10:02,545 --> 00:10:05,671
Meu carro é para
bons meninos!

211
00:10:09,571 --> 00:10:11,571
CINCINNATI 650 Km

212
00:10:11,859 --> 00:10:14,965
<i>Timothy, Timothy</i>

213
00:10:15,242 --> 00:10:18,535
<i>Deus, o que nós fizemos?</i>

214
00:10:20,021 --> 00:10:22,203
Bem, estamos só
meia hora atrasados.

215
00:10:22,214 --> 00:10:23,526
Vamos fazer um brainstorm

216
00:10:23,537 --> 00:10:25,638
sobre o código do cofre
do quarto do hotel?

217
00:10:25,649 --> 00:10:28,378
Você encantou até a fralda
geriátrica daquela senhora.

218
00:10:28,389 --> 00:10:29,959
Acho que te devo uma cerveja.

219
00:10:29,970 --> 00:10:31,415
A CORRENTE
ENGRAXADA

220
00:10:31,425 --> 00:10:33,108
Um bar de motoqueiros?

221
00:10:33,126 --> 00:10:34,691
Tem certeza de que é seguro?

222
00:10:34,702 --> 00:10:37,027
Pare de tremer como
uma geleia de marmelo.

223
00:10:37,038 --> 00:10:38,805
Você está comigo.

224
00:10:51,552 --> 00:10:54,178
Senhor, este não é
um bar de motoqueiros.

225
00:10:54,197 --> 00:10:56,131
É um bar para ciclistas.

226
00:10:56,142 --> 00:10:57,456
Não seja idiota, Seymour.

227
00:10:57,467 --> 00:10:58,791
Garçom!

228
00:10:58,802 --> 00:11:01,111
Uma cerveja para mim
e meu colega aqui.

229
00:11:01,122 --> 00:11:03,304
Servimos apenas gel energético
e oxigênio.

230
00:11:03,336 --> 00:11:04,981
Se não gosta disso, dê o fora.

231
00:11:10,964 --> 00:11:13,718
Vocês dois queimadores de
óleo podem querer vazar daqui

232
00:11:13,729 --> 00:11:15,580
antes que minha
frequência cardíaca

233
00:11:15,591 --> 00:11:17,189
em repouso suba para 60 bpm.

234
00:11:17,200 --> 00:11:19,590
Isso é "batidas por minuto",
queimador de óleo!

235
00:11:29,107 --> 00:11:31,942
Por que não se acalma, Magrelo?

236
00:11:33,445 --> 00:11:35,904
Do que você me chamou?

237
00:11:47,291 --> 00:11:49,066
Os computadores das bicicletas!

238
00:11:49,077 --> 00:11:51,112
Todas as nossas estatísticas
estavam lá!

239
00:11:51,123 --> 00:11:52,995
E ainda não haviam sido
sincronizadas!

240
00:11:53,006 --> 00:11:56,191
Sim, mas vocês ainda
têm o exercício, certo?

241
00:12:06,650 --> 00:12:09,461
É como se as regras da rodovia
não se aplicassem a eles.

242
00:12:09,472 --> 00:12:12,256
Vocês são pedestres
ou veículos?!

243
00:12:12,267 --> 00:12:13,602
Faça uma escolha!

244
00:12:13,613 --> 00:12:14,915
Nunca!

245
00:12:20,268 --> 00:12:22,233
Skinner, o que fazemos?

246
00:12:22,327 --> 00:12:24,661
Seymour! Não vá!

247
00:12:24,940 --> 00:12:26,248
Skinner?

248
00:12:33,672 --> 00:12:36,748
Afastem-se do meu
superintendente.

249
00:12:37,962 --> 00:12:40,079
O que ele vai fazer?
Ele é apenas um cara.

250
00:12:42,606 --> 00:12:44,063
Você nunca está sozinho

251
00:12:44,074 --> 00:12:47,183
quando você é um veterano
das Forças Armadas dos EUA.

252
00:12:47,376 --> 00:12:49,244
<i>E eu quis dizer armado.</i>

253
00:12:49,262 --> 00:12:51,812
Para-atletas como nós
são inimigos naturais

254
00:12:51,823 --> 00:12:53,245
dos clubes de ciclismo.

255
00:12:54,133 --> 00:12:56,560
Os bíceps deles são maiores
que meus quadríceps!

256
00:12:56,571 --> 00:12:58,696
Para a van de apoio!

257
00:13:05,478 --> 00:13:07,076
Seymour, como você...

258
00:13:07,087 --> 00:13:09,443
Eu me mantenho a par dos
eventos dos veteranos.

259
00:13:09,454 --> 00:13:12,000
Felizmente, os paramaratonistas
do Time 6 em Rodas

260
00:13:12,011 --> 00:13:13,575
competiam nas proximidades.

261
00:13:13,586 --> 00:13:15,736
Seymour, você mereceu isso.

262
00:13:20,610 --> 00:13:23,134
Sabe, houve um tempo em
que eu zombaria de você

263
00:13:23,145 --> 00:13:26,664
por coletar pontos de viagem
de pousadas, com sua mãe.

264
00:13:26,675 --> 00:13:29,116
Mas, diria que hoje
esses pontos valeram a pena

265
00:13:29,127 --> 00:13:31,476
para este vinho doce e espesso
de sabugueiro.

266
00:13:31,487 --> 00:13:34,947
Bem, nada é tão doce quanto
suas palavras gentis.

267
00:13:38,211 --> 00:13:39,802
Esse é dos bons.

268
00:13:44,329 --> 00:13:47,137
Ernest, nunca me senti
tão independente e forte.

269
00:13:47,148 --> 00:13:49,358
Posso usar o telefone para ligar
pra mamãe?

270
00:13:49,369 --> 00:13:50,680
Fica bem ali.

271
00:13:50,691 --> 00:13:54,041
Certifique-se que ninguém está
na extensão do andar de cima.

272
00:13:54,060 --> 00:13:55,893
Já está de volta ao escritório?

273
00:13:55,908 --> 00:13:59,220
Diretor Finch, seu bioma
intestinal é uma maravilha.

274
00:13:59,243 --> 00:14:01,228
<i>Como está
o patético Seymour</i>

275
00:14:01,239 --> 00:14:02,651
<i>e a preguiçosa Cincinnati?</i>

276
00:14:03,436 --> 00:14:05,219
Vintage, Finch.

277
00:14:05,279 --> 00:14:07,646
Acredite ou não,
Skinner mostrou,

278
00:14:07,707 --> 00:14:09,648
explosões de utilidade.

279
00:14:10,813 --> 00:14:12,946
É melhor você não
dar pra trás, Gary.

280
00:14:12,957 --> 00:14:14,263
Fizemos um acordo.

281
00:14:14,274 --> 00:14:15,633
Skinner é demitido.

282
00:14:15,665 --> 00:14:19,911
E eu deixo a insignificante
escola pública pra sempre.

283
00:14:19,935 --> 00:14:22,367
Ensino Fundamental de
Springfield.

284
00:14:22,378 --> 00:14:23,729
Estou com tudo!

285
00:14:23,740 --> 00:14:25,163
Sim, eu sei, eu sei.

286
00:14:25,174 --> 00:14:27,575
O plano era despedir Skinner...

287
00:14:29,044 --> 00:14:31,579
Eu sou um homem de palavra.

288
00:14:31,590 --> 00:14:33,277
Despedir Skinner?

289
00:14:33,449 --> 00:14:35,241
Canalhas!

290
00:14:36,242 --> 00:14:37,546
Oh céus.

291
00:14:45,119 --> 00:14:46,544
Me despedir?

292
00:14:46,696 --> 00:14:49,029
Seu careca filho da puta.

293
00:14:49,091 --> 00:14:51,365
Se os dois cavalheiros
pudessem, por favor...

294
00:14:51,426 --> 00:14:53,385
Fique fora disso, Trudy!

295
00:14:53,553 --> 00:14:56,370
Por anos, esse homem
me menosprezou.

296
00:14:56,431 --> 00:14:58,890
Me humilhou.

297
00:14:59,041 --> 00:15:01,300
E em troca de minha
lealdade inabalável,

298
00:15:01,311 --> 00:15:03,061
qual foi a minha recompensa?

299
00:15:03,212 --> 00:15:06,380
Ser empurrado para fora por
um esquema em escola pública...

300
00:15:06,441 --> 00:15:08,474
Beijador de bunda!

301
00:15:09,820 --> 00:15:12,052
Os folhetos que ninguém pega!

302
00:15:12,114 --> 00:15:15,148
Era eu que merecia esta
viagem a Cincinnati, não Finch.

303
00:15:15,159 --> 00:15:17,565
Por isso coloquei bolor negro
no peixe cru dele.

304
00:15:19,454 --> 00:15:21,579
Você fez o quê?

305
00:15:21,772 --> 00:15:24,157
Museu da cadeira de balanço.

306
00:15:24,168 --> 00:15:25,654
Ouvi falar bem...

307
00:15:25,748 --> 00:15:28,311
Skinner...!

308
00:15:28,371 --> 00:15:30,695
Sabe por que eu ia
despedir você, Seymour?

309
00:15:30,706 --> 00:15:33,687
Porque sua carência
suga minha vida.

310
00:15:33,698 --> 00:15:37,170
Depois de todos esses anos
poupando seus sentimentos,

311
00:15:37,193 --> 00:15:38,525
vou dizer agora:

312
00:15:38,594 --> 00:15:41,322
Eu... não... gosto de você!

313
00:15:41,332 --> 00:15:43,614
<i>E o homem atrás
disse: "Todos ataquem"</i>

314
00:15:43,625 --> 00:15:45,992
<i>E se transformou em uma
blitz de salão de baile</i>

315
00:15:46,002 --> 00:15:48,384
<i>E a garota no canto disse:
"Quero te avisar"</i>

316
00:15:48,394 --> 00:15:50,070
<i>Vai se tornar uma
blitz de baile</i>

317
00:15:50,080 --> 00:15:52,182
<i>Blitz de salão de baile</i>

318
00:15:52,282 --> 00:15:54,324
<i>Blitz de salão de baile</i>

319
00:15:54,728 --> 00:15:58,405
<i>Blitz de salão de baile.
Blitz de salão de baile.</i>

320
00:15:58,415 --> 00:16:00,349
Terry Bradshaw ficou aqui.

321
00:16:00,359 --> 00:16:01,965
Não aquele em que
está pensando.

322
00:16:10,051 --> 00:16:12,635
Sabe, não te darei o prazer
de me despedir,

323
00:16:12,645 --> 00:16:13,953
porque eu me demito!

324
00:16:15,457 --> 00:16:17,226
Boa viagem!

325
00:16:23,395 --> 00:16:26,091
ESPAGUETE

326
00:16:28,960 --> 00:16:30,653
BEM VINDO A CINCINNATI

327
00:16:31,446 --> 00:16:32,920
CENTRO DE ENERGIA DUKE
EDU-CON

328
00:16:32,930 --> 00:16:35,004
BEM VINDOS ADMINISTRADORES
NÃO DOCENTES

329
00:16:36,922 --> 00:16:38,222
SPRINGFIELD
650 KM

330
00:16:43,136 --> 00:16:47,195
Bem, bem, bem.
Se não é o Garoto Cutícula.

331
00:16:47,205 --> 00:16:49,726
Você está correndo para
fazer manicure e pedicure?

332
00:16:50,226 --> 00:16:52,161
Apenas me dê a multa,
Fennimore.

333
00:16:52,171 --> 00:16:55,259
CNH e registro
da minha mãe.

334
00:16:56,937 --> 00:16:59,001
DISCURSO DE ABERTURA
POR GARY CHALMERS

335
00:16:59,011 --> 00:17:01,199
Superintendente,
você entra em 5 minutos.

336
00:17:01,209 --> 00:17:04,013
Ótimo. Vou apenas
garantir que minha anotações

337
00:17:04,023 --> 00:17:05,426
estão na ordem correta.

338
00:17:06,858 --> 00:17:09,493
"Iniciadores
de conversa de viagem"?

339
00:17:09,830 --> 00:17:12,580
EPISÓDIO FAVORITO DE SEINFELD
PREFERE SER CEGO OU SURDO?

340
00:17:15,758 --> 00:17:18,983
Trocamos de jaquetas.
Seymour está com meu discurso!

341
00:17:18,993 --> 00:17:21,102
Costuma-se dizer
que um discurso

342
00:17:21,112 --> 00:17:23,493
pode fazer ou destruir
a carreira de um homem.

343
00:17:23,503 --> 00:17:26,497
Juntos, agora enfrentamos
esse momento.

344
00:17:26,507 --> 00:17:28,246
Nosso orador principal,

345
00:17:28,256 --> 00:17:31,799
Superintendente
Garibaldi Chalmers.

346
00:17:37,905 --> 00:17:40,027
Bem, é uma honra,
estar aqui

347
00:17:40,037 --> 00:17:43,020
<i>- em, Cleveland.
- É Cincinnati!</i>

348
00:17:43,030 --> 00:17:45,025
<i>Olhe para o horizonte!</i>

349
00:17:45,035 --> 00:17:47,810
Vocês não vão acreditar
no que aconteceu.

350
00:17:47,820 --> 00:17:49,683
Eu estou...
Bem, talvez vocês irão!

351
00:17:49,693 --> 00:17:51,897
Todos vocês têm aquele diretor,

352
00:17:51,907 --> 00:17:55,995
aquele que te coloca em
situações tão ridículas,

353
00:17:56,005 --> 00:17:58,524
talvez até no caminho para cá.

354
00:18:00,243 --> 00:18:01,959
<i>Sim. Realmente.</i>

355
00:18:03,446 --> 00:18:05,885
Esse cara, Skinner,
ele estraga tudo.

356
00:18:05,895 --> 00:18:08,639
Ele pegou minha jaqueta
e meu discurso!

357
00:18:08,649 --> 00:18:12,165
Ele me deixou com o
lixo inútil nos bolsos.

358
00:18:12,175 --> 00:18:14,374
Um kit de manicure
para mamãe.

359
00:18:14,384 --> 00:18:17,084
O calendário de eventos VFW.

360
00:18:17,094 --> 00:18:19,089
Um cartão de recompensas B & B.

361
00:18:20,032 --> 00:18:21,382
Nível Calico.

362
00:18:21,855 --> 00:18:24,846
E para iniciar
uma conversa como...

363
00:18:25,645 --> 00:18:28,079
"Como posso tornar
o seu trabalho mais fácil?"

364
00:18:28,089 --> 00:18:30,654
<i>Ele parece um cara bom,
seu idiota!</i>

365
00:18:30,664 --> 00:18:33,809
Bem, eu...
Suponho que sim.

366
00:18:33,819 --> 00:18:36,724
Ele é leal e engenhoso e...

367
00:18:36,734 --> 00:18:40,243
Deus, me ajude.
Eu respeito Seymour Skinner.

368
00:18:40,253 --> 00:18:42,280
Na verdade, gosto dele.

369
00:18:44,193 --> 00:18:45,742
Idem, Gary.

370
00:18:50,344 --> 00:18:52,280
Skinner.

371
00:18:55,257 --> 00:18:58,035
Eu tenho algo
que pertence a você.

372
00:18:58,045 --> 00:19:02,105
Agora vá fazer o maior discurso
de abertura de sua vida.

373
00:19:02,115 --> 00:19:04,591
Bem, talvez eu já tenha feito,
não é?

374
00:19:04,601 --> 00:19:05,940
Mas se for necessário.

375
00:19:07,112 --> 00:19:09,516
Infraestrutura educacional:

376
00:19:09,526 --> 00:19:12,424
Agrupamento de Habilidades
versus Ensino Híbrido.

377
00:19:12,434 --> 00:19:15,562
Agora, uma pesquisa
com administradores públicos

378
00:19:15,572 --> 00:19:18,930
ao longo de um período de 15
trimestres mostrou claramente,

379
00:19:18,940 --> 00:19:21,314
dentro do desvio padrão,
é claro...

380
00:19:22,485 --> 00:19:23,840
Bem, você conseguiu, cara.

381
00:19:23,850 --> 00:19:26,000
Como se sente conseguindo
o que sempre quis?

382
00:19:26,152 --> 00:19:27,722
<i>Chalmers adora Skinner</i>

383
00:19:27,732 --> 00:19:29,558
<i>Comprou um jantar
com chili para ele</i>

384
00:19:29,568 --> 00:19:32,710
<i>De quantas maneiras
Skinner tentou?</i>

385
00:19:32,720 --> 00:19:35,387
<i>Um, dois, três,
quatro, cinco.</i>

386
00:19:35,690 --> 00:19:38,230
É exatamente assim.

387
00:19:47,753 --> 00:19:51,326
<i>Talvez você e eu nunca
fomos feitos um para o outro</i>

388
00:19:51,628 --> 00:19:55,640
<i>Talvez pense em mim de
vez em quando.</i>

389
00:20:00,862 --> 00:20:02,862
Não... ainda falta uma parte...

390
00:20:03,952 --> 00:20:06,462
Então, pessoal,
o que vocês têm feito?

391
00:20:06,472 --> 00:20:09,100
Fui em uma viagem de campo
ao corpo de bombeiros,

392
00:20:09,110 --> 00:20:11,445
mas ninguém os avisou
que íamos.

393
00:20:11,455 --> 00:20:14,016
Pratiquei meu sax,
fui para a escola.

394
00:20:14,026 --> 00:20:16,512
Nós aprendemos sobre o Peru.

395
00:20:17,231 --> 00:20:18,825
Eu fui para o trabalho.

396
00:20:18,835 --> 00:20:20,856
Lenny estava resfriado,
então não foi.

397
00:20:20,866 --> 00:20:22,292
Carl estava lá, no entanto.

398
00:20:22,302 --> 00:20:25,100
Bem, eu tenho um presente
para todos vocês.

399
00:20:25,110 --> 00:20:28,699
Hoje à noite, vamos ver
a Improvisação de Shakespeare!

400
00:20:30,036 --> 00:20:33,426
- Máquina de lavar!
- Sai, mancha maldita!

401
00:20:33,436 --> 00:20:36,927
Pois existe uma cápsula de
sabão no ramo de lavanderia.

402
00:20:37,829 --> 00:20:41,672
Consegue imaginar Shakespeare
usando cápsula de sabão?

403
00:20:41,682 --> 00:20:43,640
- Não.
- Ai.

404
00:20:49,472 --> 00:20:51,395
<i>Barra de dentes loucos
queixo para cima</i>

405
00:20:51,405 --> 00:20:53,762
<i>Está lutando para sair
do cabelo dela agora</i>

406
00:20:55,336 --> 00:20:59,405
<i>Ainda faço a técnica moderna
de bater na toupeira</i>

407
00:21:00,942 --> 00:21:03,318
<i>O que é isso?
Bom barman</i>

408
00:21:03,328 --> 00:21:05,736
<i>É melhor eu sair</i>

409
00:21:06,965 --> 00:21:11,417
<i>Eu disse que não o faria
se um poodle tivesse uma tampa</i>

410
00:21:16,232 --> 00:21:18,343
<i>Barra de dentes loucos
queixo para cima</i>

411
00:21:18,353 --> 00:21:20,453
<i>Está lutando para sair
do cabelo dela agora</i>

412
00:21:22,380 --> 00:21:26,354
<i>Ainda faço a técnica moderna
de bater na toupeira</i>

413
00:21:27,852 --> 00:21:29,176
<i>O que é isso?</i>										
  
 


 
     


 

  
   

   										