1
00:00:25,839 --> 00:00:27,953
<i>Na fronteira
de uma terra ancestral,</i>

2
00:00:27,954 --> 00:00:30,935
<i>rodeado de colinas
e penhascos rochosos.</i>

3
00:00:31,286 --> 00:00:35,799
<i>Entre dois mares
fica o principado de Tmutarakan.</i>

4
00:00:36,144 --> 00:00:38,404
<i>Foi na era que os poderosos
Scythianos</i>

5
00:00:38,405 --> 00:00:41,061
<i>sucumbiram
à ruína da história.</i>

6
00:00:41,062 --> 00:00:44,039
<i>Foi quando os últimos
dos seus desapareceram,</i>

7
00:00:44,040 --> 00:00:47,373
<i>juntos de seus deuses
ancestrais e muitos heróis.</i>

8
00:00:47,374 --> 00:00:51,027
<i>Era o tempo de novas batalhas
e glórias de heróis,</i>

9
00:00:51,028 --> 00:00:54,384
<i>àqueles com coração valente
e fortes de espírito.</i>

10
00:00:54,385 --> 00:00:56,593
<i>E agora chegou o tempo...</i>

11
00:00:56,594 --> 00:00:58,477
<i>para novas lendas.</i>

12
00:01:16,299 --> 00:01:18,922
Ano passado bebi
um excelente vinho

13
00:01:18,923 --> 00:01:20,845
e foi aqui nesta taverna.

14
00:01:21,409 --> 00:01:24,635
A bebida que fazemos
está longe de ser excelente,

15
00:01:25,075 --> 00:01:27,499
mas com certeza
somos famosos por ela.

16
00:01:28,125 --> 00:01:29,714
Então, qual seu nome?

17
00:01:30,495 --> 00:01:32,368
Pode me chamar
de qualquer coisa,

18
00:01:32,369 --> 00:01:34,781
contanto que pague.

19
00:01:34,782 --> 00:01:37,546
- Onde o Kudim está?
- Quem?

20
00:01:38,424 --> 00:01:40,354
O dono desta taverna.

21
00:01:40,355 --> 00:01:41,748
Ele foi assassinado.

22
00:01:42,527 --> 00:01:44,096
Por quê?

23
00:01:44,097 --> 00:01:48,157
Ele aguou o vinho
e enganou os clientes,

24
00:01:48,545 --> 00:01:51,259
e depois foi pego
fornicando

25
00:01:51,260 --> 00:01:54,891
com a esposa
de um mercador local.

26
00:01:56,459 --> 00:01:58,843
Tem certeza
que não era a sua esposa?

27
00:02:02,645 --> 00:02:04,153
Cuidado.

28
00:02:24,290 --> 00:02:26,498
Vamos assar esse pato
e levar com a gente?

29
00:02:26,831 --> 00:02:28,415
Mestre?

30
00:02:57,308 --> 00:02:58,722
Não, espere.

31
00:03:03,139 --> 00:03:04,589
Sua vez.

32
00:05:01,568 --> 00:05:03,266
Traga-me um saco.

33
00:05:37,815 --> 00:05:40,815
+ GhostSubs Apresenta
The last Warrior +

34
00:05:41,816 --> 00:05:44,816
+ legenda Bitch
Nos embalos gogleados +

35
00:06:23,171 --> 00:06:25,128
Foram eles
que te mutilaram?

36
00:06:25,129 --> 00:06:26,434
Não, não foram.

37
00:06:27,674 --> 00:06:30,255
Outros polovtsianos
me atacaram

38
00:06:30,256 --> 00:06:31,768
quando eu ia para Konchak.

39
00:06:36,751 --> 00:06:39,437
Era para eu ir no seu lugar.

40
00:06:40,069 --> 00:06:42,709
Então a Tatiana seria minha.

41
00:06:42,710 --> 00:06:45,045
Acha que a vida com ela
é doce?

42
00:06:45,448 --> 00:06:48,174
Se soubesse
como ela é teimosa.

43
00:06:50,721 --> 00:06:53,997
Diria que você não duraria
uma semana com ela.

44
00:07:54,650 --> 00:07:57,254
Estamos honrados de ver você
e seu filho, Lorde Oleg,

45
00:07:57,255 --> 00:07:59,770
na fronteira nos recebendo.

46
00:08:12,599 --> 00:08:16,691
Lorde Vladimir
está me oferecendo Chernigov.

47
00:08:18,396 --> 00:08:20,731
Entendo
que está dando ao seu vizinho

48
00:08:20,732 --> 00:08:23,056
o que ele
não consegue fazer.

49
00:08:24,251 --> 00:08:26,091
Mas não estou ofendido.

50
00:08:27,626 --> 00:08:29,183
Vou aceitar.

51
00:08:33,166 --> 00:08:35,736
Ele estava muito ocupado
para me visitar?

52
00:08:39,066 --> 00:08:41,682
Então vocês, nobres,
são meus convidados.

53
00:08:41,983 --> 00:08:45,211
Hoje são convidados,
amanhã inimigos.

54
00:08:45,212 --> 00:08:46,982
Se há algo que sei,

55
00:08:46,983 --> 00:08:49,294
é que Oleg quer Kiev.

56
00:09:02,914 --> 00:09:05,486
Protejam-se!
Estamos sob ataque!

57
00:10:19,970 --> 00:10:22,404
- É ele.
- Devia tê-lo capturado.

58
00:10:22,405 --> 00:10:25,126
- Sim, mas ele se matou.
- Cheguei atrasado, Lorde.

59
00:10:26,062 --> 00:10:27,958
Mas salvou minha vida.

60
00:10:27,959 --> 00:10:31,548
- É meu dever, Lorde.
- Mestre! Lutobor!

61
00:10:34,308 --> 00:10:37,804
Mestre, é sua esposa,
ela está dando à luz.

62
00:10:37,805 --> 00:10:39,605
É um futuro guerreiro!

63
00:10:40,888 --> 00:10:42,673
Vá vê-la, Lutobor.

64
00:11:06,847 --> 00:11:08,941
Não, não, mestre.
Não pode entrar.

65
00:11:08,942 --> 00:11:11,994
Ainda não, espere aqui.
Não, senhor, espere aqui.

66
00:11:11,995 --> 00:11:14,718
- Não, por favor.
- Seja paciente, paciente.

67
00:11:14,719 --> 00:11:16,975
Sua esposa dará a luz logo.

68
00:11:16,976 --> 00:11:19,756
Toda nova vida começa
com sofrimento.

69
00:11:19,757 --> 00:11:21,195
Desde quando é tão sábio?

70
00:11:21,196 --> 00:11:23,604
Quando minha esposa
dava à luz ao nosso sexto,

71
00:11:23,605 --> 00:11:26,500
fiquei bêbado para sofrer menos.
E funcionou.

72
00:11:26,954 --> 00:11:28,625
Vai ficar tudo bem.

73
00:11:39,067 --> 00:11:41,241
Então, um filho?

74
00:11:41,242 --> 00:11:44,626
- Não vai amar se for uma filha?
- Não, não vou.

75
00:11:44,627 --> 00:11:46,720
Como ela ousa nascer
antes do meu filho?

76
00:11:46,721 --> 00:11:50,787
- Dê-me.
- Você tem um filho, mestre.

77
00:12:14,519 --> 00:12:16,790
UMA SEMANA DEPOIS

78
00:12:17,499 --> 00:12:19,747
<i>Lorde Oleg está aqui.</i>

79
00:12:21,162 --> 00:12:22,832
<i>Ele está aqui.</i>

80
00:12:24,037 --> 00:12:25,828
<i>Lorde Oleg está aqui!</i>

81
00:12:25,829 --> 00:12:27,699
<i>Ele chegou.</i>

82
00:12:53,301 --> 00:12:55,507
- É um filho?
- Sim, Lorde.

83
00:12:55,894 --> 00:12:58,036
Vai me nomear padrinho,

84
00:12:58,473 --> 00:13:00,803
ou já tem outra escolha?

85
00:13:00,804 --> 00:13:04,092
Está brincado?
Não ousaria ter.

86
00:13:04,093 --> 00:13:06,365
- Vamos vê-lo, vamos vê-lo.
- Tatiana.

87
00:13:39,132 --> 00:13:40,752
Olhe você.

88
00:13:42,748 --> 00:13:45,180
Olha!
Ele se parece com você.

89
00:13:47,105 --> 00:13:49,999
Dentro de um ano
quero um neto como ele.

90
00:14:00,557 --> 00:14:03,482
Lutobor,
agora essa espada é sua,

91
00:14:03,483 --> 00:14:06,216
até que seu filho
tenha idade para usá-la.

92
00:14:09,079 --> 00:14:10,795
É uma honra, Lorde.

93
00:14:10,796 --> 00:14:12,823
Você mereceu, Lutobor.

94
00:14:12,824 --> 00:14:15,017
Mostre-nos sua habilidade.

95
00:14:15,501 --> 00:14:17,906
Essa espada é
sem comparação, Lorde.

96
00:14:51,694 --> 00:14:54,345
Você é bom
numa batalha real?

97
00:14:54,346 --> 00:14:56,554
Quer testar minha bravura,
polovtsiano?

98
00:15:00,630 --> 00:15:02,201
Está com medo?

99
00:15:02,202 --> 00:15:05,278
Não quero contaminar o solo
com seu sangue.

100
00:15:05,279 --> 00:15:07,007
Sem espadas.

101
00:15:07,008 --> 00:15:09,697
Mas podem lutar com as mãos.

102
00:15:16,139 --> 00:15:17,998
Não machuque muito
o filho do Khan.

103
00:15:17,999 --> 00:15:19,898
Hoje, são meus aliados.

104
00:17:08,429 --> 00:17:09,752
Chega!

105
00:17:28,591 --> 00:17:31,731
Cão que muito late
não morde.

106
00:17:32,637 --> 00:17:34,164
Abram o portão!

107
00:17:36,255 --> 00:17:37,737
Boa luta.

108
00:17:38,913 --> 00:17:40,930
Eu sei,
mas pode ter um problema.

109
00:17:40,931 --> 00:17:42,559
- Sim.
- Bem, Lorde.

110
00:17:42,560 --> 00:17:44,869
Boa luta,
mas pode ter feito um inimigo.

111
00:17:44,870 --> 00:17:46,299
Não, vamos ficar bem.

112
00:17:46,300 --> 00:17:48,261
O Polovtsiano
pediu por isso.

113
00:17:48,262 --> 00:17:50,992
Isso pode ser verdade.
Bem, já vou.

114
00:17:50,993 --> 00:17:53,539
Não vai ficar
para a celebração, Lorde?

115
00:17:53,540 --> 00:17:57,276
Ficaria feliz, mas tenho
meus deveres para cumprir.

116
00:18:00,692 --> 00:18:02,329
Prov!

117
00:18:02,330 --> 00:18:03,964
<i>Boa viagem, Lorde.</i>

118
00:18:03,965 --> 00:18:05,354
Dê-me.

119
00:18:07,948 --> 00:18:10,539
Dê comida aos músicos
e esquente água

120
00:18:10,540 --> 00:18:13,156
para eu limpar a sujeira
do polovtsiano.

121
00:18:14,046 --> 00:18:16,585
<i>- Saúde, galera.
- Isso aí.</i>

122
00:18:16,586 --> 00:18:18,016
O que é isso?

123
00:18:18,675 --> 00:18:20,034
Olha isso.

124
00:18:48,895 --> 00:18:50,573
Calma aí, meu guerreiro.

125
00:18:50,990 --> 00:18:53,170
Guarde as carícias
para mais tarde.

126
00:18:58,185 --> 00:18:59,703
Terminou de costurar?

127
00:19:02,353 --> 00:19:04,076
Novinho em folha.

128
00:19:06,568 --> 00:19:08,511
Vou selar com um feitiço.

129
00:19:22,869 --> 00:19:24,201
Não, espere.

130
00:20:06,424 --> 00:20:08,426
Lutobor!

131
00:20:17,902 --> 00:20:19,549
Lutobor!

132
00:20:20,645 --> 00:20:22,539
Rápido, estamos indo agora.

133
00:20:31,759 --> 00:20:33,600
Para a guerra!

134
00:20:50,737 --> 00:20:53,397
- Por aqui!
- Estão aqui!

135
00:20:53,398 --> 00:20:55,829
- Vamos!
- Rápido, aqui.

136
00:20:55,830 --> 00:20:57,424
- Por aqui.
- Pegue-o.

137
00:21:30,256 --> 00:21:31,978
O bastardo está vivo.

138
00:21:31,979 --> 00:21:34,227
<i>- Peguei ele.
- Alguém me ajudar?</i>

139
00:21:34,228 --> 00:21:37,428
<i>- Por favor, aqui.
- O que vamos fazer com ele?</i>

140
00:21:37,429 --> 00:21:38,841
<i>Por favor, aqui.</i>

141
00:21:38,842 --> 00:21:41,291
<i>- O que está acontecendo?
- Conseguem me ouvir?</i>

142
00:21:41,292 --> 00:21:44,012
<i>- Tranquem-no.
- Alguém me ajude.</i>

143
00:22:41,674 --> 00:22:44,027
- Dê-me.
- Sim.

144
00:22:59,582 --> 00:23:00,959
<i>Quê?</i>

145
00:23:02,876 --> 00:23:05,129
Lutobor, meu amigo,
sinto sua dor.

146
00:23:05,130 --> 00:23:07,777
Vamos achá-los
e fazê-los pagar, eu juro.

147
00:23:07,778 --> 00:23:09,258
<i>- Te convidei?
- Rápido.</i>

148
00:23:09,259 --> 00:23:11,076
<i>Rápido, me sirva mais.</i>

149
00:23:24,310 --> 00:23:27,839
<i>Quem liga?
Dê-me mais bebida.</i>

150
00:23:27,840 --> 00:23:29,216
<i>Tire-me daqui.</i>

151
00:23:29,217 --> 00:23:32,496
<i>- Muito bom, muito bom.
- Saúde.</i>

152
00:23:41,647 --> 00:23:43,803
Acabei de saber
o que aconteceu.

153
00:23:45,622 --> 00:23:47,357
O que vai fazer?

154
00:23:50,945 --> 00:23:53,856
O que querem?
Resgate, ou outra coisa?

155
00:24:08,108 --> 00:24:11,127
- O que querem?
- Minha esposa e filho...

156
00:24:12,016 --> 00:24:14,205
em troca da sua vida.

157
00:24:20,246 --> 00:24:22,209
É um alto preço.

158
00:24:24,135 --> 00:24:26,076
E o que escolheu?

159
00:24:26,960 --> 00:24:28,867
Meu dever com você, Lorde.

160
00:24:30,864 --> 00:24:32,414
Obrigado.

161
00:24:33,324 --> 00:24:35,475
Guarde o veneno
um pouco.

162
00:24:46,154 --> 00:24:49,895
Para minha mão direita,
Lutobor.

163
00:24:49,896 --> 00:24:51,760
Saúde.

164
00:25:21,621 --> 00:25:23,822
Foi ele,
ele me envenenou.

165
00:25:34,957 --> 00:25:38,542
Veneno,
ele estava com o veneno.

166
00:26:37,727 --> 00:26:40,195
Meu marido vai te caçar!

167
00:26:41,602 --> 00:26:44,157
Disseram para não tocar
em você,

168
00:26:44,961 --> 00:26:46,947
mas eu não recusaria...

169
00:26:49,455 --> 00:26:51,519
se você quisesse.

170
00:26:53,918 --> 00:26:55,228
Vá para lá.

171
00:28:17,566 --> 00:28:19,851
Onde o Marten está?

172
00:28:20,601 --> 00:28:22,971
Lutobor o matou.

173
00:28:25,129 --> 00:28:26,983
Conveniente,

174
00:28:26,984 --> 00:28:30,752
já que Marten iria desafiá-lo
pela liderança.

175
00:28:32,101 --> 00:28:36,396
Fui escolhido por Ares
como o mais forte dos Lobos.

176
00:28:36,397 --> 00:28:38,657
Vou liderar a matilha!

177
00:28:38,658 --> 00:28:41,399
Ares vai decidir.

178
00:29:51,978 --> 00:29:53,483
Por que, Lorde?

179
00:29:54,880 --> 00:29:58,413
- Fui fiél a ti.
- Sim, sei que foi.

180
00:29:59,620 --> 00:30:01,446
Mas quero
que meus inimigos pensem

181
00:30:01,447 --> 00:30:04,436
que foi você
que me envenenou, Lutobor.

182
00:30:05,927 --> 00:30:08,068
E reconheci o veneno.

183
00:30:08,369 --> 00:30:10,390
É cicuta em pó.

184
00:30:10,391 --> 00:30:15,133
Quem toma, sofre por sete dias,
antes de morrer.

185
00:30:15,134 --> 00:30:19,182
Agora tem sete dias para
resgatar sua esposa e filho,

186
00:30:19,183 --> 00:30:22,318
e achar
quem me quer morto.

187
00:30:22,319 --> 00:30:25,386
- Obrigado, eu vou, Lorde.
- Não me agradeça ainda.

188
00:30:27,102 --> 00:30:28,804
Agora você foge,

189
00:30:28,805 --> 00:30:33,341
e vou anunciar
uma recompensa por você.

190
00:30:33,342 --> 00:30:35,008
É o único jeito.

191
00:30:35,929 --> 00:30:37,909
Senão os inimigos

192
00:30:38,210 --> 00:30:41,058
não vão acreditar
que me envenenou, vão?

193
00:30:47,788 --> 00:30:49,812
Poupe o carrasco.

194
00:30:50,204 --> 00:30:52,278
Ainda preciso
dos serviços dele.

195
00:31:27,909 --> 00:31:29,528
Perdoe-me, Lorde,

196
00:31:30,124 --> 00:31:32,151
por não poupar
a vida dele.

197
00:32:10,395 --> 00:32:12,767
Prov, Prov!

198
00:32:12,768 --> 00:32:14,474
Prov,
venha aqui, cara.

199
00:32:15,635 --> 00:32:17,682
- Mestre?
- Quieto.

200
00:32:17,683 --> 00:32:20,310
- Onde está o prisioneiro?
- Está no galpão.

201
00:32:20,766 --> 00:32:22,479
Acho que ele é
um lobo de Perun,

202
00:32:22,480 --> 00:32:24,631
são uma gangue
de assassinos de aluguel.

203
00:32:24,632 --> 00:32:27,281
Tragam-me minha espada,
armadura e roupas,

204
00:32:27,282 --> 00:32:29,501
e água para me lavar.
Rápido.

205
00:32:47,510 --> 00:32:48,843
Não, espere.

206
00:32:51,063 --> 00:32:52,799
Quer viver, Lobo?

207
00:32:53,669 --> 00:32:56,986
Sim, quero. Perdoe-me, pelo amor
de Deus, eu errei com você.

208
00:32:56,987 --> 00:33:00,686
Pessoas más me induziram
a fazer mal por ouro.

209
00:33:00,687 --> 00:33:02,754
- Eu...
- Cale a boca.

210
00:33:03,459 --> 00:33:06,232
Ajude-me a resgatar
minha família que te liberto.

211
00:33:06,233 --> 00:33:08,435
Eu te ajudo, juro por Deus...

212
00:33:09,455 --> 00:33:11,880
Sei que não acredita
no meu Deus,

213
00:33:13,514 --> 00:33:15,478
mas fará
nosso juramento.

214
00:33:15,828 --> 00:33:17,995
Vai jurar num santuário

215
00:33:17,996 --> 00:33:20,301
diante do ídolo do seu deus.

216
00:33:20,779 --> 00:33:22,180
Concorda?

217
00:33:24,826 --> 00:33:26,441
Concordo.

218
00:34:01,690 --> 00:34:03,787
Diga-me, onde está seu mestre?

219
00:34:05,316 --> 00:34:07,156
Não sei
onde ele está agora.

220
00:34:08,053 --> 00:34:09,459
Não o vejo...

221
00:34:09,460 --> 00:34:12,595
desde que foi
ao palácio do Lorde.

222
00:34:24,303 --> 00:34:26,171
Para onde está me levando?

223
00:34:28,223 --> 00:34:30,152
Aqui é templo antigo?

224
00:34:31,585 --> 00:34:33,339
Um santuário secreto?

225
00:34:58,158 --> 00:35:00,393
Aí está seu deus, Perun.

226
00:35:00,394 --> 00:35:02,861
Faça um juramento
diante do ídolo.

227
00:35:18,304 --> 00:35:20,588
Perun, deus do raio...

228
00:35:21,686 --> 00:35:23,957
humilho-me diante de ti

229
00:35:23,958 --> 00:35:27,113
para que ajude Lutobor
a resgatar sua família.

230
00:35:27,114 --> 00:35:28,939
Vivos e bem.

231
00:35:28,940 --> 00:35:30,978
Vivos e bem.

232
00:35:32,001 --> 00:35:34,341
<i>Mas o juramento dele
não tem valor.</i>

233
00:35:34,342 --> 00:35:37,568
<i>Ele não reza aos deuses.</i>

234
00:35:37,569 --> 00:35:39,709
Quem é você?
Revele-se.

235
00:35:41,201 --> 00:35:44,571
Ele reza
à um deus diferente.

236
00:35:44,572 --> 00:35:47,845
Ele é de uma tribo antiga
que perdeu sua grandeza.

237
00:35:47,846 --> 00:35:51,083
Os últimos deles
ganham a vida matando,

238
00:35:51,084 --> 00:35:53,646
não é verdade,
Lobo de Ares?

239
00:35:53,647 --> 00:35:55,227
Você é um Lobo.

240
00:35:55,228 --> 00:35:57,189
Diga-nos, não é verdade?

241
00:35:57,928 --> 00:36:01,103
É verdade,
em casa honro Ares,

242
00:36:01,928 --> 00:36:05,828
- mas eu respeito seu deus.
- Diga-me quem você é.

243
00:36:05,829 --> 00:36:07,486
O guardião de Perun.
Desamarre-me.

244
00:36:09,307 --> 00:36:12,704
Seu povo
faz juramentos

245
00:36:12,705 --> 00:36:16,882
numa espada
banhada em sangue humano.

246
00:36:16,883 --> 00:36:18,241
Por que acreditar em você?

247
00:36:18,242 --> 00:36:20,666
Acredite,
porque eu sou

248
00:36:20,667 --> 00:36:23,975
o guardião
de conhecimento ancestral.

249
00:36:23,976 --> 00:36:25,650
Ele é cego.

250
00:36:26,350 --> 00:36:28,184
Mas é você...

251
00:36:29,095 --> 00:36:32,818
é você...

252
00:36:33,475 --> 00:36:35,567
que é cego!

253
00:36:48,401 --> 00:36:50,304
Está procurando
a morte, guardião?

254
00:36:50,305 --> 00:36:52,890
Mas é você
que a achou.

255
00:37:14,335 --> 00:37:15,723
Mate-o!

256
00:37:22,506 --> 00:37:24,622
Acalme-se, ele está morto.

257
00:37:25,098 --> 00:37:26,407
Me desamarra?

258
00:37:37,208 --> 00:37:39,266
Seu povo
faz juramentos

259
00:37:40,302 --> 00:37:42,528
numa espada
banhada em sangue.

260
00:37:43,783 --> 00:37:45,296
Dê sua palavra.

261
00:38:02,324 --> 00:38:03,875
Dou minha palavra.

262
00:38:13,639 --> 00:38:15,537
É bom ter sua confiança.

263
00:38:16,329 --> 00:38:18,175
Não vou te decepcionar.

264
00:38:47,844 --> 00:38:49,322
Marten.

265
00:38:49,886 --> 00:38:53,219
- Quê?
- Me chame de Marten.

266
00:38:54,734 --> 00:38:57,246
Por que não me estrangulou,
Marten?

267
00:38:58,314 --> 00:39:00,037
Porque honro Ares,

268
00:39:00,038 --> 00:39:03,062
e não o envergonharia
diante do deus Perun.

269
00:39:04,660 --> 00:39:06,734
Então,
vou manter minha palavra.

270
00:39:25,798 --> 00:39:27,307
Fico imaginando...

271
00:39:28,066 --> 00:39:31,108
como é ter
só uma esposa.

272
00:39:31,109 --> 00:39:32,787
Não fica entediado?

273
00:39:32,788 --> 00:39:34,972
Uma é suficiente
para os servos de Deus.

274
00:39:34,973 --> 00:39:36,674
Deixe-me te batizar.

275
00:39:36,675 --> 00:39:40,645
Não. Uma fé que proíbe
concubinas não me serve.

276
00:39:40,646 --> 00:39:44,655
Além do mais,
como um só Deus manda em tudo?

277
00:39:44,656 --> 00:39:47,135
Todas as montanhas...

278
00:39:47,136 --> 00:39:49,848
florestas e tempestades?

279
00:39:49,849 --> 00:39:51,571
Seu problema é
com as mulheres.

280
00:39:51,572 --> 00:39:53,298
Não tempestades.

281
00:39:55,222 --> 00:39:58,084
Acho que não tem chance
de ir para o céu,

282
00:39:58,085 --> 00:39:59,451
marque minhas palavras.

283
00:40:07,369 --> 00:40:08,784
Lutobor?

284
00:40:09,968 --> 00:40:11,682
Talvez eu seja.

285
00:40:11,683 --> 00:40:14,109
Mas não lembro do seu rosto.

286
00:40:14,110 --> 00:40:16,595
Me chamo Toryan,
sou um mercador.

287
00:40:16,596 --> 00:40:18,117
Já nos encontramos antes.

288
00:40:18,118 --> 00:40:20,332
Ouvi histórias sobre você.

289
00:40:21,887 --> 00:40:23,821
Que tipo de histórias?

290
00:40:24,323 --> 00:40:26,755
Sobre sua força e bravura.

291
00:40:26,756 --> 00:40:29,204
E... mais alguma coisa?

292
00:40:39,235 --> 00:40:41,178
Lorde Oleg
está procurando você.

293
00:40:41,709 --> 00:40:45,277
Tem uma grande recompensa.
Um bom preço por você.

294
00:40:47,514 --> 00:40:50,420
Mas não vou te entregar.

295
00:40:50,819 --> 00:40:54,585
Seu pai interferiu por mim
ante ao Lorde uma vez.

296
00:40:54,586 --> 00:40:58,424
Então não posso
ser comprado ou vendido.

297
00:40:58,745 --> 00:41:00,641
Nem por ouro.

298
00:41:01,110 --> 00:41:05,160
Embora, que por muito ouro,
um pai venderia seu filho.

299
00:41:07,572 --> 00:41:09,894
Poderia me dar 2 cavalos?

300
00:41:10,762 --> 00:41:12,269
Não tenho muitos,

301
00:41:12,736 --> 00:41:14,597
mas vou te dar 2.

302
00:41:15,108 --> 00:41:17,652
Então...
passe à noite aqui.

303
00:41:17,653 --> 00:41:20,749
Coma e descanse.

304
00:41:20,750 --> 00:41:23,175
Te dou os cavalos amanhã.

305
00:41:23,176 --> 00:41:25,825
Eles também
precisam descansar.

306
00:41:25,826 --> 00:41:28,651
Cavalos cansados
não te levarão longe.

307
00:41:28,652 --> 00:41:31,570
Verdade.
Os cavalos estão bem cansados.

308
00:41:32,711 --> 00:41:35,141
Mas não diga para ninguém

309
00:41:35,142 --> 00:41:37,544
que não te entreguei
pela recompensa.

310
00:41:38,369 --> 00:41:40,763
Vão pensar
que eu enlouqueci

311
00:41:40,764 --> 00:41:43,278
e não vão mais
fazer negócios comigo.

312
00:41:43,992 --> 00:41:46,104
Agora, queridos hóspedes,

313
00:41:46,510 --> 00:41:48,182
aproveitem a comida.

314
00:41:50,067 --> 00:41:51,482
Vamos, comam.

315
00:43:26,872 --> 00:43:29,282
Selvagem!
Seu animal!

316
00:43:34,535 --> 00:43:36,244
Por que os matou?

317
00:43:36,892 --> 00:43:38,659
Eles nos deram abrigo.

318
00:43:40,310 --> 00:43:42,196
O mercador
ainda está vivo.

319
00:43:43,960 --> 00:43:45,490
Lutobor,

320
00:43:45,491 --> 00:43:47,517
por favor,
poupe minha vida.

321
00:43:48,755 --> 00:43:51,165
Ele ia enviar uma mensagem
ao Lorde,

322
00:43:51,166 --> 00:43:53,239
e ia coletar
a recompensa.

323
00:43:53,240 --> 00:43:56,131
Em nome de Deus,
não me mate.

324
00:43:56,132 --> 00:43:57,691
Qual o nome do seu Deus?

325
00:43:57,692 --> 00:44:00,570
É Dajbog, Perun,
ou talvez Hors?

326
00:44:00,571 --> 00:44:02,943
Te imploro
em nome de Jesus.

327
00:44:03,372 --> 00:44:07,501
O diabo me tentou
a ser ganancioso.

328
00:44:09,233 --> 00:44:10,923
O diabo o tentou...

329
00:44:10,924 --> 00:44:12,511
depois nos deram abrigo.

330
00:44:12,998 --> 00:44:17,593
Acho que não é tão bom
em julgar as pessoas, Lutobor.

331
00:44:22,329 --> 00:44:24,435
Então a honra do Toryan...

332
00:44:24,959 --> 00:44:27,250
não pode ser comprada
ou vendida.

333
00:44:27,251 --> 00:44:28,555
Não é?

334
00:44:30,807 --> 00:44:33,184
Mais forte! Mais forte!

335
00:44:33,185 --> 00:44:34,661
Mais forte!

336
00:44:36,486 --> 00:44:38,748
Vai se dada ao homem

337
00:44:38,749 --> 00:44:41,519
que pagou
para te sequestrar.

338
00:44:45,183 --> 00:44:46,534
Quem é?

339
00:44:46,535 --> 00:44:48,650
Vai ver quando ele
vier te pegar.

340
00:44:48,651 --> 00:44:51,390
Vai sozinha,
sem a criança.

341
00:44:51,391 --> 00:44:53,587
E quanto ao seu filho,

342
00:44:53,588 --> 00:44:55,580
ele vai ser sacrificado

343
00:44:55,581 --> 00:44:59,156
ou treinado
para se tornar um Lobo.

344
00:45:00,506 --> 00:45:03,452
Nossos garotos
começam na espada

345
00:45:03,453 --> 00:45:05,803
assim que são desmamados.

346
00:45:08,537 --> 00:45:10,805
O treinamento é muito duro.

347
00:45:10,806 --> 00:45:13,451
Só 1 entre 10 vira um Lobo.

348
00:45:16,850 --> 00:45:19,138
E começa
a matar por ouro?

349
00:45:21,040 --> 00:45:23,263
Nós Lobos não matamos...

350
00:45:23,264 --> 00:45:25,340
nós caçamos.

351
00:45:25,811 --> 00:45:28,216
Se não,
meu povo pereceria.

352
00:45:28,217 --> 00:45:31,262
Vou rezar para que meu filho
não sofra tal destino.

353
00:45:31,263 --> 00:45:32,679
Então reze.

354
00:45:32,996 --> 00:45:36,635
Mas em nossa terra
seu deus é fraco.

355
00:45:41,977 --> 00:45:44,364
Você não é humano,
é um animal.

356
00:45:46,394 --> 00:45:48,528
Sim, sou um animal.

357
00:45:48,529 --> 00:45:51,169
Mas se não caço,
viro a caça.

358
00:45:53,247 --> 00:45:55,429
- Agora estamos sendo caçados.
- O quê?

359
00:45:55,430 --> 00:45:57,386
Vá, vá, vá agora.

360
00:45:57,387 --> 00:45:59,889
- Atrás deles.
- Atrás deles, vá, vá.

361
00:45:59,890 --> 00:46:02,426
- Vamos.
- Vá, vá, vá.

362
00:46:05,346 --> 00:46:07,823
- Pegue-os.
- Pegue-os.

363
00:46:08,484 --> 00:46:09,998
Por aqui.

364
00:46:14,735 --> 00:46:16,965
- Por aqui.
- Vá, rápido.

365
00:46:16,966 --> 00:46:19,120
- Vamos.
- Mais rápido.

366
00:46:19,121 --> 00:46:20,898
- Vamos.
- Pegue-o.

367
00:46:21,969 --> 00:46:23,280
Pegue-o.

368
00:46:39,996 --> 00:46:41,298
Vamos!

369
00:46:44,511 --> 00:46:45,971
Vamos descer a colina.

370
00:46:50,868 --> 00:46:52,708
Vamos, levante, levante.

371
00:47:14,032 --> 00:47:16,263
Vão seguir nossos rastros
e nos achar.

372
00:47:17,989 --> 00:47:19,939
Vamos dar uma luta
à eles, então.

373
00:47:24,118 --> 00:47:25,862
Seria suicídio.

374
00:47:28,126 --> 00:47:29,625
Estamos em menor número.

375
00:47:30,566 --> 00:47:33,271
E são guerreiros,
não aldeões com foices.

376
00:47:34,123 --> 00:47:38,085
Guerreiros ou aldeões,
não me importo.

377
00:47:43,405 --> 00:47:46,567
Não posso escapar
com uma perna ferida.

378
00:47:48,336 --> 00:47:49,723
Marten?

379
00:47:50,471 --> 00:47:51,853
Marten?

380
00:47:54,773 --> 00:47:56,487
Ele me deixou para morrer.

381
00:47:57,370 --> 00:47:58,918
<i>Por aqui.</i>

382
00:48:16,078 --> 00:48:17,811
Um desapareceu.

383
00:48:19,947 --> 00:48:22,343
Mas ainda estamos
na trilha deles.

384
00:48:22,344 --> 00:48:24,151
Preciso que 3 de vocês
venham comigo.

385
00:48:24,152 --> 00:48:25,983
Vamos cortá-los
no desfiladeiro.

386
00:50:03,952 --> 00:50:05,798
E nos encontramos
de novo.

387
00:50:05,799 --> 00:50:07,505
Prepare-se para sentir

388
00:50:07,506 --> 00:50:09,655
a lâmina da minha espada.

389
00:50:12,421 --> 00:50:15,949
Sua morte vai ser lenta.
Vou te cortar e depois...

390
00:50:15,950 --> 00:50:17,521
dar de comida aos animais.

391
00:50:17,522 --> 00:50:19,549
E tudo que vai sobrar
será sua cabeça.

392
00:50:19,550 --> 00:50:23,388
Acharei sua esposa,
e me verá brincar com ela.

393
00:50:25,307 --> 00:50:28,405
Seu filho será
meu escravo e eunuco.

394
00:50:28,406 --> 00:50:31,251
Ele vai viver com os cães
e lamberá minhas botas

395
00:50:31,252 --> 00:50:35,156
enquanto bebo vinho
na sua caveira à mesa do Lorde.

396
00:50:42,656 --> 00:50:44,556
Falador passa mal.

397
00:50:45,507 --> 00:50:47,613
Agora cala a boca e lute.

398
00:52:08,712 --> 00:52:10,691
Acho que foi uma boa luta.

399
00:52:46,318 --> 00:52:49,132
Enfaixe sua perna
e beba muita água.

400
00:52:49,617 --> 00:52:51,259
Vou encher o cantil.

401
00:52:51,260 --> 00:52:53,296
Não vai ter muita água
a partir de agora.

402
00:53:26,044 --> 00:53:27,690
Lutobor, não beba...

403
00:54:17,889 --> 00:54:20,291
Não pegue nada
dos vivos.

404
00:54:25,354 --> 00:54:27,229
Aquela água
estava envenenada.

405
00:54:32,718 --> 00:54:34,532
Quem são eles?

406
00:54:34,533 --> 00:54:37,588
São gente da floresta.
Adoram Veles.

407
00:54:37,589 --> 00:54:40,199
Vão nos dar para Berendey.
Aquele.

408
00:54:44,083 --> 00:54:46,293
Parece que ninguém
consegue derrotá-lo.

409
00:54:46,294 --> 00:54:47,597
Por que ninguém?

410
00:54:47,598 --> 00:54:51,977
Não, uma plateia com lanças
ou outro Berendey consegue.

411
00:54:53,122 --> 00:54:54,899
Nós dois podemos derrotá-lo?

412
00:54:55,350 --> 00:54:57,066
Sem chance.

413
00:54:58,014 --> 00:54:59,548
Mas podemos tentar.

414
00:55:00,536 --> 00:55:02,699
Não podemos desistir.

415
00:55:12,761 --> 00:55:15,557
Lutobor,
foi bom te conhecer.

416
00:55:32,504 --> 00:55:34,759
Olha...
o que é isso nele?

417
00:55:44,190 --> 00:55:48,028
Não usamos servos
do Deus dele...

418
00:55:48,029 --> 00:55:50,887
como sacrifício.
Vai ser nosso escravo.

419
00:55:50,888 --> 00:55:54,557
Todos adorem Veles.

420
00:55:54,988 --> 00:55:57,186
Joguem o outro!

421
00:56:37,979 --> 00:56:39,312
Me desça.

422
00:57:11,737 --> 00:57:13,225
Joguem-no.

423
00:57:13,825 --> 00:57:15,238
Boa faca.

424
00:58:38,063 --> 00:58:40,925
Ares!

425
01:05:12,514 --> 01:05:13,898
Lutobor?

426
01:05:29,976 --> 01:05:31,979
Por que não está feliz,
Lutobor?

427
01:05:32,859 --> 01:05:35,794
Escapamos da morte,
devia estar regozijando.

428
01:05:35,795 --> 01:05:37,357
Devia estar feliz...

429
01:05:37,358 --> 01:05:40,491
porque matei inocentes
em frenesi?

430
01:05:41,312 --> 01:05:43,978
Não, porque um dom
foi revelado em você.

431
01:05:43,979 --> 01:05:46,405
Pode se transformar
em um urso em batalha.

432
01:05:46,406 --> 01:05:49,287
Não é um dom de deus,
são do diabo.

433
01:05:49,697 --> 01:05:53,117
Cometi um pecado
que nunca será perdoado.

434
01:05:58,399 --> 01:06:00,079
Odeio ter que dizer,

435
01:06:01,256 --> 01:06:04,233
mas com esse dom
cometerá muitos mais pecados.

436
01:06:04,234 --> 01:06:06,116
Não, não vou.
Não vou.

437
01:06:16,806 --> 01:06:19,220
Quando o urso
acorda dentro de você,

438
01:06:19,221 --> 01:06:21,040
não pode pará-lo
ou expulsá-lo.

439
01:06:21,647 --> 01:06:24,101
Posso e vou.

440
01:06:24,102 --> 01:06:25,958
O urso só é acordado

441
01:06:26,625 --> 01:06:28,846
se o guerreiro beber
a poção.

442
01:06:28,847 --> 01:06:31,352
E nunca mais vou bebê-la.

443
01:06:32,619 --> 01:06:36,154
Entendo.
Mas se o dom for forte em você,

444
01:06:37,333 --> 01:06:40,252
o urso acordará
sem precisar beber a porção.

445
01:06:41,139 --> 01:06:44,419
E se o dom for poderoso,
pode controlar a fera.

446
01:06:44,420 --> 01:06:47,041
Mas seu espírito
tem que ser forte.

447
01:06:48,877 --> 01:06:50,179
Mas...

448
01:06:51,289 --> 01:06:53,004
Deus é piedoso.

449
01:06:53,562 --> 01:06:54,985
Piedoso.

450
01:06:54,986 --> 01:06:58,627
Ele não vai me deixar
derramar mais sangue inocente.

451
01:06:59,873 --> 01:07:04,456
Lutobor,
seu Deus é fraco.

452
01:07:04,457 --> 01:07:06,220
Ares é forte,

453
01:07:06,221 --> 01:07:08,656
e ele gosta
de derramamento de sangue.

454
01:07:08,657 --> 01:07:11,404
E o seu sangue,
que foi derramado

455
01:07:11,405 --> 01:07:14,002
por um dos seus
por um golpe traiçoeiro?

456
01:07:31,450 --> 01:07:33,094
Qual é.

457
01:08:34,603 --> 01:08:36,035
Estamos quase chegando.

458
01:08:46,446 --> 01:08:48,429
Preciso vendá-lo.

459
01:08:49,435 --> 01:08:53,232
Todos os forasteiros
são vendados quando vêm aqui?

460
01:08:53,233 --> 01:08:55,506
Alguns nem são vendados,

461
01:08:55,507 --> 01:08:58,142
são diretamente
sacrificados para Ares.

462
01:09:21,668 --> 01:09:23,249
Já chega!

463
01:09:23,250 --> 01:09:26,163
Não disse
que o Marten foi assassinado?

464
01:09:26,164 --> 01:09:28,479
O que tem a dizer, Yar?

465
01:09:32,116 --> 01:09:33,857
Eu te conto.

466
01:09:45,255 --> 01:09:46,610
Lutobor.

467
01:09:47,130 --> 01:09:49,976
Não tenha medo.
Vai ficar tudo bem, prometo.

468
01:09:56,352 --> 01:09:58,223
Ó grandioso,

469
01:09:58,224 --> 01:10:03,027
agradecemos sua generosidade
pelas estações, sempre.

470
01:10:04,015 --> 01:10:05,901
Ares,
ouça minhas palavras.

471
01:10:05,902 --> 01:10:08,303
Eu desafio Yar,
chefe da matilha.

472
01:10:08,304 --> 01:10:10,245
Faça sua decisão.

473
01:10:10,246 --> 01:10:14,837
- O desafio foi feito.
- Aceito o desafio desse Lobo.

474
01:10:14,838 --> 01:10:16,982
Faça sua decisão.

475
01:10:17,378 --> 01:10:20,550
O desafio foi aceito.

476
01:10:40,713 --> 01:10:44,207
Anagast,
eu cumpri o acordo.

477
01:10:44,208 --> 01:10:46,642
Agora liberte
minha esposa e filho.

478
01:10:57,474 --> 01:10:59,541
Que acordo foi esse?

479
01:10:59,542 --> 01:11:02,189
Minha esposa e filho
pela cabeça do Lorde.

480
01:11:02,190 --> 01:11:04,980
- Eu o envenenei.
- É verdade?

481
01:11:10,888 --> 01:11:13,561
Não tínhamos um acordo
com você.

482
01:11:13,562 --> 01:11:17,838
O acordo foi com o homem
que nos pagou para sequestrá-la.

483
01:11:18,176 --> 01:11:19,718
O que é isso?

484
01:11:20,903 --> 01:11:23,588
E a carta e o veneno?

485
01:11:23,589 --> 01:11:25,625
Qual carta?

486
01:11:25,626 --> 01:11:28,426
Não sabemos escrever.

487
01:11:34,712 --> 01:11:37,205
Quem te pagou
para sequestrar minha esposa?

488
01:11:37,206 --> 01:11:38,514
Nome?

489
01:11:38,515 --> 01:11:42,160
Temo que o nome
tenha que ser mantido em segredo

490
01:11:42,161 --> 01:11:44,159
de acordo
com nosso acordo.

491
01:11:45,066 --> 01:11:46,869
E seu destino,

492
01:11:46,870 --> 01:11:51,056
vai ser decidido
após o desafio de Ares.

493
01:12:10,268 --> 01:12:11,689
Lutobor.

494
01:12:15,953 --> 01:12:17,667
Você fez um juramento.

495
01:12:19,630 --> 01:12:22,033
Não se preocupe,
vou matar Yar.

496
01:12:22,034 --> 01:12:24,200
Sou mais forte que ele.
Não duvide de mim.

497
01:12:24,201 --> 01:12:25,878
Vou manter meu juramento.

498
01:12:26,329 --> 01:12:28,229
O que vai acontecer com você?

499
01:12:29,063 --> 01:12:31,163
Ares decide quem vai liderar.

500
01:12:31,164 --> 01:12:33,717
Ninguém vai me desafiar.
Sou mais forte que eles.

501
01:12:34,731 --> 01:12:36,746
A matilha
tem que ter um líder.

502
01:12:37,485 --> 01:12:39,822
Anagast vai me perdoar.
Vai me punir,

503
01:12:39,823 --> 01:12:41,349
mas vai me deixar vivo.

504
01:12:41,350 --> 01:12:44,990
E sei que Ares
vai me perdoar também.

505
01:12:44,991 --> 01:12:46,329
Eu fiz um juramento.

506
01:12:46,330 --> 01:12:48,466
O que acontece
se o Yar te matar?

507
01:12:50,920 --> 01:12:53,060
Vai ser ruim, Lutobor.

508
01:12:54,007 --> 01:12:57,474
Você será sacrificado,
e seu filho criado como um Lobo.

509
01:12:57,475 --> 01:13:00,210
E sua esposa será entregue
a quem pagou.

510
01:13:01,757 --> 01:13:05,851
Não se preocupe, vou matar Yar.
Sei que sou mais forte.

511
01:13:07,114 --> 01:13:08,593
Espere...

512
01:13:09,516 --> 01:13:12,545
não é sobre deus,
é sobre homens.

513
01:16:24,951 --> 01:16:28,267
Há anos, Yar matou meu pai
e se tornou o chefe.

514
01:16:31,993 --> 01:16:34,392
E desse dia em diante...

515
01:16:34,393 --> 01:16:38,225
os lobos vão me seguir.

516
01:18:05,199 --> 01:18:08,894
É sua decisão final, Ares?

517
01:18:25,858 --> 01:18:28,224
Eu sou o líder!

518
01:18:31,615 --> 01:18:34,139
Ares tomou sua decisão.

519
01:18:34,140 --> 01:18:35,774
Há alguém...

520
01:18:36,389 --> 01:18:39,275
que deseja desafiar
o novo líder?

521
01:18:40,836 --> 01:18:45,189
Alguém deseja desafiar
o líder?

522
01:18:46,058 --> 01:18:47,943
Eu vou desafiá-lo.

523
01:18:48,958 --> 01:18:51,741
Ele não pode me desafiar.

524
01:18:52,452 --> 01:18:54,692
Ele é um forasteiro.

525
01:19:02,619 --> 01:19:04,157
Comtemplem!

526
01:19:06,619 --> 01:19:10,484
Ares nos mandou um sinal.

527
01:19:12,436 --> 01:19:15,330
O desafio está feito.

528
01:19:16,118 --> 01:19:19,473
Eu aceito o desafio.

529
01:23:42,398 --> 01:23:44,179
Onde está a minha família?

530
01:23:45,894 --> 01:23:49,512
Sua família se tornou
o espólio da matilha.

531
01:23:49,513 --> 01:23:52,098
Pagaram ouro por eles.

532
01:23:52,694 --> 01:23:55,259
Eu matei o antigo líder
e me tornei o novo.

533
01:23:55,869 --> 01:23:58,502
Então o espólio é
meu também.

534
01:23:58,503 --> 01:24:02,149
Você é o líder agora.
Tudo bem.

535
01:24:02,741 --> 01:24:05,809
O líder tem a primeira mordida.

536
01:24:06,549 --> 01:24:08,177
Siga-me.

537
01:24:17,194 --> 01:24:19,073
De agora em diante,

538
01:24:19,074 --> 01:24:21,285
a matilha é sua família.

539
01:24:21,286 --> 01:24:23,769
Não vou viver com a matilha.

540
01:24:24,262 --> 01:24:28,095
Não há honra em matar inocentes,
Anagast.

541
01:24:33,434 --> 01:24:36,035
Não queremos
que você mate.

542
01:24:36,036 --> 01:24:38,040
O que quer de mim, então?

543
01:24:39,096 --> 01:24:40,644
Você é um guerreiro.

544
01:24:40,645 --> 01:24:44,163
Mesmo com a besta acordada,
a natureza humana prevaleceu.

545
01:24:44,645 --> 01:24:46,471
Mas nós somos diferentes.

546
01:24:47,756 --> 01:24:50,141
Somos assassinos
por profissão.

547
01:24:50,142 --> 01:24:52,238
Não quer viver em paz?

548
01:24:54,640 --> 01:24:57,140
Não tem ninguém
para nos proteger,

549
01:24:57,141 --> 01:25:00,672
então,
o último de nós perecerá.

550
01:25:00,673 --> 01:25:02,759
Se ficar aqui, perecerá.

551
01:25:03,868 --> 01:25:06,151
Claro que sei.

552
01:25:13,658 --> 01:25:16,043
Devolva minha família,
Anagast,

553
01:25:16,044 --> 01:25:17,628
nosso lugar não é aqui.

554
01:25:19,144 --> 01:25:21,501
Mas não pode voltar,
lembra-se?

555
01:25:21,502 --> 01:25:24,253
É inimigo do Lorde.

556
01:25:24,254 --> 01:25:25,825
E se eu não for?

557
01:25:28,850 --> 01:25:30,985
Quem pagou
para sequestrar minha família,

558
01:25:30,986 --> 01:25:32,352
é o inimigo do Lorde.

559
01:25:32,353 --> 01:25:34,806
O Lorde está vivo e bem.

560
01:25:35,240 --> 01:25:37,422
Ele só está fingindo
estar doente.

561
01:25:38,513 --> 01:25:41,078
Ele confia em mim.
Sou sua mão direita.

562
01:25:41,079 --> 01:25:43,670
Se descobrir
quem quer ele morto,

563
01:25:44,030 --> 01:25:46,052
ele vai confiar
ainda mais em mim.

564
01:25:46,353 --> 01:25:48,368
Eu falo sobre você.

565
01:25:49,576 --> 01:25:52,072
Ele vai te proteger,

566
01:25:52,073 --> 01:25:54,291
se jurar lealdade a ele.

567
01:25:56,853 --> 01:25:59,766
Só preciso saber
quem é o inimigo.

568
01:26:03,648 --> 01:26:06,181
Acho que podemos te ajudar
com isso.

569
01:29:22,347 --> 01:29:23,900
Finalmente!

570
01:29:23,901 --> 01:29:26,493
Estou cansado
de ficar deitado aqui.

571
01:29:26,494 --> 01:29:27,871
Lorde...

572
01:29:28,926 --> 01:29:30,958
fiz como pediu.

573
01:29:33,235 --> 01:29:38,140
Vamos ver
quem me quer morto, então.

574
01:29:39,216 --> 01:29:41,142
Alguém te fez fazer isso?

575
01:29:41,143 --> 01:29:43,590
Luchezar,
o enviado de Kiev disse

576
01:29:43,591 --> 01:29:45,867
que eu ia comandar
sob a proteção de Kiev.

577
01:29:45,868 --> 01:29:48,704
Perdoe-me pai.
Não me mate.

578
01:29:49,987 --> 01:29:51,704
E eu posso?

579
01:29:58,477 --> 01:30:00,891
Você é meu único filho.

580
01:30:17,509 --> 01:30:19,167
O Lorde está morto.

581
01:30:26,909 --> 01:30:29,867
Todos saúdem
o novo Lorde de Tmutarakan!

582
01:30:30,423 --> 01:30:33,428
Que comande sabiamente
sob a proteção de Kiev!

583
01:30:39,744 --> 01:30:43,027
Não celebre
minha morte ainda, Luchezar.

584
01:31:34,879 --> 01:31:36,853
Você fez uma decisão sábia.

585
01:31:38,609 --> 01:31:41,685
Pegndo os últimos Scythianos
sob sua proteção.

586
01:31:41,686 --> 01:31:43,659
Vão te servir lealmente.

587
01:31:43,660 --> 01:31:45,589
Onde eles estão agora?

588
01:32:23,028 --> 01:32:25,496
Eles confiam na sua palavra,
Lorde.

589
01:33:40,839 --> 01:33:43,502
O que está acontecendo?
Não!

590
01:34:04,806 --> 01:34:06,695
- Protejam-se!
- Socorro!

591
01:34:12,759 --> 01:34:15,864
Não, socorro!

592
01:34:25,572 --> 01:34:27,296
Isso é terrível.

593
01:35:14,923 --> 01:35:16,377
Diga-me o porquê, Lorde.

594
01:35:16,378 --> 01:35:20,025
Não minha terra
só tem uma gente, a minha.

595
01:35:20,026 --> 01:35:22,906
E só um poder.
O meu!

596
01:35:37,074 --> 01:35:39,918
Fui leal com você
minha vida toda.

597
01:35:41,595 --> 01:35:45,172
Tínhamos um acordo.
Você me deu sua palavra.

598
01:35:48,607 --> 01:35:52,563
Meus subalternos
não fazem acordo comigo.

599
01:35:53,921 --> 01:35:57,478
Só pedem,
e me servem bem.

600
01:35:58,581 --> 01:36:00,514
Então, sirva-me bem.

601
01:36:03,595 --> 01:36:05,642
Não sou ser servo.

602
01:36:08,684 --> 01:36:10,350
Quem é você, então?

603
01:36:12,119 --> 01:36:13,867
O último guerreiro.

604
01:36:25,060 --> 01:36:26,767
Adeus, Lorde.

605
01:36:38,638 --> 01:36:41,671
Queríamos caçar esses bandidos
há tempos.

606
01:36:42,413 --> 01:36:44,922
E agora,
finalmente conseguimos.

607
01:36:48,278 --> 01:36:50,731
Lutobor matou meu filho.

608
01:36:53,716 --> 01:36:56,858
Ele partiu
para pegar sua esposa e filho.

609
01:37:00,936 --> 01:37:03,432
Ele é seu, se quiser.

610
01:37:05,032 --> 01:37:07,742
Vamos, vamos partir agora.

611
01:37:07,743 --> 01:37:10,386
- Vamos!
- É!

612
01:37:10,387 --> 01:37:12,056
- Vamos!
- Aqui vamos nós!

613
01:38:53,396 --> 01:38:56,396
 +GhostSubs apresentou
The last Warrior +

614
01:38:57,191 --> 01:39:00,191
+ legenda: GoDo 
Nos embalos gogleados+

