1
00:00:24,600 --> 00:00:29,033
Os Cavaleiros Da Sombra

2
00:01:28,290 --> 00:01:31,080
"Abril de 1865.

3
00:01:31,081 --> 00:01:34,340
Queridos pais, espero que
esta carta os encontrem bem.

4
00:01:34,341 --> 00:01:38,136
Tenho boas notícias. Dizem
que a guerra acabará em breve.

5
00:01:38,137 --> 00:01:40,598
Se há algo que aprendi...

6
00:01:40,599 --> 00:01:42,557
é que a guerra não só
dividiu a família Traven,

7
00:01:42,558 --> 00:01:44,377
irmão contra irmão,

8
00:01:44,378 --> 00:01:48,719
temo que um dia, ao olhar pela
mira, veja o Dal na minha frente.

9
00:01:48,766 --> 00:01:53,390
Ouvi que o Jesse se alistou,
mas não sei de que lado.

10
00:01:53,391 --> 00:01:57,628
Beijem a Heather e Sissy por mim,
não se preocupem, estou bem.

11
00:01:57,629 --> 00:02:01,945
Estou na Geórgia e desde
que passei a Capitão

12
00:02:01,946 --> 00:02:04,555
a responsabilidade
tem sido pesada.

13
00:02:04,556 --> 00:02:08,186
É um trabalho sujo, mas
alguém tem que fazer.

14
00:02:08,187 --> 00:02:10,741
O filho que os adora, Mac."

15
00:02:12,211 --> 00:02:14,705
Está bem, querido?

16
00:02:15,966 --> 00:02:17,652
Sim.

17
00:02:19,100 --> 00:02:21,922
Espero que fique por algum tempo.

18
00:02:21,923 --> 00:02:25,221
Receio que não. Penso
que partiremos em breve.

19
00:02:26,194 --> 00:02:30,178
Lamento saber. Esperava que...

20
00:02:30,179 --> 00:02:33,408
pudéssemos nos
conhecer melhor.

21
00:02:33,409 --> 00:02:38,398
Bem, querida, isso é uma
das maldições da guerra.

22
00:02:38,399 --> 00:02:43,710
Encontra uma pessoa e só tem
uma noite para conhecê-la.

23
00:02:44,284 --> 00:02:46,027
Uma noite?

24
00:02:49,431 --> 00:02:51,804
Adoro confortar um homem.

25
00:02:53,363 --> 00:02:58,523
Imagine, estes pobres pés
marchando através da Geórgia.

26
00:02:58,524 --> 00:03:00,281
Marchando? Estou
na cavalaria.

27
00:03:00,282 --> 00:03:03,044
Uma dura cavalgada
através da Geórgia.

28
00:03:03,311 --> 00:03:04,807
E da Virgínia.

29
00:03:06,130 --> 00:03:08,737
Sem falar no Tennessee.

30
00:03:08,738 --> 00:03:11,785
Então estou com a geografia
toda embaralhada.

31
00:03:18,479 --> 00:03:21,708
- Quem é?
- Sargento Ballock, senhor.

32
00:03:22,166 --> 00:03:26,324
- Vai embora.
- É importante, senhor.

33
00:03:26,325 --> 00:03:28,452
Nada pode ser assim
tão importante.

34
00:03:28,453 --> 00:03:31,773
O General Lee rendeu-se, senhor.

35
00:03:32,671 --> 00:03:34,256
Entre.

36
00:03:37,890 --> 00:03:39,277
Sargento,

37
00:03:40,290 --> 00:03:42,265
sobre a guerra?

38
00:03:42,266 --> 00:03:45,858
Desculpe, Capitão. Chegou um
mensageiro direto do General Grant.

39
00:03:45,859 --> 00:03:47,393
A guerra acabou.

40
00:03:48,600 --> 00:03:51,800
Os homens estão ansiosos
para celebrar, Capitão,

41
00:03:51,801 --> 00:03:53,100
estão a sua espera.

42
00:03:56,082 --> 00:03:58,583
Agora mesmo.

43
00:04:22,694 --> 00:04:24,906
Pelotão, parar!

44
00:04:24,920 --> 00:04:27,177
Olhar em frente!

45
00:04:43,880 --> 00:04:46,094
Quer uma venda?

46
00:04:46,400 --> 00:04:51,228
- Por que vou ser fuzilado?
- Explodiu um comboio de munições.

47
00:04:51,412 --> 00:04:53,440
Claro que fiz, idiota,
sou um soldado.

48
00:04:53,441 --> 00:04:57,216
- Foi considerado culpado.
- Não me lembro de ser julgado.

49
00:05:07,047 --> 00:05:09,121
Pelotão, atenção.

50
00:05:10,594 --> 00:05:12,200
Preparar.

51
00:05:14,594 --> 00:05:16,297
Apontar.

52
00:05:31,814 --> 00:05:33,902
Levante as mãos!

53
00:06:02,217 --> 00:06:04,041
Obrigado, Major.

54
00:06:04,042 --> 00:06:06,519
Ainda bem que apareceram.

55
00:06:06,520 --> 00:06:09,989
Não podia deixar que o fuzilassem,
Traven. É um bom soldado.

56
00:06:10,287 --> 00:06:13,773
- Para onde vão?
- Vamos atravessar o Mississipi.

57
00:06:13,774 --> 00:06:16,710
Estamos curando nossas
feridas, nos reunindo,

58
00:06:16,711 --> 00:06:20,178
tentando recuperar
aquele velho orgulho

59
00:06:20,179 --> 00:06:21,921
e voltar a lutar.

60
00:06:23,471 --> 00:06:26,969
- Gostaria que viesse conosco.
- Não, senhor.

61
00:06:27,263 --> 00:06:31,108
A primeira coisa que vou fazer
é me deitar e dormir uns dias.

62
00:06:31,332 --> 00:06:33,511
Depois volto para o Texas.

63
00:06:33,512 --> 00:06:35,759
Vou trabalhar na
terra, aproveitá-la,

64
00:06:35,760 --> 00:06:37,456
em vez de arrebentar com ela.

65
00:06:37,457 --> 00:06:40,450
Pelo menos tem
uma casa para voltar.

66
00:06:41,762 --> 00:06:43,290
- Tenente.
- Senhor.

67
00:06:43,291 --> 00:06:44,576
Traga o cavalo para o Sgto.Traven.

68
00:06:44,577 --> 00:06:45,876
Sim, senhor.

69
00:06:54,977 --> 00:06:56,788
Boa sorte, Sargento.

70
00:06:57,761 --> 00:07:00,845
Obrigado, Major. Por tudo.

71
00:07:00,998 --> 00:07:03,571
Imagino que também
precisará disso.

72
00:09:10,401 --> 00:09:12,534
Bem, olha ali.

73
00:09:38,509 --> 00:09:40,876
Pegue o cavalo.

74
00:09:54,371 --> 00:09:56,653
Tem certeza que quer
fazer isso?

75
00:09:58,963 --> 00:10:02,066
Largue e vamos
discutir isso.

76
00:10:06,894 --> 00:10:11,588
Não é certo tentar roubar
o cavalo de outro homem.

77
00:10:29,018 --> 00:10:35,700
BANHOS 20 cents BARBA 5 cents
CORTES DE CABELO 15 cents

78
00:10:35,822 --> 00:10:38,694
Crystal, por que não
entra aqui comigo?

79
00:10:39,663 --> 00:10:41,986
Não tem tanta sorte.

80
00:10:50,829 --> 00:10:52,764
Como está, querido?

81
00:11:31,460 --> 00:11:34,135
Há alguma autoridade por aqui?

82
00:11:49,130 --> 00:11:52,048
No Texas enforcamos
os ladrões de cavalos.

83
00:11:52,262 --> 00:11:54,810
Se não há cordas,
os matamos com tiros.

84
00:11:54,811 --> 00:11:58,797
Senhor, não devia
ter feito isso.

85
00:12:00,507 --> 00:12:04,000
Os dois homens que diz
serem ladrões de cavalos

86
00:12:04,001 --> 00:12:05,639
são nossos parentes.

87
00:12:14,978 --> 00:12:16,892
Outra vez, não.

88
00:12:18,978 --> 00:12:21,031
Alguma vez cuidou de gado?

89
00:12:22,872 --> 00:12:24,769
Claro que não.

90
00:12:24,770 --> 00:12:27,729
Bem, eu digo,
às vezes se assustam.

91
00:12:27,730 --> 00:12:30,979
Se assustam tanto que a menor
coisa provoca uma debandada.

92
00:12:30,980 --> 00:12:34,961
E quando acontece,

93
00:12:35,014 --> 00:12:37,931
temos que cavalgar dois
quilômetros para escapar.

94
00:12:39,223 --> 00:12:41,865
- Fala muito.
- Sim, eu sei.

95
00:12:41,936 --> 00:12:43,902
A minha mãe costumava dizer

96
00:12:43,903 --> 00:12:46,629
que quando distribuíram as
línguas, eu era o primeiro da fila.

97
00:12:50,007 --> 00:12:53,222
- Está na hora do banho, querido.
- O que é aquilo?

98
00:12:53,223 --> 00:12:55,174
Procurem uma árvore.

99
00:12:56,652 --> 00:13:00,542
- Nada. É o costume.
- Não, o que ocorre?

100
00:13:08,375 --> 00:13:10,786
Estão enforcando
um rebelde.

101
00:13:12,096 --> 00:13:14,018
Saiam de cima de mim.

102
00:13:19,924 --> 00:13:21,654
Tenho que ir.

103
00:13:21,872 --> 00:13:23,847
Não vai tomar banho?

104
00:13:59,405 --> 00:14:02,698
E então, rebelde?
Quer dizer as últimas palavras?

105
00:14:02,699 --> 00:14:04,372
Vão para o inferno.

106
00:14:06,676 --> 00:14:08,029
Com licença,

107
00:14:10,467 --> 00:14:13,002
parece que vim
interromper alguma coisa.

108
00:14:14,258 --> 00:14:16,614
Estamos só nos divertindo.

109
00:14:16,615 --> 00:14:19,744
Estamos enjoados de
enxotar mosquitos.

110
00:14:19,929 --> 00:14:22,708
Agora vamos enforcar esse rebelde.

111
00:14:22,780 --> 00:14:25,888
- Desçam-no.
- Por que?

112
00:14:25,889 --> 00:14:28,685
- É um ianque, não é?
- Isso mesmo.

113
00:14:28,686 --> 00:14:31,612
Bem, este homem é um
rebelde. Um maldito rebelde.

114
00:14:31,791 --> 00:14:33,942
Porque se preocupa?

115
00:14:34,086 --> 00:14:38,552
Não me preocuparia.
Mas ele é meu irmão.

116
00:14:38,553 --> 00:14:40,002
Desçam-no.

117
00:14:50,298 --> 00:14:53,948
Ponham as armas
ao pé da árvore. Já!

118
00:14:56,453 --> 00:14:58,760
Agora desçam-no
e o soltem.

119
00:15:01,639 --> 00:15:05,371
Vamos, rapazes, está calor.
Quantas covas querem cavar?

120
00:15:07,272 --> 00:15:09,679
Deitados de barriga para baixo.

121
00:15:24,145 --> 00:15:26,822
Isso lhe lembra algo, não?

122
00:15:26,823 --> 00:15:28,827
Sim, só que era ao contrário.

123
00:15:28,875 --> 00:15:32,010
- No celeiro do velho Childer?
- Sim.

124
00:15:32,011 --> 00:15:35,632
A filha dele estava lá. E os irmãos
dela vieram atrás de você.

125
00:15:35,633 --> 00:15:38,177
Sim. Passei apertado
para calçar as botas.

126
00:15:39,033 --> 00:15:41,651
Não foram só as botas, maninho.

127
00:15:44,041 --> 00:15:47,580
- O que está fazendo aqui?
- Ia passando.

128
00:15:47,626 --> 00:15:51,422
- E você?
- Já não importa.

129
00:15:52,459 --> 00:15:55,853
É bom vê-lo, Dal.
Principalmente vivo.

130
00:15:57,610 --> 00:15:59,716
Igualmente, Mac.

131
00:16:03,174 --> 00:16:05,195
Vamos para casa.

132
00:16:24,742 --> 00:16:26,787
Sabe, Mac,

133
00:16:27,420 --> 00:16:30,476
meio dia de viagem
e estamos em casa.

134
00:16:30,477 --> 00:16:34,400
- A Kate sabe que está a caminho?
- Ninguém sabe.

135
00:16:35,629 --> 00:16:37,683
Senti muito a falta dela.

136
00:16:37,995 --> 00:16:41,131
E por algo mais
do que a comida caseira.

137
00:17:21,304 --> 00:17:23,697
- Onde estão todos?
- Pai?

138
00:17:25,966 --> 00:17:27,750
Mãe?

139
00:18:00,544 --> 00:18:03,377
Não se mexam.

140
00:18:04,995 --> 00:18:06,527
Pai?

141
00:18:06,804 --> 00:18:08,941
Mac, é você?

142
00:18:09,552 --> 00:18:11,757
Claro que sou eu.

143
00:18:17,832 --> 00:18:22,331
Ainda bem que gritou, rapaz.
Eu estava pronto para atirar.

144
00:18:28,476 --> 00:18:30,686
Quem é esse com você, rapaz?

145
00:18:31,850 --> 00:18:35,043
Sou eu, pai. Dal.

146
00:18:35,044 --> 00:18:36,841
Meu Deus, é sim.

147
00:18:37,695 --> 00:18:40,498
Mãe, é melhor vir aqui fora.

148
00:18:48,862 --> 00:18:52,548
Olha bem, mãe.
Eles se enganaram.

149
00:18:52,549 --> 00:18:56,008
- Malditos, eu sabia!
- Deixe de praguejar, Luke.

150
00:18:56,009 --> 00:18:59,088
Dal, é você?

151
00:18:59,401 --> 00:19:01,642
Como está, mãe?

152
00:19:01,643 --> 00:19:04,520
Só há um homem no
mundo com essa voz.

153
00:19:05,349 --> 00:19:08,194
Debaixo dessa barba,
está a cara dele.

154
00:19:09,524 --> 00:19:11,890
O exército nos disse
que estava morto.

155
00:19:12,864 --> 00:19:14,261
Filho.

156
00:19:17,595 --> 00:19:20,274
Mac, me dá um abraço.

157
00:19:25,560 --> 00:19:28,524
Onde estão as garotas?

158
00:19:32,275 --> 00:19:33,985
O que aconteceu, mãe?

159
00:19:34,117 --> 00:19:37,159
Vou buscar
uma jarra e já digo.

160
00:19:37,160 --> 00:19:38,614
Segure isso.

161
00:19:42,815 --> 00:19:47,192
Chegaram aqui de surpresa.
Destruíram tudo.

162
00:19:47,193 --> 00:19:48,856
Quando foram embora

163
00:19:49,249 --> 00:19:52,439
levaram a Sissy
e a Heather com eles.

164
00:19:52,555 --> 00:19:56,051
O Jesse tentou enfrentá-los
mas eles atacaram rápido.

165
00:19:56,052 --> 00:19:57,852
O Jesse estava aqui?

166
00:19:57,853 --> 00:19:59,658
Há dois meses.

167
00:19:59,659 --> 00:20:02,395
Foi ferido no Tennessee
e mandaram-no para casa.

168
00:20:03,305 --> 00:20:05,781
Parece que os enfrentou.

169
00:20:05,782 --> 00:20:10,080
Consegui dar alguns
tiros, mas eles eram muitos.

170
00:20:10,081 --> 00:20:12,180
Eram piores que os comanches.

171
00:20:12,181 --> 00:20:16,180
Levaram o gado todo e toda a
comida que tínhamos em casa.

172
00:20:16,181 --> 00:20:19,369
Continua dizendo "eles", pai.
Quem são eles?

173
00:20:19,370 --> 00:20:23,444
Soldados. Como ele, rebeldes.

174
00:20:25,574 --> 00:20:27,627
Sabe para onde foram?

175
00:20:27,975 --> 00:20:30,478
Para o Sul, todo mundo sabe.

176
00:20:30,826 --> 00:20:33,435
Mãe? Está bem?

177
00:20:33,644 --> 00:20:36,121
Ela não dorme desde então.

178
00:20:36,123 --> 00:20:38,555
Como posso dormir quando
me levaram os filhos?

179
00:20:38,618 --> 00:20:40,394
E os Connery?

180
00:20:40,395 --> 00:20:42,650
Kate está bem?

181
00:20:43,105 --> 00:20:46,764
Kate estava aqui. Veio jantar.

182
00:20:46,765 --> 00:20:47,950
Também a levaram?

183
00:20:48,218 --> 00:20:52,197
Conhece a Kate, ela reagiu.

184
00:20:52,198 --> 00:20:54,627
E as autoridades?
O que fizeram?

185
00:20:54,696 --> 00:20:57,792
Não podiam fazer muito
sem que morressem pessoas.

186
00:20:58,592 --> 00:21:02,021
E se está falando do Gillette,
ele nem estava aqui.

187
00:21:02,038 --> 00:21:03,903
Onde tem andado
nos últimos dias?

188
00:21:04,367 --> 00:21:06,905
Vou a cidade lhe perguntar.

189
00:21:08,228 --> 00:21:10,665
Vão procurar meus filhos
e os tragam de volta.

190
00:21:10,769 --> 00:21:13,307
Não se preocupe, mãe,
vamos encontrá-los.

191
00:21:20,717 --> 00:21:25,065
Mac, não quero que discuta
com o Miles Gillette.

192
00:21:25,656 --> 00:21:27,230
Pode matá-lo.

193
00:21:28,717 --> 00:21:30,770
Fique aqui com seus pais.

194
00:21:30,874 --> 00:21:34,111
Vou à casa do Sparks
falar com o Shorty.

195
00:21:34,979 --> 00:21:37,066
Sim, tem razão.

196
00:21:37,831 --> 00:21:39,566
Alguém deve ficar
com a mãe e o pai.

197
00:21:39,567 --> 00:21:41,844
Descubra quem foi, Dal.

198
00:21:41,845 --> 00:21:44,129
Prepare-se para cavalgar.

199
00:22:12,368 --> 00:22:15,305
Dal? Estou surpreso.

200
00:22:15,306 --> 00:22:18,797
Todos pensavam que estava morto
e enterrado há quase um ano.

201
00:22:19,227 --> 00:22:21,696
É bom ver que
ainda está vivo.

202
00:22:22,323 --> 00:22:23,783
Como está, Miles?

203
00:22:24,862 --> 00:22:27,331
Sabe quem assaltou
a casa dos nossos pais?

204
00:22:27,401 --> 00:22:30,000
Só sabemos que um
bando de renegados

205
00:22:30,001 --> 00:22:31,220
passou aqui há uma semana.

206
00:22:31,298 --> 00:22:34,567
Assaltaram algumas casas na
região e depois desapareceram.

207
00:22:34,776 --> 00:22:36,167
Quantos eram?

208
00:22:36,237 --> 00:22:38,494
Uma dúzia, foi o que ouvi.

209
00:22:38,495 --> 00:22:40,886
Armados até os dentes.
Traziam carroças com eles.

210
00:22:41,176 --> 00:22:44,828
Umas cheias de cereais,
as outras com prisioneiros.

211
00:22:45,106 --> 00:22:47,575
Onde estava quando
isto aconteceu?

212
00:22:47,679 --> 00:22:51,021
Estava em Converse,
atrás de um prisioneiro.

213
00:22:51,125 --> 00:22:53,734
Isso fica um pouco fora
do seu território?

214
00:22:53,839 --> 00:22:57,246
Sim, um pouco. Mas queria
vê-lo atrás das grades.

215
00:22:57,768 --> 00:23:00,793
É da sua família, o seu tio Jack.

216
00:23:02,081 --> 00:23:04,483
Mesmo que estivesse aqui

217
00:23:04,552 --> 00:23:06,291
não podia ter feito nada.

218
00:23:06,395 --> 00:23:09,525
- Podia ter ido atrás deles.
- Não podíamos seguí-los.

219
00:23:09,596 --> 00:23:12,691
Disseram que matariam
vários prisioneiros.

220
00:23:12,760 --> 00:23:15,851
- Dal?
- Olá, Frank.

221
00:23:18,154 --> 00:23:20,970
Lamento que tenha voltado
para uma coisa destas.

222
00:23:21,074 --> 00:23:23,405
Parece que também
assaltaram a sua casa.

223
00:23:24,867 --> 00:23:27,857
Eu estava em sua casa,
com a Kate.

224
00:23:29,145 --> 00:23:32,176
Estávamos noivos, Dal.
Íamos casar.

225
00:23:32,241 --> 00:23:34,570
Todos pensavam que
você estava morto.

226
00:23:36,381 --> 00:23:40,208
- O pai disse que foram para o Sul.
- Sim, partiram há uns quatro dias.

227
00:23:41,078 --> 00:23:43,616
Tenho a sensação
que vai atrás deles.

228
00:23:43,998 --> 00:23:46,711
O Mac está lá em casa.
Ele vai comigo.

229
00:24:03,271 --> 00:24:05,740
São Sharp. Leve-as.

230
00:24:05,844 --> 00:24:09,110
Acertam nas listas de
um gambá a 450 metros.

231
00:24:09,149 --> 00:24:10,473
Obrigado, Miles.

232
00:24:31,307 --> 00:24:34,279
- Sinto muito.
- Ela é uma grande mulher.

233
00:24:49,049 --> 00:24:52,006
Baía de Baffin
Texas

234
00:25:44,638 --> 00:25:48,498
- Quero ir para casa.
- Eu sei, Heather. Todas queremos.

235
00:25:49,020 --> 00:25:53,508
Porque é que não veio ninguém
ajudar, Kate? Alguém tem que vir.

236
00:25:53,647 --> 00:25:56,952
Não podemos contar com isso.
Temos de fazê-lo nós mesmas.

237
00:25:58,621 --> 00:25:59,665
Como?

238
00:26:01,055 --> 00:26:02,971
Vou falar com o Jesse.

239
00:26:03,562 --> 00:26:06,831
- Acha que vão deixar?
- Só há uma forma de saber.

240
00:26:07,458 --> 00:26:09,022
Tome cuidado, Kate.

241
00:26:19,564 --> 00:26:20,815
Pare.

242
00:26:38,278 --> 00:26:40,600
Como as garotas estão aguentando?

243
00:26:40,601 --> 00:26:41,757
Querem ir para casa.

244
00:26:42,174 --> 00:26:45,443
Kate, se nos levarem para
o México não temos chance.

245
00:26:52,122 --> 00:26:53,828
Talvez isso ajude.

246
00:27:00,019 --> 00:27:01,134
Onde arranjou?

247
00:27:01,135 --> 00:27:04,457
O Dal me deu quando
éramos crianças.

248
00:27:08,541 --> 00:27:12,194
Continuo pensando que um
dia vou olhar para cima

249
00:27:12,855 --> 00:27:14,420
e ele vai estar lá.

250
00:27:14,490 --> 00:27:17,586
- Ele está morto, Jesse.
- Não acredito nisso.

251
00:27:19,047 --> 00:27:20,647
É teimoso demais.

252
00:27:27,014 --> 00:27:30,353
- Talvez eu precise de ajuda.
- Fico esperando sua jogada.

253
00:27:32,476 --> 00:27:33,727
Srta. Connery?

254
00:27:36,649 --> 00:27:38,528
Volte para as mulheres.

255
00:27:49,799 --> 00:27:51,433
E quanto a você,

256
00:27:51,677 --> 00:27:55,296
o que está planejando,
esqueça, acabará morto.

257
00:28:06,566 --> 00:28:09,000
Cavalos, gado,

258
00:28:09,731 --> 00:28:12,408
três ou quatro carroças,
todas carregadas.

259
00:28:12,512 --> 00:28:14,448
Uma caravana.

260
00:28:14,913 --> 00:28:16,829
Estão a caminho da costa.

261
00:28:16,933 --> 00:28:19,784
Achei que iam direto
ao México. Não entendo.

262
00:28:19,888 --> 00:28:23,922
- Talvez queiram nadar.
- Podem nadar no Rio Grande.

263
00:29:25,114 --> 00:29:28,174
Aconteça o que
acontecer, não se metam.

264
00:29:28,278 --> 00:29:31,408
- O que está tramando?
- Façam o que eu digo.

265
00:29:45,045 --> 00:29:46,508
Srta. Connery.

266
00:29:47,724 --> 00:29:49,359
Por favor, sente-se.

267
00:29:52,350 --> 00:29:55,932
Estava pensando quando
poderíamos falar.

268
00:30:02,090 --> 00:30:03,794
Por que está fazendo isso?

269
00:30:04,316 --> 00:30:06,194
Tenho minhas razões.

270
00:30:06,437 --> 00:30:09,292
Nenhuma razão pode
justificar o que está fazendo.

271
00:30:10,405 --> 00:30:12,979
Estou falando do Sul,
Srta. Connery,

272
00:30:13,048 --> 00:30:15,551
e o modo de vida
que nos tiraram.

273
00:30:15,865 --> 00:30:18,404
O que o leva a pensar
que pode recuperá-lo?

274
00:30:19,736 --> 00:30:21,017
Srta. Connery,

275
00:30:21,094 --> 00:30:24,562
o grito rebelde ouviu-se
pela primeira vez em Manassas,

276
00:30:24,666 --> 00:30:27,701
e em 100 batalhas desde então,
de Richmond a Gettysburg.

277
00:30:30,371 --> 00:30:32,877
O grito rebelde é
difícil de descrever.

278
00:30:32,981 --> 00:30:36,667
É uma mistura de medo,
raiva e exaltação,

279
00:30:37,085 --> 00:30:39,936
mas inspira os homens,
mesmo derrotados.

280
00:30:41,328 --> 00:30:45,364
Os ianques acham que o ouviram
pela última vez, mas não ouviram,

281
00:30:45,469 --> 00:30:48,217
e eu vou recuperá-lo como puder.

282
00:30:48,286 --> 00:30:51,451
Esta gente não tem
nada a ver com isso.

283
00:30:54,166 --> 00:30:57,053
Sinto. Sinto muito.

284
00:31:25,576 --> 00:31:26,899
Você aí.

285
00:31:28,952 --> 00:31:33,022
Estas cordas estão ferindo os meus
pulsos. Pode alargá-las um pouco?

286
00:31:43,770 --> 00:31:45,509
Alguém está fugindo.

287
00:31:47,769 --> 00:31:49,301
Não atirem.

288
00:31:51,283 --> 00:31:53,093
Não o quero morto.

289
00:32:01,547 --> 00:32:03,286
Eu o quero vivo.

290
00:32:13,825 --> 00:32:15,634
Já disse, não atirem.

291
00:32:27,184 --> 00:32:28,958
- Major!
- Matem-no.

292
00:32:40,611 --> 00:32:42,489
Está morto.

293
00:32:43,740 --> 00:32:47,186
É uma pena, teria rendido
bom dinheiro no México.

294
00:33:03,883 --> 00:33:06,977
Que bela idéia a sua,
vir por este cânion.

295
00:33:07,047 --> 00:33:09,448
Quente como uma
panela de pipoca.

296
00:33:09,726 --> 00:33:11,466
Bom para quebrar uma perna.

297
00:33:13,101 --> 00:33:17,518
Parece que tudo morde e estou
fedendo como um velho pastor.

298
00:33:18,459 --> 00:33:20,997
Mac, eles estão quatro
dias à frente de nós.

299
00:33:21,485 --> 00:33:24,929
Este é o caminho mais
curto para chegar à costa.

300
00:33:25,242 --> 00:33:26,319
Sim.

301
00:33:27,952 --> 00:33:29,800
Vamos, irmão.

302
00:33:30,346 --> 00:33:34,006
O que tem? Falou pouco
nas últimas duas horas.

303
00:33:34,390 --> 00:33:35,747
É a Kate.

304
00:33:36,443 --> 00:33:39,086
Nunca pensei que me traísse.

305
00:33:39,224 --> 00:33:42,010
Dal, ela pensou
você estava morto.

306
00:33:42,079 --> 00:33:45,765
Podia ter esperado um
pouco mais. O Frank King!

307
00:33:46,879 --> 00:33:51,261
É um bom sujeito. Tem um
rancho grande e muito gado.

308
00:33:53,419 --> 00:33:56,270
Sempre dizia que nunca
existiria outro homem.

309
00:33:56,340 --> 00:34:00,374
Mesmo que estivesse morto,
ela nem me deu tempo de esfriar.

310
00:34:00,584 --> 00:34:02,948
Tem razão. Esqueça-a

311
00:34:03,472 --> 00:34:05,385
Como vou esquecê-la?

312
00:34:05,489 --> 00:34:08,271
Talvez ela tivesse razão.

313
00:34:43,614 --> 00:34:45,772
Sinto pelo seu amigo.

314
00:34:48,485 --> 00:34:49,633
Tome.

315
00:34:51,963 --> 00:34:55,233
Não precisa acabar como
as outras, Srta. Connery.

316
00:34:55,302 --> 00:34:58,224
Eu gostaria de levá-la
para o Sul comigo.

317
00:34:58,641 --> 00:35:02,470
Posso lhe dar uma
vida mais requintada.

318
00:35:03,096 --> 00:35:05,286
Se voltar para lá,
eles o matarão.

319
00:35:05,774 --> 00:35:08,730
Já não é um soldado,
é um fora-da-lei.

320
00:35:08,834 --> 00:35:12,801
Ainda sou o Major Cooper
Ashbury e eles me seguirão.

321
00:35:13,671 --> 00:35:15,827
E as garotas Traven?

322
00:35:16,035 --> 00:35:21,400
Vão acabar em Chihuahua,
provavelmente.

323
00:35:21,915 --> 00:35:26,157
E você, Srta. Connery?
Minha proposta lhe interessa?

324
00:35:26,576 --> 00:35:29,219
Nada em você me
interessa, Major.

325
00:35:30,228 --> 00:35:32,488
Prefiro acabar em Chihuahua.

326
00:36:15,345 --> 00:36:17,224
Estão chegando, Major.

327
00:36:27,137 --> 00:36:30,374
Traga as mercadorias e todas
as pessoas para a praia.

328
00:36:30,479 --> 00:36:31,626
Sim, senhor.

329
00:36:32,010 --> 00:36:33,574
Atenção, homens!

330
00:36:34,096 --> 00:36:37,817
Tragam as mercadorias e
as pessoas para a praia. Já!

331
00:36:50,897 --> 00:36:52,325
Ouviram o Tenente!

332
00:36:52,429 --> 00:36:54,898
Não fiquem aí
parados, mexam-se!

333
00:36:55,490 --> 00:36:58,130
Dêem a volta nas carroças.

334
00:37:04,047 --> 00:37:07,872
Soldado, junte essas
mulheres com o resto.

335
00:37:10,272 --> 00:37:12,011
Não toque nela.

336
00:37:13,438 --> 00:37:16,396
Diabo de mulher.
Não toque nelas, Hardy.

337
00:37:20,987 --> 00:37:22,343
Leve-as para lá

338
00:37:22,447 --> 00:37:24,569
Vamos para lá.

339
00:37:36,434 --> 00:37:38,451
Chegue na praia.

340
00:37:48,017 --> 00:37:49,547
Cuidado, senhor.

341
00:37:50,347 --> 00:37:52,817
Coronel Hammond,
sou o Major Ashbury.

342
00:37:53,131 --> 00:37:57,306
No México, Major, estamos
cientes de que a guerra acabou.

343
00:37:57,547 --> 00:38:01,688
Não para mim nem para meus
homens. Por isso é que o contatei.

344
00:38:02,175 --> 00:38:05,097
Estamos no mercado para
comprar armas e munições.

345
00:38:05,583 --> 00:38:08,354
Planejamos voltar
e matar os ianques.

346
00:38:08,642 --> 00:38:12,507
Bem, é um alívio ver que
não guarda rancor, Major.

347
00:38:19,739 --> 00:38:22,490
- Gostaria de ver as armas.
- Claro.

348
00:38:22,977 --> 00:38:24,264
Rifle.

349
00:38:26,003 --> 00:38:27,603
- Tenente.
- Senhor?

350
00:38:32,542 --> 00:38:35,049
Vou precisar de mais
200 e munições.

351
00:38:35,117 --> 00:38:37,344
Não é problema, Major.

352
00:38:37,413 --> 00:38:39,426
Gostaria de ver
o resto das armas agora.

353
00:38:39,673 --> 00:38:43,735
- Não pode. Não estão aqui.
- Onde estão?

354
00:38:43,736 --> 00:38:45,215
A dois dias de barco daqui.

355
00:38:46,180 --> 00:38:48,700
Negocio armas há
muito tempo, Major.

356
00:38:48,719 --> 00:38:52,047
Tenho como norma ver a
mercadoria antes.

357
00:38:52,961 --> 00:38:54,562
Então olhe.

358
00:38:54,632 --> 00:38:56,998
Garanto que estas
mulheres renderão bastante.

359
00:38:57,102 --> 00:39:00,684
Os homens são fortes, ideais
para trabalhar nas minas de prata.

360
00:39:00,788 --> 00:39:04,231
- Tenho cavalos e gado.
- Esse é o cereal?

361
00:39:04,301 --> 00:39:07,155
A maior parte. Temos
quase uma tonelada.

362
00:39:08,548 --> 00:39:11,329
Sei que Maximiliano precisa
dele para alimentar a tropa,

363
00:39:11,399 --> 00:39:13,520
e você faz negócio
com Maximiliano.

364
00:39:13,624 --> 00:39:16,198
Faço negócio com
quem paga mais.

365
00:39:18,356 --> 00:39:19,818
Ela não serve.

366
00:39:20,027 --> 00:39:21,997
Ela é forte.
É trabalhadora.

367
00:39:22,078 --> 00:39:26,043
Uma mula também
mas não interessa a eles.

368
00:39:26,113 --> 00:39:29,036
Veja, isto é o que
interessa a eles.

369
00:39:30,636 --> 00:39:32,549
Novas e frescas.

370
00:39:36,862 --> 00:39:38,287
E fogosa.

371
00:39:39,122 --> 00:39:41,941
- Qual é o preço?
- Não estão a venda.

372
00:39:42,150 --> 00:39:44,377
Fala por você, Major?

373
00:39:44,864 --> 00:39:46,295
São especiais.

374
00:39:46,296 --> 00:39:48,006
Concordo.

375
00:39:48,007 --> 00:39:51,723
Cabelo louro é raro no sul da
fronteira, vale bom preço.

376
00:39:51,775 --> 00:39:54,080
E o ruivo é ainda mais raro.

377
00:39:54,958 --> 00:39:56,962
Dou-lhe $1.000 por ela.

378
00:39:57,566 --> 00:39:59,625
O que você diz, Srta. Connery?

379
00:40:00,279 --> 00:40:02,244
Digo o mesmo que
lhe disse ontem.

380
00:40:05,011 --> 00:40:07,211
Uma dúzia de
rifles e ela é sua.

381
00:40:07,724 --> 00:40:10,515
- Fechado.
- É uma pena.

382
00:40:26,057 --> 00:40:27,927
- Pegue as botas dele.
- Sim.

383
00:40:49,885 --> 00:40:50,962
Dal.

384
00:40:52,598 --> 00:40:54,659
- Mac?
- Pelo menos se lembra de nós.

385
00:40:57,224 --> 00:40:58,721
Dal, é você.

386
00:40:59,869 --> 00:41:03,592
- Disseram que estava...
- Sei, estou farto de ouvir isso.

387
00:41:11,940 --> 00:41:15,069
Sim, eram mesmo rebeldes.
Ainda em guerra.

388
00:41:15,139 --> 00:41:17,714
O homem que os lidera
chama-se Ashbury.

389
00:41:17,818 --> 00:41:21,227
- Cooper Ashbury? Um Major?
- É ele..

390
00:41:22,584 --> 00:41:25,373
Os homens com ele o
seguiriam até o inferno.

391
00:41:25,738 --> 00:41:27,790
Sim, era o que eu temia.

392
00:41:27,871 --> 00:41:30,470
Você tem razão, o seguiriam
até o inferno.

393
00:41:30,897 --> 00:41:35,002
- Cavalguei com ele uma vez.
- Por que leva tantos reféns?

394
00:41:35,072 --> 00:41:38,759
Para vendê-los aos
traficantes de escravos.

395
00:41:38,829 --> 00:41:40,255
Comancheros.

396
00:41:41,576 --> 00:41:45,161
Vende os homens para
trabalhar nas minas de prata

397
00:41:45,265 --> 00:41:47,699
e leva as mulheres para
Chihuahua e vende-as para...

398
00:41:47,803 --> 00:41:49,752
Sim, já entendemos.

399
00:41:51,422 --> 00:41:53,786
Como estão os pais?

400
00:41:55,944 --> 00:41:58,274
Sozinhos em casa, esperando.

401
00:41:59,283 --> 00:42:01,926
- Bem, pelo menos estão juntos.
- Sim.

402
00:42:02,762 --> 00:42:05,267
Sempre ficaram bem juntos.

403
00:42:07,980 --> 00:42:11,979
- Como estão as garotas?
- A Heather está assustada.

404
00:42:14,067 --> 00:42:18,277
Sissy cuida dela e
Kate cuida das duas.

405
00:42:19,460 --> 00:42:22,833
Soube que você foi
ferido no Tennessee.

406
00:42:24,294 --> 00:42:25,546
No ombro.

407
00:42:28,887 --> 00:42:30,800
Mas agora já está bom.

408
00:42:32,121 --> 00:42:34,451
A mãe disse a cor
do meu uniforme?

409
00:42:35,146 --> 00:42:37,373
Azul, cinzento, não importa.

410
00:42:37,611 --> 00:42:41,132
Um homem luta pelo que acredita.
Fica feliz quando acaba.

411
00:42:41,236 --> 00:42:42,696
Amém a isso.

412
00:42:51,290 --> 00:42:52,715
Pode montar?

413
00:42:56,262 --> 00:42:57,896
Sim, posso.

414
00:43:02,004 --> 00:43:03,812
Partimos de manhã.

415
00:43:22,131 --> 00:43:23,258
Quando vamos
buscar as armas?

416
00:43:24,352 --> 00:43:25,941
Na primeira maré.

417
00:43:26,144 --> 00:43:28,960
Mas só você com dois homens.

418
00:43:28,961 --> 00:43:30,953
Há o cereal e os prisioneiros,

419
00:43:30,954 --> 00:43:32,374
não há lugar para todos.

420
00:43:36,233 --> 00:43:38,147
E os cavalos e o gado?

421
00:43:38,251 --> 00:43:42,666
Os meus homens os levam quando
voltarmos, daqui a 4 ou 5 dias.

422
00:43:43,328 --> 00:43:45,241
Temos um acordo, Major.

423
00:43:45,833 --> 00:43:47,539
Confie em mim.

424
00:43:57,487 --> 00:44:00,445
Gostaria que
me acompanhasse.

425
00:44:00,931 --> 00:44:03,887
O faisão nesta parte do
país é extraordinário.

426
00:44:03,957 --> 00:44:06,008
É cozinhado com vinho e salsa.

427
00:44:07,329 --> 00:44:09,106
Deve estar com fome.

428
00:44:11,158 --> 00:44:12,236
Quer?

429
00:44:28,654 --> 00:44:32,065
Se está pensando usar a
faca em mim, não o faça.

430
00:44:32,656 --> 00:44:35,926
- E se o fizer?
- Aquele homem a mataria.

431
00:44:37,073 --> 00:44:41,281
Tornando-a uma companhia
bem menos atraente.

432
00:44:43,510 --> 00:44:44,761
Permita-me.

433
00:44:48,204 --> 00:44:50,048
Que vai acontecer
conosco agora?

434
00:44:50,117 --> 00:44:52,424
- A Chihuahua?
- Não.

435
00:44:53,004 --> 00:44:56,036
Você não. Merece algo melhor.

436
00:44:57,319 --> 00:45:01,350
Por que não não México City,
St. Louis ou New Orleans?

437
00:45:04,379 --> 00:45:07,477
Estou muito tentado
a levá-la comigo,

438
00:45:08,068 --> 00:45:10,850
mas tenho medo
de acordar uma manhã

439
00:45:10,955 --> 00:45:13,876
e descobrir que fez um
colar com os meus dentes.

440
00:45:15,756 --> 00:45:19,478
- Não, por enquanto fica aqui.
- E as garotas?

441
00:45:19,582 --> 00:45:23,269
- Elas vão comigo.
- Prefiro ir com elas.

442
00:45:23,373 --> 00:45:24,555
Sinto.

443
00:45:24,660 --> 00:45:28,222
Volto logo e então
decido o que fazer com você.

444
00:45:48,940 --> 00:45:51,308
Mexam as costas!

445
00:46:42,094 --> 00:46:45,442
Deus! A Kate está ali,
mas levaram as garotas.

446
00:48:31,741 --> 00:48:34,245
Debandar!

447
00:49:19,781 --> 00:49:23,803
- Foi por um triz, não foi?
- Areia no meu olho.

448
00:49:41,417 --> 00:49:43,713
Eu devia saber que você viria.

449
00:49:44,304 --> 00:49:45,837
Sim, devia.

450
00:49:54,392 --> 00:49:56,898
Eu disse que ele
era teimoso demais.

451
00:49:56,968 --> 00:49:58,149
Jesse!

452
00:50:01,107 --> 00:50:03,644
Meu Deus, pensávamos
que o tinham matado.

453
00:50:03,749 --> 00:50:07,334
Se ainda não sabe, os
Traven são duros de matar.

454
00:50:08,169 --> 00:50:11,136
Tenho aqui uma
coisa que é sua.

455
00:50:12,551 --> 00:50:14,151
Obrigado, Kate.

456
00:50:17,630 --> 00:50:20,031
- Olá, Mac.
- Olá, Kate.

457
00:50:24,831 --> 00:50:28,100
Gosta do que achei
no caminho?

458
00:50:28,761 --> 00:50:30,850
E a Heather e a Sissy?

459
00:50:30,919 --> 00:50:32,958
Partiram de barco esta
manhã, para o México.

460
00:50:33,144 --> 00:50:36,727
- Por que não a levaram?
- Porque sou encrenqueira.

461
00:50:38,257 --> 00:50:40,136
Eu gosto disso.

462
00:50:40,868 --> 00:50:44,033
- E o Ashbury?
- Foi com elas.

463
00:50:45,703 --> 00:50:47,928
É uma cavalgada difícil
daqui a Chihuahua.

464
00:50:48,032 --> 00:50:50,119
E eles vão de barco.

465
00:50:50,537 --> 00:50:52,522
Não sei nada sobre o México.

466
00:50:52,626 --> 00:50:53,634
Dal?

467
00:50:53,948 --> 00:50:55,200
Não muito.

468
00:50:56,034 --> 00:50:57,182
Jesse?

469
00:50:59,443 --> 00:51:01,424
Conheço uma pessoa que sabe.

470
00:51:02,816 --> 00:51:04,210
O Jack Traven.

471
00:51:06,887 --> 00:51:10,400
Está falando do tio
"Black Jack" Traven?

472
00:51:10,504 --> 00:51:11,756
Sim, senhor.

473
00:51:14,402 --> 00:51:18,505
Irmão, sabe que há alguns
que o chamam de malandro.

474
00:51:19,549 --> 00:51:21,949
Alguns até o chamam
de fora-da-lei.

475
00:51:23,375 --> 00:51:27,273
Sabemos que é um patife, além
disso, não sabemos onde está.

476
00:51:27,655 --> 00:51:30,515
Na Prisão Municipal de Converse.

477
00:51:32,694 --> 00:51:35,236
Bem.
O que estamos esperando?

478
00:52:06,927 --> 00:52:09,953
Nunca tinha visto
o tio Jack suar.

479
00:52:25,713 --> 00:52:29,284
Bem, é bom ver que vocês
saíram vivos da guerra.

480
00:52:33,784 --> 00:52:38,132
Parem com isso, já é humilhante
demais sem vocês rindo!

481
00:52:38,305 --> 00:52:41,366
Vamos, tio Jack, já
esteve na prisão antes.

482
00:52:41,504 --> 00:52:45,263
Não me importa isso. Estou
falando de ter que trabalhar.

483
00:52:45,438 --> 00:52:49,152
Muitos homens me
viram fazer o diabo.

484
00:52:49,228 --> 00:52:52,939
Mas nenhum homem
me viu criar calos.

485
00:52:52,940 --> 00:52:54,810
Não se preocupe
com isso, tio Jack.

486
00:52:55,177 --> 00:52:58,830
Não contaremos a ninguém.
Porque foi preso?

487
00:53:00,047 --> 00:53:02,968
Estão criando um
problema por nada.

488
00:53:03,386 --> 00:53:07,631
Conheci uma garota em Big
Springs e aconteceu que era casada.

489
00:53:08,013 --> 00:53:09,926
Está aqui por causa disso?

490
00:53:11,074 --> 00:53:15,005
Bem, é um pouco mais
complicado do que isso, mas...

491
00:53:16,256 --> 00:53:18,623
Como é que sabiam
onde eu estava?

492
00:53:18,692 --> 00:53:20,189
O Miles Gillette.

493
00:53:20,780 --> 00:53:22,519
O Miles Gillette?

494
00:53:24,223 --> 00:53:27,037
Mac, espero que ainda
tenha a intenção

495
00:53:27,038 --> 00:53:28,334
de se candidatar contra ele.

496
00:53:28,745 --> 00:53:33,338
Juro que ele anda atrás de mim
há 30 anos e não desiste.

497
00:53:33,755 --> 00:53:35,911
O que fez a ele?

498
00:53:36,259 --> 00:53:37,893
Nada de grave.

499
00:53:38,136 --> 00:53:41,386
Um homem não pode mais
transgredir a lei um pouco.

500
00:53:41,546 --> 00:53:45,164
A última cadeia também foi
por causa de uma mulher.

501
00:53:45,304 --> 00:53:47,286
A mulher do juiz,
eu me lembro.

502
00:53:48,886 --> 00:53:50,799
E houve tiroteio.

503
00:53:51,217 --> 00:53:52,679
Legítima defesa.

504
00:53:53,165 --> 00:53:55,531
Não está ficando
velho para isso?

505
00:53:56,227 --> 00:53:59,356
- Para tiroteios?
- Não, para a outra coisa.

506
00:53:59,461 --> 00:54:02,940
Quando estiver velho para
isso, é melhor me enterrar.

507
00:54:03,044 --> 00:54:05,723
E esta última mulher?
Houve tiroteio?

508
00:54:07,254 --> 00:54:09,541
Não foi um grande tiroteio.

509
00:54:13,515 --> 00:54:16,924
- Só passamos para dizer alô.
- Obrigado.

510
00:54:17,411 --> 00:54:19,811
Mac, precisamos dele.

511
00:54:19,916 --> 00:54:23,080
- Ouviu o que ele disse.
- Sim, mas precisamos dele.

512
00:54:23,184 --> 00:54:24,822
Então, está bem.

513
00:54:25,064 --> 00:54:28,473
Mas como é que o tiramos
daqui? É uma prisão.

514
00:54:28,909 --> 00:54:30,838
Alguma idéia?

515
00:54:31,778 --> 00:54:32,855
Sim.

516
00:54:42,562 --> 00:54:45,552
Vamos, tio Jack,
temos de sair daqui.

517
00:54:49,449 --> 00:54:51,187
Vamos, tio Jack.

518
00:54:51,741 --> 00:54:55,780
Bem, tinham de usar
dois cartuchos de dinamite?

519
00:55:20,723 --> 00:55:23,296
- Olá, Kate.
- Olá, Jack.

520
00:55:24,444 --> 00:55:26,844
- Trouxe o seu cavalo.
- Obrigada.

521
00:55:26,948 --> 00:55:28,026
É bom ver que ainda está vivo.

522
00:55:28,027 --> 00:55:29,592
Obrigado.

523
00:55:29,696 --> 00:55:32,549
Olhe essas rugas e
esses cabelos grisalhos.

524
00:55:32,654 --> 00:55:34,637
Foram todos bem ganhos.

525
00:55:38,185 --> 00:55:41,349
Agradeço muito que
tenham me libertado.

526
00:55:41,453 --> 00:55:44,586
Espero que ninguém
nos tenha visto bem.

527
00:55:45,698 --> 00:55:48,272
Devo estar louco.
Explodir uma prisão!

528
00:55:49,176 --> 00:55:51,507
E agora, para onde vamos?

529
00:55:52,099 --> 00:55:53,281
México.

530
00:55:53,838 --> 00:55:56,656
Conhece bem o país, não?

531
00:55:56,761 --> 00:56:00,099
Conheço aquele país melhor
do que um coelho sabe correr.

532
00:56:00,169 --> 00:56:03,265
Todos os caminhos,
atalhos, tabernas,

533
00:56:04,169 --> 00:56:05,597
bordéis.

534
00:56:06,641 --> 00:56:09,526
Não vamos passear lá, Jack.

535
00:56:09,596 --> 00:56:10,848
Não vamos?

536
00:56:11,648 --> 00:56:12,693
Então vamos por que?

537
00:56:12,762 --> 00:56:15,753
Mac, Dal, é melhor
virem aqui em cima!

538
00:56:29,877 --> 00:56:31,442
Ali mesmo.

539
00:56:36,068 --> 00:56:37,738
Quem são eles?

540
00:56:37,842 --> 00:56:40,174
Acho que é uma
patrulha.

541
00:56:40,870 --> 00:56:42,539
Parece que estão
com pressa.

542
00:56:42,643 --> 00:56:45,460
Tio Jack, nos disse tudo?

543
00:56:45,565 --> 00:56:46,816
Como assim?

544
00:56:46,921 --> 00:56:50,784
Pela forma como galopam,
nos ocultou algo.

545
00:56:51,237 --> 00:56:54,644
Sim, deve ser aquele sujeito
que eu atirei em Waco.

546
00:56:55,931 --> 00:56:59,306
- Matou alguém?
- Não, foi pior.

547
00:57:00,244 --> 00:57:01,951
O pai dele era
o prefeito.

548
00:57:02,020 --> 00:57:03,342
Não quero ouvir mais.

549
00:57:03,446 --> 00:57:06,229
Se nos apanham, as chances
de me candidatar se acabam.

550
00:57:06,333 --> 00:57:07,967
Ouviram? Acabam!

551
00:57:09,094 --> 00:57:11,271
Pode sempre
começar de novo.

552
00:57:45,223 --> 00:57:47,382
É o Miles Gillette
que os lidera.

553
00:57:47,727 --> 00:57:49,033
Por que ele vem junto?

554
00:57:49,453 --> 00:57:51,312
Talvez saiba que você
vai concorrer a xerife.

555
00:57:51,798 --> 00:57:54,704
Por que o Xerife de
Big Springs o persegue...

556
00:57:54,705 --> 00:57:56,246
por algo que você fez em Waco?

557
00:57:56,247 --> 00:58:00,862
Mac, sabe que esse peru velho
sempre me perseguiu.

558
00:58:00,863 --> 00:58:03,625
Nos apanharão se
continuarem falando tanto.

559
00:58:03,695 --> 00:58:06,685
Não, em poucas horas
estaremos no Rio Grande,

560
00:58:06,789 --> 00:58:10,097
quando cruzarmos será o México.

561
00:58:53,963 --> 00:58:55,457
São os seus homens?

562
00:58:56,153 --> 00:58:57,996
O comitê de boas-vindas.

563
00:58:58,066 --> 00:59:00,466
Não vejo sinal dos rifles.

564
00:59:00,536 --> 00:59:03,804
Temos um sistema.
Vê aquelas carroças?

565
00:59:03,874 --> 00:59:07,458
São para transportar os presos
e o cereal para o trem.

566
00:59:07,564 --> 00:59:08,676
Trem?

567
00:59:08,746 --> 00:59:10,901
O trem que nos
levará a Chihuahua.

568
00:59:11,005 --> 00:59:14,345
- Seus rifles estão nesse trem.
- O trem está longe?

569
00:59:15,215 --> 00:59:17,513
A meio dia de viagem daqui.

570
00:59:27,217 --> 00:59:31,009
Carlos, o que acha
desta bela lourinha?

571
01:00:15,396 --> 01:00:16,892
Onde está o Jack?

572
01:00:17,240 --> 01:00:20,301
Ele devia estar de guarda
mas desapareceu.

573
01:00:20,787 --> 01:00:23,710
- E o Mac?
- Procurando o tio Jack.

574
01:00:43,745 --> 01:00:46,704
- Pegue, eu trouxe uma bebida.
- Onde esteve?

575
01:00:46,808 --> 01:00:50,704
Há uma vila ali atrás
e há umas garotas que...

576
01:00:50,843 --> 01:00:53,451
A patrulha está perto.
Vamos.

577
01:00:54,112 --> 01:00:57,348
Ainda não contou porque
a patrulha não desiste.

578
01:00:57,452 --> 01:00:59,923
- Deve ser aquela outra coisa.
- Que coisa?

579
01:01:00,028 --> 01:01:03,226
Não tive culpa.
Bebi muito uísque e...

580
01:01:03,331 --> 01:01:06,496
O uísque é culpado de muitas
coisas que não fez. Vamos.

581
01:01:06,565 --> 01:01:08,549
Guarde essa tequila.

582
01:02:08,310 --> 01:02:09,947
Descarreguem tudo.

583
01:02:10,921 --> 01:02:13,112
Ponham todas na cerca!

584
01:02:13,564 --> 01:02:15,444
Eu disse todas.

585
01:02:18,956 --> 01:02:20,313
Não!

586
01:02:20,974 --> 01:02:23,582
Muito bem, desçam. Mexam-se!

587
01:03:04,039 --> 01:03:06,438
- Não há sinal deles.
- Bom.

588
01:03:07,066 --> 01:03:10,021
Melhor eu voltar lá para
cima e ficar de guarda.

589
01:03:12,181 --> 01:03:15,032
Ainda bem que desistiram.
Os cavalos têm que descansar.

590
01:03:15,101 --> 01:03:18,127
Sim, pode ser que eles
estejam fazendo a mesma coisa.

591
01:03:45,922 --> 01:03:48,879
- Como está?
- Estou bem.

592
01:03:54,027 --> 01:03:55,487
Está um pouco quente.

593
01:03:58,444 --> 01:03:59,766
Kate.

594
01:04:02,896 --> 01:04:05,714
Como é que ficou tão
amiga do Frank King?

595
01:04:05,818 --> 01:04:07,282
Como assim?

596
01:04:07,351 --> 01:04:10,551
Vocês estão noivos. Acho
que é muita amizade.

597
01:04:10,655 --> 01:04:14,203
Disseram que você estava
morto. O que eu podia fazer?

598
01:04:14,272 --> 01:04:16,429
Você disse que
esperaria por mim.

599
01:04:16,533 --> 01:04:20,462
Esperar? Esperei você
quase toda a vida.

600
01:04:20,569 --> 01:04:23,838
- Soube que estava morto.
- Bem, não estou morto.

601
01:04:23,908 --> 01:04:25,995
Nunca disseram isso.

602
01:04:27,596 --> 01:04:29,788
Igual a sua partida,
nem uma palavra.

603
01:04:29,892 --> 01:04:31,875
Havia uma guerra.

604
01:04:32,257 --> 01:04:33,961
As vezes um homem tem de fazer...

605
01:04:34,031 --> 01:04:36,223
o que tem que fazer.
Uma mulher também

606
01:04:36,291 --> 01:04:39,283
e eu sou uma mulher, Dal
Traven, não sou uma mártir.

607
01:04:39,770 --> 01:04:42,936
Achava que você sabia
que eu voltaria.

608
01:04:44,780 --> 01:04:46,831
Como é que eu podia saber?

609
01:04:46,936 --> 01:04:49,266
Achei que era esse o nosso destino.

610
01:04:49,336 --> 01:04:50,728
Achou?

611
01:04:51,702 --> 01:04:54,294
Por que é que
nunca me pediu?

612
01:04:55,529 --> 01:04:58,276
Pedir?
O que?

613
01:04:59,077 --> 01:05:02,566
Por que nunca me pediu
o que o Frank King me pediu?

614
01:05:13,756 --> 01:05:18,175
Dal, enquanto está aí tentando
entender a raça feminina,

615
01:05:18,279 --> 01:05:20,504
podia tomar um banho.

616
01:05:28,542 --> 01:05:30,558
Aqueles dois estão loucos.

617
01:05:30,628 --> 01:05:32,854
Acho que é
amor, maninho.

618
01:05:32,923 --> 01:05:34,975
Não é a mesma coisa?

619
01:05:35,045 --> 01:05:36,856
Que tal a sua
vida amorosa?

620
01:05:37,344 --> 01:05:38,943
Não é para mim.

621
01:05:39,200 --> 01:05:43,499
Desde que voltei fiquei com
os pais tomando conta do rancho.

622
01:05:43,603 --> 01:05:45,655
E os seus estudos?

623
01:05:46,280 --> 01:05:49,483
Vou retomá-los quando voltarmos.

624
01:05:51,778 --> 01:05:53,830
Bem, é bom ouvir isso.

625
01:05:54,526 --> 01:05:56,647
Nós os Traven temos muitos defeitos,

626
01:05:56,752 --> 01:05:59,224
mas ser ignorantes não é um deles.

627
01:05:59,328 --> 01:06:03,083
Especialmente com um irmão
que tenciona ser governador.

628
01:06:03,675 --> 01:06:07,465
Não. Isso é o que eu
digo para as mulheres.

629
01:06:09,343 --> 01:06:12,407
Sigo o seu exemplo, Mac.

630
01:06:13,277 --> 01:06:14,494
Ouça,

631
01:06:15,502 --> 01:06:19,467
seja você mesmo, Jesse.
Até agora se saiu bem.

632
01:06:22,959 --> 01:06:26,983
Vi que o acampamento do
Hammond é após aquele cume.

633
01:06:27,137 --> 01:06:30,356
Conheço os rapazes.
Eu posso entrar lá.

634
01:06:30,912 --> 01:06:32,616
Mas vão atirar em vocês.

635
01:06:32,685 --> 01:06:36,137
Quer dizer que só deixam
passar ladrões e assassinos?

636
01:06:37,870 --> 01:06:39,366
Sem ofensa.

637
01:06:39,540 --> 01:06:42,356
Quer me dizer como
entraremos lá

638
01:06:42,460 --> 01:06:45,385
sem que façam nosso funeral?

639
01:06:45,837 --> 01:06:48,062
Bem, lá perto há uma missão.

640
01:06:48,167 --> 01:06:51,506
Decidi ir lá
rezar por vocês.

641
01:06:56,097 --> 01:06:57,664
O que ele disse?

642
01:06:58,916 --> 01:07:01,177
Disse que ia rezar.

643
01:07:01,245 --> 01:07:03,054
É melhor você
ir com ele.

644
01:07:33,458 --> 01:07:34,571
Amém.

645
01:07:34,676 --> 01:07:36,276
Onde arranjou isso?

646
01:07:36,380 --> 01:07:37,840
Pedi emprestado.

647
01:07:37,910 --> 01:07:39,162
Roubou!

648
01:07:39,266 --> 01:07:41,529
Eles não vendem.

649
01:07:55,443 --> 01:07:57,426
Também vai
levar emprestado?

650
01:07:58,052 --> 01:08:00,174
É melhor levar esses

651
01:08:00,764 --> 01:08:03,444
e pare de falar
e vamos sair daqui.

652
01:08:24,280 --> 01:08:27,969
Coronel, gostaria de
ver as armas agora.

653
01:08:28,455 --> 01:08:31,447
Qual é a pressa?
Aproveite as festas.

654
01:08:32,622 --> 01:08:35,100
Cumpri a minha
parte do acordo.

655
01:08:35,101 --> 01:08:36,490
Amanhã, amanhã.

656
01:08:36,596 --> 01:08:39,308
Agora! Quero
vê-las, agora!

657
01:08:42,022 --> 01:08:43,760
O Major disse agora.

658
01:08:44,770 --> 01:08:46,648
- Agora mesmo?
- Agora mesmo.

659
01:08:55,448 --> 01:08:58,824
Tem me enganado
desde o início, Coronel.

660
01:08:59,067 --> 01:09:02,997
É verdade, Major. Mas, sabe,
esse é o risco que corre

661
01:09:03,173 --> 01:09:06,580
ao lidar com gente como eu.
Prenda-o.

662
01:09:31,174 --> 01:09:33,263
O que acontece aqui?

663
01:09:33,367 --> 01:09:37,331
A Kate vai dar algum
conforto aos prisioneiros.

664
01:09:37,505 --> 01:09:38,863
Prisioneiros?

665
01:09:39,453 --> 01:09:41,644
Vai mandar a Kate sozinha?

666
01:09:41,748 --> 01:09:43,941
Pelo menos três de nós, Dal.

667
01:09:44,011 --> 01:09:46,689
É o único modo que
temos de entrar.

668
01:09:46,794 --> 01:09:48,533
Por que tem de ser a Kate?

669
01:09:48,602 --> 01:09:51,698
Você ficaria bastante
ridículo nestes trajes.

670
01:09:53,646 --> 01:09:58,550
Dal, não esqueça que Ashbury está
lá. Ele conhece você e o Jesse.

671
01:09:58,620 --> 01:10:00,963
Acho que o tio Jack
sabe o que está fazendo.

672
01:10:00,964 --> 01:10:04,675
Três de nós conseguiremos
entrar. Eu, o Jack e a Kate .

673
01:10:05,056 --> 01:10:07,596
Bem, o Ashbury também
conhece a Kate.

674
01:10:07,666 --> 01:10:09,787
Não naquela roupa.

675
01:10:09,995 --> 01:10:11,908
Não quero que
ela entre ali.

676
01:10:12,012 --> 01:10:13,891
E o que eu quero?

677
01:10:13,961 --> 01:10:16,885
Estou nisso há muito
mais tempo que você.

678
01:10:16,989 --> 01:10:18,693
A Heather e a Sissy estão ali.

679
01:10:18,763 --> 01:10:22,275
- Como vamos tirá-las dali?
- Arranjaremos outro modo.

680
01:10:22,380 --> 01:10:25,858
Vamos, Dal. Por que
não damos uma volta?

681
01:10:43,106 --> 01:10:46,104
Jesse, vá buscar aquela
Sharp no meu cavalo.

682
01:10:46,208 --> 01:10:49,791
Vai precisar mais
dela do que eu.

683
01:11:06,940 --> 01:11:09,062
Não seja dura com ele, Kate.

684
01:11:10,281 --> 01:11:13,551
Acho que ele herdou
aquela teimosia do pai.

685
01:11:13,759 --> 01:11:16,611
Nunca vi seu pai ser
duro com a sua mãe.

686
01:11:17,272 --> 01:11:22,460
Ele tenta. Tenta,
mas ela reage.

687
01:11:22,837 --> 01:11:24,439
Tal como você.

688
01:11:25,413 --> 01:11:27,848
Acabaram por ter
uma bela relação.

689
01:11:27,952 --> 01:11:29,412
É isso que eu quero.

690
01:11:29,482 --> 01:11:32,738
Bem, se conseguir
aturá-lo, terá.

691
01:11:33,900 --> 01:11:37,375
Kate, ele precisa de
você, sabe disso.

692
01:11:38,249 --> 01:11:42,528
Tem razão, ele precisa
de mim, mas não sabe disso.

693
01:11:42,529 --> 01:11:43,916
Acho que ele sabe.

694
01:11:43,917 --> 01:11:45,739
Sim. Você o conhece
tão bem quanto eu.

695
01:11:45,740 --> 01:11:46,964
Ele se importa.

696
01:11:48,337 --> 01:11:50,494
Se importa muito, só que

697
01:11:51,432 --> 01:11:53,588
não sabe como dizer.

698
01:11:53,693 --> 01:11:55,711
Já não devia ter aprendido?

699
01:11:55,815 --> 01:11:58,043
Bem, não é o jeito dele.

700
01:11:59,226 --> 01:12:01,312
Mas digo uma coisa,

701
01:12:01,381 --> 01:12:04,859
aposto que se ficar
com ele, aprenderá.

702
01:12:07,573 --> 01:12:09,105
E você?

703
01:12:11,885 --> 01:12:16,373
Kate, tem certeza que ficará
bem entrando ali sozinha?

704
01:12:17,033 --> 01:12:18,495
Não se preocupe, Mac.

705
01:12:18,564 --> 01:12:21,628
Mesmo que me apanhem,
não me farão mal.

706
01:12:21,871 --> 01:12:24,618
Não respondeu a
minha pergunta. E você?

707
01:12:24,722 --> 01:12:27,574
Entrar ali dentro
sozinha, é arriscado.

708
01:12:28,514 --> 01:12:30,915
- Faz sempre isso.
- O que?

709
01:12:31,019 --> 01:12:34,185
Muda de assunto quando as
coisas ficam difíceis.

710
01:12:36,098 --> 01:12:39,019
Acha que sabe
tudo sobre mim, não?

711
01:12:40,132 --> 01:12:43,091
Bem, não funciona, porque
não estou falando de mim.

712
01:12:43,195 --> 01:12:45,003
Falo do Dal.

713
01:12:45,422 --> 01:12:48,307
Acho que ele age assim...

714
01:12:48,412 --> 01:12:50,880
O que se passa com vocês Traven?

715
01:12:53,595 --> 01:12:57,074
Acho que está prestes a
chegar a uma conclusão.

716
01:12:57,318 --> 01:13:00,274
O Dal não diz o que sente
por uma mulher e você foge.

717
01:13:00,378 --> 01:13:05,230
Não fujo. Então,
Kate, você sabe como é.

718
01:13:07,127 --> 01:13:10,049
Bem, vou me candidatar a xerife.

719
01:13:11,997 --> 01:13:15,196
Não há espaço para uma
mulher na minha vida agora.

720
01:13:15,788 --> 01:13:19,095
O seu problema, Mac
Traven, é que é medroso.

721
01:13:20,346 --> 01:13:23,163
Bem, deixa que lhe diga.

722
01:13:24,590 --> 01:13:27,547
Se uma mulher como
você aparecer

723
01:13:27,652 --> 01:13:30,991
posso considerar.
Agora relaxe.

724
01:13:53,706 --> 01:13:56,523
Aquilo parece um
ninho de vespas.

725
01:13:56,871 --> 01:14:00,558
Se tem um plano, Jack,
é bom que me diga.

726
01:14:01,116 --> 01:14:04,838
Sabe, nunca perguntou
como arranjei essa tequila.

727
01:14:06,124 --> 01:14:07,203
Como?

728
01:14:08,385 --> 01:14:11,828
Roubei-a.
Tal como roubei isto.

729
01:14:14,717 --> 01:14:16,213
Tenho um plano.

730
01:14:17,708 --> 01:14:21,986
Não se preocupe com a mulher,
está bem? Ela é dura e esperta.

731
01:14:22,055 --> 01:14:25,049
Sabe disso. E quando
começar o tiroteio,

732
01:14:25,362 --> 01:14:28,076
ela estará lá dentro
cuidando das garotas.

733
01:14:29,046 --> 01:14:32,665
Cuidaremos dela,
Dal. É uma promessa.

734
01:14:37,189 --> 01:14:39,693
E vou exigir que cumpra.

735
01:15:33,754 --> 01:15:35,204
Procura alguém?

736
01:15:35,205 --> 01:15:38,003
Ouvi na missão que trouxeram
mulheres.

737
01:15:38,004 --> 01:15:39,461
Gostaria de vê-las.

738
01:15:39,462 --> 01:15:41,375
Esse não é lugar para você.

739
01:15:41,376 --> 01:15:43,614
Leve-me até elas, por favor.

740
01:15:44,900 --> 01:15:46,484
Então venha.

741
01:16:10,600 --> 01:16:11,680
Como vão, rapazes?

742
01:16:11,782 --> 01:16:13,712
Há tempos não o via.

743
01:16:13,713 --> 01:16:16,777
Achei que um xerife ou um marido
finalmente o pegara.

744
01:16:16,778 --> 01:16:18,703
Tem alguns atrás de mim,
eu acho.

745
01:16:18,704 --> 01:16:20,493
Quem é ele?

746
01:16:20,494 --> 01:16:22,135
É meu sobrinho.

747
01:16:23,722 --> 01:16:25,624
Podem passar.

748
01:16:31,479 --> 01:16:33,880
Não foi muito difícil.

749
01:16:51,700 --> 01:16:54,671
Irmã, reza por mim?

750
01:16:56,638 --> 01:16:58,084
Claro, meu filho.

751
01:17:04,187 --> 01:17:05,995
Sou a irmã Katherine.

752
01:17:28,836 --> 01:17:30,263
Tio Jack,

753
01:17:31,306 --> 01:17:35,447
sei que tem um plano, mas
não seria melhor me contar?

754
01:17:36,872 --> 01:17:38,994
Tome, pode precisar disso.

755
01:18:06,717 --> 01:18:07,831
Kate!

756
01:18:08,616 --> 01:18:12,041
Mac está aqui.
Também Jesse e Dal.

757
01:18:13,640 --> 01:18:15,310
Estão vivos?

758
01:18:15,344 --> 01:18:17,606
Vão tirá-las daqui.

759
01:18:24,182 --> 01:18:25,886
Interrompe, senhor.

760
01:18:25,990 --> 01:18:27,522
Sinto, irmã.

761
01:18:27,626 --> 01:18:32,043
Não deixei de reparar que,
apesar do hábito, é muito jovem.

762
01:18:32,461 --> 01:18:36,216
E não posso evitar de imaginar
como ficaria sem o hábito.

763
01:18:36,322 --> 01:18:39,071
Sou freira.
Não tem consciência?

764
01:18:39,974 --> 01:18:42,271
Não, quando tenho
algo a lucrar.

765
01:18:45,054 --> 01:18:48,427
Olá, Kate. Bem-vinda ao México.

766
01:18:53,682 --> 01:18:56,428
Sabem o que a velha criada
disse ao vaqueiro?

767
01:18:56,533 --> 01:18:58,793
- Não.
- Diga-lhes, tio Jack.

768
01:19:01,162 --> 01:19:02,903
Vamos, amigos.

769
01:19:02,904 --> 01:19:05,717
Foi uma longa e dura
viagem e pago uma rodada.

770
01:19:14,482 --> 01:19:17,683
Não demora e a patrulha
chegará aqui.

771
01:19:17,787 --> 01:19:19,560
O que estão esperando?

772
01:19:19,665 --> 01:19:21,752
O Jack disse para
esperarmos pelo sinal.

773
01:19:21,822 --> 01:19:23,213
Que sinal?

774
01:19:24,221 --> 01:19:26,204
Ele disse que o veríamos.

775
01:19:37,929 --> 01:19:39,459
Vem, amigo!

776
01:19:39,564 --> 01:19:41,754
Calma. Já vou.

777
01:20:02,348 --> 01:20:04,645
Acho que é o
sinal do tio Jack.

778
01:20:06,800 --> 01:20:08,436
Fico com o da esquerda.

779
01:20:08,540 --> 01:20:09,791
Certo.

780
01:20:20,808 --> 01:20:24,716
Leve-a para a minha carroça.
Elas também.

781
01:20:24,786 --> 01:20:25,899
Não!

782
01:21:06,458 --> 01:21:07,955
Obrigado, tio Jack.

783
01:21:11,398 --> 01:21:13,103
Aí vem o Dal e o Jesse.

784
01:21:25,521 --> 01:21:27,156
Vamos, vamos.

785
01:21:31,332 --> 01:21:33,210
Depressa.
Depressa.

786
01:21:46,512 --> 01:21:48,829
Diga ao maquinista para partir!

787
01:22:01,177 --> 01:22:03,125
Vou buscar as garotas.

788
01:22:05,875 --> 01:22:07,439
Encontre as garotas.

789
01:22:14,012 --> 01:22:15,580
Olá, tio Jack.

790
01:22:25,911 --> 01:22:28,380
- Onde estão as Traven?
- No trem.

791
01:22:33,424 --> 01:22:35,128
Abaixem-se!

792
01:23:08,315 --> 01:23:10,193
Graças a Deus
estão vivas.

793
01:23:10,262 --> 01:23:11,551
Afastem-se.

794
01:23:19,412 --> 01:23:21,533
Onde estão a Kate
e as garotas?

795
01:23:38,718 --> 01:23:43,170
Devia matá-lo pelo que
fez com a minha família.

796
01:23:43,970 --> 01:23:45,363
Faça-o.

797
01:23:50,197 --> 01:23:52,807
Essa matança
tem que parar.

798
01:23:56,251 --> 01:23:58,442
Se me lembro,
isso é seu.

799
01:24:01,225 --> 01:24:03,349
Ficamos quites, Major.

800
01:24:33,507 --> 01:24:36,776
Dal, Hammond levou as
garotas e a Kate no trem.

801
01:25:04,710 --> 01:25:07,180
Parece que houve uma guerra!

802
01:25:11,666 --> 01:25:13,336
Todos mortos?

803
01:25:13,651 --> 01:25:16,258
Tem que haver
alguém aqui.

804
01:26:16,230 --> 01:26:20,020
Cuidado! Mac cuidado!

805
01:26:21,031 --> 01:26:22,561
Mac, cuidado!

806
01:27:28,829 --> 01:27:31,508
Vamos chegar a
Chihuahua esta noite.

807
01:27:31,577 --> 01:27:36,306
Talvez amanhã você queira ir
para Mexico City.

808
01:27:58,361 --> 01:28:03,228
Coronel Hammond, vai ficar
com o licor só para você?

809
01:28:04,834 --> 01:28:10,431
Não, claro que não.
Faça o favor de sentar.

810
01:28:29,809 --> 01:28:31,374
Pare o trem.

811
01:28:31,965 --> 01:28:33,286
Agora!

812
01:29:05,012 --> 01:29:06,334
Calma, cowboy.

813
01:29:10,370 --> 01:29:11,762
Jack Traven!

814
01:29:13,431 --> 01:29:15,100
Não tenho visto você.

815
01:30:00,497 --> 01:30:03,139
- Estão bem?
- Sim, e você?

816
01:30:03,835 --> 01:30:05,193
Fiquem aqui.

817
01:30:21,647 --> 01:30:25,099
Vocês já têm muitos problemas.
É melhor saírem da frente.

818
01:30:25,506 --> 01:30:30,130
Sinto, xerife, não podemos.
Queremos o Jack.

819
01:30:30,378 --> 01:30:35,004
Sei porque vieram aqui. Sinto
o que aconteceu à sua família

820
01:30:35,387 --> 01:30:39,248
mas tenho um trabalho a fazer.
Jack Traven vai voltar ao Texas.

821
01:30:39,563 --> 01:30:43,248
Vamos todos voltar ao Texas.
O tio Jack vai conosco.

822
01:30:43,875 --> 01:30:46,170
Vocês tiraram o
Jack da prisão.

823
01:30:46,274 --> 01:30:48,292
Estou disposto a
esquecer isso.

824
01:30:48,396 --> 01:30:52,015
Você não tem autoridade aqui.
O que ele fez?

825
01:30:52,815 --> 01:30:54,275
O que ele fez?

826
01:30:55,945 --> 01:30:58,902
Esse homem é um ladrão
de cavalos, um renegado,

827
01:30:59,319 --> 01:31:02,069
um patife, um mentiroso,
um mulherengo...

828
01:31:02,139 --> 01:31:04,538
Mulherengo não é ilegal.

829
01:31:04,781 --> 01:31:09,164
Diga, Gillette, porque
passou tantos anos sentado

830
01:31:09,233 --> 01:31:11,175
e de repente começou
a me perseguir

831
01:31:11,176 --> 01:31:12,921
até quase me esfolar.

832
01:31:12,922 --> 01:31:15,426
Você anda livre há
tempo demais.

833
01:31:15,531 --> 01:31:18,389
E tem mais, diga a eles
senão digo eu.

834
01:31:18,390 --> 01:31:20,434
Arranco sua língua, Jack.

835
01:31:20,539 --> 01:31:22,521
É melhor nos dizer, Miles.

836
01:31:26,175 --> 01:31:28,296
Ele andou atrás
da minha mulher.

837
01:31:33,375 --> 01:31:35,219
Não é bem isso.

838
01:31:35,289 --> 01:31:38,559
Sua mulher anda
atrás de mim há anos

839
01:31:38,802 --> 01:31:41,134
e eu fiquei farto de fugir.

840
01:31:42,419 --> 01:31:45,585
Peguei-os juntos.
E vou prendê-lo.

841
01:31:46,352 --> 01:31:50,106
Para prender um Traven tem
que prender todos.

842
01:31:52,891 --> 01:31:55,290
Sinto que tenha
chegado a este ponto.

843
01:31:57,413 --> 01:31:59,395
Talvez não tenha
que chegar.

844
01:31:59,918 --> 01:32:04,231
Fazemos uma troca, xerife.
Holiday Hammond por Black Jack.

845
01:32:04,996 --> 01:32:08,823
O Hammond é um peixe graúdo
comparado com o tio Jack.

846
01:32:09,693 --> 01:32:13,381
Ganham mais se chegarem
ao Texas com o Holiday Hammond.

847
01:32:14,406 --> 01:32:16,962
É procurado há quase 20 anos.

848
01:32:17,032 --> 01:32:19,955
O homem mais procurado
do Texas, ouvi dizer.

849
01:32:22,773 --> 01:32:24,963
Troca feita, rapazes.

850
01:32:27,502 --> 01:32:29,137
Teria adorado Mexico City.

851
01:32:29,450 --> 01:32:32,790
Talvez, mas você nunca
chegaria lá vivo.

852
01:32:34,703 --> 01:32:37,243
Kate, talvez tivesse
morrido feliz.

853
01:32:47,400 --> 01:32:51,540
Jack Traven, não o quero
ver perto de Big Springs.

854
01:32:51,609 --> 01:32:54,289
Acho que não manda mais, Gillette.

855
01:32:54,359 --> 01:32:56,415
Serei o próximo xerife de
Big Springs.

856
01:32:56,416 --> 01:32:59,614
Vejo você na eleição.

857
01:33:21,733 --> 01:33:24,029
Meus cumprimentos
a sua mulher.

858
01:33:31,788 --> 01:33:34,118
O Jack Traven pelo
Holiday Hammond.

859
01:33:34,569 --> 01:33:37,318
Vocês ficaram com
o melhor da troca.

860
01:33:37,423 --> 01:33:39,476
É uma questão de opinião.

861
01:33:57,702 --> 01:33:59,094
- Upa.
- Desculpa.

862
01:34:09,286 --> 01:34:10,509
Há lugar para mais um?

863
01:34:10,510 --> 01:34:13,673
Vai trocar seu cavalo
por uma viagem de carroça?

864
01:34:13,674 --> 01:34:18,429
Sim, quero lhe pedir uma coisa.

865
01:34:47,123 --> 01:34:48,933
Vamos para casa.

866
01:34:50,623 --> 01:34:52,660
Anda!

