1
00:00:14,712 --> 00:00:25,712
A LETRA ESCARLATE

2
00:01:14,712 --> 00:01:21,312
Esse é o relato austero de um
episodio da vida de uma gente

3
00:01:21,313 --> 00:01:27,912
inflexível e implacável,
uma historia de fanatismo desenfreado,

4
00:01:27,913 --> 00:01:32,213
cheia de dor, vergonha e tragédia.

5
00:01:32,214 --> 00:01:36,712
No Boston puritano,
um domingo de Junho...

6
00:01:56,512 --> 00:01:59,072
"BÊBADO"

7
00:03:01,312 --> 00:03:05,262
O Reverendo Arthur Dimmesdale,
muito querido por sua gente.

8
00:03:23,262 --> 00:03:27,062
"PURITANO ÍMPIO"

9
00:03:34,962 --> 00:03:45,612
Rezo para que Deus me ajude a explicar
o ponto que você discutiu com os
Anciãos na Conferencia.

10
00:03:52,762 --> 00:03:56,912
...e fazer que todos sejamos
de novo um em espírito.

11
00:04:16,212 --> 00:04:19,412
Uma bolsa por suas boas obras,
Maestro Dimmesdale.

12
00:04:27,212 --> 00:04:34,912
É um presente com todo nosso
coração. Damos graças a Deus
todos os dias por seu ministério.

13
00:04:42,987 --> 00:04:46,512
O Senhor Governador da Colônia.

14
00:04:53,162 --> 00:04:56,962
Hester Prynne
Costureira

15
00:05:12,812 --> 00:05:16,062
A vaidade é uma doença terrível.

16
00:06:16,412 --> 00:06:22,662
O pássaro de Hester Prynne canta
no domingo! Onde vamos parar!

17
00:06:24,812 --> 00:06:29,012
Sempre tão esperta,
Senhora Hibbins?

18
00:07:02,262 --> 00:07:09,312
Está proibido correr e saltar
nos domingos! O Pastor deve
ser informado!

19
00:07:38,712 --> 00:07:42,912
As fofocas me horrorizam,
Maestro Dimmesdale, mas...

20
00:08:04,612 --> 00:08:07,112
Hester Prynne deve ser castigada!

21
00:09:05,862 --> 00:09:08,912
Controle seu nariz profano, Senhor Giles!

22
00:10:22,212 --> 00:10:26,212
Hester Prynne, profanou
o santo dia do Senhor!

23
00:11:00,312 --> 00:11:06,912
Preste atenção! Se há pecado, deve
pagar... não há outra saída!

24
00:11:53,712 --> 00:11:57,212
Por correr e jogar no domingo.

25
00:12:24,082 --> 00:12:28,412
Olha o que tem feito suas
fofocas, velho corvo!

26
00:13:00,062 --> 00:13:05,312
Não pense que o Comitê
aumentará teu castigo.

27
00:13:11,512 --> 00:13:16,062
Não importa, já que a
ordem não vem de ti.

28
00:13:44,762 --> 00:13:46,012
Gambá!

29
00:15:09,212 --> 00:15:13,162
Hester, espero que tenha aprendido
muito bem a lição!

30
00:16:04,212 --> 00:16:09,212
Leis e Estatutos da Colônia.

31
00:16:23,062 --> 00:16:28,012
Regras para a limpeza.
A roupa intima feminina, sem vergonha mas

32
00:16:28,013 --> 00:16:33,013
necessária, deve ser lavada em segredo,
longe dos olhares masculinos

33
00:17:29,212 --> 00:17:31,512
Mulher, quem quer
que seja, pare!

34
00:17:56,212 --> 00:18:00,912
Outra vez fazendo o que não deve!
O que está escondendo?

35
00:19:21,962 --> 00:19:29,362
Seria agradável, senhor, caminhar
a seu lado e escutar como
reprova meus pecados.

36
00:21:17,112 --> 00:21:23,262
Te disse que eu tenho meus pensamentos...
você me diz que são pecaminosos...
mas, por que?

37
00:21:30,012 --> 00:21:33,612
Por que nos é ensinado a nos
envergonharmos... do amor?

38
00:22:41,990 --> 00:22:45,762
Hester, eu lutei contra
este amor... mas eu te amo...

39
00:23:20,612 --> 00:23:30,612
Regras para o namoro.
Os noivos devem se comunicar através de
um tubo, do que não estão isentos

40
00:23:30,613 --> 00:23:40,713
até depois do matrimônio e então
os lábios poderão se tocar com casta e
caricias prudentes.

41
00:24:17,112 --> 00:24:21,512
As nove em ponto e tudo bem!
Vão para as suas casas!

42
00:25:02,312 --> 00:25:07,612
Padre! Nunca me casarei com um homem
de paixões tão desenfreadas!

43
00:26:13,162 --> 00:26:18,812
O Governador me envia a Inglaterra
com uma mensagem para o Rei!

44
00:26:35,612 --> 00:26:42,612
Já não pode me rejeitar por mais tempo.
Vai comigo... como minha esposa!

45
00:27:19,423 --> 00:27:20,712
Não posso me casar contigo...

46
00:28:22,492 --> 00:28:24,012
Minha aliança...

47
00:28:38,812 --> 00:28:45,112
A esposa de outro! E em meu coração
tem sido minha esposa... minha esposa!

48
00:29:04,462 --> 00:29:10,362
Eu te amo tanto... tinha medo de
te perder ao contar...

49
00:29:53,412 --> 00:29:59,662
O dia em que deixou a Inglaterra meu pai
me obrigou a casar com um médico rico

50
00:30:07,612 --> 00:30:15,912
Ele abandonou a Inglaterra quando deixou
seus assuntos em ordem... eu não soube
nada dele durante esses anos.

51
00:30:23,172 --> 00:30:29,012
Nunca fui sua esposa... Não o
queria e eu disse isso a ele.

52
00:31:05,932 --> 00:31:08,412
Não posso viver sem seu perdão!

53
00:31:21,262 --> 00:31:22,912
Apagadas as luzes! Tudo vai bem!

54
00:33:31,962 --> 00:33:33,762
O verão chegou novamente.

55
00:34:17,612 --> 00:34:18,862
Barata!

56
00:34:34,662 --> 00:34:36,762
O reverendo Dimmesdale está de volta!

57
00:35:06,362 --> 00:35:11,537
O barco chegou a Salem uma semana
antes do que esperávamos.

58
00:35:20,762 --> 00:35:25,787
Trago boas noticias! Nosso
pedido foi concedido pelo Rei!

59
00:35:54,362 --> 00:35:58,662
Hester Prynne vai ser
castigada no cadafalso!

60
00:36:07,237 --> 00:36:10,262
Hester Prynne? O que fez?

61
00:36:52,732 --> 00:36:58,437
Verdadeiramente um homem de Deus!
Sente compaixão pela pecadora.

62
00:38:08,512 --> 00:38:14,937
Não passará por isso sozinha!
Devemos ficar juntos, você e eu!

63
00:38:26,762 --> 00:38:33,162
O culpado sou eu, Hester!
Devo compartilhar sua punição!

64
00:38:39,962 --> 00:38:46,462
Eu sofro duplamente... sabendo
que ajudei a te destruir...

65
00:38:53,032 --> 00:39:02,412
Não tem direito de aniquilar
o ideal de seus seguidores que
o veem como um guia espiritual.

66
00:39:16,032 --> 00:39:22,462
Olhe! Olhe para nós dois...
Com o seu bom trabalho...

67
00:39:56,362 --> 00:40:06,512
Pode ser que nunca mais nos vejamos,
mas me reconforta pensar em sua
vida de devoção e serviço.

68
00:41:19,632 --> 00:41:24,662
Como o nosso querido Pastor
sofre com os culpados!

69
00:43:49,332 --> 00:43:57,062
O fardo de sua alma está contigo.
Estimule-a para que revele o nome de seu
cúmplice pecador.

70
00:44:33,755 --> 00:44:40,412
Hester Prynne, ordeno que diga o
nome do seu cúmplice no pecado.

71
00:44:56,354 --> 00:45:03,987
Não guarde silencio por uma pena
equivocada ou ternura por ele!
Fale o seu nome!

72
00:45:22,312 --> 00:45:32,412
Seria melhor para ele esse pedestal de
vergonha que esconder um coração
culpado o resto de sua vida.

73
00:45:41,257 --> 00:45:46,912
Jamais o trairei. O amo...
E sempre o amarei!

74
00:45:58,412 --> 00:46:04,512
...e como eu gostaria de poder
suportar a sua agonia
assim como a minha.

75
00:46:20,282 --> 00:46:25,937
Hester Prynne, estou aqui
para medir seu castigo!

76
00:46:30,012 --> 00:46:36,462
Revele a marca da vergonha...
que levará até sua morte!

77
00:47:23,512 --> 00:47:25,612
Adúltera!

78
00:49:43,412 --> 00:49:52,087
Decidimos que a criança será
retirada e adotada por uma cristã.

79
00:50:20,957 --> 00:50:27,412
Eu os suplico... qualquer castigo
menos isso! Não posso dar a minha menina!

80
00:51:44,412 --> 00:51:50,212
Você vai proteger um filho do Diabo...
maldito e sem batismo?

81
00:52:09,352 --> 00:52:15,712
Diante de Deus sua filha vai ter um nome...
e eu a batizarei!

82
00:53:06,212 --> 00:53:08,937
Como será o nome dela?

83
00:53:18,052 --> 00:53:23,037
Pérola... porque ela é verdadeiramente
uma pérola preciosa.

84
00:53:36,482 --> 00:53:45,137
Eu te batizo Pérola, em nome do
Pai, do Filho e do Espírito Santo.

85
00:55:33,452 --> 00:55:38,112
Marginais, evitados
e desprezados! Mas a feliz filha de

86
00:55:38,113 --> 00:55:42,813
Hester reflete a esperança de que
ainda está no coração de sua mãe

87
00:57:10,582 --> 00:57:16,337
Mãe, por que o Pastor
colocou a mão no coração?

88
00:58:14,912 --> 00:58:19,912
Espere! Quero interrogar a
pequena... para considerar sua religião.

89
00:58:27,712 --> 00:58:31,912
Minha mãe me encontrou em uma roseira.

90
00:58:45,787 --> 00:58:50,962
Você já ouviu tal blasfêmia!
Está possuída pelo Diabo.

91
00:59:54,082 --> 00:59:59,612
Está doente, senhor reverendo.
Tememos por sua fraqueza.

92
01:00:02,782 --> 01:00:08,442
Cuide-se, Maestro Dimmesdale.
Não podemos nos permitir o luxo de te perder.

93
01:00:22,882 --> 01:00:29,437
Cada vez que passo pela casa deixo
uma maldição sobre esse filho do pecado!

94
01:01:14,737 --> 01:01:21,112
O coração torturado, duplamente torturado
pelo amor e veneração de sua gente.

95
01:02:03,112 --> 01:02:09,487
E Hester, nunca em todos
os amargos e solitários anos
havia se sentido tão desamparada.

96
01:03:34,112 --> 01:03:42,762
Nosso barco naufragou na
costa, e fui prisioneiro dos
índios durante sete anos.

97
01:03:52,582 --> 01:04:02,712
Se sua colônia me resgatar,
minha habilidade vai me pagar. Na Inglaterra
eu era um médico de renome.

98
01:04:30,012 --> 01:04:34,312
Vem comigo, Giles!
Minha criança! Minha criança...!

99
01:06:35,212 --> 01:06:39,712
Vá até o pastor! Diga que
minha filha está morrendo!

100
01:08:33,062 --> 01:08:36,612
Você voltou... dos mortos!

101
01:09:23,682 --> 01:09:26,762
Seria melhor se essa criança morresse!

102
01:10:27,082 --> 01:10:31,412
Se vingará em uma criança inocente?

103
01:10:39,452 --> 01:10:44,437
Você acha que uma vingança tão
insignificante vai me satisfazer?

104
01:12:22,012 --> 01:12:25,212
Acalme seus medos. Ela viverá.

105
01:12:42,112 --> 01:12:46,812
Hester Prynne! Quem é
o pai desta criança?

106
01:13:36,912 --> 01:13:38,737
Hester! Nossa filha...

107
01:14:07,252 --> 01:14:08,912
Quem é esse homem?

108
01:14:16,152 --> 01:14:18,112
Sou... seu marido!

109
01:14:41,962 --> 01:14:47,562
Você é o homem! Não tinha
pensado em te encontrar agora.

110
01:15:12,212 --> 01:15:15,352
Não vou trair a sua culpa secreta.

111
01:15:26,952 --> 01:15:29,462
Minha vingança será infinita!

112
01:16:31,652 --> 01:16:38,812
Não perca valor... o mundo
é grande... abandone este
lugar de sofrimento...

113
01:16:44,582 --> 01:16:50,312
Dias de indecisão e miséria...
No fim um caminho parece se abrir...

114
01:17:19,582 --> 01:17:28,287
Um barco espanhol zarpa amanhã depois
das festividades. Eu vi o
capitão e consegui um bilhete.

115
01:17:37,552 --> 01:17:43,412
Além dos mares... ainda
pode ser feliz... fazer o bem...

116
01:17:49,152 --> 01:17:55,687
Estou muito doente... dilacerado...
não tenho coragem para me aventurar sozinho.

117
01:18:09,482 --> 01:18:12,312
Nós estaremos contigo.

118
01:18:23,482 --> 01:18:31,362
Com esse símbolo rompo com o passado e
faremos como se nunca houvesse existido!

119
01:20:43,482 --> 01:20:48,387
Não seja ingênua,
o governador é um velho bobalhão!

120
01:20:59,482 --> 01:21:02,912
E o Beadle é um papagaio de anágua!

121
01:21:12,012 --> 01:21:17,212
Castigue a senhora Hibbins por isso!
Giles irá te dar um mergulho!

122
01:21:54,212 --> 01:22:03,712
De manhã - O dia da Eleição.
O único dia do ano para os puritanos
em que a alegria não era uma ofensa.

123
01:23:12,262 --> 01:23:17,912
Me acusam erroneamente!
Minha língua nunca foi
dada aos fofoqueiros!

124
01:23:23,762 --> 01:23:30,212
Falsidade! Sua língua se move
como a calda de um cão!
Mergulhe de novo!

125
01:25:29,482 --> 01:25:34,362
Esta noite navegamos na maré alta,
o vento é favorável.

126
01:26:57,545 --> 01:27:07,742
Se libertem da intolerância! Não julguem,
porque só os olhos de Deus podem ver
o coração de um pecador!

127
01:27:42,662 --> 01:27:47,712
Um sermão muito alto! Nunca havia
falado de forma tão eloquente!

128
01:27:54,132 --> 01:27:59,137
Quando nós vamos ao barco, mãe?

129
01:29:06,962 --> 01:29:12,037
O barco que levara a você e a
Hester também levara a mim!

130
01:29:21,302 --> 01:29:26,362
Sim, tudo está preparado. Ao por
do sol subiremos a bordo.

131
01:29:33,062 --> 01:29:38,662
Crê que algum dia será feliz?
Eu sempre te seguirei!

132
01:31:52,932 --> 01:32:03,887
Habitantes de Nova Inglaterra!
Por fim! Agora estou onde deveria estar
fazem cinco anos... com Hester Prynne!

133
01:32:24,760 --> 01:32:31,877
Não acreditem nele! Sua doença te
desequilibrou! Falsamente se acusa!

134
01:32:47,902 --> 01:32:58,777
Escutem-me! Vocês estremeceram com
a letra escarlate de Hester enquanto a minha
marca do pecado estava escondida! Olhem bem!

135
01:34:12,362 --> 01:34:17,397
Te amo tanto... Não posso
enfrentar a vida sem você...

136
01:34:20,962 --> 01:34:25,967
É a vontade de Deus...
e Deus é misericordioso.

137
01:35:09,132 --> 01:35:14,812
Não é melhor que qualquer
liberdade que tenhamos sonhado?

