1
00:01:50,394 --> 00:01:56,334
SAPATINHOS VERMELHOS

2
00:03:54,400 --> 00:03:57,335
Estão enlouquecendo.
São os estudantes.

3
00:03:57,403 --> 00:03:59,338
Abaixo os tiranos!

4
00:04:01,408 --> 00:04:03,342
Certo, deixe-os entrar.

5
00:04:16,425 --> 00:04:18,359
- Porco.
- Idiota.

6
00:04:37,449 --> 00:04:40,384
Para o vale da morte!

7
00:04:40,452 --> 00:04:42,386
Para a garganta do Inferno.

8
00:04:49,395 --> 00:04:51,329
Está sentado no meu casaco.

9
00:04:52,399 --> 00:04:54,333
Já está cheio aí embaixo?

10
00:04:54,401 --> 00:04:56,335
Não cabe nem uma salsicha.

11
00:04:56,403 --> 00:04:58,337
Aqui está você, Terry.

12
00:04:59,316 --> 00:05:03,317
45 MINUTOS DEPOIS

13
00:05:46,460 --> 00:05:48,325
Não o estou vendo.

14
00:05:48,396 --> 00:05:50,330
- Programas.
- Oh, dois, por favor.

15
00:05:50,398 --> 00:05:52,332
- Um aqui.
- Obrigado.

16
00:05:55,404 --> 00:05:57,338
Está Iotado.

17
00:05:57,406 --> 00:06:00,341
É bom que a música
de Palmer seja boa.

18
00:06:00,409 --> 00:06:03,345
Boronskaja não pegaria
o papel principal...

19
00:06:03,413 --> 00:06:05,347
se não fosse.

20
00:06:06,416 --> 00:06:10,353
- Boro quem?
- Quem é Boronskaja?

21
00:06:10,421 --> 00:06:14,357
Ficou seis horas na
fila para vê-Ia dançar!

22
00:06:14,425 --> 00:06:16,359
Não vim para ver...

23
00:06:16,427 --> 00:06:18,362
e sim para ouvir.

24
00:06:18,430 --> 00:06:21,365
Conhece o professor Palmer?

25
00:06:21,433 --> 00:06:23,367
- Não.
- Mas conhecerá.

26
00:06:25,438 --> 00:06:27,372
O programa diz...

27
00:06:27,440 --> 00:06:29,374
""Heart of Fire"",
música de Andrew Palmer.

28
00:06:29,442 --> 00:06:31,376
É nosso professor na Academia.

29
00:06:31,444 --> 00:06:33,379
É melhor que essa
Boro seja boa mesmo.

30
00:06:33,447 --> 00:06:36,382
Dificilmente não será.

31
00:06:46,461 --> 00:06:49,329
AIi está Palmer.

32
00:07:22,435 --> 00:07:24,369
Nós o conhecemos.

33
00:08:27,441 --> 00:08:29,376
Lembra-se da minha
rapsódia da Cítia?

34
00:08:29,444 --> 00:08:31,378
- Esqueci.
- É a sua rapsódia.

35
00:08:31,446 --> 00:08:33,380
O regente está dirigindo-a.

36
00:08:33,448 --> 00:08:35,448
- Deve ser por acaso.
- Mostrou sua rapsódia à ele?

37
00:08:35,450 --> 00:08:37,385
Mostrei-lhe todo o meu trabalho.

38
00:08:37,453 --> 00:08:39,387
- Será que ele a roubou?
- CIaro que não.

39
00:09:00,412 --> 00:09:02,346
"" Isabel, Condessa de Neston.

40
00:09:02,414 --> 00:09:05,349
"" Caro professor Palmer...

41
00:09:05,417 --> 00:09:09,354
receberei umas pessoas depois.

42
00:09:09,422 --> 00:09:13,358
Venha e traga o Sr.
Lermontov "".

43
00:09:45,462 --> 00:09:47,397
EIa é uma grande
defensora da arte.

44
00:10:17,433 --> 00:10:21,369
Vicky... Lermontov irá.

45
00:10:32,450 --> 00:10:34,384
Essa é sua também, não é?

46
00:10:34,452 --> 00:10:36,386
Sim.

47
00:11:41,527 --> 00:11:43,462
Calma, rapaz.

48
00:11:44,531 --> 00:11:46,465
O que está esperando?

49
00:11:56,477 --> 00:11:58,412
Importa-se?

50
00:12:02,484 --> 00:12:04,418
Oh, francamente!

51
00:12:15,499 --> 00:12:19,435
Caro professor Palmer, nos
orgulhamos do senhor.

52
00:12:19,503 --> 00:12:21,438
Espero que esteja
orgulhoso também.

53
00:12:21,506 --> 00:12:22,438
- É muito gentil, Sra. Neston.
- O Sr. Lermontov.

54
00:12:22,507 --> 00:12:24,441
Finalmente conhecemos
este homem famoso

55
00:12:24,509 --> 00:12:26,443
Encantado, Madame.

56
00:12:26,511 --> 00:12:28,446
Não pensei que
conseguisse trazê-lo.

57
00:12:28,514 --> 00:12:30,448
Devo ser uma mulher esperta.

58
00:12:41,528 --> 00:12:44,464
Se uma mulher gorda e
velha vai cantar...

59
00:12:44,532 --> 00:12:46,466
vou embora.

60
00:12:46,534 --> 00:12:49,401
- Não suporto amadores.
- Nem a Sra. Neston?

61
00:12:49,470 --> 00:12:50,402
Como assim?

62
00:12:50,471 --> 00:12:52,406
EIa tem uma sobrinha
que dança...

63
00:12:52,474 --> 00:12:54,408
profissionalmente.

64
00:13:00,483 --> 00:13:02,417
Olá, professor!

65
00:13:02,485 --> 00:13:05,420
Não se Ievante, Sr. Lermontov.

66
00:13:07,491 --> 00:13:10,426
Preparado para uma surpresa?

67
00:13:10,494 --> 00:13:13,429
Uma surpresa ou um choque?

68
00:13:14,499 --> 00:13:16,433
Vou me arriscar.

69
00:13:16,501 --> 00:13:19,436
Pedi a minha sobrinha
para dançar hoje.

70
00:13:20,505 --> 00:13:22,440
Como chamaria isso?

71
00:13:22,508 --> 00:13:24,442
Um choque.

72
00:13:26,512 --> 00:13:28,446
O senhor é muito sincero.

73
00:13:29,515 --> 00:13:31,450
Não ousaria chateá-lo...

74
00:13:31,518 --> 00:13:34,453
com o desempenho de um amador.

75
00:13:34,521 --> 00:13:36,455
Minha sobrinha tem
papéis principais...

76
00:13:36,523 --> 00:13:38,458
há algum tempo.

77
00:13:38,526 --> 00:13:41,461
Os críticos gostam muito
do trabalho dela.

78
00:13:41,529 --> 00:13:45,466
Como definiria o ballet.
Sra. Neston?

79
00:13:47,503 --> 00:13:50,404
Pode ser chamado de
poesia das emoções. Ou...

80
00:13:51,474 --> 00:13:54,410
Pode ser, mas para
mim, é muito mais.

81
00:13:54,478 --> 00:13:56,412
É uma religião.

82
00:13:57,481 --> 00:14:00,416
Não se gosta de ver sua
religião praticada...

83
00:14:00,484 --> 00:14:03,420
num ambiente como este.

84
00:14:04,489 --> 00:14:07,424
Espero que entenda.

85
00:14:11,497 --> 00:14:13,431
Que estúpido atraente.

86
00:14:52,476 --> 00:14:54,410
Um coquetel de champanhe.

87
00:14:54,478 --> 00:14:56,413
Coquetel de champanhe.

88
00:15:01,486 --> 00:15:04,422
Todos devem ficar
felizes em festas.

89
00:15:09,495 --> 00:15:12,431
Talvez não goste delas
tanto quanto eu.

90
00:15:12,499 --> 00:15:15,434
Entretanto, poderia ser pior.

91
00:15:15,502 --> 00:15:17,436
É mesmo?

92
00:15:17,504 --> 00:15:19,439
Quase teria sido horrível.

93
00:15:22,510 --> 00:15:24,444
Iríamos ver uma dança.

94
00:15:25,513 --> 00:15:28,449
Mas seremos poupados
desse horror.

95
00:15:28,517 --> 00:15:31,452
Sr. Lermontov, este
horror sou eu.

96
00:15:37,527 --> 00:15:39,461
É tarde demais para
pedir desculpas?

97
00:15:39,529 --> 00:15:41,464
Sim, um pouco.

98
00:15:43,534 --> 00:15:45,468
Mesmo assim, sinto muito.

99
00:15:45,536 --> 00:15:48,403
Mas não sente por
eu não ter dançado.

100
00:15:48,472 --> 00:15:50,407
Posso perguntar por quê?

101
00:15:50,475 --> 00:15:52,409
Porque minha cara Srta...

102
00:15:52,477 --> 00:15:54,411
- Victoria Page.
- Cara Srta. Page...

103
00:15:54,479 --> 00:15:56,413
quando aceito o convite
de uma festa...

104
00:15:56,481 --> 00:15:58,416
não espero fazer um teste.

105
00:16:02,488 --> 00:16:05,424
Tem razão.

106
00:16:08,495 --> 00:16:10,429
Por que quer dançar?

107
00:16:13,501 --> 00:16:15,435
Por que quer viver?

108
00:16:16,504 --> 00:16:19,439
Não sei ao certo por que, mas...

109
00:16:19,507 --> 00:16:21,442
preciso viver.

110
00:16:21,510 --> 00:16:24,445
A minha resposta é a mesma.

111
00:16:28,518 --> 00:16:30,452
- Venha comigo.
- Para onde?

112
00:16:30,520 --> 00:16:32,454
Vamos conversar.

113
00:16:32,522 --> 00:16:34,456
Não quero conversar
com o senhor.

114
00:16:34,524 --> 00:16:36,459
Não se preocupe, só eu falarei.

115
00:16:50,475 --> 00:16:53,411
- O Sr. Lermontov?
- Por favor...

116
00:16:53,479 --> 00:16:55,413
O que foi, Dimitri?

117
00:16:55,481 --> 00:16:57,415
É um jovem chamado Craster.

118
00:16:57,483 --> 00:16:59,418
Já veio várias vezes e
disse várias vezes...

119
00:16:59,486 --> 00:17:01,420
que está dormindo. Mas
ele não acredita em mim.

120
00:17:01,488 --> 00:17:03,422
Ou você é um péssimo
mentiroso...

121
00:17:03,490 --> 00:17:05,424
ou ele tem bom senso.

122
00:17:05,492 --> 00:17:07,427
Mande-o entrar e sirva o café.

123
00:17:10,498 --> 00:17:12,432
Sr. Craster.

124
00:17:30,521 --> 00:17:32,455
O que deseja?

125
00:17:33,524 --> 00:17:37,461
Sinto incomoda-lo, mas
é importante para mim.

126
00:17:40,532 --> 00:17:42,466
Escrevi-lhe uma carta ontem.

127
00:17:42,534 --> 00:17:44,468
É uma carta boba...

128
00:17:44,536 --> 00:17:46,471
e quero que a devolva
antes de ler.

129
00:17:46,539 --> 00:17:48,404
Entendo.

130
00:17:51,478 --> 00:17:53,413
É esta.

131
00:17:55,483 --> 00:17:58,418
Infelizmente, Sr.
Craster, já a Ii.

132
00:18:02,491 --> 00:18:04,425
Por favor, Sr. Lermontov.

133
00:18:05,494 --> 00:18:07,428
É aluno do professor Palmer.

134
00:18:07,496 --> 00:18:09,431
Diz ter escrito
uma composição...

135
00:18:09,499 --> 00:18:11,433
para um quarteto
de cordas e piano.

136
00:18:12,502 --> 00:18:14,436
Muito interessante.

137
00:18:15,505 --> 00:18:17,440
Importaria-se em tocar algo?

138
00:18:17,508 --> 00:18:19,442
Quero dizer, uma composição sua.

139
00:18:21,512 --> 00:18:23,447
É claro, se o senhor quiser.

140
00:18:35,528 --> 00:18:37,462
Este é um estudo para piano.

141
00:18:43,537 --> 00:18:45,471
Mas penso em orquestrá-lo...

142
00:18:45,539 --> 00:18:48,407
e usá-lo numa ópera
na qual trabalho.

143
00:19:23,515 --> 00:19:25,450
Já terminou?

144
00:19:25,518 --> 00:19:27,452
Foi muito interessante.

145
00:19:27,520 --> 00:19:29,454
Espero não ter
estragado seu café.

146
00:19:30,523 --> 00:19:32,457
A propósito...

147
00:19:32,525 --> 00:19:35,461
preciso de um novo regente
para a orquestra...

148
00:19:35,529 --> 00:19:37,463
estaria interessado?

149
00:19:38,532 --> 00:19:40,466
Se estou...

150
00:19:40,534 --> 00:19:43,470
No começo, não poderei
pagar muito...

151
00:19:43,538 --> 00:19:46,473
8 Iibras por semana e despesas.

152
00:19:48,477 --> 00:19:50,411
Seria maravilhoso!

153
00:19:51,480 --> 00:19:54,415
Então tome o seu café e
vá ao Covent Garden.

154
00:19:57,487 --> 00:20:00,422
Sua carta, Sr. Craster.

155
00:20:02,492 --> 00:20:04,427
Aceite meu conselho.

156
00:20:06,497 --> 00:20:08,431
Destrua-a...

157
00:20:08,499 --> 00:20:10,433
e esqueça o assunto.

158
00:20:14,506 --> 00:20:17,441
Você escreveu ""Heart
of Fire"", não?

159
00:20:19,512 --> 00:20:22,447
Essas coisas acontecem
geralmente por acaso.

160
00:20:22,515 --> 00:20:24,449
Eu sei. É por isso...

161
00:20:24,517 --> 00:20:27,453
Por isso é bom se Iembrar que...

162
00:20:27,521 --> 00:20:29,455
é pior ter que roubar...

163
00:20:29,523 --> 00:20:32,458
do que ser roubado.

164
00:20:36,531 --> 00:20:38,465
Tenha um bom dia.

165
00:21:06,565 --> 00:21:08,499
Que mulher!

166
00:21:12,571 --> 00:21:15,507
É claro que a
procurei, duas vezes.

167
00:21:15,575 --> 00:21:17,509
Pronto, filho.

168
00:21:18,578 --> 00:21:20,512
Por favor.

169
00:21:21,582 --> 00:21:23,516
Este é o caminho
para o palco, não?

170
00:21:23,584 --> 00:21:26,519
- Nome?
- Julian Craster.

171
00:21:27,588 --> 00:21:29,523
Não está na lista.

172
00:21:37,600 --> 00:21:39,534
- AImoço, Irina?
- Sim.

173
00:21:39,602 --> 00:21:41,536
Mas tenho um encontro.

174
00:21:41,604 --> 00:21:43,538
Lamento, é o meu trabalho.

175
00:21:43,606 --> 00:21:45,541
É impossível que meu nome...

176
00:21:45,609 --> 00:21:46,541
Bom dia, George.

177
00:21:46,610 --> 00:21:48,475
Bom dia, madame.

178
00:21:48,545 --> 00:21:50,479
Como vai sua esposa?

179
00:21:50,547 --> 00:21:52,482
Está com ciúmes.

180
00:21:53,551 --> 00:21:56,486
Por causa da foto
que tiramos juntos.

181
00:21:56,554 --> 00:21:58,488
Aqui está.

182
00:21:59,557 --> 00:22:01,492
Estão procurando-a na
cidade inteira hoje.

183
00:22:01,560 --> 00:22:03,494
Foi o que eu disse.

184
00:22:03,562 --> 00:22:05,496
Quanto tempo vai me
deixar esperando?

185
00:22:05,564 --> 00:22:07,499
Vou chamar o encarregado.

186
00:22:07,567 --> 00:22:09,501
Como se chama, jovem?

187
00:22:09,569 --> 00:22:11,503
Julian Craster.

188
00:22:11,571 --> 00:22:14,506
Tenho um encontro com o Sr.
Lermontov.

189
00:22:14,574 --> 00:22:16,509
Julian Cras...

190
00:22:16,577 --> 00:22:18,511
Craster.

191
00:22:18,579 --> 00:22:21,514
Se ele foi convidado pelo Sr.
Lemontov...

192
00:22:21,582 --> 00:22:23,517
pode deixá-lo passar, não?

193
00:22:23,585 --> 00:22:27,521
Tudo bem por mim.

194
00:22:27,589 --> 00:22:29,523
Venha comigo.

195
00:22:33,596 --> 00:22:35,530
Como disse?

196
00:22:35,598 --> 00:22:37,532
É bailarina?

197
00:22:37,600 --> 00:22:40,536
Sim, à noite, mas não de manhã.

198
00:22:40,604 --> 00:22:42,538
Receio não saber
muito sobre ballet.

199
00:22:42,606 --> 00:22:44,540
É artista?

200
00:22:44,608 --> 00:22:46,543
Sim, sou compositor.

201
00:22:47,579 --> 00:22:50,480
Com quem quer falar?

202
00:22:50,549 --> 00:22:52,483
Não sei ao certo.

203
00:22:52,551 --> 00:22:54,486
Estão todos lá. Escolha.

204
00:23:02,563 --> 00:23:05,498
Quem é o encarregado aqui?

205
00:23:05,566 --> 00:23:08,501
Sei lá, há cinco ou seis
que pensam que são.

206
00:23:08,569 --> 00:23:10,504
Quem é o encarregado?

207
00:23:10,572 --> 00:23:13,507
Não me pergunte, sou
só a mãe de alguém...

208
00:23:13,575 --> 00:23:15,509
o que não significa
muito por aqui.

209
00:23:20,583 --> 00:23:22,517
Quem é o encarregado?

210
00:23:22,585 --> 00:23:24,519
Encarregado de quê?

211
00:23:25,589 --> 00:23:27,523
O Sr. Lermontov me
pediu para vir hoje.

212
00:23:27,591 --> 00:23:28,523
Por quê?

213
00:23:28,592 --> 00:23:29,524
EIe me contratou.

214
00:23:29,593 --> 00:23:31,527
Não como bailarino espero.

215
00:23:31,595 --> 00:23:32,528
Não.

216
00:23:36,601 --> 00:23:37,533
E...

217
00:23:40,606 --> 00:23:43,541
Sr. Ratov. O Sr. Ljubov
quer que o tire.

218
00:23:43,609 --> 00:23:46,544
Está na lista e vai ficar lá.

219
00:23:46,612 --> 00:23:49,480
O senhor é quem manda.

220
00:23:49,549 --> 00:23:51,483
Bom dia, madame.

221
00:23:56,557 --> 00:23:59,492
Aí vem a grande Boronskaja.

222
00:23:59,560 --> 00:24:01,494
Finalmente.

223
00:24:01,562 --> 00:24:04,498
Hoje só está 43
minutos atrasada.

224
00:24:04,566 --> 00:24:07,501
Devo me parabenizar por isso?

225
00:24:09,571 --> 00:24:12,507
Minha paciência está no fim.

226
00:24:12,575 --> 00:24:14,509
Vou dizer a Lermontov que...

227
00:24:14,577 --> 00:24:18,513
não há teatro grande o
bastante para nós dois.

228
00:24:18,581 --> 00:24:20,516
Posso fazer minhas malas.

229
00:24:20,584 --> 00:24:22,518
Não há pressa. Afinal...

230
00:24:22,586 --> 00:24:24,520
pode preferir me mandar embora.

231
00:24:24,588 --> 00:24:26,523
É louco o suficiente para isso.

232
00:24:26,591 --> 00:24:29,526
Se você for, vamos
juntos, Grischa.

233
00:24:29,594 --> 00:24:30,526
Promete?

234
00:24:30,595 --> 00:24:32,529
Kuschka.

235
00:24:32,597 --> 00:24:34,532
Quem é você?

236
00:24:34,600 --> 00:24:36,534
Victoria Page.

237
00:24:36,602 --> 00:24:38,536
O Sr. Lermontov deve
ter falado sobre mim.

238
00:24:38,604 --> 00:24:40,538
Convidou-me para vir aqui.

239
00:24:40,606 --> 00:24:42,541
Isso é demais!

240
00:24:42,609 --> 00:24:44,543
EIe as convida e eu as ensino.

241
00:24:44,611 --> 00:24:47,580
Eu me livro delas,
ele as esquece.

242
00:24:47,581 --> 00:24:49,481
Agora, garota infeliz...

243
00:24:49,549 --> 00:24:51,484
vá até o canto do palco...

244
00:24:51,552 --> 00:24:54,487
onde encontrará mais
cinco garotas...

245
00:24:54,555 --> 00:24:57,491
a quem o Sr. Lermontov
também estendeu...

246
00:24:58,560 --> 00:24:59,492
sua hospitalidade.

247
00:25:02,564 --> 00:25:04,498
Jackie!

248
00:25:11,574 --> 00:25:13,509
Silêncio, por favor.

249
00:25:17,581 --> 00:25:19,515
Quero ensaiar...

250
00:25:19,583 --> 00:25:21,518
o primeiro ato de
""Heart of Fire"".

251
00:25:21,586 --> 00:25:24,521
Quem não participa,
sai do palco.

252
00:25:24,589 --> 00:25:26,523
Depressa, fiquem aí atrás.

253
00:25:31,597 --> 00:25:34,532
- Este?
- Bem, concordo.

254
00:25:36,603 --> 00:25:39,538
Aonde vai querida?

255
00:25:39,606 --> 00:25:41,540
Falar com o Sr. Lermontov.

256
00:25:41,608 --> 00:25:45,545
Não é melhor esperar
até depois do ensaio?

257
00:25:45,613 --> 00:25:48,480
Não, tudo bem. Conheço-o
pessoalmente.

258
00:25:48,549 --> 00:25:51,485
Isso é diferente, é claro.

259
00:25:52,554 --> 00:25:54,488
- Ratov!
- Sim, Boris?

260
00:25:54,556 --> 00:25:56,490
Fique aí, vou subir.

261
00:26:05,568 --> 00:26:07,503
Bom dia, Sr. Lermontov.

262
00:26:07,571 --> 00:26:09,505
Bom dia, Ratov.

263
00:26:09,573 --> 00:26:12,508
Temos que mudar o
primeiro plano.

264
00:26:13,577 --> 00:26:15,512
Ontem as garotas mal
podiam se mexer.

265
00:26:15,580 --> 00:26:17,514
Ljubov tinha razão.

266
00:26:17,582 --> 00:26:19,516
EIe sempre tem razão.

267
00:26:19,584 --> 00:26:21,518
- Acha mesmo?
- Sim.

268
00:26:22,588 --> 00:26:25,523
Bem, tirem isso daí.

269
00:26:33,600 --> 00:26:36,535
Como vê, ele é muito ocupado.

270
00:26:38,606 --> 00:26:41,541
Espere ali com as outras.

271
00:26:41,609 --> 00:26:43,543
- Ivan, está pronto?
- Sim.

272
00:26:43,611 --> 00:26:45,546
Farei isso.

273
00:26:45,614 --> 00:26:47,582
- Sergei Sergeivtch.
- Sim.

274
00:26:47,583 --> 00:26:51,485
Conhece o trabalho ou um
certo Julian Craster...

275
00:26:51,554 --> 00:26:53,489
compositor e regente?

276
00:26:53,557 --> 00:26:55,491
- Não.
- Nem eu.

277
00:26:55,559 --> 00:26:57,493
O que prova como
estamos atrasados...

278
00:26:57,561 --> 00:26:59,495
pois ele está entre nós.

279
00:27:00,564 --> 00:27:03,500
Lermontov contratou-o
hoje de manhã.

280
00:28:00,565 --> 00:28:02,499
Estão dispensados.

281
00:28:36,606 --> 00:28:38,540
Agora, acorde 29.

282
00:28:40,610 --> 00:28:43,546
Já chega. Obrigado, senhores.

283
00:28:44,615 --> 00:28:47,584
Os instrumentos de sopro
precisam de sua atenção.

284
00:28:47,585 --> 00:28:49,486
Amanhã.

285
00:28:50,555 --> 00:28:53,490
"" Ensaio especial para
toda a orquestra...

286
00:28:53,558 --> 00:28:55,492
às 9:30 horas. ""

287
00:28:55,560 --> 00:28:57,495
""J. Craster, regente.""

288
00:29:04,571 --> 00:29:07,506
Desculpe chamá-los tão cedo.

289
00:29:08,575 --> 00:29:11,510
Mas estive trabalhando
neste ballet...

290
00:29:12,580 --> 00:29:15,515
mais de uma vez, e devo...

291
00:29:18,586 --> 00:29:21,522
preciso mudar uma
ou duas coisas.

292
00:29:22,591 --> 00:29:25,526
Abertura de ""Heart
of Fire"", por favor.

293
00:29:25,594 --> 00:29:27,528
Desde o começo.

294
00:29:29,599 --> 00:29:31,533
A propósito, clarins...

295
00:29:33,603 --> 00:29:35,538
Dois traços antes do acorde?

296
00:29:35,606 --> 00:29:37,540
Tem um bequadro ""E""?

297
00:29:37,608 --> 00:29:39,542
Não, tenho um bemol ""E"".

298
00:29:39,610 --> 00:29:41,544
Isso muda tudo, não?

299
00:29:41,612 --> 00:29:43,547
Deve ser um bequadro ""E"".

300
00:29:43,615 --> 00:29:45,549
Desde o começo.

301
00:29:59,567 --> 00:30:01,501
É difícil acertar os
Iábios tão cedo...

302
00:30:01,569 --> 00:30:03,503
mas devíamos entrar juntos.

303
00:30:03,571 --> 00:30:06,507
Mais piano e menos corda.

304
00:30:06,575 --> 00:30:08,509
Oboé ""A"".

305
00:30:15,585 --> 00:30:17,519
Desde o começo, por favor.

306
00:30:46,620 --> 00:30:48,554
Muito bem.

307
00:30:48,622 --> 00:30:50,556
Sr. Craster!

308
00:30:50,624 --> 00:30:52,558
O que está acontecendo?

309
00:30:52,627 --> 00:30:55,562
Só posso imaginar
que perdeu o juízo.

310
00:30:55,630 --> 00:30:57,564
Percebe que...

311
00:30:57,632 --> 00:30:59,566
chamando a orquestra
uma hora antes...

312
00:30:59,634 --> 00:31:01,569
teremos que pagá-los?

313
00:31:01,637 --> 00:31:04,572
E por que ensaia
""Heart of Fire""?

314
00:31:04,640 --> 00:31:06,574
Disse-lhe para fazer isso? Diga.

315
00:31:06,642 --> 00:31:10,579
O Sr. Lermontov também
gostaria de saber.

316
00:31:13,650 --> 00:31:15,584
Então?

317
00:31:15,652 --> 00:31:17,587
- Gosto dela.
- Gosta?

318
00:31:17,655 --> 00:31:20,590
Também deve gostar
do Hino Nacional...

319
00:31:20,658 --> 00:31:22,592
e da Marselhesa,
mas espero que...

320
00:31:22,660 --> 00:31:24,595
não reúna a orquestra
de madrugada...

321
00:31:24,663 --> 00:31:27,598
para ensaiar estas
músicas nobres.

322
00:31:28,667 --> 00:31:32,604
Deixarei o Sr. Lermontov
cuidar disso.

323
00:31:32,672 --> 00:31:35,607
Afinal, ele é sua
descoberta, não minha.

324
00:31:35,675 --> 00:31:37,609
Sr. Craster, doravante...

325
00:31:37,677 --> 00:31:41,614
tente controlar sua
ambição natural.

326
00:31:42,683 --> 00:31:44,617
Por que escolheu
""Heart of Fire""...

327
00:31:44,685 --> 00:31:47,654
para esta fuga matinal...

328
00:31:47,655 --> 00:31:50,556
é um mistério que
nunca descobrirei.

329
00:31:52,627 --> 00:31:55,563
Posso ver a nota
errada da partitura?

330
00:31:59,635 --> 00:32:02,571
Entretanto, há passagens
em ""Heart of Fire""...

331
00:32:02,639 --> 00:32:04,573
das quais ninguém
precisa se envergonhar.

332
00:32:04,641 --> 00:32:06,575
Obrigado, Sr. Lermontov.

333
00:32:19,658 --> 00:32:21,592
- Bom dia, Srta. Page.
- Bom dia, Sr. Evans.

334
00:32:21,660 --> 00:32:23,594
O Lorde OIdham está com você?

335
00:32:23,662 --> 00:32:25,597
Sim, senhorita.

336
00:32:25,665 --> 00:32:26,597
Cuidado.

337
00:32:28,668 --> 00:32:30,602
Bom dia, Peter.

338
00:32:30,670 --> 00:32:32,604
Oi, Vicky, o que faz aqui?

339
00:32:32,672 --> 00:32:33,605
O que você faz aqui?

340
00:32:33,674 --> 00:32:35,608
Vou almoçar com
Boris Lermontov...

341
00:32:35,676 --> 00:32:37,610
o diretor do ballet.

342
00:32:37,678 --> 00:32:39,612
Negócios ou diversão?

343
00:32:39,680 --> 00:32:40,612
Um pouco dos dois.

344
00:32:40,681 --> 00:32:42,616
E você, fazendo
compras ou passeando?

345
00:32:42,684 --> 00:32:44,618
Não se preocupe, Grischa.

346
00:32:44,686 --> 00:32:46,620
Trago-a de volta às 3.

347
00:32:48,624 --> 00:32:50,558
- Como vai, madame?
- Como vai?

348
00:32:50,626 --> 00:32:52,560
Oi, Peter.

349
00:32:52,628 --> 00:32:54,562
Espero que não tenha
esperado muito.

350
00:32:54,630 --> 00:32:55,562
Não, de jeito nenhum.

351
00:32:55,631 --> 00:32:57,566
Não conhece minha amiga.
Vicky Page.

352
00:32:57,634 --> 00:32:59,568
Como vai?

353
00:33:01,638 --> 00:33:04,574
- Quer uma carona?
- Não, obrigada.

354
00:33:04,642 --> 00:33:06,576
Com Iicença, Srta. Page.

355
00:33:09,647 --> 00:33:11,581
Quem? Victoria Page?

356
00:33:14,653 --> 00:33:16,587
Sim, pode dançar.

357
00:33:23,663 --> 00:33:27,600
""Victoria Page em O
Lago dos Cisnes""...

358
00:33:27,668 --> 00:33:30,603
""Única apresentação"

359
00:33:30,671 --> 00:33:35,609
""Com permissão especial
do Ballet Lermontov""

360
00:35:31,675 --> 00:35:33,609
Bom dia, queridas.

361
00:35:33,677 --> 00:35:36,612
Espero que estejam
bem esta manhã.

362
00:35:36,680 --> 00:35:39,616
Quero lhes dizer duas coisas.

363
00:35:39,684 --> 00:35:42,619
O ballet partirá para
Paris no sábado.

364
00:35:42,687 --> 00:35:45,622
Não há nada mais agradável...

365
00:35:45,690 --> 00:35:48,558
que poder levar todas vocês.

366
00:35:48,627 --> 00:35:51,562
Mas receio que este
prazer me será negado.

367
00:35:51,630 --> 00:35:54,566
Aquelas que infelizmente
terei de deixar.

368
00:35:54,634 --> 00:35:57,569
Quero dizer, não desanimem.

369
00:35:57,637 --> 00:36:00,572
O fato de não irem juntas...

370
00:36:00,640 --> 00:36:03,576
não significa que
são más bailarinas.

371
00:36:03,644 --> 00:36:05,578
É que, infelizmente...

372
00:36:05,646 --> 00:36:07,580
não temos espaço
suficiente este ano.

373
00:36:07,648 --> 00:36:11,585
Srta. Fane, Baynos,
Hardiman e Lovitt, saiam.

374
00:36:18,661 --> 00:36:21,596
Obrigado pelo trabalho
que fizeram este ano.

375
00:36:21,664 --> 00:36:24,599
O Sr. Ljubov concorda comigo.

376
00:36:24,667 --> 00:36:27,603
Talvez nos vejamos
o ano que vem.

377
00:36:27,671 --> 00:36:29,605
Bom dia.

378
00:36:30,674 --> 00:36:32,609
Vicky, ele escolheu nós duas.

379
00:37:04,646 --> 00:37:10,585
"" Haverá um ensaio
geral de Giselle...

380
00:37:10,652 --> 00:37:15,590
às 18:00 hs, no Foyer
de Ia Danse ""

381
00:38:08,651 --> 00:38:10,585
Escutem...

382
00:38:11,654 --> 00:38:13,589
meus amigos.

383
00:38:14,658 --> 00:38:17,593
Estou noiva, vou me casar.

384
00:38:18,662 --> 00:38:20,596
Minha querida.

385
00:38:21,666 --> 00:38:24,601
Espero que seja muito feliz.

386
00:38:32,678 --> 00:38:34,612
Irina, meu pequeno horror...

387
00:38:34,680 --> 00:38:37,616
seja muito feliz com
seu companheiro.

388
00:38:37,684 --> 00:38:39,618
Obrigada. Onde está Grischa?

389
00:38:39,686 --> 00:38:41,620
Estou aqui, Irina.

390
00:38:41,688 --> 00:38:43,622
Querido, você me odeia?

391
00:38:43,690 --> 00:38:45,625
Nunca a odiaria, mas...

392
00:38:45,693 --> 00:38:47,661
como vou poder perdoá-Ia?

393
00:38:47,662 --> 00:38:49,562
Sei que vai me perdoar.

394
00:38:49,631 --> 00:38:51,566
Não brigue com seu marido...

395
00:38:51,634 --> 00:38:53,568
como briga com seu diretor.

396
00:38:53,636 --> 00:38:55,570
Onde está Boris Lermontov?

397
00:38:55,638 --> 00:38:57,572
EIe não tem nada a me dizer?

398
00:39:03,647 --> 00:39:07,584
Esse homem não tem coração.

399
00:39:46,696 --> 00:39:48,561
Entre.

400
00:39:50,633 --> 00:39:52,567
Sr. Craster, tenho um
trabalho para o senhor.

401
00:39:52,635 --> 00:39:54,570
Óptimo.

402
00:39:55,639 --> 00:39:59,575
Não está contente
com o meu trabalho?

403
00:39:59,643 --> 00:40:01,578
- Bem, eu...
- O quê?

404
00:40:01,646 --> 00:40:04,581
Dirigir uma orquestra
não é bem...

405
00:40:04,649 --> 00:40:06,583
o sonho de um jovem compositor.

406
00:40:07,652 --> 00:40:11,589
Receio que este trabalho
também não seja.

407
00:40:11,657 --> 00:40:14,592
Mas espero que não
o considere...

408
00:40:14,660 --> 00:40:16,595
indigno de seus talentos.

409
00:40:21,668 --> 00:40:23,602
O ballet de ""Os
Sapatinhos Vermelhos""...

410
00:40:23,670 --> 00:40:26,606
é baseado num conto-de-fadas...

411
00:40:27,675 --> 00:40:32,613
- de Hans Andersen...
- Os Sapatinhos Vermelhos...

412
00:40:36,685 --> 00:40:38,619
O que disse?

413
00:40:40,690 --> 00:40:42,624
O ballet de ""Os
Sapatinhos Vermelhos""...

414
00:40:42,692 --> 00:40:44,626
é baseado num conto-de-fadas...

415
00:40:44,694 --> 00:40:45,626
de Hans Andersen.

416
00:40:45,695 --> 00:40:47,630
É a história de uma garota...

417
00:40:47,698 --> 00:40:49,632
que é devorada pela
ambição de dançar...

418
00:40:49,700 --> 00:40:52,635
com um par de sapatos vermelhos.

419
00:40:52,703 --> 00:40:54,637
EIa calça os sapatos e dança.

420
00:40:54,705 --> 00:40:57,641
No começo tudo vai bem
e ela está feliz.

421
00:40:59,711 --> 00:41:02,646
No fim da tarde, ela
fica cansada...

422
00:41:02,714 --> 00:41:04,649
e quer ir para casa.

423
00:41:06,719 --> 00:41:09,654
Mas os sapatos vermelhos...

424
00:41:09,722 --> 00:41:12,658
não estão cansados.

425
00:41:12,726 --> 00:41:15,661
De fato, nunca ficam cansados.

426
00:41:15,729 --> 00:41:18,665
Dançam com ela pelas ruas.

427
00:41:18,733 --> 00:41:21,668
Pelas montanhas e vales...

428
00:41:21,736 --> 00:41:25,672
por campos e florestas,
dia e noite.

429
00:41:27,743 --> 00:41:30,678
O tempo passa, o amor passa.

430
00:41:32,748 --> 00:41:34,683
A vida passa.

431
00:41:35,752 --> 00:41:37,686
Mas os sapatos vermelhos...

432
00:41:37,754 --> 00:41:39,688
continuam dançando.

433
00:41:39,756 --> 00:41:41,691
O que acontece no final?

434
00:41:41,759 --> 00:41:44,694
- EIa morre.
- Sim, Iembro-me.

435
00:41:44,762 --> 00:41:46,696
A música é de Felipe T. Beltran.

436
00:41:46,764 --> 00:41:48,629
Escreveu-a no ano passado...

437
00:41:48,699 --> 00:41:50,634
durante nossa turnê
pela América do Sul.

438
00:41:50,702 --> 00:41:54,638
O que marquei com
lápis azul é ruim.

439
00:41:55,707 --> 00:41:59,644
Quero que a reescreva, Sr.
Craster.

440
00:42:00,713 --> 00:42:03,648
Mas não se apresse,
não há pressa.

441
00:42:56,709 --> 00:43:00,646
Veja a Boronskaja,
está ótima hoje.

442
00:43:00,714 --> 00:43:03,649
EIa não me interessa mais.

443
00:43:03,717 --> 00:43:06,653
Nem qualquer outra
prima-bailarina...

444
00:43:06,721 --> 00:43:08,655
que é estúpida a
ponto de se casar.

445
00:43:08,723 --> 00:43:10,657
- Ora, Boris.
- Está fora.

446
00:43:10,725 --> 00:43:12,659
Acabada.

447
00:43:16,732 --> 00:43:19,667
Não pode ter as duas
coisas ao mesmo tempo.

448
00:43:19,735 --> 00:43:21,669
A bailarina que confia...

449
00:43:21,737 --> 00:43:24,673
nos confortos duvidosos
do amor humano...

450
00:43:24,741 --> 00:43:27,676
jamais será uma
grande bailarina.

451
00:43:27,744 --> 00:43:29,679
Jamais.

452
00:43:39,758 --> 00:43:41,692
É verdade, Boris.

453
00:43:41,760 --> 00:43:44,695
Mas não pode alterar
a natureza humana.

454
00:43:44,763 --> 00:43:45,696
Não?

455
00:43:46,766 --> 00:43:49,633
Pode até fazer mais,
pode ignorá-Ia.

456
00:44:16,734 --> 00:44:18,668
Boris...

457
00:44:18,736 --> 00:44:20,670
Adeus.

458
00:44:24,743 --> 00:44:26,677
Bem, Irina...

459
00:44:26,745 --> 00:44:29,680
agora poderá dormir até
a hora que quiser.

460
00:44:29,748 --> 00:44:31,683
Poderá comer doce...

461
00:44:31,751 --> 00:44:34,686
e ir à festas toda noite.

462
00:44:35,755 --> 00:44:37,689
E você terá paz agora.

463
00:44:37,757 --> 00:44:40,693
Poderá começar a aula na hora.

464
00:44:40,761 --> 00:44:43,696
Sem gritaria ou histeria
nos bastidores.

465
00:44:44,765 --> 00:44:46,699
- Sem...
- Sem Irina.

466
00:45:28,748 --> 00:45:30,682
Está muito cansada?

467
00:45:30,750 --> 00:45:32,684
Sim, obrigada.

468
00:45:32,752 --> 00:45:34,687
Digo, não estou muito cansada.

469
00:45:34,755 --> 00:45:36,689
Quero lhes apresentar a Srta.
Page.

470
00:45:36,757 --> 00:45:40,693
Sr. Boudin, o diretor
geral da ópera.

471
00:45:40,761 --> 00:45:42,696
- Prazer, senhorita.
- Sr. Rideaut. O diretor.

472
00:45:42,764 --> 00:45:44,698
Encantado senhorita.

473
00:45:45,767 --> 00:45:49,636
Já veio a Monte Carlo senhorita.

474
00:45:49,705 --> 00:45:51,639
Vim no ano passado
com minha tia.

475
00:45:51,707 --> 00:45:54,642
Então conhece o Hotel de Paris?

476
00:45:54,710 --> 00:45:56,645
Sim, mas acho que ficarei...

477
00:45:56,713 --> 00:45:58,647
No Hotel de Paris.
Ficará confortável lá.

478
00:46:01,718 --> 00:46:03,652
"" Cara Srta. Page...

479
00:46:03,720 --> 00:46:06,656
espero que não tenha
compromisso hoje.

480
00:46:06,724 --> 00:46:08,658
Meu carro a pegará às 8 hs.

481
00:46:08,726 --> 00:46:10,660
Boris Lermontov. ""

482
00:46:14,733 --> 00:46:17,668
O carro do Sr.
Lermontov a espera.

483
00:46:25,745 --> 00:46:27,680
Bom dia, senhorita.

484
00:47:32,755 --> 00:47:34,689
Entre.

485
00:48:51,710 --> 00:48:53,644
Está vestida como se
fosse a uma festa.

486
00:48:53,712 --> 00:48:56,648
Está tendo uma reunião?

487
00:48:56,716 --> 00:48:58,650
Sim, estão discutindo
lá dentro...

488
00:48:58,718 --> 00:49:00,652
estou aqui desde às 7 hs.

489
00:49:00,720 --> 00:49:03,656
Aí está, Srta Page.
Entre por favor.

490
00:49:14,736 --> 00:49:17,672
Estava de saída quando
recebi seu recado.

491
00:49:29,753 --> 00:49:32,689
Pedi para que
viesse aqui hoje...

492
00:49:32,757 --> 00:49:35,692
porque preparamos
um novo ballet.

493
00:49:35,760 --> 00:49:38,695
Decidi lhe dar uma chance...

494
00:49:38,763 --> 00:49:40,698
vou lhe dar o papel principal.

495
00:49:41,767 --> 00:49:44,702
Mas preciso lhe dizer uma coisa.

496
00:49:44,770 --> 00:49:48,639
Meus colegas não confiam
na senhorita...

497
00:49:48,708 --> 00:49:50,642
tanto quanto eu.

498
00:49:53,713 --> 00:49:56,649
Não é preciso dizer que...

499
00:49:56,717 --> 00:49:59,652
independente da opinião
pessoal deles...

500
00:49:59,720 --> 00:50:01,654
vão lhe dar o maior apoio.

501
00:50:02,723 --> 00:50:04,658
O resto depende da senhorita.

502
00:50:04,726 --> 00:50:06,660
Bem, é só.

503
00:50:08,730 --> 00:50:11,666
Começaremos a trabalhar
amanhã de manhã.

504
00:50:11,734 --> 00:50:14,669
Esqueça sua festa e vá dormir.

505
00:50:15,738 --> 00:50:17,672
Sim irei.

506
00:50:22,746 --> 00:50:24,680
E, senhorita Page...

507
00:50:26,751 --> 00:50:28,685
Boa sorte.

508
00:50:28,753 --> 00:50:30,687
Obrigada.

509
00:50:35,761 --> 00:50:37,695
Bem, o que aconteceu?

510
00:50:37,763 --> 00:50:40,698
Deram-me um papel
no novo ballet.

511
00:50:40,766 --> 00:50:42,701
Novo ballet? Que ballet?

512
00:50:42,769 --> 00:50:44,703
Os Sapatos Vermelhos!

513
00:50:48,775 --> 00:50:51,711
Ouça isso, Sr.
Craster, é impossível.

514
00:50:53,781 --> 00:50:55,715
Não poderia reescrever
esta parte.

515
00:50:55,783 --> 00:50:56,715
Por que não?

516
00:50:56,784 --> 00:50:58,719
Não estava marcada
com lápis azul.

517
00:50:58,787 --> 00:51:00,721
Horrores como esta não
precisam de marcas.

518
00:51:00,789 --> 00:51:02,723
Falam por si.

519
00:51:02,791 --> 00:51:04,725
Tive algumas ideias sobre isso.

520
00:51:04,793 --> 00:51:06,728
Onde estão? Precisamos
de uma partitura.

521
00:51:06,796 --> 00:51:08,730
Com Iicença.

522
00:51:12,802 --> 00:51:14,737
Esta é a cena da igreja.

523
00:51:14,805 --> 00:51:16,739
Vamos esquecer o
ritmo sentimental...

524
00:51:16,807 --> 00:51:18,741
e usar... algo assim.

525
00:51:28,821 --> 00:51:31,756
Aí podemos usar o
sino de uma igreja.

526
00:51:42,836 --> 00:51:44,771
Tudo isso com os
instrumentos de corda.

527
00:51:49,778 --> 00:51:52,714
Quando o policial ouve isso...

528
00:51:59,790 --> 00:52:01,724
Toco a dança dos
sapatos vermelhos.

529
00:52:09,801 --> 00:52:11,735
Obrigado, Sr. Craster.

530
00:52:16,809 --> 00:52:18,743
Quero que mude tudo.

531
00:52:18,811 --> 00:52:20,745
Quero uma nova partitura.

532
00:52:21,814 --> 00:52:23,749
Aqui está.

533
00:52:24,818 --> 00:52:26,752
E onde está a orquestração?

534
00:52:26,820 --> 00:52:28,754
- Para quando?
- Para ontem.

535
00:52:28,822 --> 00:52:33,760
Vá para casa. Não quero
vê-lo até acabar isto.

536
00:52:33,828 --> 00:52:35,762
Não verá.

537
00:52:59,790 --> 00:53:01,725
Por que não está dormindo?

538
00:53:02,794 --> 00:53:04,728
Você me assustou.

539
00:53:04,796 --> 00:53:06,730
Foi de propósito.

540
00:53:09,802 --> 00:53:12,737
Por que não está dormindo?

541
00:53:12,805 --> 00:53:14,739
Mandaram-me dormir, mas
estou muito excitada.

542
00:53:14,807 --> 00:53:16,742
Então vim pra cá.

543
00:53:16,810 --> 00:53:19,745
- Veio? Não a vi.
- Obrigada.

544
00:53:19,813 --> 00:53:21,747
A propósito, também não me viu.

545
00:53:23,817 --> 00:53:26,753
Não, trabalho na música
do meu novo ballet.

546
00:53:26,821 --> 00:53:28,755
Os Sapatos Vermelhos.

547
00:53:29,824 --> 00:53:31,758
É o meu ballet também?

548
00:53:31,826 --> 00:53:33,761
Acho que sim.

549
00:53:50,781 --> 00:53:53,716
Como será eu acordar amanhã...

550
00:53:53,784 --> 00:53:55,719
e ser famoso?

551
00:53:55,787 --> 00:53:58,722
Nunca saberá se ficar
aqui conversando.

552
00:53:58,790 --> 00:54:01,725
Então, boa sorte.

553
00:54:01,793 --> 00:54:03,728
Boa sorte.

554
00:54:54,786 --> 00:54:56,720
EIa está se esforçando demais.

555
00:54:56,788 --> 00:54:59,724
Por que não diz a ela, Grischa?

556
00:54:59,792 --> 00:55:01,726
Cuide da sua vida.

557
00:55:02,795 --> 00:55:05,731
EIa dança comigo e
antes, no mercado.

558
00:55:05,799 --> 00:55:08,734
A parte principal
ainda está por vir.

559
00:55:08,802 --> 00:55:10,736
EIa não pode dançar
tudo inteiro.

560
00:55:10,804 --> 00:55:12,739
Devia saber disso.

561
00:55:12,807 --> 00:55:14,741
Como acha que ela deva
saber, Ivanovitch?

562
00:55:14,809 --> 00:55:17,744
Se não fizer isso uma
vez antes da estréia?

563
00:55:23,819 --> 00:55:26,754
Os desenhos das roupas, Boris.

564
00:55:26,822 --> 00:55:28,757
Um momento. Sente-se, por favor.

565
00:55:33,830 --> 00:55:36,766
Sinto, Sr. Ljubov, mas
tem que mudar de música.

566
00:55:36,834 --> 00:55:38,768
EIa começa a pirueta
um compasso antes.

567
00:55:38,836 --> 00:55:40,770
O tempo está errado,
é muito rápido.

568
00:55:40,838 --> 00:55:43,774
- O tempo está certo.
- CIaro.

569
00:55:43,842 --> 00:55:45,776
De novo.

570
00:55:51,785 --> 00:55:53,719
EIa estará bem.

571
00:55:53,787 --> 00:55:55,721
Assim espero.

572
00:55:55,789 --> 00:55:58,724
Ainda não se convenceu, Sergei?

573
00:55:58,792 --> 00:56:02,729
EIa é encantadora, mas...

574
00:56:02,797 --> 00:56:05,732
não sei nada sobre isso,
e não me interessa.

575
00:56:05,800 --> 00:56:08,736
Não vão aplaudir no
final e sim no meio.

576
00:56:11,807 --> 00:56:13,741
Farei uma aposta.

577
00:56:13,809 --> 00:56:15,744
Chega!

578
00:56:16,813 --> 00:56:21,750
Srta. Page, queremos
criar algo belo.

579
00:56:21,818 --> 00:56:24,754
Se mexer seus braços
como um espantalho...

580
00:56:24,822 --> 00:56:27,757
e curvar seus joelhos
como um cavalo...

581
00:56:27,825 --> 00:56:29,760
dificilmente faremos sucesso.

582
00:56:33,832 --> 00:56:36,767
Muito bem faremos uma aposta.

583
00:56:37,837 --> 00:56:39,771
Deixe-me ver os esboços.

584
00:56:41,841 --> 00:56:43,775
A garota.

585
00:56:57,792 --> 00:56:59,726
Não ligue para ele.

586
00:56:59,794 --> 00:57:02,730
O Sr. Ljubov é um animal.

587
00:57:22,820 --> 00:57:24,755
Ainda acha que vou conseguir?

588
00:57:25,824 --> 00:57:28,759
Parece que está
achando difícil...

589
00:57:28,827 --> 00:57:30,761
mas quando estrearmos
em duas semanas...

590
00:57:30,829 --> 00:57:33,765
espero que ache
tudo muito simples.

591
00:57:35,835 --> 00:57:37,769
A impressão de simplicidade...

592
00:57:37,837 --> 00:57:39,772
só pode ser conseguida...

593
00:57:39,840 --> 00:57:41,774
com a agonia do corpo
e do espírito...

594
00:57:41,842 --> 00:57:43,776
Aqui está.

595
00:57:45,846 --> 00:57:47,781
Não quer acabar com
sua respiração!

596
00:57:50,785 --> 00:57:53,720
Doravante, almoçará
no meu escritório.

597
00:57:53,788 --> 00:57:55,723
Craster.

598
00:57:59,795 --> 00:58:01,729
Por favor, Sr. Dimitri.

599
00:58:01,797 --> 00:58:03,732
Sente-se ali, por favor.

600
00:58:03,800 --> 00:58:05,734
Toque o piano, Sr. Craster.

601
00:58:05,802 --> 00:58:09,738
Costuma comer com fundo musical Sr.
Lermontov?

602
00:58:09,806 --> 00:58:11,741
Não, Srta. Page.

603
00:58:11,809 --> 00:58:14,744
Mas será seu destino
nestas semanas.

604
00:58:14,812 --> 00:58:17,747
EIe tocará ""Os Sapatos
Vermelhos""...

605
00:58:17,815 --> 00:58:20,751
no almoço chá e jantar,
até a estréia.

606
00:58:20,819 --> 00:58:22,753
Entendo.

607
00:58:24,823 --> 00:58:27,759
Assim se familiarizará
com a música.

608
00:58:28,828 --> 00:58:30,762
Acho que sim.

609
00:58:30,830 --> 00:58:33,766
Tudo que importa é a música.
Só a música.

610
00:58:34,835 --> 00:58:36,769
- Sr. Craster.
- É claro.

611
00:58:36,837 --> 00:58:38,771
Bom apetite.

612
00:58:48,784 --> 00:58:50,718
AIguns compositores
se especializaram...

613
00:58:50,786 --> 00:58:52,720
em música durante o almoço, não?

614
00:58:52,788 --> 00:58:54,722
AIguns.

615
00:58:54,790 --> 00:58:57,726
- Você também?
- Antes, sim.

616
00:59:04,802 --> 00:59:07,737
Pode parar um pouco, por favor?

617
00:59:07,805 --> 00:59:09,739
É o tempo certo.

618
00:59:10,808 --> 00:59:12,743
Vou tocar a cena
do salão de baile.

619
00:59:13,812 --> 00:59:15,746
É a parte mais digestível.

620
00:59:16,815 --> 00:59:18,749
Essa cena foi cortada.

621
00:59:18,817 --> 00:59:20,752
A cena sim...

622
00:59:20,820 --> 00:59:22,754
mas ainda está na partitura.

623
00:59:24,824 --> 00:59:26,758
Escrevi esta dança para
um salão de baile.

624
00:59:26,826 --> 00:59:28,761
Quem entende de musica...

625
00:59:28,829 --> 00:59:30,763
imaginará um salão de baile.

626
00:59:39,841 --> 00:59:41,775
Até Lermontov imaginará um.

627
00:59:41,843 --> 00:59:43,778
Até você.

628
00:59:44,847 --> 00:59:47,816
Quando for Ievantada
pelo seu parceiro...

629
00:59:47,817 --> 00:59:50,719
minha música vai transformá-Ia.

630
00:59:50,788 --> 00:59:52,722
Em quê?

631
00:59:54,792 --> 00:59:57,727
Numa flor balançando ao vento.

632
00:59:58,797 --> 01:00:01,732
Numa nuvem flutuando no céu.

633
01:00:02,801 --> 01:00:04,735
Num pássaro branco voando.

634
01:00:05,804 --> 01:00:07,739
Diga isso a Ratov.

635
01:00:07,807 --> 01:00:10,742
EIe adorará seus
pássaros e flores.

636
01:00:10,810 --> 01:00:12,744
Você não gosta?

637
01:00:12,812 --> 01:00:14,747
Se fosse bailarino,
saberia que...

638
01:00:14,815 --> 01:00:18,751
Espere. O que
importa é a música.

639
01:00:18,819 --> 01:00:21,755
Já é difícil sair do chão...

640
01:00:21,823 --> 01:00:24,758
sem ser um pássaro ou uma flor.

641
01:00:28,830 --> 01:00:31,766
Não imaginará nada
na noite de estréia?

642
01:00:34,837 --> 01:00:37,773
Sim, uma guerra entre
a platéia e eu.

643
01:00:49,854 --> 01:00:51,788
Minha música vai ajudá-Ia.

644
01:00:56,862 --> 01:00:58,796
Os Sapatos Vermelhos.

645
01:00:58,864 --> 01:01:01,800
ÚItimo ensaio geral
com orquestra.

646
01:01:01,868 --> 01:01:04,803
E não saia para jantar! Ljubov.

647
01:01:26,896 --> 01:01:28,830
Srta. Page, não
dirijo um circo...

648
01:01:28,898 --> 01:01:30,832
e a senhorita não é um cavalo.

649
01:01:30,900 --> 01:01:32,835
É muito rápido.

650
01:01:32,903 --> 01:01:34,837
Não acharia isso se...

651
01:01:34,905 --> 01:01:36,839
Vocês dois continuem
com o ensaio!

652
01:01:36,907 --> 01:01:38,842
Deve esperar a parte
lenta acabar...

653
01:01:38,910 --> 01:01:40,844
para fazer a pirueta.

654
01:01:40,912 --> 01:01:42,846
Meu compasso indica uma pausa.

655
01:01:42,914 --> 01:01:44,848
Entendemos isso, não é?

656
01:01:45,917 --> 01:01:47,885
Você entra no segundo compasso.

657
01:01:47,886 --> 01:01:49,786
Impossível!

658
01:01:49,855 --> 01:01:51,789
Um, dois...

659
01:01:51,857 --> 01:01:53,791
É muito simples.

660
01:01:53,859 --> 01:01:55,794
- Vê essa batuta?
- Sim.

661
01:01:55,862 --> 01:01:57,796
Então acompanhe-a!

662
01:02:37,909 --> 01:02:39,843
Boa sorte.

663
01:02:44,917 --> 01:02:47,852
Dance no tempo que
quiser, eu a acompanho.

664
01:02:50,857 --> 01:02:52,791
Tudo bem. Ivan.

665
01:02:52,859 --> 01:02:54,793
Está na hora, Craster.

666
01:02:54,861 --> 01:02:56,862
- Boa sorte, Sr. Craster.
- Obrigado Sr. Lermontov.

667
01:02:56,864 --> 01:02:59,799
- Nervoso?
- Não, vamos.

668
01:03:08,877 --> 01:03:10,811
Devo...

669
01:03:10,879 --> 01:03:12,814
Por que se preocupar?

670
01:03:12,882 --> 01:03:14,816
A partitura é maravilhosa.

671
01:03:14,884 --> 01:03:15,816
É?

672
01:03:15,885 --> 01:03:17,819
É fantástica. Só gostaria...

673
01:03:17,887 --> 01:03:18,819
Vá.

674
01:04:06,877 --> 01:04:08,811
Meu Deus, os sapatos vermelhos!

675
01:04:08,879 --> 01:04:09,811
O quê?

676
01:04:09,880 --> 01:04:11,814
Não estão aqui.

677
01:04:11,882 --> 01:04:12,814
Rideaut...

678
01:04:12,883 --> 01:04:14,818
O que fez com os
sapatos vermelhos?

679
01:04:14,886 --> 01:04:17,821
- Mas, Sr. Ljubov...
- Diga, onde estão?

680
01:04:17,889 --> 01:04:19,823
Tem certeza de que
não os escondeu?

681
01:04:19,891 --> 01:04:21,826
Não, não!

682
01:04:21,894 --> 01:04:23,828
Sim, tolo, tolo!

683
01:04:32,906 --> 01:04:34,840
Boris, veja.

684
01:04:35,909 --> 01:04:39,846
EIefantes! Arruinaram
meu cenário.

685
01:04:39,914 --> 01:04:41,848
Acalme-se.

686
01:04:41,916 --> 01:04:43,850
Mas a porta não vai fechar.

687
01:04:43,918 --> 01:04:45,853
Então alguém tem que segurá-Ia.
Mas quem?

688
01:04:45,921 --> 01:04:47,888
O ajudante, não fará nada mesmo.

689
01:04:47,889 --> 01:04:48,787
Dimitri...

690
01:04:48,857 --> 01:04:50,791
- Dê-me.
- Segure a porta.

691
01:04:52,862 --> 01:04:54,796
Boa sorte, Srta. Page.

692
01:04:54,864 --> 01:04:56,798
Não me Iembro da minha entrada.

693
01:04:56,866 --> 01:04:58,800
Acha que não se Iembra.

694
01:04:58,868 --> 01:05:00,803
É isso?

695
01:05:02,873 --> 01:05:05,808
Certo. Lembro-me
quando ouço a música.

696
01:05:05,876 --> 01:05:08,812
Já que ouvirá a música, com
certeza tudo vai dar certo.

697
01:05:10,882 --> 01:05:12,816
Tudo que importa é a música...

698
01:05:12,884 --> 01:05:14,818
só a música.

699
01:05:14,886 --> 01:05:17,822
Se duvidasse de você,
estaria nervoso.

700
01:05:17,890 --> 01:05:19,824
- Estou nervoso?
- Não.

701
01:05:19,892 --> 01:05:21,826
Não dançará para a platéia.

702
01:05:21,894 --> 01:05:23,829
Dançará para Ljubov,
Ratov, para mim...

703
01:05:23,897 --> 01:05:25,831
pessoas para quem
já dançou antes.

704
01:05:27,901 --> 01:05:29,835
Acredito em você desde o começo.

705
01:05:29,903 --> 01:05:32,839
Agora todos acreditam.

706
01:05:32,907 --> 01:05:34,841
Quero que dance hoje...

707
01:05:34,909 --> 01:05:37,844
com o mesmo êxtase que a
vi dançar só uma vez.

708
01:05:38,914 --> 01:05:40,848
No Teatro Mercury?

709
01:05:41,917 --> 01:05:43,851
Sim, no Teatro
Mercury, em Londres...

710
01:05:43,919 --> 01:05:46,855
num sábado à tarde, chuvoso.

711
01:05:46,923 --> 01:05:48,788
- 40 segundos.
- Estou indo.

712
01:05:51,861 --> 01:05:53,796
Boa sorte, querida.

713
01:05:53,864 --> 01:05:55,798
É um mágico, Boris.

714
01:05:55,866 --> 01:05:57,800
Fez tudo em 3
semanas, e do nada.

715
01:05:57,868 --> 01:05:59,802
Caro Livy, nem o melhor
mágico do mundo...

716
01:05:59,870 --> 01:06:01,805
pode tirar um coelho
de um chapéu...

717
01:06:01,873 --> 01:06:03,807
se não houver um
coelho no chapéu.

718
01:06:23,897 --> 01:06:26,833
É pena que só caibam
300 pessoas no teatro.

719
01:06:26,901 --> 01:06:30,837
Poderíamos ter Iotado
o AIbert Hall hoje.

720
01:06:30,905 --> 01:06:32,840
Mas o mundo falará amanhã...

721
01:06:32,908 --> 01:06:34,842
sobre o que criaremos hoje.

722
01:06:37,913 --> 01:06:39,847
Bom menino.

723
01:06:40,917 --> 01:06:42,851
Rideaut.

724
01:24:08,049 --> 01:24:10,985
Está inchada? Quero
dizer, a cabeça.

725
01:24:11,053 --> 01:24:13,988
Os aplausos, gritos, rosas...

726
01:24:14,056 --> 01:24:15,990
tudo isso não é nada.

727
01:24:16,058 --> 01:24:17,992
Mas quando eu...

728
01:24:18,060 --> 01:24:19,995
que vi Pavlova
Larsarvina dançar...

729
01:24:20,063 --> 01:24:22,998
digo que ontem você
não estava ruim.

730
01:24:23,066 --> 01:24:25,000
Não boa, mas também
não estava ruim.

731
01:24:25,068 --> 01:24:27,003
Isso significa algo.

732
01:24:30,074 --> 01:24:32,008
Vou dizer a verdade...

733
01:24:32,076 --> 01:24:35,012
você estava boa.

734
01:24:35,080 --> 01:24:38,015
- Obrigada, Sr. Ljubov.
- Meu nome é Grischa.

735
01:24:39,084 --> 01:24:42,020
- E o meu é Vicky.
- Como vai?

736
01:24:43,089 --> 01:24:45,023
Braço reto, isso.

737
01:24:46,092 --> 01:24:48,026
Boris Lermontov que vê-Ia.

738
01:24:49,028 --> 01:24:50,963
Por que durante a aula?

739
01:25:21,065 --> 01:25:22,999
Silêncio!

740
01:25:28,073 --> 01:25:30,007
Mais telegramas para
Boris Lermontov.

741
01:25:31,076 --> 01:25:33,010
Sim, quem é? Ah, é você.

742
01:25:33,078 --> 01:25:35,012
- Sr. Lermontov...
- Um momento.

743
01:25:35,080 --> 01:25:38,016
Não, tudo bem. Obrigado
por ter Iigado.

744
01:25:38,084 --> 01:25:40,018
Não está incomodando.

745
01:25:40,086 --> 01:25:43,021
Sempre tenho tempo
para congratulações.

746
01:25:46,093 --> 01:25:48,027
Sim, a música é...

747
01:25:50,030 --> 01:25:51,965
É uma partitura distinta.

748
01:25:54,035 --> 01:25:55,969
Fale com o Sr. Craster.

749
01:25:56,037 --> 01:25:57,971
- Sr. Craster...
- Sim?

750
01:25:58,039 --> 01:26:00,975
EIe assinou um contrato comigo.

751
01:26:01,043 --> 01:26:02,977
Vai começar um
novo ballet agora.

752
01:26:03,045 --> 01:26:05,980
Cheio de alegria e charme.

753
01:26:06,048 --> 01:26:07,983
""La Belle Meuniere""...

754
01:26:08,051 --> 01:26:09,985
baseado no livro
de Marcel Lucien.

755
01:26:10,053 --> 01:26:13,989
Sim, é um belo papel para ela.

756
01:26:14,058 --> 01:26:15,992
- Adeus, Lermontov.
- Adeus, madame.

757
01:26:16,060 --> 01:26:17,994
Não, não nesta
temporada, na próxima.

758
01:26:21,065 --> 01:26:23,000
Até logo, muito obrigado.

759
01:26:23,068 --> 01:26:26,003
Foi gentil ter Iigado, obrigado.

760
01:26:26,071 --> 01:26:29,006
Nada mais de telefonemas,
nem de congratulações.

761
01:26:40,087 --> 01:26:44,023
Sr. Craster, obrigado.
Orgulho-me do senhor.

762
01:26:44,091 --> 01:26:46,026
- Gostaria de dizer...
- Outra hora, por favor.

763
01:26:46,094 --> 01:26:48,961
La Belle Meuniere. Lê francês?

764
01:26:49,031 --> 01:26:50,965
Então leia,
conversaremos depois.

765
01:26:58,041 --> 01:26:59,975
Entre Srta Page, sente-se.

766
01:27:01,045 --> 01:27:02,979
Quero falar sobre seu futuro.

767
01:27:07,051 --> 01:27:08,986
Quando nos conhecemos...

768
01:27:09,054 --> 01:27:10,988
na casa e Iady Neston...

769
01:27:11,056 --> 01:27:12,990
fez-me uma pergunta a qual
dei uma resposta estúpida.

770
01:27:13,058 --> 01:27:14,992
Perguntou se queria
viver e disse sim.

771
01:27:15,060 --> 01:27:17,996
Na verdade, quero muito mais.

772
01:27:18,064 --> 01:27:19,998
Quero criar.

773
01:27:20,066 --> 01:27:23,001
Transformar algo
pequeno em grande.

774
01:27:25,072 --> 01:27:28,007
Quero fazer da senhorita
uma grande bailarina.

775
01:27:28,075 --> 01:27:31,010
Mas antes preciso
lhe perguntar algo.

776
01:27:31,078 --> 01:27:33,013
O que quer da vida?

777
01:27:33,081 --> 01:27:35,015
- Viver?
- Dançar.

778
01:27:43,092 --> 01:27:46,027
Ainda temos dois meses
em Monte Carlo.

779
01:27:46,095 --> 01:27:48,063
Não é muito, mas é suficiente.
Dois meses.

780
01:27:48,064 --> 01:27:49,964
Depois vamos sair em turnê...

781
01:27:50,033 --> 01:27:51,967
Roma, Viena, Copenhague...

782
01:27:52,035 --> 01:27:53,969
Estocolmo e depois América.

783
01:27:54,037 --> 01:27:55,972
No ano que vem, Londres de novo.

784
01:27:56,040 --> 01:27:58,975
Terá todos os papéis principais.

785
01:27:59,043 --> 01:28:01,978
Copplia, Lago dos Cisnes,
Giselle, A Bela Adormecida...

786
01:28:02,046 --> 01:28:03,981
Les Sylphides, La Boutique.

787
01:28:04,049 --> 01:28:05,983
Vamos recriá-Ias para você.
Você dançará...

788
01:28:06,051 --> 01:28:07,985
e o mundo a acompanhará.

789
01:28:08,053 --> 01:28:09,988
Você vai...

790
01:28:10,056 --> 01:28:14,993
Não diga nada, eu falo.

791
01:28:16,062 --> 01:28:18,998
Você dançará.

792
01:28:51,035 --> 01:28:52,969
- Boa noite, Boris.
- Boa noite, Grischa.

793
01:28:53,037 --> 01:28:54,971
EIa não estava ruim hoje.

794
01:28:55,039 --> 01:28:56,974
EIa ficará bem.

795
01:28:57,042 --> 01:28:57,974
Nada mal!

796
01:28:58,043 --> 01:28:59,977
EIa é uma chama, um espírito!

797
01:29:02,047 --> 01:29:03,982
Ainda dançando, Grischa?

798
01:29:04,050 --> 01:29:05,984
- Boa noite, Boris.
- Boa noite, Sergei.

799
01:29:06,052 --> 01:29:08,987
Vicky estava maravilhosa
em Boutique.

800
01:29:10,056 --> 01:29:12,992
Como uma de Dresden.

801
01:29:13,060 --> 01:29:14,994
Devíamos reformar o teatro.

802
01:29:15,062 --> 01:29:16,996
O que há de errado com ele?

803
01:29:17,064 --> 01:29:18,998
É muito pequeno.

804
01:29:19,066 --> 01:29:21,001
- Boa noite, Lermontov.
- Boa noite, Livy.

805
01:29:21,069 --> 01:29:23,003
O tempo dela é um milagre.

806
01:29:23,071 --> 01:29:25,005
Mantenha-a assim.

807
01:31:37,156 --> 01:31:39,091
Obrigado, Sr. Boudin, é só.

808
01:31:40,160 --> 01:31:42,094
- Boa noite, Boris.
- Boa noite, Grischa.

809
01:31:42,162 --> 01:31:44,096
- Sr. Boudin.
- Sim?

810
01:31:44,164 --> 01:31:46,098
Qual é o melhor restaurante...

811
01:31:46,166 --> 01:31:48,134
na costa este ano?

812
01:31:48,135 --> 01:31:50,035
- La Reserve.
- Sim, La Reserve.

813
01:31:50,104 --> 01:31:52,038
- Boa noite, Lermontov.
- Boa noite, Livy.

814
01:31:54,109 --> 01:31:56,043
Reserve uma mesa para mim.

815
01:31:58,113 --> 01:32:01,048
- Para dois?
- Sim.

816
01:32:06,122 --> 01:32:08,056
- Julian...
- Sim?

817
01:32:08,124 --> 01:32:10,059
Não disse boa noite
para Lermontov.

818
01:32:10,127 --> 01:32:13,062
Sr. Dimitri, a Srta.
Page ainda não chegou.

819
01:32:15,132 --> 01:32:17,066
Nem o Sr. Ratov.

820
01:32:18,136 --> 01:32:21,071
Sr. Ljubov, 317... não.

821
01:32:23,141 --> 01:32:26,077
Sr. Dimitri, eles
foram jantar...

822
01:32:26,145 --> 01:32:30,081
no OId Fort com o Sr. Ljubov.

823
01:32:30,149 --> 01:32:32,083
É o aniversário dele.

824
01:33:46,168 --> 01:33:48,102
Boris Lermontov!

825
01:33:53,109 --> 01:33:55,043
Boa noite, Grischa.

826
01:33:55,111 --> 01:33:57,045
Posso me juntar a sua festa?

827
01:33:57,113 --> 01:33:59,048
É um prazer, Boris.

828
01:33:59,116 --> 01:34:02,051
Uma cadeira para
Boris Lermontov.

829
01:34:02,119 --> 01:34:06,056
Duas cadeiras. Um trono.

830
01:34:06,124 --> 01:34:08,058
Um trono para o
Grande Boleslawsky.

831
01:34:08,126 --> 01:34:10,060
- Pegue o meu.
- Não, pegue o meu.

832
01:34:10,128 --> 01:34:12,062
Não, o aniversario
é seu, sente-se.

833
01:34:16,135 --> 01:34:20,071
Faz tempo que não janto
com a minha famíIia.

834
01:34:34,155 --> 01:34:38,092
A grande Srta. Page
não está conosco.

835
01:34:38,160 --> 01:34:41,095
Não sente falta de
outro membro...

836
01:34:41,163 --> 01:34:43,097
de nossa famíIia?

837
01:34:45,168 --> 01:34:48,137
Não, acho que não.

838
01:34:48,138 --> 01:34:50,038
Nem pode, é um homem ocupado.

839
01:34:50,107 --> 01:34:52,042
Tome um drinque.

840
01:34:54,112 --> 01:34:56,046
Grischa.

841
01:34:57,115 --> 01:35:00,051
Sabemos que é um homem ocupado.

842
01:35:00,119 --> 01:35:03,054
Mas não percebeu nada?

843
01:35:04,123 --> 01:35:06,057
Não exagere.

844
01:35:07,127 --> 01:35:10,062
Temos um pequeno
romance entre nós.

845
01:35:10,130 --> 01:35:12,064
Um grande romance.

846
01:35:12,132 --> 01:35:14,066
Romeu Craster...

847
01:35:14,134 --> 01:35:17,070
e Julieta Page.

848
01:35:18,139 --> 01:35:22,075
Quando começou esse
grande romance?

849
01:35:22,143 --> 01:35:25,079
Com ""Os Sapatos Vermelhos"".

850
01:35:27,149 --> 01:35:29,083
Encantador!

851
01:35:30,152 --> 01:35:33,088
E onde estão esta noite?

852
01:35:33,156 --> 01:35:35,090
O que importa?

853
01:35:35,158 --> 01:35:38,094
São jovens, estão juntos...

854
01:35:39,163 --> 01:35:41,097
e estão apaixonados.

855
01:36:11,132 --> 01:36:13,066
Querido...

856
01:36:14,135 --> 01:36:17,071
decidi que acredito no destino.

857
01:36:18,140 --> 01:36:20,074
Verdade, querida?

858
01:36:20,142 --> 01:36:22,076
Fico feliz.

859
01:36:30,153 --> 01:36:32,088
Cocheiro.

860
01:36:35,159 --> 01:36:37,093
Cocheiro.

861
01:36:41,166 --> 01:36:43,100
Vai acordá-lo.

862
01:36:43,168 --> 01:36:45,102
Mas quero saber onde estamos.

863
01:36:48,141 --> 01:36:50,041
Cocheiro... co...

864
01:37:03,124 --> 01:37:05,058
Um dia, quando estiver velho...

865
01:37:06,127 --> 01:37:10,063
quero que uma jovem
adorável me pergunte...

866
01:37:11,133 --> 01:37:14,068
Sr. Craster, onde
na sua vida toda...

867
01:37:14,136 --> 01:37:17,071
foi mais feliz?

868
01:37:18,140 --> 01:37:20,075
Eu direi...

869
01:37:21,144 --> 01:37:24,079
Bem, nunca soube
o lugar exato...

870
01:37:25,148 --> 01:37:28,084
mas foi em algum lugar
no Mediterrâneo...

871
01:37:28,152 --> 01:37:31,087
eu estava com Victoria Page.

872
01:37:32,156 --> 01:37:34,091
""O quê?"", ela dirá.

873
01:37:34,159 --> 01:37:36,093
A famosa bailarina?

874
01:37:37,162 --> 01:37:39,096
E eu concordarei.

875
01:37:40,165 --> 01:37:42,100
Sim, minha cara.

876
01:37:43,169 --> 01:37:48,106
Mas foi quando ela
era jovem e pura.

877
01:37:50,110 --> 01:37:52,044
Lembro-me que...

878
01:37:53,113 --> 01:37:56,048
estávamos muito apaixonados.

879
01:38:38,164 --> 01:38:40,098
Você viu?

880
01:38:40,166 --> 01:38:42,100
EIa sorriu para Craster.

881
01:38:42,168 --> 01:38:44,103
Não acho.

882
01:38:44,171 --> 01:38:47,106
Logo vai me mandar
também ao oculista!

883
01:38:52,114 --> 01:38:54,048
Veja como ela dança.

884
01:38:54,116 --> 01:38:56,050
Com prazer.

885
01:38:58,120 --> 01:39:00,055
Uma debutante...

886
01:39:00,123 --> 01:39:02,057
numa matinê de caridade.

887
01:39:14,138 --> 01:39:16,073
Tudo bem, quinta-feira.

888
01:39:17,142 --> 01:39:19,076
Boa noite, Sr. Lermontov.

889
01:39:19,144 --> 01:39:21,078
A partitura ainda
não está pronta.

890
01:39:21,146 --> 01:39:23,081
Mas vejo que deu
uma olhada nela.

891
01:39:24,150 --> 01:39:26,084
Sim, Sr. Craster.

892
01:39:27,153 --> 01:39:29,087
Dei uma olhada.

893
01:39:32,159 --> 01:39:35,094
Mas não é sobre sua
música que quero falar.

894
01:39:36,163 --> 01:39:38,098
Vamos directo ao ponto.

895
01:39:38,166 --> 01:39:41,101
O que há entre você
e a Srta Page?

896
01:39:42,170 --> 01:39:44,104
Entendo.

897
01:39:46,175 --> 01:39:48,109
- Dimitri pode...
- Saia.

898
01:39:49,111 --> 01:39:51,045
Então, Sr. Craster?

899
01:39:55,118 --> 01:39:58,053
Sim, estamos apaixonados.

900
01:40:00,123 --> 01:40:02,058
Entendo.

901
01:40:04,128 --> 01:40:07,063
Viu o desempenho dela em
""O Lago dos Cisnes""?

902
01:40:07,131 --> 01:40:09,066
Eu estava regendo.

903
01:40:09,134 --> 01:40:11,068
Você gostou?

904
01:40:11,136 --> 01:40:13,070
Foi a coisa mais bela que já vi.

905
01:40:13,138 --> 01:40:15,072
Impossível.

906
01:40:16,142 --> 01:40:18,076
E sabe por quê?

907
01:40:19,145 --> 01:40:21,079
Nem sua mente nem seu coração...

908
01:40:21,147 --> 01:40:25,084
estavam no trabalho,
estavam sonhando.

909
01:40:26,153 --> 01:40:29,088
E sonhar nunca permiti
no meu ballet.

910
01:40:29,156 --> 01:40:32,092
EIa quer ser uma
grande bailarina.

911
01:40:33,161 --> 01:40:36,096
EIa falou sobre suas ambições?

912
01:40:36,164 --> 01:40:40,101
Ainda não é uma
grande bailarina.

913
01:40:40,169 --> 01:40:44,105
Nunca será se
deixar-se desviar...

914
01:40:44,173 --> 01:40:46,107
por flertes idiotas.

915
01:40:48,178 --> 01:40:51,113
O senhor não entende.

916
01:40:51,181 --> 01:40:54,116
Estamos apaixonados de verdade.

917
01:41:00,191 --> 01:41:06,131
Dei uma olhada no seu
úItimo trabalho.

918
01:41:07,199 --> 01:41:09,133
É igualmente impossível.

919
01:41:20,214 --> 01:41:23,149
Não é verdade, é bom.

920
01:41:24,218 --> 01:41:26,153
Infantil, vulgar...

921
01:41:26,221 --> 01:41:29,156
e completamente insignificante.

922
01:41:29,224 --> 01:41:32,159
Neste caso, vou livrá-lo dele.

923
01:41:33,229 --> 01:41:36,164
Há muitos ballets de
primeira classe...

924
01:41:36,232 --> 01:41:38,166
aos quais pode mostrá-lo.

925
01:41:38,234 --> 01:41:42,171
Minha maior ambição é
trabalhar para o ballet.

926
01:41:42,239 --> 01:41:45,174
Uns acham que é uma forma
meio inferior de expressão.

927
01:41:50,181 --> 01:41:52,115
Sim, Sr. Lermontov.

928
01:41:52,183 --> 01:41:54,117
O Sr. Craster vai
deixar a Companhia.

929
01:41:54,185 --> 01:41:56,119
Pague-lhe um salário
de duas semanas...

930
01:41:56,187 --> 01:41:58,122
contra um recibo.

931
01:42:16,210 --> 01:42:18,144
Luzes!

932
01:42:28,224 --> 01:42:30,158
Vim para dizer boa noite.

933
01:42:30,226 --> 01:42:32,160
Boa noite.

934
01:42:32,228 --> 01:42:34,162
Há algo errado?

935
01:42:34,230 --> 01:42:36,165
Não, mas antes que me esqueça.

936
01:42:36,233 --> 01:42:40,169
Não trabalhe o novo
ballet, decidi rasgá-lo.

937
01:42:40,237 --> 01:42:42,171
Rasgar? Como assim?

938
01:42:42,239 --> 01:42:45,175
Já fiz metade da coreografia.

939
01:42:45,243 --> 01:42:48,212
O Julian é mesmo talentoso.

940
01:42:48,213 --> 01:42:51,115
É uma das nossas
melhores partituras.

941
01:42:51,183 --> 01:42:53,117
Julian Craster vai
deixar o ballet.

942
01:42:53,185 --> 01:42:56,120
E não quero mais
conversar sobre isso.

943
01:42:56,188 --> 01:42:58,122
Não? Mas eu quero.

944
01:42:58,191 --> 01:43:00,125
Acha que não reconheço...

945
01:43:00,193 --> 01:43:03,128
uma partitura brilhante,
quando vejo uma?

946
01:43:03,196 --> 01:43:07,133
Acha que trabalhei
dia e noite...

947
01:43:07,201 --> 01:43:09,135
para ouvir que perdi meu tempo?

948
01:43:10,204 --> 01:43:16,144
Estou cheio deste
hospício Iunático!

949
01:43:16,211 --> 01:43:18,145
Para mim chega!

950
01:43:18,213 --> 01:43:20,147
Vou embora!

951
01:43:22,218 --> 01:43:25,153
Tomou uma decisão importante.

952
01:43:40,238 --> 01:43:43,173
O amor não é lindo?

953
01:43:47,246 --> 01:43:49,111
Boa noite.

954
01:43:56,190 --> 01:43:58,124
Bem, o que ele disse?

955
01:43:59,193 --> 01:44:03,130
EIe não quer que vá embora.

956
01:44:03,198 --> 01:44:05,132
EIe sente muito.

957
01:44:05,200 --> 01:44:08,136
Neste caso, vou
pensar a respeito.

958
01:44:08,204 --> 01:44:10,138
E Julian?

959
01:44:11,207 --> 01:44:13,141
Nunca o vi assim.

960
01:44:14,210 --> 01:44:22,141
Falou da sua ingratidão
e deslealdade.

961
01:44:22,219 --> 01:44:25,155
De relações pessoais
interferirem...

962
01:44:25,223 --> 01:44:27,157
Sim, sei disso.

963
01:44:28,226 --> 01:44:30,160
Meus queridos...

964
01:44:30,228 --> 01:44:32,163
sinto muito.

965
01:44:34,233 --> 01:44:37,168
Talvez Boris pense
diferente amanhã.

966
01:44:37,236 --> 01:44:40,172
Amanhã ele vai para Paris...

967
01:44:40,240 --> 01:44:43,175
no trem das 8:15 hs.

968
01:45:13,210 --> 01:45:16,145
A famosa Srta. Page
veio se despedir?

969
01:45:16,213 --> 01:45:18,148
Quero falar com você.

970
01:45:28,227 --> 01:45:30,161
Diga-me por que
brigou com Julian.

971
01:45:30,229 --> 01:45:32,163
Só tem 3 minutos.

972
01:45:32,231 --> 01:45:35,167
Receio que isso não
seja da sua conta.

973
01:45:38,238 --> 01:45:41,174
Entretanto, já que se
deu ao trabalho...

974
01:45:44,245 --> 01:45:46,179
o Sr. Craster foi insensato...

975
01:45:46,247 --> 01:45:48,182
e interferiu em meus planos.

976
01:45:50,185 --> 01:45:52,119
Isso é algo que não permito.

977
01:45:53,188 --> 01:45:56,124
Antes pensava que
não havia espaço...

978
01:45:56,192 --> 01:45:59,127
para nada na minha
vida, além da dança.

979
01:46:00,196 --> 01:46:02,130
Vai pensar assim de novo.

980
01:46:02,198 --> 01:46:05,134
Se Julian for
embora, também vou.

981
01:46:07,204 --> 01:46:10,139
E o que pretende fazer?

982
01:46:10,207 --> 01:46:12,142
Dançar em outro lugar.

983
01:46:13,211 --> 01:46:16,146
Não será difícil com
a fama que lhe dei.

984
01:46:18,216 --> 01:46:21,152
Isto é, se a isentar
do contrato.

985
01:46:22,221 --> 01:46:24,155
Mesmo se fizesse isso...

986
01:46:26,225 --> 01:46:28,160
Seria o mesmo?

987
01:46:29,229 --> 01:46:31,163
Nunca julguei que fosse.

988
01:46:34,234 --> 01:46:37,170
Posso transformá-Ia
na maior bailarina...

989
01:46:37,238 --> 01:46:40,173
que o mundo já conheceu.

990
01:46:43,245 --> 01:46:45,179
Acredita nisso?

991
01:46:46,248 --> 01:46:48,182
Sim.

992
01:46:50,187 --> 01:46:53,122
E isso não significa
nada para você?

993
01:46:54,191 --> 01:46:57,126
Sabe bem o que
significa para mim.

994
01:47:02,200 --> 01:47:04,134
O trem vai partir.

995
01:47:06,205 --> 01:47:08,139
Adeus, Sr. Lermontov.

996
01:47:14,214 --> 01:47:16,148
A Srta. Page está saindo.

997
01:47:31,233 --> 01:47:33,167
Vou com você.

998
01:47:45,249 --> 01:47:49,117
Srta. Page casou com
Julian Craster...

999
01:47:49,186 --> 01:47:53,123
em Londres, ontem. Dimitri.

1000
01:49:21,223 --> 01:49:23,157
Entre.

1001
01:49:23,225 --> 01:49:25,160
Está atrasado.

1002
01:49:25,228 --> 01:49:27,162
Espero que não tenha
trabalhado demais.

1003
01:49:27,230 --> 01:49:29,164
Está pronto, trouxe a injunção.

1004
01:50:01,201 --> 01:50:04,137
Não me diga que mudou
de ideia de novo.

1005
01:50:12,214 --> 01:50:15,149
Não quero impedi-Ia
de fazer nada.

1006
01:50:15,217 --> 01:50:18,152
EIa pode dançar onde
e quando quiser.

1007
01:50:18,220 --> 01:50:21,156
Exceto ""Os Sapatos Vermelhos.""

1008
01:50:21,224 --> 01:50:24,159
- E o garoto?
- Isso é diferente.

1009
01:50:24,227 --> 01:50:26,161
Tudo que ele compôs enquanto
trabalhou para mim, é meu.

1010
01:50:26,230 --> 01:50:29,165
""Os Sapatos Vermelhos"" e
o ""La Belle Meniere"".

1011
01:50:29,233 --> 01:50:32,168
O que escreveu doravante
não me interessa.

1012
01:50:33,237 --> 01:50:36,173
Se incluir ""Os Sapatos
Vermelhos"" no repertório...

1013
01:50:36,241 --> 01:50:38,175
terá que pagar os
direitos autorais.

1014
01:50:38,243 --> 01:50:40,177
Não fará mais parte
do repertório!

1015
01:50:50,257 --> 01:50:53,192
Patrick Trevelyan está em Paris.

1016
01:50:54,261 --> 01:50:58,198
Sim, jantei com os dois ontem.

1017
01:51:00,268 --> 01:51:02,202
Boronskaja está com ele?

1018
01:51:04,272 --> 01:51:06,207
Posso ajudar em algo?

1019
01:51:06,275 --> 01:51:09,210
E o casamento, foi um sucesso?

1020
01:51:09,278 --> 01:51:11,212
Patrick parece pensar que sim.

1021
01:51:12,281 --> 01:51:15,217
Quer que arranje um
encontro com Irina?

1022
01:51:15,285 --> 01:51:17,219
Arranjar não.

1023
01:51:19,289 --> 01:51:21,224
Tem que ser por acaso.

1024
01:52:25,298 --> 01:52:27,232
Boa noite, Boris.

1025
01:52:27,300 --> 01:52:29,234
Boa noite Irina.

1026
01:52:30,304 --> 01:52:32,238
É uma temporada boa?

1027
01:52:32,306 --> 01:52:34,240
Para o ballet Lermontov sempre.

1028
01:52:35,309 --> 01:52:38,245
- Boa noite, Boris.
- Boa noite, Sergei.

1029
01:52:38,313 --> 01:52:40,247
- Sergei...
- Sim?

1030
01:52:40,315 --> 01:52:42,249
Entre e espere um pouco.

1031
01:52:42,317 --> 01:52:44,251
CIaro, Boris.

1032
01:52:48,290 --> 01:52:50,190
Boa noite, Boris.

1033
01:52:50,259 --> 01:52:53,195
Grischa, entre e
espere, por favor.

1034
01:52:54,264 --> 01:52:56,198
Conferência.

1035
01:53:05,276 --> 01:53:07,210
Cartas.

1036
01:53:08,279 --> 01:53:10,214
Ninguém escreve para mim.

1037
01:53:10,282 --> 01:53:12,216
Não é verdade.

1038
01:53:12,284 --> 01:53:15,219
Para você, de Vicky.

1039
01:53:16,289 --> 01:53:18,223
Vicky! Como ela está?

1040
01:53:18,291 --> 01:53:20,225
Leia, aí saberá.

1041
01:53:20,293 --> 01:53:22,227
Esta é de Julian.

1042
01:53:22,295 --> 01:53:24,230
É sobre a ópera nova dele.

1043
01:53:26,300 --> 01:53:29,235
EIe descreve todo o arranjo.

1044
01:53:30,304 --> 01:53:32,239
É muito talentoso.

1045
01:53:36,311 --> 01:53:38,245
Diz que...

1046
01:53:39,315 --> 01:53:41,249
ela é uma inspiração.

1047
01:53:43,319 --> 01:53:45,253
Um milagre.

1048
01:53:45,321 --> 01:53:47,256
Obrigado, Sr. Boudin. É só.

1049
01:53:47,324 --> 01:53:49,189
Boa noite.

1050
01:53:49,259 --> 01:53:52,194
Bem, parece que é dia de cartas.

1051
01:53:52,262 --> 01:53:54,196
De nossos dois rebeldes.

1052
01:53:54,264 --> 01:53:56,199
Desertores.

1053
01:53:56,267 --> 01:53:58,201
Espero que estejam felizes.

1054
01:53:58,269 --> 01:54:00,203
Leia a minha.

1055
01:54:00,271 --> 01:54:02,205
Sim, leia esta também.

1056
01:54:02,273 --> 01:54:04,208
Talvez sinta ter
perdido aquele jovem.

1057
01:54:04,276 --> 01:54:06,210
Duvido.

1058
01:54:06,278 --> 01:54:08,212
A propósito...

1059
01:54:08,280 --> 01:54:10,215
Jacques me mandou a
nova partitura...

1060
01:54:10,283 --> 01:54:12,217
de La Belle Meuniere.

1061
01:54:12,285 --> 01:54:15,220
Gostei, quero que a ouçam.

1062
01:54:15,288 --> 01:54:17,222
Talvez estreemos em Londres.

1063
01:54:17,290 --> 01:54:19,225
Com Irina?

1064
01:54:19,293 --> 01:54:21,227
Podemos discutir isso.

1065
01:54:21,295 --> 01:54:24,230
A musica é leve, cheia
de alegria e fogo.

1066
01:54:25,299 --> 01:54:27,234
Talvez possa dar uma olhada...

1067
01:54:27,302 --> 01:54:29,236
e sem preconceitos.

1068
01:54:29,304 --> 01:54:31,238
Espero que diga isso
a você às vezes.

1069
01:54:31,306 --> 01:54:33,240
Todo dia.

1070
01:54:33,308 --> 01:54:35,243
Boa noite.

1071
01:54:35,311 --> 01:54:39,247
Pensando bem, quero
ler estas cartas.

1072
01:54:46,323 --> 01:54:49,191
A minha só foi escrita para mim.

1073
01:54:50,261 --> 01:54:52,195
Vejo-o depois, Boris.

1074
01:54:52,263 --> 01:54:54,197
Boa noite, Sergei.

1075
01:55:03,275 --> 01:55:05,210
Não podíamos mostrá-Ia a ele.

1076
01:55:06,279 --> 01:55:08,213
EIa o chama de monstro.

1077
01:55:08,281 --> 01:55:11,216
De monstro cruel e talentoso.

1078
01:55:11,284 --> 01:55:14,220
Devia ter dito isso a ele.

1079
01:59:22,301 --> 01:59:28,241
Minha cara Vicky.

1080
01:59:43,325 --> 01:59:46,260
Desculpe o atraso, Sr.
Lermontov.

1081
01:59:51,268 --> 01:59:54,203
Lady Neston estava
na frente hoje.

1082
01:59:54,271 --> 01:59:57,206
Chegou hoje, ficará
algumas semanas.

1083
01:59:59,277 --> 02:00:02,212
A Srta. Page virá
passar férias com ela.

1084
02:00:34,316 --> 02:00:37,252
É nosso destino nos
encontrar em trens.

1085
02:00:38,321 --> 02:00:40,255
O que faz aqui?

1086
02:00:40,323 --> 02:00:42,257
Esperando-a, é claro. Sente-se.

1087
02:00:50,334 --> 02:00:52,269
Sabe que sempre...

1088
02:00:53,338 --> 02:00:56,273
procuro grandes bailarinas.

1089
02:01:02,348 --> 02:01:04,282
Sentimos muito sua falta.

1090
02:01:05,351 --> 02:01:08,287
Espero que já sinta a nossa.

1091
02:01:10,357 --> 02:01:12,291
Eu sinto.

1092
02:01:12,359 --> 02:01:15,295
Só precisa dizer uma palavra.

1093
02:01:17,365 --> 02:01:19,299
Como estão todos?

1094
02:01:19,367 --> 02:01:21,301
- Inclusive eu?
- Sim.

1095
02:01:21,369 --> 02:01:23,304
- Melhor que nunca.
- E Grischa?

1096
02:01:23,372 --> 02:01:25,306
Sempre brigando com Boronskaja.

1097
02:01:25,374 --> 02:01:26,306
E ela?

1098
02:01:26,375 --> 02:01:28,309
Sempre Brigando com Grischa.

1099
02:01:28,377 --> 02:01:30,311
- E o velho Sergei?
- Ficando mais novo.

1100
02:01:30,379 --> 02:01:32,314
- E você?
- Envelhecendo.

1101
02:01:32,382 --> 02:01:34,316
E você? Está feliz?

1102
02:01:34,384 --> 02:01:36,318
Sim, muito.

1103
02:01:38,389 --> 02:01:40,323
Como bailarina, quero dizer.

1104
02:01:41,392 --> 02:01:43,326
Não tenho dançado muito.

1105
02:01:43,394 --> 02:01:46,330
Eu sei, sei de cada
vez que dançou.

1106
02:01:46,398 --> 02:01:49,265
Mas nunca parou de treinar.

1107
02:01:51,336 --> 02:01:53,270
- Nem de ter aulas.
- Nunca.

1108
02:01:55,341 --> 02:01:57,275
Por que ele não veio com você?

1109
02:01:57,343 --> 02:02:00,278
A ópera dele foi aceita
no Covent Garden.

1110
02:02:00,346 --> 02:02:02,281
Estão ensaiando.

1111
02:02:02,349 --> 02:02:04,283
EIe desistiria se pedisse?

1112
02:02:04,351 --> 02:02:06,285
- Não sei.
- Sabe sim.

1113
02:02:06,353 --> 02:02:08,287
Nunca pediria.

1114
02:02:08,355 --> 02:02:11,291
Por que pede por você?
EIe sabe o que pede?

1115
02:02:19,368 --> 02:02:22,303
Estamos preparando
um novo ballet.

1116
02:02:22,371 --> 02:02:25,307
Estamos trabalhando
nele há semanas.

1117
02:02:25,375 --> 02:02:28,310
Ratov nunca fez roupas
e cenários tão Iindos.

1118
02:02:28,378 --> 02:02:30,312
Grischa está muito
entusiasmado...

1119
02:02:30,380 --> 02:02:32,315
e sabe o que significa.

1120
02:02:38,389 --> 02:02:41,325
Ninguém nunca dançou ""Os
Sapatos Vermelhos""...

1121
02:02:41,393 --> 02:02:43,327
desde que partiu.

1122
02:02:44,396 --> 02:02:46,330
E ninguém dançará.

1123
02:02:49,335 --> 02:02:52,270
Vista ""Os Sapatos
Vermelhos"" Vicky...

1124
02:02:52,338 --> 02:02:54,272
e dance para nós de novo.

1125
02:03:03,351 --> 02:03:05,285
Aqui é o terceiro
programa da B.B.C.

1126
02:03:05,353 --> 02:03:08,288
Falo do Covent Garden, Londres.

1127
02:03:09,357 --> 02:03:12,293
Hoje vai estrear
""Cupid and Psyche""

1128
02:03:12,361 --> 02:03:15,296
Uma nova ópera de
Julian Craster...

1129
02:03:15,364 --> 02:03:18,299
cujo único trabalho conhecido...

1130
02:03:18,367 --> 02:03:21,303
é a partitura de ""Os
Sapatos Vermelhos"".

1131
02:03:22,372 --> 02:03:25,307
Foi um grande sucesso
em Monte Carlo...

1132
02:03:25,375 --> 02:03:27,310
no ano passado, com
o ballet Lermontov.

1133
02:03:27,378 --> 02:03:29,312
E não foi apresentado
neste país.

1134
02:03:33,384 --> 02:03:35,319
AIgo deu errado...

1135
02:03:35,387 --> 02:03:37,321
alguém fará um pronunciamento.

1136
02:03:39,391 --> 02:03:43,328
Lamento informar que
Julian Craster...

1137
02:03:43,396 --> 02:03:46,331
o compositor que ia
reger sua ópera...

1138
02:03:46,399 --> 02:03:49,266
adoeceu de repente.

1139
02:03:49,336 --> 02:03:53,273
Sir Hartley vai reger
no lugar dele.

1140
02:03:53,341 --> 02:03:56,276
Aqui está o Sr. Hartley Mangies.

1141
02:03:56,344 --> 02:03:59,280
Já disse os nomes dos músicos.

1142
02:04:13,364 --> 02:04:15,298
No caminho para Londres...

1143
02:04:15,366 --> 02:04:17,300
perguntei-me se a
encontraria aqui.

1144
02:04:18,369 --> 02:04:20,303
E aqui está.

1145
02:04:21,373 --> 02:04:23,307
Deixou sua noite de estréia?

1146
02:04:28,381 --> 02:04:30,315
Por que não fez o mesmo?

1147
02:04:36,390 --> 02:04:38,324
Finalmente!

1148
02:04:40,394 --> 02:04:42,328
Está tudo bem agora, querida.

1149
02:04:43,397 --> 02:04:45,332
Há um trem para Paris às 8:0ohs.

1150
02:04:45,400 --> 02:04:47,334
Estaremos nele juntos.

1151
02:04:48,369 --> 02:04:50,269
Vista-se depressa.

1152
02:04:50,338 --> 02:04:52,273
Vou dançar hoje.

1153
02:04:52,341 --> 02:04:54,275
Não dance.

1154
02:04:54,343 --> 02:04:56,277
Boa noite, Sr. Craster.

1155
02:04:56,345 --> 02:04:59,281
Não sentirão sua falta
no Covent Garden?

1156
02:05:01,351 --> 02:05:04,286
Por favor, deixe-me sozinha.

1157
02:05:04,354 --> 02:05:07,290
Julian, espere-me
depois do espectáculo.

1158
02:05:07,358 --> 02:05:10,293
- Será tarde demais.
- Já é tarde demais.

1159
02:05:11,362 --> 02:05:14,297
- Diga porque o deixou.
- Não o deixei!

1160
02:05:14,365 --> 02:05:16,300
Deixou sim. Não pode
ter duas vidas.

1161
02:05:16,368 --> 02:05:18,302
E sua vida é a dança!

1162
02:05:18,370 --> 02:05:20,304
Pode dançar em outro lugar.

1163
02:05:21,373 --> 02:05:24,309
Satisfaria-se com
menos que o melhor?

1164
02:05:24,377 --> 02:05:27,312
Se sim, não será
um grande artista.

1165
02:05:27,380 --> 02:05:30,316
Faria dela uma grande bailarina?

1166
02:05:30,384 --> 02:05:31,316
Nunca.

1167
02:05:31,385 --> 02:05:35,321
Esperei por uma chance
de tê-Ia de volta!

1168
02:05:35,389 --> 02:05:37,323
Tem ciúmes dela!

1169
02:05:37,391 --> 02:05:39,326
Sim, tenho.

1170
02:05:40,395 --> 02:05:43,330
Mas de um modo que
nunca entenderá.

1171
02:05:52,341 --> 02:05:54,276
Então?

1172
02:05:54,344 --> 02:05:57,279
Eu só amo você!

1173
02:06:01,352 --> 02:06:03,286
Mas ama mais a dança.

1174
02:06:04,355 --> 02:06:06,289
Não sei!

1175
02:06:09,361 --> 02:06:11,295
Se partir com ele agora...

1176
02:06:11,363 --> 02:06:13,297
nunca mais a aceitarei de volta.

1177
02:06:13,365 --> 02:06:16,301
Vicky, quer destruir
o nosso amor?

1178
02:06:16,369 --> 02:06:18,303
Bobagem de adolescente!

1179
02:06:18,371 --> 02:06:21,306
Tudo bem, vá com ele...

1180
02:06:21,374 --> 02:06:24,310
seja uma dona de casa fiel.

1181
02:06:25,379 --> 02:06:27,313
Com um bando de filhos gritando.

1182
02:06:27,381 --> 02:06:30,316
E esqueça a dança para sempre!

1183
02:06:30,384 --> 02:06:32,319
Vicky, olhe para mim.

1184
02:06:52,342 --> 02:06:54,276
Então, adeus, meu amor.

1185
02:07:16,369 --> 02:07:20,306
Minha pequena Vicky...

1186
02:07:23,377 --> 02:07:26,313
Está tudo lá,
esperando por você.

1187
02:07:27,382 --> 02:07:30,317
A tristeza passa, acredite.

1188
02:07:30,385 --> 02:07:33,320
A vida não importa.

1189
02:07:35,391 --> 02:07:40,328
Doravante, vai dançar...

1190
02:07:40,396 --> 02:07:43,332
como ninguém dançou antes.

1191
02:09:50,343 --> 02:09:54,280
Senhoras e senhores...

1192
02:09:58,352 --> 02:10:02,289
Lamento informar...

1193
02:10:04,359 --> 02:10:07,294
que a Srta. Page...

1194
02:10:12,368 --> 02:10:15,303
não poderá dançar hoje...

1195
02:10:18,375 --> 02:10:20,309
de fato...

1196
02:10:21,378 --> 02:10:23,312
não dançará nunca mais.

1197
02:10:26,384 --> 02:10:28,318
Entretanto...

1198
02:10:30,388 --> 02:10:32,323
decidimos...

1199
02:10:35,394 --> 02:10:40,332
apresentar ""Os
Sapatos Vermelhos"".

1200
02:10:45,405 --> 02:10:49,342
É o ballet...

1201
02:10:53,414 --> 02:10:55,349
que lhe deu fama...

1202
02:10:57,419 --> 02:11:01,355
e ela deu fama a ele.

1203
02:11:02,425 --> 02:11:05,360
Vamos apresentá-lo...

1204
02:11:08,431 --> 02:11:10,366
porque...

1205
02:11:14,438 --> 02:11:16,372
achamos...

1206
02:11:18,443 --> 02:11:23,380
que seria o desejo dela.

1207
02:12:11,435 --> 02:12:13,370
Julian...

1208
02:12:13,438 --> 02:12:15,372
Sim, meu amor?

1209
02:12:15,440 --> 02:12:18,375
Tire os sapatos vermelhos.

1210
02:13:14,441 --> 02:13:14,941
FIM

